Adhyaya 25
Mahesvara KhandaKedara KhandaAdhyaya 25

Adhyaya 25

Ломаша описывает величественную церемониальную картину в Гималаях: Вишвакарман, Тваштр и другие божественные мастера воздвигают небесные обители, и Шива утверждается там в великом блеске. Мена приходит с подругами и совершает нираджану — благоприятное «обмахивание» светом — перед Махадевой, дивясь красоте, превосходящей всё, что ранее рассказывала Парвати. Гарга повелевает привести Шиву к брачным обрядам; горы, министры и собравшиеся общины готовят дары, а звучание инструментов и ведийское чтение усиливаются. Шива выступает, окружённый ганами, силами круга йогинь и грозной охранной свитой — Чанди, Бхайравами, претами/бхутами. Вишну просит, чтобы Чанди оставалась поблизости ради защиты мира; Шива примиряющим наставлением на время сдерживает воинственный пыл своей дружины. Затем следует грандиозное шествие: Брахма, Вишну, светила, локапалы, мудрецы и почитаемые женщины — Арундхати, Анасуйя, Савитри, Лакшми — принимают участие; Шиву омывают, прославляют и вводят в ритуальный павильон. Парвати изображена сидящей во внутреннем алтарном пространстве, украшенной и приготовленной; соблюдается благой момент, пока Гарга произносит формулы пранавы (oṃ). Парвати и Шива совершают взаимное поклонение с аргхьей, акшатой и прочими предметами обряда. Далее начинается каниядана: Химават просит разъяснить порядок, и возникает напряжение, когда задают вопросы о готре и куле Шивы. Нарада вмешивается, утверждая, что Шива превосходит всякую родословную, основан на нада — священном звуке; собрание поражено и подтверждает непостижимость и космическое владычество Шивы.

Shlokas

Verse 1

लोमश उवाच । तत्रोपविविशुः सर्वे सत्कृताश्च हिमाद्रिणा । ते देवाः सपरिवाराः सहर्षाश्च सवाहनाः

Ломаша сказал: Затем все они сели там, будучи должным образом почтены Химадри. Те боги, со своими спутниками, радовались и прибыли каждый на своём вахане — божественном ездове.

Verse 2

तत्रैव च महामात्रं निर्मितं विश्वकर्मणा । दीप्त्या परमया युक्तं निवासार्थं स्वयम्भुवः

Там же Вишвакарман воздвиг великолепную великую обитель, наделённую высочайшим сиянием, предназначенную для пребывания Сваямбху (Брахмы).

Verse 3

तथैव विष्णोस्त्वपरं भवनं स्वयमेव हि । भास्वरं सुविचित्र च कृतं त्वष्ट्रा मनोरमम् । वण्डीगृहं मनोज्ञं च तथैव कृतवान्स्वयम्

Так же и для Вишну была создана иная обитель — воистину его собственной силой: сияющая и дивно узорчатая, прекрасно сотворённая Тваштри. И он сам также устроил прелестный Ванди-гриха — великолепный дом хвалы.

Verse 4

तथैव श्वेतं परमं मनोज्ञं महाप्रभं देववरैः सुपूजितम् । कैलासलक्ष्मीप्रभया महत्या सुशोभितं तद्भवनं चकार

Так же он создал высочайший белоснежный, чарующий и великосияющий дворец, глубоко почитаемый лучшими из богов. Та обитель была прекрасно украшена могучим блеском — словно самой «славой и удачей Кайласы».

Verse 5

तत्रैव शंभुः परया विभूत्या स स्थापितस्तेन हिमाद्रिणा वै

Там же Шамбху (Шива) был возведён и утверждён Химадри в высочайшем величии и божественной славе.

Verse 6

एतस्मिन्नंतरे मेना समायाता सखीगणैः । नीराजनार्थं शंभुं च ऋषिभिः परिवारिता

Между тем Мена пришла с группами своих подруг, окружённая также мудрецами-риши, чтобы совершить для Шамбху (Шивы) нираджану — благой обряд возношения огней.

