Adhyaya 22
Mahesvara KhandaKedara KhandaAdhyaya 22

Adhyaya 22

Глава 22 начинается рассказом Суты: дэвы во главе с Брахмой и Вишну приближаются к Шиве, пребывающему в глубочайшем самадхи, окружённому ганами, украшенному змеями и знаками подвижника. Они восхваляют Шиву гимнами, проникнутыми ведическим духом; Нанди вопрошает о цели их прихода, и дэвы молят об избавлении от асуры Тараки, утверждая, что победить его сможет лишь сын Шивы. Шива отвечает, переосмысливая их просьбу как наставление в нравственности и созерцании: велит оставить каму (вожделение) и кродху (гнев), предостерегает от заблуждения, рождаемого страстью, и вновь погружается в медитацию. Затем повествование переходит к тапасу Парвати, чья аскеза побуждает Шиву вступить в действие; Он испытывает её решимость, явившись в облике брахмачарина (бату), который порицает Шиву как «неблагоприятного» и стоящего вне общества. Парвати (через своих спутниц) отвергает хулу, после чего Шива открывает истинный облик и дарует милость. Парвати просит совершить брак по установленному обряду через Хималаю, дабы исполнить божественные замыслы, включая рождение Кумары для падения Тараки. Шива излагает космолого-философское учение о гунах, взаимодействии пракрити и пуруши и о проявленном мире, обусловленном майей, и соглашается «по мирскому установлению» действовать далее. Глава завершается приходом Хималаи, семейной радостью и возвращением к домашнему укладу, тогда как Парвати внутренне остаётся обращённой к Шиве.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । एवमुक्तास्तदा देवा विष्णुना परमेष्ठिना । जग्मुः सर्वे महेशं च द्रष्टुकामाः पिनाकिनम्

Сута сказал: Так наставленные тогда Вишну, Возвышенным, все боги отправились, желая узреть Махешу — Пинакина (Шиву, носящего лук).

Verse 2

परे पारे परमेण समाधिना । योगपीठे स्तितं शंभुं गणैश्च परिवारितम्

Там, на дальнем берегу (трансцендентного), в высочайшем самадхи, они узрели Шамбху, восседающего на йогическом сиденье, окружённого своими ганами.

Verse 3

यज्ञोपवितविधिना उरसा बिभ्रंत वृतम् । वासुकिं सर्पराजं च कंबलाश्वतरौ तथा

Они увидели, что он носит по установленному обряду яджньопавиту (священный шнур), перекинутую через грудь; и как украшения — Васуки, царя змей, а также Камбалу и Ашватару.

Verse 4

कर्णद्वये धारयंतं तथा कर्कोटकेन हि । पुलहेन च बाहुभ्यां धारयंतं च कंकणे

Они увидели Его с (змеями) на обоих ушах — воистину Каркоṭака — и также с Пулаха на руках, как с браслетами.

Verse 5

सन्नृपुरे शङ्खकपद्मकाभ्यां संधारयंतं च विराजमानम् । कर्पूरगौरं शितिकंठमद्भुतं वृपान्वितं देववरं ददर्शुः

Там, в том божественном граде, они узрели Верховного Бога, сияющего славой, держащего раковину и лотос; дивного, белого как камфора, синегорлого и исполненного величия.

Verse 6

तदा ब्रह्मा च विष्णुश्च ऋषयो देवदानवाः । तुष्टुवुर्विविधैः सूक्तैर्वेदोपनिपदन्वितैः

Тогда Брахма и Вишну, риши, а также сонмы богов и данавов восхвалили (Его) многими гимнами, исполненными духа Вед и Упанишад.

Verse 7

ब्रह्मोवाच । नमो रुद्राय देवाय मदनांतकराय च । भर्गाय भूरिभाग्याय त्रिनेत्राय त्रिविष्टषे

Брахма сказал: Поклон Рудре, божественному Владыке, уничтожителю Маданы; поклон Бхарге, велико-благому; поклон Трёхокому; и поклон Тому, кого славят на небесах.

Verse 8

शिपिविष्टाय भीमाय शेषशायिन्नमोनमः । त्र्यंबकाय जगद्धात्रे विश्वरूपाय वै नमः

Поклон вновь и вновь Шипивиште, Грозному; Тому, кто возлежит на Шеше; поклон Трьямбаке, поддерживающему мир; и Вишварупе, чья форма — вся вселенная.

Verse 9

त्वं धाता सर्वलोकानां पिता माता त्वमीश्वरः । कृपया परया युक्तः पाह्यस्मांस्त्वं महेश्वर

Ты — Устроитель всех миров; Ты — и отец и мать, Ты — Владыка. Обладая высшим состраданием, защити нас, о Махешвара.

Verse 10

इत्थं स्तुवत्सु देवेषु नन्दी प्रोवाच तान्प्रति । किमर्थमागता यूयं किं वा मनसि वर्तते

Когда боги так восхваляли, Нанди сказал им: «С какой целью вы пришли, и что пребывает в ваших помыслах?»

Verse 11

ते प्रोचुर्देवकार्यार्थं विज्ञप्तुं शंभुमागता । विज्ञप्तो नंदिना तेन शैलादेन महात्मना । ध्यानस्थितो महादेवः सुरकार्यार्थसिद्धये

Они ответили: «Мы пришли воззвать к Шамбху ради дела богов». Уведомлённый Нанди — великодушным сыном Шилады, — Махадева, пребывая в медитации, (обратил волю) к исполнению замысла богов.

