Adhyaya 66
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 66

Adhyaya 66

В главе 66, которую повествует Сута, действие разворачивается в военном стане. По прошествии тринадцати лет Пандавы и Кауравы собираются на Курукшетре; ведётся «пересчёт героев» и спор о том, за какой срок будет одержана победа. Арджуна ставит под сомнение обещания старейшин о длительности битвы и заявляет о своей решающей силе. Тогда выступает Барбарика (внук Бхимы, отождествляемый с Сурьяварчах), утверждая, что способен завершить войну в один мухурта. Он показывает приём: особой стрелой отмечает уязвимые жизненные точки (мармы) в обоих войсках, оставляя на ключевых местах следы, подобные пеплу или крови, и щадит лишь немногих избранных. Однако Кришна обезглавливает Барбарику диском Сударшана, и повествование получает этико-богословский поворот. Является Деви с сопровождающими богинями и объясняет, что прежний космический замысел по снятию бремени с земли требовал, чтобы Кришна обеспечил предначертанный ход войны; к тому же из-за давнего проклятия Брахмы смерть Барбарики была неизбежна. Его голова оживляется и удостаивается постоянного почитания; её помещают на вершине горы, чтобы она стала свидетелем войны, и обещаются длительное поклонение и исцеляющие блага для преданных. Далее глава переходит к прославлению тиртх: Гуптакшетра, Котитиртхи и Махинагараки. Священное омовение (снана), шраддха, дарение (дана) и слушание/чтение провозглашаются средствами очищения, процветания и освобождения (мотивы Рудралоки/Вишнулоки). Приводится длинная стотра Барбарике, а затем фаласрути закрепляет плоды слушания этой главы.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । ततस्त्रयोदशे वर्षे व्यतीते समये तदा । उपप्लवे संगतेषु सर्वराजसु पांडवाः

Сута сказал: Когда миновал тринадцатый год и настал назначенный срок, и когда все цари собрались в Упаплаве, там пребывали и Пандавы.

Verse 2

योद्धुमागत्य संतस्थुः कुरुक्षेत्रं महारथाः । कौरवाश्चापि संतस्धुर्दुर्योधनपुरोगमाः

Великие колесничие воины пришли сразиться и заняли позиции на Курукшетре. И кауравы также выстроились, во главе с Дурьодханой.

Verse 3

ततो भीष्मेण प्रोक्तां च नरैः श्रुत्वा युधिष्ठिरः । रथातिरथसंख्यां तु राज्ञां मध्ये वचोऽब्रवीत्

Тогда Юдхиштхира, услышав от людей то, что провозгласил Бхишма, — число воинов, отнесённых к ратхам и атиратхам, — произнёс слово среди царей.

Verse 4

भीष्मेण विहिता कृष्ण रथातिरथवर्णना । ततो दुर्योधनोऽपृच्छदिदं स्वीयान्महारथान्

О Кришна, так Бхишма изложил описание ратх и атиратх. После этого Дурьодхана задал этот вопрос своим великим колесничим воинам.

Verse 5

ससैन्यान्पांडवानेतान्हन्यात्कालेन केन कः । मासेन तु प्रतिज्ञातं भीष्मेण च कृपेण च

«Кто сможет сразить этих Пандавов вместе с их войском — и за какой срок?» Ибо Бхишма и Крипа дали обет: «в течение одного месяца».

Verse 6

पक्षं द्रोणेन चाह्नां च दशभिर्द्रौणिना रणे । षड्भिः कर्णेन च तथा सदा ममभयंकृता

Дроной — за полмесяца; Драуни (Ашваттхаманом) — за десять дней на поле брани; и так же Карной — за шесть дней. Так они всегда были для меня причиной страха.

Verse 7

तदहं स्वांश्च पृच्छामि केन कालेन हंति कः । एतच्छ्रुत्वा वचो राज्ञः फाल्गुनो वाक्यमब्रवीत्

Потому я спрашиваю своих: кто их сразит и в какой срок? Услышав слова царя, Фалгуна (Арджуна) ответил.

Verse 8

अयुक्तमेतद्भीष्माद्यैः प्रतिज्ञातं युधिष्ठिर । ततो जये च विजये निश्चयो हि मृषैव तत्

О Юдхиштхира, этот обет, данный Бхишмой и прочими, неуместен. Потому всякая уверенность в победе или поражении поистине ложна.