Verse 7

तदा वादित्रदिर्घोपैर्नादितं भुवनत्रयम् । नीराजनं कृतं तस्य मेनया च तपस्विनः

Тогда протяжные и звучные голоса музыкальных инструментов словно наполнили гулом три мира. И Мена совершила нираджану для того великого Господа-аскета.

Verse 8

अवलोक्य परा साध्वी मेनाऽजानाद्धरं तदा । गिरिजोक्तमनुस्मृत्य मेना विस्मयमागता

Увидев его, высочайше добродетельная Мена в тот миг не узнала Хару (Шиву). Затем, вспомнив слова Гириджи (Парвати), Мена исполнилась изумления.

Verse 9

यद्वै पुरोक्तं च तया पार्वत्या मम सन्निधौ । ततोऽधिकं प्रपश्यामि सौंदर्यं परमेष्ठिनः । महेशस्य मया दृष्टमनिर्वाच्यं च संप्रति

«То, что прежде сказала Парвати в моём присутствии, — ныне я вижу ещё более: высшую красоту Всевышнего. Воистину, величие Махеши, которое я созерцаю сейчас, невыразимо словами»।

Verse 10

एवं विस्मयमापन्ना विप्रपत्नीभिरावृता । अहतां बरयुग्मेन शोभिता वरवर्णिनी

Так, исполненная изумления и окружённая жёнами брахманов, светлокожая благородная госпожа сияла, украшенная парой новых, ещё не ношеных одежд.

Verse 11

कंचुकी परमा दिव्या नानारत्नैश्च शोभिता । अंगीकृता तदा देव्या रराज परया श्रिया

Тогда Богиня приняла превосходно божественный корсаж, сияющий множеством драгоценных камней, и воссияла несравненной славой.

Verse 12

बिभ्रती च तदा हारं दिव्यरत्नविभूषितम् । वलयानि महार्हाणि शुद्धचामीकराणि च

Затем она надела ожерелье, украшенное небесными самоцветами, а также драгоценные браслеты из чистого золота.

Verse 13

तत्रोपविष्टा सुभगा ध्यायंती परमेश्वरम् । सखीभिः सेव्यमाना सा विप्रपत्नीभिरेव च

Восседая там, та счастливая госпожа созерцала в медитации Парамешвару, Верховного Владыку; ей служили подруги и также жёны брахманов.

Verse 14

एतस्मिन्नंतरे तत्र गर्गो वाक्यमभाषत । पाणिग्रहार्थं शंभुं च आनयध्वं स्वमंदिरम् । त्वरितेनैव वेलायामस्यामेव विचक्षणाः

Между тем там Гарга произнёс: «Приведите Шамбху в ваш дом для обряда взятия за руку (бракосочетания). Поспешите — именно в этот благой час, о рассудительные!»

Verse 15

तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य गर्गस्य च महात्मनः । अभ्युत्थानपराः सर्वे पर्वताः सकलत्रकाः

Услышав слова великодушного Гарги, все владыки гор — вместе со всеми своими свитами — устремились подняться и выступить, воздавая почтение.

Verse 16

महाविभूत्या संयुक्ताः सर्वे मंगलपाणयः । सालंकृतास्तदा तेषां पत्न्योलंकारमंडिताः

Все они, исполненные великого величия и держа в руках благие дары, тогда были прекрасно украшены; а их жёны блистали великолепными убранствами.

Verse 17

उपायनान्यनेकानि जगृहुः स्निग्धलोचनाः । तदा वादित्रघोषेण ब्रह्मघोषेण भूयसा

Эти нежноокие взяли множество даров; и затем, среди грома музыкальных инструментов и ещё более мощного звучания ведийских песнопений,

Verse 18

आजग्मुः सकलात्रास्ते यत्र देवो महेश्वरः । प्रमथैरावृतस्तत्र चंड्या चैवाभिसेवितः

Все те отряды пришли туда, где пребывал Господь Махешвара; там он был окружён праматхами и также почитаемо служим Чанди.

Verse 19

तथा महर्षिभिस्तत्र तथा देवगणैः सह । एभिः परिवृतः श्रीमाञ्छंकरो लोकशंकरः

Там же, окружённый великими риши и в сопровождении сонмов богов, являлся славный Шанкара — благодетель миров, — обступленный ими всеми.