Verse 12

ब्रह्मादयः सुग्गणाः सुरसिद्धसंघास्त्वां द्रष्टुमेव सुरवर्य विसेषयंति । कार्य्यार्थिनोऽसुरवरैः परिभर्त्स्यमाना अभ्यागताः सपदि शत्रुभिरर्दिताश्च

Брахма и прочие благородные сонмы — воинства богов и собрания сиддхов — пришли, о лучший из богов, лишь желая узреть тебя. Ища исполнения своего дела, теснимые первейшими асурами, они явились тотчас, страдая от врагов.

Verse 13

तस्मात्त्वया हि देवेश त्रातव्याश्चाधुना सुराः । एवं तेन तदा शंभुर्विज्ञप्तो नंदिना द्विजाः

Потому, о Владыка богов, ныне девов надлежит защитить тебе. Так, о дважды-рождённые, тогда Шамбху был таковым образом умолен Нанди.

Verse 14

शनैःशनैरुपरमच्छंभुः परमकोपनः । समाधेः परमात्माऽसावुवाच परमेश्वरः

Постепенно Шамбху, хотя и пылал великим гневом, успокоился. Затем Высшее Я — Парамешвара — выйдя из самадхи, изрёк слово.

Verse 15

महादेव उवाच । कस्माद्युयं महाभागा ह्यागता मत्समीपगाः । ब्रह्मादयो ह्यमी देवा ब्रूत कारणमद्य वै

Махадева сказал: «По какой причине вы, благодатные, пришли ко мне так близко? Вы — боги во главе с Брахмой; поведайте ныне причину».

Verse 16

तदा ब्रह्मा ह्युवाचेदं सुरकार्यं महत्तरम् । तारकेण कृतं शंभो देवानां परमाद्भुतम्

Тогда Брахма сказал: «О Шамбху, произошло великое дело, касающееся девов; нечто поразительное совершил Тарака».

Verse 17

कष्टात्कष्टतरं देव तद्विज्ञप्तुमिहागताः । हे शंभो तव पुत्रेण औरसेन हतो भवेत् । तारको देवशत्रुश्च नान्यथा मम भाषितम्

«О Владыка, возникло бедствие, худшее бедствия; мы пришли сюда, чтобы возвестить тебе. О Шамбху, Тарака — враг богов — может быть убит лишь твоим собственным истиннорожденным сыном; иначе быть не может, таково моё слово».

Verse 18

तस्मात्त्वया गिरिजा देव शंभो गृहीतव्या पाणिना दक्षिणेन । पाणिग्रहेणैव महानुभाव दत्ता गिरीन्द्रेण च तां कुरुष्व

Посему, о божественный Шамбху, тебе надлежит взять Гириджу правой рукой в брачном обряде. О великодушный, прими её — ведь владыка гор даровал её тебе — самим действием взятия за руку.

Verse 19

ब्रह्मणो हि वचः श्रुत्वा प्रहसन्नब्रवीच्छिवः । यदा मया कृता देवी गिरिजा सर्वसुन्दरी

Выслушав слова Брахмы, Шива улыбнулся и сказал: «Когда я сотворил Богиню Гириджу — всепрекрасную…»

Verse 20

तदा सर्वे सुरेन्द्राश्च ऋषयो मुनयस्तथा । सकामाश्च भविष्यंति अक्षमाश्च परे पथि

«Тогда все владыки девов, а также риши и муни, исполнятся желания; и на высшем пути не смогут вынести удержания чувств.»

Verse 21

मदनो हि मया दग्धः सर्वेषां कार्यसिद्धये । मया ह्यधि कृता तन्वी गिरिजा च सुमध्यमा

«Воистину, я сжёг Мадану ради осуществления дел всех. И я также взял под своё водительство Гириджу — стройную, с прекрасной талией (Сумадхьяма).»

Verse 22

तदानीमेव भो देवाः पार्वती मदनं च सा । जीवयिष्यति भो ब्रह्मन्नात्र कार्या विचारणा

«Уже ныне, о девы, та Парвати оживит Мадану. О брахман, здесь нет нужды в рассуждениях.»

Verse 23

एवं विमृश्य भो देंवाः कार्या कार्यविचारणा । मदनेनैव दग्धेन सुरकार्यं महत्कृतम्

«Итак, о девы, хорошо обдумайте и рассудите, что надлежит сделать. Ибо Мадана, уже сожжённый, совершил великое служение богам.»

Verse 24

यूयं सर्वे च निष्कामा मया नास्त्यत्र संशयः । यथाहं च सुराः सर्वे तथा यूयं प्रयत्नतः

Все вы свободны от корыстного желания — в этом у меня нет сомнения. Каков я и каковы все боги, таковы и вы благодаря вашему искреннему усердию.

Verse 25

तपः परमसंयुक्ताः पारयामः सुदुष्करम् । परमानन्दसंयुक्ताः सुखिनः सर्व एव हि

Обладая высшей аскезой (тапас), мы совершаем самое трудное. Соединённые с высшим блаженством (ананда), воистину все мы счастливы.

Verse 26

यूयं समाधिना तेन मदनेन च विस्मृतम् । कामो हि नरकायैव तस्मात्क्रोधोऽभिजायते

Благодаря той самадхи вы забыли Мадану (бога вожделения). Ибо желание (кама) ведёт лишь в ад; из него рождается гнев.

Verse 27

क्रोधाद्भवति संमोहः संमोहाद्भ्रमते मनः । कामक्रोधौ परित्यज्य भवद्भिः सुरसत्तमैः । सर्वैरेव च मंतव्यं मद्वाक्यं नान्यथा क्वचित्

Из гнева рождается омрачение; из омрачения ум сбивается с пути. Потому, о лучшие среди богов, оставьте желание и гнев. И пусть все примут мои слова — никогда иначе, ни в какое время.