Verse 9

तवापि ये संति नृपाः सन्नद्धा रणसंस्थिताः । पश्यैतान्पुरुषव्याघ्रान्कालकल्पान्दुरासदान्

И на твоей стороне есть цари, в доспехах и выстроенные к битве. Взгляни на этих мужей-тигров: грозны, как Кала (Время), и неприступны для нападения.

Verse 10

द्रुपदं च विराटं च धृष्टकेतुं च कैकयम् । सहदेवं सात्यकिं च चेकितानं च दुर्जयम्

(Я вижу) Друпаду и Вирата; Дхришта-кету и царя Кайкайи; Сахадеву и Сатьяки; а также Чекитану и непобедимого Дурджаю.

Verse 11

धृष्टद्युम्नं सपुत्रं च महावीर्यं घटोत्कचम् । भीमादींश्च महेष्वासान्केशवं चापराजितम्

«Я вижу Дхриштадьюмну вместе с его сыном и Гхатоткачу, исполненного великой мощи; вижу Бхиму и иных великих лучников, и также Кешаву — непобедимого.»

Verse 12

मन्येहमेकस्त्वेतेषां हन्यात्कौरववाहिनीम् । सन्नद्धाः प्रतिदृश्यंते भीष्माद्या बहवो रथाः

«Думаю, что даже один из них мог бы сокрушить войско кауравов. И всё же видны многие колесницы, полностью вооружённые, — Бхишма и прочие.»

Verse 13

तेभ्यो भयं न कार्यं ते फल्गवोऽमी मृगा इव

«Не бойся их; эти люди подобны оленям, о Фальгава.»

Verse 14

अस्माकं धनुषां घोषैरिदानीमेव भारत । कौरवा विद्रविष्यंति सिंहत्रस्ता मृगा इव

«От грома наших луков — уже сейчас, о Бхарата, — кауравы разбегутся, как олени, устрашённые львами.»

Verse 15

वृद्धाद्भीष्माद्द्विजाद्वृद्धाद्द्रोणादपि कृपादपि । बालिशात्किं भयं द्रौणेः सूतपुत्राच्च दुर्मतेः

«Чего бояться от престарелого Бхишмы, от престарелого брахмана Дроны или от Крипы? И чего бояться от глупого сына Дроны и от сына колесничего, злонамеренного?»

Verse 16

अथवा चित्तनिर्वृत्यै ज्ञातुमिच्छसि भारत । शत्रूणां प्रत्यनीकेषु संधावच्छृणु मे वचः

Или, если ты желаешь узнать это ради умиротворения ума, о Бхарата, — выслушай мои слова, пока я стремительно пронесусь сквозь боевые построения врага.

Verse 17

एकोऽहमेव संग्रामे सर्वे तिष्ठंतु ते रथाः । एकाह्ना क्षपये सर्वान्कौरवान्सैन्यसंयुतान्

В битве я один буду сражаться; пусть все ваши колесницы стоят в стороне. За один день я истреблю всех Кауравов вместе с их войсками.

Verse 18

इत्यर्जुनवचः श्रुत्वा स्मयन्दामोदरोऽब्रवीत् । एवमेतद्यथा प्राह फाल्गुनोऽयं मृषा न तत्

Услышав слова Арджуны, Дамодара, улыбаясь, сказал: «Так и есть, как сказал этот Пхалгуна; это не ложь».

Verse 19

ततश्च शंखान्भेरीश्च शतशश्चैव पुष्करान् । निवार्य राजमध्यस्थो बर्बरीको वचोऽब्रवीत्

Затем Барбарика, стоя среди царей, унял звуки раковин, боевых барабанов и сотен труб и произнёс такие слова.

Verse 20

येन तप्तं गुप्तक्षेत्रे येन देव्यः सुतोषिताः । यस्यातुलं बाहुबलं तेन चोक्तं निशम्यताम्

Внемлите тому, что возвещает этот самый герой — тот, кто совершал тапас в Гуптакшетре, кто вполне угодил Богиням, и чья сила рук несравненна.

Verse 21

यद्ब्रवीमि वचः सत्यं शृणुध्वं तन्नराधिपाः । आत्मनो वीर्यसदृशं केवलं न तु दर्पतः

О цари, внемлите: слова мои — истина. Я говорю лишь то, что соразмерно моей доблести, а не из пустой гордыни.