Verse 20

श्रुत्वा वादित्रनिर्घोषं सर्वे शंकरसेवकाः । उत्थिता ऐकापद्येन देवैरृषिभिरावृताः

Услышав гулкий гром музыкальных инструментов, все слуги, преданные Шанкаре (Śaṅkara), тотчас поднялись — окружённые богами и мудрецами-риши.

Verse 21

तथोद्यतो योगिनाचक्रयुक्ता गणा गणानां गणानां पतिरेकवर्चसाम् । शिवंपुरस्कृत्य तदानुभावास्तथैव सर्वे गणनायकाश्च

Затем ганы двинулись вперёд, соединённые с кругом йогинь (Yoginī-cakra); и владыка ган — сияющий неповторимым блеском — выступил. Поставив Шиву (Śiva) впереди, все эти могучие, а также предводители ган, двинулись вместе.

Verse 22

तद्योगिनी चक्रमतिप्रचंडं टंकारभेरीरवनिस्वनेन । चंडीं पुरस्कृत्य भयानकां तदा महाविभूत्या समलंकृतां तदा

Тогда свирепый и грозный круг йогинь (Yoginī-cakra) ринулся вперёд среди грома барабанов и рева боевых инструментов. Выдвинув вперед устрашающую Чанди (Caṇḍī), они явились, украшенные великой сверхъестественной мощью.

Verse 23

कंठे कर्कोटकं नागं हारभूतं च कार सा । पदकं वृश्चिकानां च दंदशूकांश्च बिभ्रती

На шее у неё, словно гирлянда, был змей Каркотака (Karkoṭaka); она носила украшение из скорпионов и держала ядовитых змей как свои убранства.

Verse 24

कर्णावतंसान्सा दध्रे पाणिपादमयांस्तथा । रणे हतानां वीराणां शिरांस्युरसिचापरान्

Она носила серьги, сделанные из рук и ног; а на груди несла иные трофеи — головы героев, павших в битве.

Verse 25

द्वीपिचर्मपरीधाना योगिनीचक्रसंयुता । क्षेत्रपालावृता तद्वद्भैरवैः परिवारिता

Облечённая в леопардовую шкуру и соединённая с кругом йогинь, она была окружена кшетрапалами — стражами священного места, и так же сопровождалась бхайравами как своей свитой.

Verse 26

तथा प्रेतैश्च भूतैश्च कपटैः परिवारिता । वीरभद्रादयश्चैव गणाः परमदारुणाः । ये दक्षयज्ञनाशार्थे शिवेनाज्ञापितास्तदा

Она также была окружена претами и бхутами и коварными, устрашающими существами. Вирабхадра и прочие ганы — чрезвычайно грозные — были теми, кого тогда Шива повелел направить на разрушение жертвоприношения Дакши.

Verse 27

तथा काली भैरवी च माया चैव भयावहा । त्रिपुरा च जया चैव तथा क्षेमकरी शुभा

Там были также Кали и Бхайрави, и Майя, несущая страх; Трипура и Джая тоже, и благостная Кшемакари, дарующая благополучие.

Verse 28

अन्याश्चैव तथा सर्वाः पुरस्कृत्य सदाशिवम् । गंतुकामाश्चोग्रतरा भूतैः प्रेतैः समावृताः

И многие другие богини — все они — выдвинув Садашиву впереди, желали двинуться; в высшей степени свирепые, они были окружены бхутами и претами.

Verse 29

एताः सर्वा विलोक्याथ शिवभक्तो जनार्द्दनः । महर्षीश्च पुरस्कृत्य ह्यमरांश्च तथैव च । अनसूयां पुरस्कृत्य तथैव च ह्यरुंधतीम्

Увидев их всех, Джанардана — преданный Шивы — выступил вперёд, поставив впереди великих риши и также богов; и он почтил Анусую, и так же — Арундхати.

Verse 30

विष्णुरुवाच । चण्डीं कुरु समीपस्थां लोकपालनतां प्रभो

Вишну сказал: «О Владыка, поставь Чанди рядом, вверив ей охрану и управление мирами».