Verse 28

एवं विश्राव्य भगवान्स हि देवो वृषध्वजः । सुरान्प्रबोधयामास तथा ऋषिगणान्मुनीन्

Сказав так, Благословенный Владыка — Шива, чьё знамя с быком, — пробудил и наставил богов, а также сонмы риши и муни, мудрецов-аскетов.

Verse 29

तूष्णींभूतोऽभवच्छंभुर्ध्यानमाश्रित्य वै पुनः । आस्ते पुरा यथावच्च गणैश्च परिवारितः

Тогда Шамбху вновь умолк и, вновь прибегнув к созерцанию, пребывал как прежде — должным образом утверждённый, окружённый своими ганами.

Verse 30

ध्यानास्थितं च तं दृष्ट्वा नन्दौ सर्वान्विसृज्य तान् । सब्रह्मसेन्द्रान्विबुधानुवाच प्रहसन्निव

Увидев его пребывающим в медитации, Нандин отпустил всех, а затем, словно улыбаясь, обратился к богам — вместе с Брахмой и Индрой.

Verse 31

यतागतेन मार्गेण गच्छध्वं मा विलंबितम् । तथेति मत्वा ते सर्वे स्वंस्वं स्थानमथाऽव्रजन्

«Уходите тем же путём, каким пришли; не медлите». Подумав: «Да будет так», все затем отправились в свои обители.

Verse 32

गतेषु तेषु सर्वेषु समाधिस्थोऽभवद्भवः । आत्मानमात्मना कृत्वा आत्मन्येन विचंतयन्

Когда все они удалились, Бхава (Шива) пребывал утверждённым в самадхи, делая Атман средством постижения Атмана и созерцая лишь в Атмане.

Verse 33

परात्परतरं स्वच्छं निर्मलं निरवग्रहम् । निरञ्जनं निराभासं यस्मिन्मुह्यंति सूरयः

За пределами всякого «за пределами» пребывает Та Реальность — предельно ясная, безупречно чистая, без преград; незапятнанная и без призрачных проявлений, перед которой даже мудрые риши приходят в смятение.

Verse 34

भानुर्नभात्यग्निरथो शशी वा न ज्योतिरेवं न च मारुतो न हि । यं केवलं वस्तुविचारतोऽपि सूक्ष्मात्परं सूक्ष्मतरात्परं च

Там не сияет ни солнце, ни огонь, ни луна; нет там обычного света — и даже ветра нет. То, что, даже будучи рассмотрено как «вещь» тончайшим исследованием, пребывает за пределами тонкого и за пределами даже наитончайшего.

Verse 35

अनिर्द्देश्य मचिन्त्यं च निर्विकारं निरामयम् । ज्ञप्तिमात्रस्वरूपं च न्यासिनो यांति तत्र वै

Неописуемое и непомыслимое, неизменное и без страдания — по природе своей одно лишь чистое Сознание. К Тому, воистину, достигают отрекшиеся (ньясины).

Verse 36

शब्दातीनं निर्गुणं निर्विकारं सत्तामात्रं ज्ञानगम्यं त्वगम्यम् । यत्तद्वस्तु सर्वदा कथ्यते वै वेदातीतैश्चागमैर्मन्त्रभूतैः

Превыше слов, без качеств и неизменное — одно лишь Бытие; достижимо только истинным знанием, но не схватывается обычными средствами. Эта Реальность всегда возвещается запредельными откровениями и Агамами, чья сущность — мантра.

Verse 37

तद्वस्तुभूतो भगवान्स ईश्वरः पिनाकपाणिर्भगवान्वृध्वजः । येनैव साक्षान्मकरध्वजो हतस्तपो जुषाणः परमेश्वरः सः

Эта самая Реальность и есть Благой Господь, Владыка — Шива, держащий лук Пинака и отмеченный знаменем быка. Им же воистину был тотчас поражён Макардхваджа (Кама) — тот Верховный Господь, что радуется тапасу, аскезе.

Verse 38

लोमश उवाच । गिरिजा हि तदा देवी तताप परमं तपः । तपसा तेन रुद्रोऽपि उत्तमं भयमागतः

Ломаша сказал: Тогда, воистину, богиня Гириджа совершала высочайший тапас. От того тапаса даже Рудра был охвачен великой тревогой.

Verse 39

विजित्य तपसा देवी पार्वती परमेण हि । शम्भुं सर्वार्थदं स्थाणुं केवलं स्वस्वरूपिणम्

Своей высочайшей тапасьей богиня Парвати одолела все препятствия и покорила Шамбху — дарующего всякое благо, неподвижного Владыку (Стхану), пребывающего лишь в собственной сущности.

Verse 40

यदा जितस्तया देव्या तपसा वृषभध्वजः । समाधेश्चलितो भूत्वा यत्र सा पार्वती स्थिता

Когда Вришабхадхваджа (Шива со знаменем быка) был так «покорён» богиней её тапасьей, он встрепенулся, выйдя из глубокой самадхи, и направился туда, где пребывала Парвати.

Verse 41

जगाम त्वरितेनैव देवदेवः पिनाकधृक् । तत्रापश्यत्स्थितां देवीं सखीभिः परिवारिताम्

Бог богов, держащий Пинаку, поспешил туда. Там он увидел богиню, стоящую и окружённую подругами.

Verse 42

वेदिकोपरि विन्यस्तां यथैव शशिनः कलाम् । स देवस्तां निरीक्ष्याथ बटुर्भूत्वाथ तत्क्षणात्

Возложенная на жертвенную площадку, словно лунный серп, она была им созерцаема; и в тот же миг бог принял облик юного аскета (бату).