Verse 22

यदार्येण प्रतिज्ञातमर्जुनेन महात्मना । न मर्षयामि तद्वाक्यं कालक्षेपो महानयम्

Я не стерплю тех слов, что дал в обет благородный Арджуна, великодушный; ибо это промедление — тяжкая трата времени.

Verse 23

सर्वे भवंतस्तिष्ठंतु सार्जुनाः सहकेशवाः । एको मुहूर्ताद्भीष्मादीन्सर्वान्नेष्ये यमक्षयम्

Все вы оставайтесь здесь — вместе с Арджуной и Кешавой. Я один, за один мухурта, отправлю всех их, начиная с Бхишмы, в обитель Ямы.

Verse 24

मयि तिष्ठति केनापि शस्त्रग्राह्यं न क्षत्रियैः । स्वधर्मशपथो वोऽस्तु मृते ग्राह्यं ततो मयि

Пока я стою здесь, ни один кшатрий не должен поднимать оружие ни на кого. Пусть вашей клятвой по собственной дхарме будет это: лишь после того, как я буду убит, тогда можете взяться за оружие против меня.

Verse 25

पश्यध्वं मे बलं बाह्वोर्देव्याराधनसंभवम् । माहात्म्यं गुप्तक्षेत्रस्य तथा भक्तिं च पांडुषु

Узрите силу моих рук, рожденную поклонением Деви. Узрите также величие Гуптакшетры и мою бхакти, мою преданность, к сынам Панду.

Verse 26

पश्यध्वं मे धनुर्घोरं तूणीरावक्षयौ तथा । खड्गं च देव्या यद्दत्तं ततो वच्मि वचस्त्विदम्

Взгляните на мой грозный лук и на эти неиссякаемые колчаны; и на этот меч, дарованный самой Деви. Потому ныне я изрекаю такие слова.

Verse 27

इति तस्य वचः श्रुत्वा क्षत्रिया विस्मयं ययुः । अर्जुनश्च कटाक्षेपे लज्जितः कृष्णमैक्षत

Услышав его речь, кшатрии пришли в изумление; а Арджуна, смутившись от косых взглядов, посмотрел на Кришну.

Verse 28

तमाह ललितं कृष्णः फाल्गुनं परमं वचः । आत्मौपयिकमेवेदं भैमि पुत्रोऽभ्यभाषत

Тогда Кришна мягко сказал Фальгуне (Арджуне) эти превосходные слова: «Эта речь — лишь ради его собственной цели», — так молвил сын Бхими (Драупади).

Verse 29

नवकोटियुतोऽनेन पलाशी निहतः पुरा । क्षणादेव च पाताले श्रूयते महदद्भुतम्

Прежде он сразил Палāши, окружённого девятью коти спутников; и в одно мгновение низверг его в Паталу. Слышится это как великое чудо, воистину.

Verse 30

पुनः प्रक्ष्यामदे त्वेनं क्वेनोपायेन कौरवान् । मुहूर्ताद्धंसि ब्रूहीति पृच्छयतां चाह तं जयः

Затем они снова спросили его: «Каким способом ты уничтожишь Кауравов всего за миг? Скажи нам!» — и пока они вопрошали, Джая обратился к нему.

Verse 31

ततः स्मरन्यादवेंद्रो भैमिपुत्रमभाषत

Тогда Ядавендра (Кришна), вспомнив это дело, обратился к сыну Бхимы.

Verse 32

भीप्मद्रोणकृपद्रौणिकर्णदुर्योधनादिभिः । गुप्तां त्र्यंबकदुर्जेयां सेनां हंसि कथं क्षणात्

Воинство, охраняемое Бхишмой, Дроной, Крипой, Драуни, Карной, Дурьодханой и другими,—войско, которое даже Трьямбака (Шива) считает трудноодолимым,—как ты уничтожишь его в одно мгновение?

Verse 33

अयं महान्विस्मयस्ते वचसो भैमिनंदन । संभूतः सर्वराज्ञां च फाल्गुनस्य च धीमतः

О сын Бхимы, от твоих слов поднялось великое изумление—среди всех царей и даже у мудрого Пхалгуны (Арджуны).