Verse 31

तदुक्तं विष्णुना वाक्यं निशम्य जगदीश्वरः । उवाच प्रहसन्नेव चंडीं प्रति सदाशिवः

Выслушав слова Вишну, Владыка вселенной — Садашива — улыбнулся и обратился с ответом к Чанди.

Verse 32

अत्रैव स्थीयतां चंडीं यावदुद्वहनं भवेत् । मम भावान्विजानासि कार्याकार्ये सुशोभने

«Пусть Чанди останется здесь, пока не наступит время увести (невесту). О прекрасная, ты знаешь мой замысел — что следует делать и чего делать не следует.»

Verse 33

एवमाकर्ण्य वचनं शंभोरमिततेजसः । उवाच कुपिता चंडी विष्णुमुद्दिश्य सादरम्

Услышав слова Шамбху, сияющего неизмеримым блеском, Чанди разгневалась и, обращаясь к Вишну, заговорила, сохраняя должное почтение.

Verse 34

तथान्ये प्रमथाः सर्वे विष्णुमूचुः प्रकोपिताः । यत्रयत्र शिवो भाति तत्रतत्र वयं प्रभो

Тогда и все прочие праматхи, разгневавшись, сказали Вишну: «Где бы ни явился Шива, там и мы, о Владыка».

Verse 35

त्वया निवारिताः कस्माद्वयमाभ्युदये परे । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा केशवोवाक्यमब्रवीत्

«Почему ты удержал нас в миг великого начинания?» Услышав их слова, Кешава ответил речью.

Verse 36

चण्डीमुद्दिश्य प्रमथानन्यांश्चैव तथाविधान् । यूयं चैव मया प्रोक्ता मा कोपं कर्त्तुमर्हथ

Обратившись к Чанди, праматхам и прочим подобным, Кешава сказал: «Я наставил вас; не подобает вам предаваться гневу».

Verse 37

एवमुक्तास्तदा तेन चंडीमुख्या गणास्तदा । एकांतमाश्रिताः सर्वे विष्णुवाक्याज्ज्वलद्धृदः

Так наставленные им, ганы во главе с Чанди отошли в уединённое место; у всех сердца ещё пылали из‑за сдерживающих слов Вишну.

Verse 38

तावत्सर्वे समायाताः पर्वतेंद्रस्य मंत्रिणः । सकलत्राः संभ्रमेण महेशं प्रति सत्वरम्

Между тем все советники Владыки Гор прибыли — вместе со своими домочадцами — и в волнении поспешили к Махеше.

Verse 39

पंचवाद्यप्रघोषेण ब्रह्मघोषेण भूयसा । योषिद्भिः संवृतास्तत्र गीतशब्देन भूयसा

Там воздух гремел громким звоном пяти видов инструментов и ещё более — ведическими возгласами; окружённое женщинами, место вновь и вновь наполнялось звуком благих песнопений.

Verse 40

एवं प्राप्ता यत्र शंभुः सकलैः परिवारितः । आगत्य कलशैः साकं स्नापितो हि सदाशिवः । स्त्रीभिर्मंगलगीतेन सर्वाभरणभूषितः

Так они достигли места, где стоял Шамбху (Śambhu), окружённый всеми своими спутниками. Затем Садашиву (Sadāśiva) омовили священной водой, принесённой в калашах (ритуальных сосудах), пока женщины пели благие песни; он сиял, украшенный всеми драгоценными убранствами.

Verse 41

ऋषयो देवगंधर्वास्तथान्ये पर्वतोत्तमाः । शंभ्यग्रगास्तदा जग्मुः स्त्रियश्चैव सुपूजिताः । बभौ छत्रेण महता ध्रिमाणेन मूर्द्धनि

Тогда риши, небесные гандхарвы и другие возвышенные существа, рождённые от лучших гор, пошли впереди ради Шамбху; и почтенные, достойно чествуемые женщины также следовали. Он сиял, и над его главой держали великий зонт.

Verse 42

चामरै वीर्ज्यमानोऽसौ मुकुटेन विराजितः । ब्रह्मा विष्णुस्तथा चंद्रो लोकपालस्तथैव च

Его обмахивали чамарами (cāmara), и он блистал в короне; там же присутствовали Брахма, Вишну, Луна и Локапалы — хранители миров.