Verse 43

ब्रह्मचारिस्वरूपेण महेशो भगवान्भवः । सखीनां मध्यमाश्रित्य ह्युवाच बटुरूपवान् । किमर्थमालिमध्यस्था तन्वी सर्वांगसुन्दरी

Бхагаван Махеша — сам Бхава — принял облик брахмачарина. Встав среди её подруг, в образе юного аскета он сказал: «С какой целью, о стройная, совершенная красотою всех членов, ты стоишь здесь среди своих подруг?»

Verse 44

केयं कस्य कुतो याता किमर्थं तप्यते तपः । सर्वं मे कथ्यतां सख्यो याथा तथ्येन संप्रति

«Кто она? Чья она? Откуда пришла? Ради какой причины совершает тапас? Скажите мне всё, о подруги, по истине, здесь и сейчас.»

Verse 45

तदोवाच जया रुद्रं तपसः कारणं परम्

Тогда Джая обратилась к Рудре, возвещая высшую причину её тапаса.

Verse 46

हिमाद्रेर्दुहितेयं वै तपसा रुद्रमीश्वरम् । प्राप्तुकामा पतित्वन सेय मत्रोपविश्य च

«Она воистину дочь Химадри. Желая обрести Рудру, Владыку, в мужья, она села здесь и совершает тапас.»

Verse 47

तपस्तताप सुमहत्सर्वेषां दुरतिक्रमम् । बटो जानीहि मे वाक्यं नान्यथा मम भाषितम्

«Она совершает величайший тапас, всем трудно его превзойти. О юный подвижник, знай мои слова: сказанное мною — не иначе как истина.»

Verse 48

तच्छत्वा वचनं तस्याः प्रहस्येदमुवाच ह । श्रृण्वतीनां सखीनां वै महेशो बटुरूपवान्

Услышав её слова, Махеша, всё ещё в облике юного аскета, рассмеялся и сказал так, пока подруги внимали.

Verse 49

मूढेयं पार्वती सख्यो न जानाति हिताहितम् । किमर्थं च तपः कार्यं रुद्रपाप्त्यर्थमेव च

О подруги, эта Парвати ослеплена заблуждением; она не различает полезного и вредного. Зачем же совершать подвиг аскезы — лишь ради обретения Рудры?

Verse 50

सोऽमंगलः कपाली च श्मशानालय एव च । अशिवः शिवशब्देन भण्यते च वृथाथ वै

Его называют неблагим, носящим череп и обитающим на местах кремации. Хотя он «а-Шива» (неблагой), его напрасно именуют именем «Шива».

Verse 51

अनया हि वृतो रुद्रो यदा सख्यः समेष्यति । तदेयमशुभा तन्वी भविष्यति न संशयः

О подруги, когда она изберёт Рудру и Рудра придёт быть с нею, тогда эта стройная дева непременно станет несчастной — в этом нет сомнения.

Verse 52

यो दक्षशापाद्विकृतो यज्ञबाह्योऽभवद्विटा । ये ह्यंगभूताः शर्वस्य सर्पा ह्यासन्महाविषाः

О госпожа, это он из-за проклятия Дакши стал обезображенным и был изгнан за пределы жертвоприношения. А то, что составляет члены/украшения Шарвы, — змеи, воистину, и они ужасно ядовиты.

Verse 53

शवभस्मान्वितो रुद्रः कृत्तिवासा ह्यमंगलः । पिशाचैः प्रमथैर्भूतैरावृतो हि निरंतरम्

Рудра обмазан пеплом трупов, носит шкуру и слывёт неблагим; и непрестанно окружён пишачами, праматхами и прочими духами.

Verse 54

तेन रुद्रेण किं कार्यमनया सुकुमारया । निवार्यतां सखीभिश्च मर्तुकामा पिशाचवत्

Что общего у этой нежной девы с тем Рудрой? Пусть подруги удержат её — она словно стремится к смерти, как бегущий навстречу пишачам.

Verse 55

इंद्रं हित्वा मनोज्ञं च यमं चैव महाप्रभम् । नैरृतं च विशालाक्षं वरुणं च अपां पतिम्

Отвергнув Индру, приятного сердцу, и Яму, великого владыку, и Найрриту, широкоглазого, и Варуну, господина вод—

Verse 56

कुबेरं पवनं चैव तथैव च विभावसुम् । एवमादीनि वाक्यानि उवाच परमेश्वरः । सखीनां श्रृण्वतीनां च यत्र सा तपसि स्थिता

—а также Куберу, Павану (Ваю) и равно Вибхавасу (Агни). Такие и подобные слова произнёс Парамешвара, пока её подруги слушали, там, где она стояла непоколебимо в подвижничестве.

Verse 57

इत्याकर्ण्य वचस्तस्य रुद्रस्य बटुरूपिणः । चुकोप च शिवा साध्वी महेशं बटुरूपिणम्

Услышав слова Рудры, принявшего облик юного брахмачарина, добродетельная Шива разгневалась на Махешу в этом облике бату.

Verse 58

जये त्वं विजये साध्वि प्रम्लोचेऽप्यथ सुन्दरि । सुलोचने महाभागे समीचीनं कृतं हि मे

«Джая и Виджая, о добродетельная; и ты тоже, Прамлоча — о прекрасная; Сулочана, о весьма благополучная, — то, что я сделал, воистину подобает.»