Verse 34

तद्ब्रूहि केनोपायेन मुहूर्ताद्धंसि कौरवान् । उपायवीर्यं ते ज्ञात्वा मंस्यामो वयमप्युत

Скажи же: каким способом ты уничтожишь кауравов в одно мгновение? Узнав силу твоего средства, мы тоже вынесем суждение.

Verse 35

सूत उवाच । इत्युक्तो वासुदेवेन सर्वभूतेश्वरेण च । सिंहवक्षाः पर्वताभो नानाभूषणभूषितः

Сута сказал: Так обращённый к нему Васудевой, Владыкой всех существ, он—львиногрудый, подобный горе обликом, украшенный множеством убранств—выступил вперёд.

Verse 36

घटास्यो घटहासश्च ऊर्ध्वकेशोऽतिदीप्ति मान् । विद्युदक्षो वायुजवो यश्चेच्छेन्नाशयेज्जगत्

С лицом, подобным горшку, и смехом, подобным горшку, с волосами, вставшими дыбом, пылающий великим сиянием; с глазами-молниями и быстрый, как ветер,—тот, кто, пожелай он, мог бы уничтожить мир.

Verse 37

देवीदत्तातुलबलो बर्बरीकोऽभ्यभाषत । यदि वो मानसं वीरा उपायस्य प्रदर्शने

Барбарика, наделённый Богиней несравненной силой, сказал: «О витязи, если ваши сердца стремятся увидеть способ…»

Verse 38

तदहं दर्शयाम्येष पश्यध्वं सहकेशवाः । इत्युक्त्वा धनुरारोप्य संदधे विशिखं त्वरन् । निःशल्यं चापि संपूर्णं सिंदूराभेण भस्मना

«Тогда я покажу — смотрите, вместе с Кешавой!» Сказав так, он поспешно натянул лук и наложил стрелу; и та стрела была совершенной, без помех, наделённой силой пепла цвета синдуры.

Verse 39

आकर्णमाकृप्य च तं मुमोच मुखादथोद्भूतमभूच्च भस्म

Натянув тетиву до уха, он выпустил стрелу; и тогда из его уст вырвался пепел.

Verse 40

सेनाद्वये तच्च पपात शीघ्रं यस्यैव यत्रास्ति च मृत्युमर्म । सर्वरोमसु भीष्मस्य कंठे राधेयद्रोणयोः

Этот пылающий знак стремительно пал на оба войска — точно в то место, где у каждого находилась смертельная марма: на Бхишму — по всем волоскам его тела; а на Радхею (Карну) и Дрону — на горло.

Verse 41

ऊरौ दुर्योधनस्यापि शल्यस्यापि च वक्षसि । कंठे च शकुनेर्दीप्तं भगदत्तस्य चापतत्

Он упал на бедро Дурьодханы, на грудь Шальи, на горло Шакуни, и пылающий знак также упал на Бхагадатту.

Verse 42

कृष्णस्य पादतल लके कंठे द्रुपदमत्स्ययोः । शिखंडिनस्तथा कट्यां कंठे सेनापतेस्तथा

У Кришны он упал на подошву ноги; у Друпады и царя Матсьи — на горло; у Шикхандина — на талию, и у главнокомандующего также на горло.

Verse 43

पपात रक्तं तद्भस्म यत्र येषां च मर्म च । केवलं चैव पांडूनां कृपद्रोण्योश्च नास्पृशत

Этот кроваво-красный пепел упал именно туда, где находились их жизненно важные точки. Однако он вовсе не коснулся Пандавов, а также Крипы и Дроны.

Verse 44

इति कृत्वा ततो भूयो बर्बरीकोऽभ्यभाषत । दृष्टं भवद्भिरेवं यन्मया मर्म निरीक्षितम्

Сделав это, Барбарика снова заговорил: «Теперь вы видели, как я определил жизненно важные точки».

Verse 45

अधुना पातयिष्यामि मर्मस्वेषां शिताञ्छरान् । देवीदत्तानमोघाख्यान्यैर्मरिष्यंत्यमी क्षणात्

«Теперь я обрушу острые стрелы на их жизненно важные точки — стрелы, дарованные Богиней, известные как безотказные, — от которых эти люди умрут в одно мгновение».