Verse 43

अग्रगा ह्यपि शोभंतः श्रिया परमया युताः । तथा शंखाश्च भेर्यश्च पटहानकगोमुखाः

Идущие впереди были великолепны, исполнены высшей славы; и звучали раковины (шанкха), барабаны бхери, патаха, барабаны анака и рога гомукха.

Verse 44

तथैव गायकाः सर्वे परममंगलम् । पुनः पुनरवाद्यंत वादित्राणि महोत्सवे

Так же и все певцы исполняли наивысше благие песнопения; и на великом празднестве музыкальные инструменты звучали снова и снова.

Verse 45

अरुंधती महाभागा अनसूया तथैव च । सावित्री च तथा लक्ष्मीर्मातृभिः परिवारिताः

Там пребывали великосчастливая Арундхати, Анасуйя, Савитри и также Лакшми, окружённые Божественными Матерями (Матриками).

Verse 46

एभिः समेतो जगदेकबंधुर्बभौ तदानीं परमेण वर्चसा । सचंद्रसूर्यानिलवायुना वृतः सलोकपालप्रवरैर्महर्षिभिः

Соединившись с ними, единственный сродник мира в тот миг воссиял высочайшим сиянием, окружённый Луной, Солнцем, Ветром (Анила/Ваю), лучшими хранителями миров и великими риши.

Verse 47

स वीज्यमानः पवनेनः साक्षाच्छत्रं च तस्मै शशिना ह्यधिष्ठितम् । सूर्यः पुरस्तादभवत्प्रकाशकः श्रियान्वितो विष्णुरभूच्च सन्निधौ

Его обвеивал сам Ветер; и Луна служила ему истинным зонтом-опахалом. Солнце стояло впереди как озаряющий, а Вишну, исполненный великолепия, пребывал рядом.

Verse 48

पुष्पैर्ववर्षुर्ह्यवकीर्यमाणा देवास्तदानीं मुनिभिः समेताः । ययौ गृहं कांचनकुट्टिमं महन्महावि भूत्यापरिशोभितं तदा । विवेश शंभुः परया सपर्यया संपूज्यमानो नरदेवदानवैः

Тогда боги, собравшиеся вместе с мудрецами, осыпали всё вокруг дождём цветов. Шамбху направился к великому жилищу с золотым настилом, украшенному безмерным величием; и вошёл в него, принимая высочайшее поклонение от царей, богов и данавов.

Verse 49

एवं समागतः शंभुः प्रविष्टो यज्ञमण्डपम् । संस्तूयमानो विबुधैः स्तुतिभिः परमेश्वरः

Так Шамбху прибыл и вошёл в жертвенный павильон (ягья-мандапу). Верховного Владыку, Парамешвару, боги воспевали высочайшими гимнами.

Verse 50

गजादुत्तारयामास महेशं पर्वतोत्तमः । उपविश्य ततः पीठे कृत्वा नीराजनं महत्

Лучший из гор помог Махеше сойти со слона. Затем, усадив Его на престол, совершили великое нира́джана (арати).

Verse 51

मेनया सखिभिः साकं तथैव च पुरोधसा । मधुपर्कादिकं सर्वं यत्कृतं चैव तत्र वै

Там Мена вместе со своими подругами, а также с семейным жрецом, устроила все подношения, начиная с мадхупарки и прочего.

Verse 52

ब्रह्मणा नोदितः सद्यः पुरोधाः कृतवान्प्रभुः । मंगलं शुभकल्याणं प्रस्तावसदृशं बहु

По побуждению Брахмы жрец тотчас совершил множество благих обрядов — благословений и добрых пожеланий — подобающих случаю.

Verse 53

अंतर्वेद्यां संप्रवेश्य यत्र सा पार्वती स्थिता । वेदिकोपरि तन्वंगी सर्वाभरणभूषिता

Его ввели во внутреннее освящённое пространство, где стояла Парвати — стройная, на помосте алтаря, украшенная всеми драгоценностями.