Verse 59

किमेतस्य बटोः कार्यं भवतीनामिहाधुना । बटुस्वरूपमास्थाय आगतो देवनिंदकः

«Какое дело этому бату с вами, о дамы, здесь и ныне? Приняв облик бату, явился хулитель богов.»

Verse 60

अयं विसृज्यतां सख्यः किमनेन प्रयोजनम् । बटुस्वरूपिणं रुद्रं कुपिता सा ततोऽब्रवीत्

«Подруги, прогоните его — какая от него польза?» Так, разгневавшись, она сказала Рудре, принявшему облик бату.

Verse 61

बटो गच्छाशु त्वरितो न स्थेयं च त्वयाऽधुना । किमनेन प्रलापेन तव नास्ति प्रयोजनम्

«О бату, ступай скорее — не стой здесь теперь. К чему эта болтовня? Нет тебе здесь дела.»

Verse 62

बटुर्निर्भर्त्सितस्तत्र तया चैवं तदा पुनः । प्रहस्य वै स्थिरो भूत्वा पुनर्वाक्यमथाब्रवीत्

Так ею там порицаемый, бату рассмеялся, остался непоколебим и снова произнёс эти слова.

Verse 63

शनैः शनैरवितथं विजयां प्रति सत्वरम् । कस्मात्कोपस्तयातन्वि कृतः केनैव हेतुना

«Постепенно, но безошибочно, достигается победа. О стройная, отчего ты разгневалась? По какой причине поднялся этот гнев?»

Verse 64

सर्वेषामपि तद्वाच्यं वचनं सूक्तमेव यत् । यथोक्तेन च वाक्येन कस्मात्तन्वी प्रकोपिता

Эти слова подобает произнести перед всеми, ибо они воистину сказаны хорошо. Почему же ты, о стройная, разгневалась на речь, произнесённую точно так, как было сказано?

Verse 65

यः शंभुरुच्यते लोके भिक्षुको भिक्षुकप्रियः । यदि मे ह्यनृतं प्रोक्तं तदा कोप इहोचितः

Шамбху — известный в мире как нищий, любимый нищими; если я сказал неправду, тогда гнев здесь воистину был бы уместен.

Verse 66

इयं तावत्सुरूपा च विरूपोऽसौ सदाशिवः । विशालाक्षी त्वियं बाला विरूपाक्षो भवस्तथा

Она поистине прекрасна, тогда как тот Садашива — странного облика. Эта юная дева — с широкими очами, а Бхава также — «с необычными очами».

Verse 67

एवंभूतेन रुद्रेण मोहितेयं कथं भवेत् । सभाग्यो हि पतिः स्त्रीणां सदा भाव्यो रतिप्रियः

Как могла бы она прельститься таким Рудрой? Ибо муж, воистину, должен быть счастливым и всегда желанным для женщин — тем, кто радуется любви.

Verse 68

इयं कथं मोहितास्ति निर्गुणेन युगात्मिका । न श्रुतो न च विज्ञातो न दृष्टः केन वा शिवः

Как может она, воплощающая сами юги, быть омрачена Безкачественным? Шиву никто не слыхал, не познал воистину и не видел вовсе.

Verse 69

सकामानां च भूतानां दुर्लभो हि सदाशिवः । तपसा परमेणैव गर्वितेयं सुमध्यमा

Для существ, движимых желанием, Садашива поистине труднодостижим. Эта стройноталия возгордилась лишь благодаря высочайшей аскезе.

Verse 70

निःस्तंभो हि सदा स्थाणुः कथं प्राप्स्यति तं पतिम् । मयोक्तं किं विशालाक्षि कस्मान्मे रुषिताऽधुना

Стхану всегда без опоры — как же она сможет обрести Его в мужья? О широкоокая, что я сказал, что ты ныне гневаешься на меня?

Verse 71

यावद्रोषो भवेन्नॄणां नारीणां च विशेषतः । तेन रोषेण तत्सर्वं भस्मीभूतं भविष्यति

Пока в людях — особенно в женщинах — поднимается гнев, тем самым гневом всё это обратится в пепел.

Verse 72

सुकृतं चोर्जितं तन्वि सत्यमेवोदितं सति । कामः क्रोधश्च लोभश्च दंभो मात्सर्यमेव च

О тонкая станом, сказанное мною — истинная истина: с трудом нажитая заслуга накапливается, но на неё нападают вожделение, гнев, алчность, лицемерие и зависть.

Verse 73

च प्रपंचश्चतेन सर्वं विनश्यति । तस्मात्तपस्विभिर्युक्तं कामक्रोधादिवर्जनम्

И тем самым уничтожается вся мирская запутанность. Потому подвижникам подобает оставить вожделение, гнев и им подобное.

Verse 74

यदीश्वरो हृदि मध्ये विभाव्यो मनीषिभिः सर्वदा ज्ञप्तिमात्रः । तदा सर्वैर्मुनिवृत्त्या विभाव्यस्तपस्विभिर्नान्यथा चिंतनीयः

Если Господь всегда должен созерцаться мудрецами в самом средоточии сердца как одно лишь чистое Сознание, то подвижники пусть созерцают Его с настроем муни и не помышляют о Нём иначе.

Verse 75

एतच्छ्रुत्वा वचनं तस्य शंभोस्तदाब्रवीद्विजया तं च सर्वम् । गच्छात्र किंचित्तव नास्ति कार्यं न वक्तव्यं वचनं बालिशान्यत्

Услышав эти слова Шамбху, Виджая ответила ему полностью: «Ступай отсюда — тебе здесь нечего делать. Не говори больше ребяческих речей».