Verse 46

शपथा वः स्वधर्मस्य शस्त्रं ग्राह्यं न वः क्वचित् । मुहूर्तात्पातयिष्यामि शत्रूनेताञ्छितैः शरैः

Клянусь вашей собственной дхармой: нигде не беритесь за оружие. В течение одной мухурты я сражу этих врагов острыми стрелами.

Verse 47

ततो विस्मितचित्तानां युधिष्ठिरपुरोगिणाम् । आसीन्निनादः सुमहान्साधुसाध्विति शंस ताम्

Тогда среди тех, чьи умы были поражены — Юдхиштхиры и остальных, — раздался великий рев одобрения, восхваляющий его: «Превосходно! Превосходно!»

Verse 48

वासुदेवश्च संक्रुद्धश्चक्रेण निशितेन च । एवं ब्रुवत एवास्य शिरश्छित्त्वा न्यपातयत्

Но Васудева, разгневанный, своим острым диском — пока тот еще говорил так — отсек ему голову и сбросил ее вниз.

Verse 49

ततः क्षणात्सर्वमासीदाविग्रं राजमं डलम् । व्यलोकयन्केशवं ते विस्मिताश्चाभवन्भृशम्

Затем в одно мгновение все царское собрание затихло и освободилось от смятения. Глядя на Кешаву, они были чрезвычайно изумлены.

Verse 50

किमेतदिति प्राहुश्च बर्बरीकः कुतो हतः । पांडवाश्चापि मुमुचुरश्रूणि सहपार्थिवाः

«Что это?» — воскликнули они. — «За что убит Барбарика?» Пандавы тоже, вместе с собравшимися царями, проливали слезы.

Verse 51

हाहा पुत्रेति च गृणन्प्रस्खलंश्च पदेपदे । घटोत्कचोऽपतद्दीनः पुत्रोपरि विमूर्छितः

Восклицая: «Увы, сын мой!», и спотыкаясь на каждом шагу, скорбящий Гхатоткача пал, лишившись чувств на своём сыне.

Verse 52

एतस्मिन्नंतरे देव्यश्चतुर्दश समाययुः

И тут же вместе явились четырнадцать богинь.

Verse 53

सिद्धांबिका क्रोडमाता कपाली तारा सुवर्णा च त्रिलोकजेत्री । भाणेश्वरी चर्चिका चैकवीरा योगेश्वरी चंडिका त्रैपुरा च

То были Сиддхамбика, Кродамата, Капали, Тара, Суварна и Трилокаджетри; Бханешвари, Чарчика, Экавира, Йогешвари, Чандика и Трайпура.

Verse 54

भूतांबिका हरसिद्धिस्तथामूः संप्राप्य तस्थुर्नृपविस्मयंकराः । श्रीचंडिकाऽश्वास्य ततौ घटोत्कचं प्रोवाच वाक्यं महता स्वरेण

Бхутамбика, Харасиддхи и прочие явились и встали там, приводя царей в изумление. Затем Шри Чандика, утешив Гхатоткачу, произнесла слова могучим голосом.

Verse 55

शृणुध्वं पार्थिवाः सर्वे कृष्णेन विदितात्मना । हेतुना येन निहतो बर्बरीको महाबलः

«Слушайте, все вы, цари: по особой причине Кришна, ведающий истинное Я, умертвил Барбарику, великого силой»

Verse 56

मेरुमूर्ध्नि पुरा पृथ्वी समवेतान्दिवौकसः । भाराक्रांता जगादैतान्भारोऽप ह्रियतां हि मे

В древности, на вершине Меру, Земля, раздавленная бременем, обратилась к собравшимся богам: «Да будет воистину снята с меня эта тяжесть».

Verse 57

ततो ब्रह्मा प्राह विष्णुं भगवंस्त्वमिदं शृणु । देवास्त्वानुगमिष्यंति भारं हर भुवः प्रभो

Тогда Брахма сказал Вишну: «О благословенный Владыка, выслушай. Боги последуют за тобой — сними бремя с Земли, о Господин».

Verse 58

ततस्तथेति तन्मेने वचनं विष्णुरव्ययः । एतस्मिन्नंतरे बाहुमुद्धृत्योच्चैरभाषत

Тогда нетленный Вишну принял то повеление, подумав: «Да будет так». И в тот миг, подняв руку, он громко произнёс.