Verse 54

तत्रानीतो हरः साक्षाद्विष्णुना ब्रह्मणा सह । लग्नं निरीक्षमाणास्ते वाचस्पतिपुरोगमाः

Там самого Хару ввёл Вишну вместе с Брахмой; и они — во главе с Вачаспати — начали наблюдать лагну, благой миг.

Verse 55

गर्गो मुनिश्चोपविष्टस्तत्रैव घटिकालये । यावत्पूर्णा घटी जाता तावत्प्रणवभाषणम्

Мудрец Гарга сидел там, в месте отсчёта времени; пока не исполнилась одна гхати, продолжалось произнесение Пранавы — священного «Ом».

Verse 56

ओंपुण्येति प्रणिगदन्गर्गो वध्वंजलिं दधे । पार्वत्यक्षतपूर्णं च शिवोपरि ववर्ष वै

Произнеся: «Ом, пунья!», Гарга сложил руки невесты в анджали; и Парвати, с ладонями, полными акшаты — цельных зёрен риса, — осыпала ими Шиву.

Verse 57

तया संपूजितो रुद्रो दध्यक्षतकुशादिभिः । मुदा परमया युक्ता पार्वती रुचिरानना

Ею Рудра был должным образом почтён творогом, акшатой, травой куша и прочим; и Парвати с прекрасным лицом, исполненная высшей радости, совершила это поклонение.

Verse 58

विलोकयंती शंभुं तं यदर्थे परमं तपः । कृतं पुरा महादेव्या परेषां परमं महत्

Она взирала на того Шамбху — ради которого Великая Богиня некогда совершила высочайшую аскезу, столь великую, что превосходила все прочие.

Verse 59

तपसा तेन संप्राप्तो जगज्जीवनजीवनः । नारदेन ततः प्रोक्तो महादेवो वृषध्वजः

Этой аскезой она обрела Господа, который есть сама жизнь всех живых существ во вселенной. Затем Нарада возвестил о Махадеве — Вришадхвадже, Владыке со знаменем быка.

Verse 60

तथा गंगादिभिश्चन्यैर्मुनिभिः सनकादिभिः । प्रति पूजां कुरु क्षिप्रं पार्वत्याश्च त्रिलोचन । तदा शिवेन सा तन्वी पूजितार्घ्याक्षतादिभिः

Так же, вместе с Гангой и прочими святыми, и с муни, такими как Санака и другие, совершай скорее взаимное поклонение, о Трилочана, и ради Парвати также. Тогда эта стройная Владычица была почтена Шивой подношениями — аргьей, акшатой (небитым рисом) и прочими.

Verse 61

एवं परस्परं तौ च पार्वतीपरमेश्वरौ । अर्च्यमानौ तदानीं च शुशुभाते जगन्मयौ

Так, Парвати и Парамешвара поклонялись друг другу. В то время оба, пронизывающие вселенную, сияли великолепием, будучи почитаемы.

Verse 62

त्रैलोक्यलक्ष्म्या संवीतौ निरीक्षंतौ परस्परम् । तदा नीराजितौ लक्ष्म्या सावित्र्या च विशेषतः । अरुंधत्या तदा तौ च दंपती परमेश्वरौ

Облечённые сиянием удачи трёх миров, они взирали друг на друга. Тогда Лакшми и, особенно, Савитри совершили для них нираджану (благой обряд кругового возношения огней); и в то время Арундхати также почтила эту божественную чету, Верховных Владык.

Verse 63

अनसूया तथा शंभुं पार्वतीं च यशस्विनीम् । दृष्ट्वा नीराजयामास प्रीत्युत्कलितलोचना

Так же и Анасуйя, увидев Шамбху и славную Парвати, совершила для них нираджану; её глаза, переполненные радостью, широко раскрылись.

Verse 64

तथैव सर्वा द्विजयोषितश्च नीराजयामासुरहो पुनः पुनः । सतीं च शंभुं च विलोकयंत्यस्तथैव सर्वा मुदिता हसंत्यः

Так же и все жёны брахманов там снова и снова совершали нираджану. Взирая на Сати (Парвати) и Шамбху, они все радовались, улыбаясь и смеясь от восторга.