Verse 76

एवं विवदमानं तं बटुरूपं सदाशिवम् । विसर्जयामास तदा विजया वाक्यकोविदा

Так, когда он продолжал пререкаться — Садашива в облике юного брахмачарина, — Виджая, искусная в речи, тогда отослала его.

Verse 77

तिरोधानं गतः सद्यो महेशो गिरिजां प्रति । अलक्ष्यमाणः सर्वासां सखीनां परमेश्वरः

Тотчас Махеша скрылся, обратившись к Гиридже; Верховный Владыка стал невидим для всех её подруг.

Verse 78

प्रादुर्बभूव सहसा निजरूपधरस्तदा । यदा ध्यानस्थिता देवी निजध्यानपरा सती

Затем он внезапно явился в своём истинном облике — когда Богиня, добродетельная Сати, пребывала в сидячей медитации, всецело преданная внутреннему созерцанию.

Verse 79

तदा हृदिस्थो देवेशो बहिर्हृष्टिचरोभवत् । नेत्रे उन्मील्य सा साध्वी गिरिजायतलोचना । अपश्यद्देवदेवेशं सर्वलोकमहेश्वरम्

Тогда Владыка богов, пребывавший в сердце, явился вовне. Святая — Гириджа с широко раскрытыми очами — открыла глаза и узрела Бога богов, Великого Господа всех миров.

Verse 80

द्विभुजं चैकवक्त्रं कृत्तिवाससमद्भुतम् । कपर्दं चंद्ररेखांकं निवीतं गजचर्मणा

Он был дивен: с двумя руками и одним ликом, облачённый в одежду из шкуры; с спутанными прядями (капарда), отмеченными линией серпа луны, и опоясанный слоновьей шкурой.

Verse 81

कर्णस्थौ हि महानागौ कंबलाश्वतरौ तदा । वासुकिः सर्पराजश्च कृताहारो महाद्युति

В то время у его ушей были поставлены две великие змеи — Камбала и Ашватара; и Васуки, царь змей, сияющий и крепкий, также служил ему украшением.

Verse 82

वलयानि महार्हाणि तदा सर्पमयानि च । कृतानि तेन रुद्रेण तथा शोभाकराणि च

Затем были и драгоценные браслеты — из змей сотворённые, — сделанные тем Рудрой; и они также даровали сияние и красоту.

Verse 83

एवंभूतस्तदा शंभुः पार्वतीं प्रति चाग्रतः । उवाच त्वरया युक्तो वरं वरय भामिनि

Тогда Шамбху, пребывая в таком облике, обратился к Парвати, стоявшей перед ним; поспешно он сказал: «О прекрасная, избери дар — проси, чего желаешь».

Verse 84

व्रीडया परया युक्ता साध्वी प्रोवाच शंकरम् । त्वं नाथो मम देवेश त्वया किं विस्मृतं पुरा

Исполненная глубокой стыдливости, добродетельная жена сказала Шанкаре: «Ты — мой Владыка, о Бог богов; что же ты забыл из того, что было совершено прежде?»

Verse 85

दक्षयज्ञविनाशं च यदर्थं कृतवान्प्रभो । स त्वं साहं समुत्पन्ना मेनायां कार्यसिद्धये

«О Владыка, ради той цели, ради которой ты некогда разрушил жертвоприношение Дакши,—вот ты здесь, и вот я, вновь рожденная от Мены, дабы исполнилось то самое божественное предназначение.»

Verse 86

देवानां देवदेवेश तारकस्य वधं प्रति । भवतो हि मया देव भविष्यति कुमारकः

«О Бог богов, ради блага богов и ради убиения Тараки: от тебя и от меня, о Владыка, непременно родится сын.»

Verse 87

तस्मात्त्वया हि कर्तव्यं मम वाक्यं महेश्वर । गंतव्यं हिमवत्पार्श्व नात्र कार्या विचारणा

«Посему, о Махешвара, тебе надлежит исполнить моё слово: ступай к Химавату; здесь не нужно никаких раздумий.»

Verse 88

याचस्व मां महादेव ऋषिभिः परिवारितः । करिष्यति न संदेहस्तव वाक्यं च मे पिता

«О Махадева, попроси моей руки, окружённый риши. Без сомнения, мой отец исполнит твою просьбу и почтит твоё слово.»

Verse 89

दक्षकन्या पुराहं वै पित्रा दत्ता यदा तव । यथोक्तविधिना तत्र विवाहो न कृतस्त्वया

Прежде, когда я была дочерью Дакши и отец отдал меня тебе, ты не совершил там бракосочетания по предписанному обряду.

Verse 90

न ग्रहाः पूजितास्तेन दक्षेण च महात्मना । ग्रहाणां विषयत्वेन सच्छिद्रोऽयं महानभूत्

И великодушный Дакша не почтил поклонением грах (планетных божеств). Поскольку грахи были оставлены без внимания, это великое дело стало ущербным, с явной прорехой.

Verse 91

तस्माद्यथोक्तविधिना कर्तुमर्हसि सुव्रत । विवाहं स्वं महाभाग देवानां कार्यसिद्धये

Посему, о соблюдающий благой обет, о счастливый, тебе надлежит совершить собственное бракосочетание по предписанному обряду — ради исполнения замысла богов.

Verse 92

तदोवाच महाबाहो गिरिजां प्रहसन्निव । स्वभावेनैव तत्सर्वं जंगमाजंगमं महत् । जातं त्वया मोहितं च त्रिगुणैः परिवेष्टितम्

Тогда Владыка могучерукий ответил Гиридже, словно улыбаясь: «По твоей собственной природе возник весь этот великий мир — движущийся и неподвижный; и он же омрачен заблуждением, оплетён тремя гунами».

Verse 93

अहंकारात्समुत्पन्नं महत्तत्त्वं च पार्वति । महत्तत्त्वात्तमो जातं तमसा वेष्टितं नभः

Из ахамкары (самости) возникает принцип Махат, о Парвати. Из Махата рождается тамас — тьма; и небос (пространство) оказывается окутанным этой тьмой.

Verse 94

भसो वायुरुत्पन्नो वायोरग्निरजायत । अग्नेरापः समुत्पन्ना अद्भ्यो जाता मही तदा

Из той основы возник ветер; из ветра родился огонь. Из огня произошли воды; и из вод тогда явилась земля.

Verse 95

मह्यादिकानि स्थास्नूनि चराणि च वरानने । दृश्यंयत्सर्वमेवैतन्नश्वरं विद्धि मानिनि

О прекрасноликая, земля и прочее — и неподвижное, и движущееся — всё, что видимо: знай, что всё это тленно, о гордая.

Verse 96

एकोऽनेकत्वमापन्नो निर्गुणो हि गुणावृतः । स्वज्योतिर्भाति यो नित्यं परज्योत्स्नान्वितोऽभवत् । स्वतंत्रः परतंत्रश्च त्वया देवि महत्कृतम्

Единый явился как множество; Безкачественный словно покрыт качествами. Тот, кто вечно сияет собственным светом, стал как бы сопричастен чужому сиянию. Независимый сделался зависимым — это великое превращение совершено тобою, о Богиня.

Verse 97

मायामयं कृतमिदं च जगत्समग्रं सर्वात्मना अवधृतं परया च बुद्ध्या । सर्वात्मभिः सुकृतिभिः परमार्थभावैः संसक्तिरिंद्रियगणैः परिवेष्टितं च

Вся эта вселенная сотворена как деяние Майи и поддерживается Высшим Я и запредельным разумением. Даже благочестивые, пребывающие в высшей истине, оказываются вовлечены — окружённые сонмами чувств.

Verse 98

के ग्रहाः के उडुगणाः के बाध्यंते त्वया कृताः । विमुक्तं चाधुना देवि शर्वार्थं वरवर्णिनि

Какие планеты, какие созвездия и какие существа тобою сделаны связанными и стеснёнными? И ныне, о Богиня, что освобождено ради замысла Шарвы (Śarva), о прекраснейшая?

Verse 99

गुणकार्यप्रसंगेन आवां प्रादुर्भवः कृतः । त्वं हि वै प्रकृतिः सूक्ष्मा रजःसत्त्वतमोमयी

Через развертывание гун и их следствий совершилось наше проявление. Ибо ты воистину — тонкая Пракрити, составленная из раджаса, саттвы и тамаса.

Verse 100

व्यापारदक्षा सततमहं चैव सुमध्यमे । हिमालयं न गच्छामि न याचामि कथंचन

Я, всегда искусный в совершении дел, о тонкостанная, не иду к Гималаям и ни в каком виде не прошу подаяния.

Verse 101

देहीति वचनात्सद्यः पुरुषो याति लाघवम् । इत्थं ज्ञात्वा च भो देवि किमस्माकं वदस्व वै

От одного лишь повеления «Дай!» человек тотчас становится легче (от бремени). Зная это, о Богиня, скажи нам воистину: что нам следует делать?

Verse 102

कार्यं त्वदाज्ञया भद्रे तत्सर्वं वक्तुमर्हसि । तेनोक्तात्र तदा साध्वी उवाच कमलेक्षणा

«Что должно быть сделано по твоему повелению, о благостная, — изволи сказать всё». Так обращённая там, добродетельная Лотосоокая Дева тогда произнесла.

Verse 103

त्वमात्मा प्रकृतिश्चाहं नात्र कार्या विचारणा । तथापि शंभो कर्तव्यं मम चोद्वहनं महत्

«Ты — высший Атман, а я — Пракрити; здесь нет нужды в рассуждении. И всё же, о Шамбху, тебе надлежит совершить великое деяние: торжественно принять меня в супруги по обряду брака.»

Verse 104

देहो ह्यविद्ययाक्षिप्तो विदेहो हि भवान्परः । तथाप्येवं महादेव शरीरावरणं कुरु

Это тело воистину ввергнуто в бытие неведением; Ты же — Превышний, бестелесный. И всё же, о Махадева, облекись покровом тела.

Verse 105

प्रपंचरचनां शंभो कुरु वाक्यान्मम प्रभो । याचस्व मां महादेव सौभाग्यं चैव देहि मे

О Шамбху, о Владыка, устрой мирской порядок по моим словам. О Махадева, попроси моей руки и даруй мне благую супружескую долю.

Verse 106

इत्येवमुक्तः स तया महात्मा महेश्वरो लोकविडंबनाय । तथेति मत्वा प्रहसञ्जगाम स्वमालयं देववरैः सुपूजितः

Так ею сказанное услышав, великодушный Махешвара — желая явить миру божественную лилу — согласился, молвив: «Да будет так». Улыбаясь и высоко почтённый лучшими из богов, он отправился в свою обитель.

Verse 107

एतस्मिन्नंतरे तत्र हिमवान्गिरिभिः सह । मेनया भार्यया सार्द्धमाजगाम त्वरान्वितः

Между тем, в то самое время, Химаван поспешно прибыл туда вместе с горами и со своей супругой Меной.

Verse 108

पार्वतीदर्शनार्थं च सुतैश्च परिवारितः । तेन दृष्टा महादेवी सखीभिः परिवारिता

Желая узреть Парвати и окружённый своими сыновьями, он увидел Великую Богиню, окружённую подругами.