Verse 65

लोमश उवाच । एतस्मिन्नंतरे तत्र गर्गाचार्यप्रणोदितः । हिमवान्मेनया सार्द्धं कन्यां दातुं प्रचक्रमे

Ломаша сказал: Между тем там, побуждаемый учителем Гаргой, Химаван вместе с Меной начал приготовления, чтобы отдать деву в брак.

Verse 66

हैमं कलशमादाय मेना चार्द्धां गामाश्रिता । हिमाद्रेश्च महाभागा सर्वाभरणभूषिता

Взяв золотой кувшин с водой, Мена приблизилась к обряду, опираясь на корову. Та благодатная супруга Химадри была украшена всеми драгоценностями.

Verse 67

तदा हिमाद्रिणा प्रोक्तो विश्वनाथो वरप्रदः । ब्रह्मणा सह संगत्य विष्णुना च तथैव च

Тогда Химадри обратился к Вишванатхе, дарующему блага. С ним вместе пришёл Брахма, и так же — Вишну.

Verse 68

सार्द्धं पुरोधसा चैव गर्गेण सुमहात्मना । कन्यादानं करोम्यद्य देवदेवस्य शूलिनः

Вместе с семейным жрецом и великодушным Гаргой я сегодня совершу канья-дану — дарование дочери — Богу богов, Владыке, несущему трезубец.

Verse 69

प्रयोगो भण्यतां ब्रह्मन्नस्मिन्समय आगते । तथेति मत्वा ते सर्वे कालज्ञा द्विजसत्तमाः

«О брахман, раз настал надлежащий час, изложи порядок обряда». Подумав: «Да будет так», все те превосходные брахманы, знающие верное время, согласились.

Verse 70

कथ्यतां तात गोत्रं स्वं कुलं चैव विशेषतः । कथयस्व महाभाग इत्याकर्ण्य वचस्तथा । सुमुखेन विमुखः सद्यो ह्यशोच्यः शोच्यतां गतः

«Дитя, поведай свой готра и особенно свой род — объяви, о благодатный». Услышав эти слова, прекрасноликий тотчас отвернулся; хотя он был выше скорби, в их глазах стал предметом плача.

Verse 71

एवंविधः सुरवरैरृषिभिस्तदानीं गंधर्वयक्षमुनिसिद्धगणैस्तथैव । दृष्टो निरुत्तरमुखो भगवान्महेशो हास्यं चकार सुभृशं त्वथ नारदश्च

Тогда Бхагаван Махеша был увиден лучшими из богов, риши и также сонмами гандхарвов, якш, муни и сиддхов — стоящим с безмолвным, не отвечающим лицом. Махеша громко рассмеялся; затем рассмеялся и Нарада.

Verse 72

वीणां प्रकटयामास ब्रह्मपुत्रोऽथ नारदः । तदानीं वारितो धीमान्वीणां मा वादय प्रभो

Затем Нарада, сын Брахмы, явил свою вину. В тот миг мудреца удержали: «О владыка, не играй на вине».

Verse 73

इत्युक्तः पर्वतेनैव नारदो वाक्यमब्रवीत् । त्वया पृष्टो भवः साक्षात्स्वगोत्रकथनं प्रति

Так обращённый Парватой, Нарада сказал: «Это ты прямо спросил Бхаву (Шиву) о том, чтобы он назвал свой собственный готра».

Verse 74

अस्य गोत्रं कुलं चैव नाद एव परं गिरे । नादे प्रतिष्ठितः शंभुर्नादो ह्यस्मिन्प्रतिष्ठितः

«Для него и готра, и род — не что иное, как Нада, священный Звук, о лучший из гор. Шамбху утверждён в Наде, и Нада воистину утверждена в нём.»

Verse 75

तस्मान्नादमयः शंभुर्नादाच्च प्रतिलभ्यते । तस्माद्वीणा मया चाद्य वादिता हि परंतप

Посему Шамбху (Śambhu) по природе есть Нада (Nāda), и через Наду Он достигается. Потому ныне я воистину сыграл на вине (vīṇā), о покоритель врагов.

Verse 76

अस्य गोत्रं कुलं नाम न जानंति हि पर्वत । ब्रह्मादयो हि विवुधा अन्येषां चैव का कथा

О Парвата (Parvata), неведомы Его готра (gotra), род (kula) и даже «имя». Даже Брахма (Brahmā) и прочие боги не знают — что уж говорить о других.