Verse 109

पार्वत्या च तदा दृष्टो हिमवान्गिरिभिः सह । अभ्युत्थानपरा साध्वी प्रणम्य शिरसा तदा । पितरौ च तदा भ्रातॄन्बंधूंश्चैव च सर्वशः

Тогда Пārватī увидела Химавана вместе с горами. Добродетельная дева, желая подняться в знак почтения, склонила голову и в тот миг воздала поклонение родителям, братьям и всем своим родственникам со всех сторон.

Verse 110

स्वमंकमारोप्य महायशास्तदा सुतां परिष्वज्य च बाष्पपूरितः । उवाच वाक्यं मधुरं हिमालयः किं वै कृतं साध्वि यथा तथेन

Тогда славный Хималая посадил дочь к себе на колени и обнял её, а глаза его наполнились слезами. Сладостными словами он сказал: «О благочестивая, что же в самом деле случилось, отчего всё стало так?»

Verse 111

तत्कथ्यतां महाभागे सर्वं शुश्रूषतां हि नः । तच्छ्रुत्वा मधुरं वाक्यमुवाच पितरं प्रति

«О наисчастливейшая, поведай всё; мы жаждем слушать». Услышав эти сладостные слова, она ответила своему отцу.

Verse 112

तपसा परमेणैव प्रार्थितो मदनांतकः । शांतं च मे महात्कार्यं सर्वेषामपि दुर्ल्लभम्

Она сказала: «Лишь высочайшей тапасой я умолила Маданантаку (убийцу Камы). И моё великое деяние — столь труднодостижимое для всех существ — ныне мирно завершилось и исполнилось».

Verse 113

तत्र तुष्टो महादेवो वरणार्थं समागतः । स मयोक्तस्तदा शंभुर्ममषाणिग्रहः कथम्

Там Махадева, весьма довольный, пришёл, чтобы принять невесту. Тогда я обратилась к Шамбху: «Как будет отдана моя рука в браке?»

Verse 114

क्रियते च तदा शंभो मम पित्रा विनाधुना । यतागतेन मार्गेण गतोऽसौ त्रिपुरांतकः

«И ныне, о Шамбху, мой отец совершает обряд без Тебя. Трипурантака ушёл тем самым путём, которым пришёл.»

Verse 115

तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा अवाप परमां मुदम् । बंधुभिः सह धर्मात्मा उवाच स्वसुतां पुनः

Услышав её слова, праведник исполнился высшей радости; и вместе с родичами он вновь обратился к своей дочери.

Verse 116

स्वगृहं चाद्य गच्छामो वयं सर्वे च भूधराः । अनया राधितो देवः पिनाकी वृषभध्वजः

«Пойдём же сегодня все мы, владыки гор, в своё жилище. Ею Бог — Пинаки, чьё знамя Бык, — был должным образом умилостивлён.»

Verse 117

इत्यूचुस्ते सुराः सर्वे हिमालयपुरोगमाः । पार्वतीसहिताः सर्वे तुष्टुर्वाग्भिरादृताः

Так говорили все те боги, во главе с Хималаей; и все они вместе с Парвати восхваляли Владыку почтительными речами.

Verse 118

तां स्तूयमानां च तदा हिमालयो ह्यारोप्य चांसं वरवर्णिनीं च । सर्वेथ शैलाः परिवार्य चोत्सुकाः समानयामासुरथ स्वमालयम्

Когда её прославляли, Хималая поднял прекраснолицую деву и посадил себе на плечо; и все горы, с нетерпением окружив их, привели её в своё жилище.

Verse 119

देवदुंदुभयो नेदुः शंखतूर्याण्यनेकशः । वादित्राणि बहून्येव वाद्यमानानि सर्वशः

Загремели божественные литавры; раковины-шанкхи и трубы звучали снова и снова. Множество музыкальных инструментов играло повсюду, со всех сторон.

Verse 120

पुष्पर्षेण महता तेनानीता गृहं प्रति

Под великим дождём цветов её сопровождали по направлению к дому.

Verse 121

सा पूज्यमाना बहुभिस्तदानीं महाविभूत्युल्लसिता तपस्विनी । तथैव देवैः सह चारणैश्च महर्षिभिः सिद्धगणैश्च सर्वशः

Тогда та дева-аскетка, сияющая великим великолепием, была почитаема многими — богами, чаранами, великими риши и сонмами сиддхов со всех сторон.

Verse 122

पूज्यमाना तदा देवी उवाच कमलासनम् । देवानृषीन्पितॄन्यक्षानन्यान्सर्वान्समागतान्

Когда её почитали, Богиня тогда обратилась к Камаласане (Брахме), а также ко всем собравшимся — богам, мудрецам, предкам (питарам), якшам и прочим.

Verse 123

गच्छध्वं सर्व एवैते येन्ये ह्यत्र समागताः । स्वंस्वं स्थानं यताजोषं सेव्यतां परमेश्वरः

«Ступайте теперь все, кто собрался здесь. Возвратитесь каждый на своё надлежащее место и там — согласно своему положению — поклоняйтесь Парамешваре (Верховному Владыке Шиве)»

Verse 124

एवं तदानीं स्वपितुर्गृहं गता संशोभमाना परमेण वर्चसा । सा पार्वती देववरैः सुपूजिता संचिंतयंती मनसा सदाशिवम्

Так в то время Пārватī возвратилась в дом своего отца, сияя высочайшим блеском. Почитаемая наилучшими из богов, она в сердце своём непрестанно созерцала Садашиву.