Verse 77

त्वं हि मूढत्वमापन्नो न जानासि हि किंचन । वाच्यावाच्यं महेशस्य विषया हि बहिर्मुखाः

Ты впал в омрачение и не знаешь ничего. Ибо то, что можно — или нельзя — изрекать о Махеше (Maheśa), воистину недосягаемо для внешне обращённых чувственных объектов.

Verse 78

येये आगमिकाश्चाद्रे नष्टास्ते नात्र संशयः । अरूपोयं विरूपाक्षो ह्यकुलीनोऽयमुच्यते

О Адри (Adri), какие бы «агамические» (Āgamic) авторитеты ты ни мыслил на этой горе, они утрачены — в том нет сомнения. Он бесформен; хотя зовётся Вирупакша (Virūpākṣa), о Нём говорят как о не имеющем рода.

Verse 79

अगोत्रोऽयं गिरिश्रेष्ठ जामाता ते न संशयः । न कर्त्तव्यो विमर्शोऽत्र भवता विबुधेन हि

О лучший из гор (Giriśreṣṭha), Он вне всякой готры (gotra); Он воистину твой зять — без сомнения. Потому, о мудрый, не следует тебе более рассуждать и вопрошать об этом.

Verse 80

न जानंति हरं सर्वे किं बहूक्त्या मम प्रभो । यस्याज्ञानान्महाभाग मोहिता ऋषयो ह्यमी

Не все знают Хару (Шиву) — к чему же многословие, о мой Владыка? О благословенный, даже эти риши были введены в заблуждение из‑за незнания Его.

Verse 81

ब्रह्मापि तं न जानाति मस्तकं परमेष्ठिनः । विष्णुर्गतो हि पातालं न दृष्टो हि तथैव च

Даже Брахма не знает Его вершины — самой короны Верховного Творца. И Вишну, спустившись в Паталу, также не узрел там Его предела.

Verse 82

तेन लिंगेन महता ह्यगाधेन जगत्त्रयम् । व्याप्तमस्तीति तद्विद्धि किमनेन प्रयोजनम्

Знай: тем великим и бездонным Лингам пронизаны три мира. Какой смысл в дальнейшем разыскании?

Verse 83

अनयाराधितं नूनं तव पुत्र्या हिमालय । तत्त्वतो हि न जानासि कथं चैव महागिरे

О Гималая, несомненно, Он был почитаем твоей дочерью. Но ты не знаешь Его в истинной сущности — как мог бы ты, о великая гора?

Verse 84

आभ्यामुत्पाद्यते विश्वमाभ्यां चैव प्रतिष्ठितम् । एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य नारदस्य महात्मनः

От этих двоих рождается вселенная, и этими двоими она также утверждается и поддерживается. Услышав эти слова великодушного Нарады…

Verse 85

हिमाद्रिप्रमुखाः सर्वे तथा चेंद्रपुरोगमाः । साधुसाध्विति ते सर्वे ऊचुर्विस्मितमानसाः

Все они — во главе с Химадри (Гималаем), а также те, кого возглавлял Индра, — в изумлении воскликнули: «Хорошо сказано, хорошо сказано!»

Verse 86

ईश्वरस्य तु गांभीर्यं ज्ञात्वा सर्वे विचक्षणाः । विस्मयेन समाश्लिष्टा ऊचुः सर्वे परस्परम्

Постигнув глубину Господа, все прозорливые, охваченные изумлением, стали говорить друг с другом.

Verse 87

ऋषय ऊचुः । यस्याज्ञया जगदिदं च विशालमेव जातं परात्परमिदं निजबोधरूपम् । सर्वं स्वतंत्रपरमेश्वरभागम्यं सोऽसौ त्रिलोकनिजरूपयुतो महात्मा

Мудрецы сказали: «По чьему повелению возникла эта необъятная вселенная — Он, превыше превысшего, чья сущность есть чистое самосознание. Всё принадлежит тому независимому Верховному Господу; тот великий Дух несёт в себе три мира как собственный образ».