Verse 59

सूर्यवर्चेति यक्षेंद्रश्चतुराशीतिकोटिपः । किमर्थं मानुषे लोके भवद्भिर्जन्म कार्यते

«О Сурьяварча, — сказал владыка якшей, предводитель восьмидесяти четырёх кроров, — ради какой цели вам надлежит принять рождение в мире людей?»

Verse 60

मयि तिष्ठति दोषाणामनेकानां महास्पदे । सर्वे भवंतो मोदंतु स्वर्गेषु सह विष्णुना

Поскольку я пребываю здесь как великое вместилище множества пороков, да возрадуетесь вы все в небесах вместе с Вишну.

Verse 61

अहमेकोऽवतीर्यैतान्हनिष्यामि भुवो भरान् । स्वधर्मशपथा वो वै संति चेज्जन्म प्राप्स्यथ

Я один сойду и сокрушу эти тяготы, что давят на землю. Если ваши клятвы, принесённые вашим собственным дхармой, ещё нерушимы, то вы воистину обретёте рождение в мире.

Verse 62

इत्युक्तवचने ब्रह्मा क्रुद्धस्तं समभाषत । दुर्मते सर्वदेवानामविषह्यं महाभरम्

Когда эти слова были сказаны, Брахма, разгневавшись, обратился к нему: «О злонамеренный! Эта великая тяжесть невыносима даже для всех богов».

Verse 63

स्वसाध्यं ब्रूषे मोहात्त्वं शापयोग्योऽसि बालिश । देशकालोचितं स्वीयं परस्य च बलं हृदा

В ослеплении ты говоришь о том, что «тебе легко совершить»; ты достоин проклятия, о глупец. В сердце своём взвесь, что уместно по месту и времени: свою силу и также силу других.

Verse 64

अविचार्यैव प्रभुषु वक्ति सोऽर्हति दंडनम् । तस्माद्भूभारहरणे युद्धस्योपक्रमे सति

Кто без раздумья говорит с вышестоящими, тот заслуживает наказания. Потому, когда предстоит начать войну ради снятия бремени земли,—

Verse 65

शरीरनाशं कृष्णात्त्वमवाप्स्यसि न संशयः । एवं शप्तो ब्रह्मणाऽसौ विष्णुमेतदयाचत

«Ты примешь телесную гибель от руки Кришны — без всякого сомнения». Так, будучи проклят Брахмой, он затем попросил у Вишну этот дар.

Verse 66

यद्येवं भविता नाशस्तदेकं देव प्रार्थये । जन्मप्रभृति मे देहि मतिं सर्वार्थसाधनीम्

Если гибель и впрямь должна быть такова, то об одном молю, о Владыка: с самого рождения даруй мне разум, что осуществляет всякую праведную цель.

Verse 67

ततस्तथेति तं प्राह केशवो देवसंसदि । शिरस्ते पूजयिष्यंति देव्याः पूज्यो भविष्यसि

Тогда Кешава сказал ему в собрании богов: «Да будет так». «Твою главу будут почитать, и ты станешь достойным поклонения со стороны Богини».

Verse 68

इत्युक्त्वा चावतीर्णोऽसौ सह देवैर्हरिस्तदा । हरिर्नाम स कृष्णोऽसौ भवंतस्ते तथा सुराः

Сказав это, Хари тогда нисшел вместе с богами. Он — Кришна — был наречён «Хари»; и вы также, подобным образом нисходя, стали богами.

Verse 69

सूर्यवर्चाः स चायं हि निहतो भैमिपुत्रकः । प्राक्छापं ब्रह्मणः स्मृत्वा हतोनेन महात्मना । तस्माद्दोषो न कृष्णेऽस्मिन्द्रष्टव्यः सर्वभू मिपैः

Тот, сияющий как солнце, — сын Бхимы — воистину был убит. Помня прежнее проклятие Брахмы, он был поражён этим великодушным Кришной. Потому всем царям земли не следует усматривать в этом Кришне никакой вины.

Verse 70

श्रीकृष्ण उवाच । यदुक्तं भूमिपा देव्या तत्तथैव न संशयः

Шри Кришна сказал: «О царь, сказанное Богиней — именно так; в этом нет никакого сомнения».

Verse 71

यद्येनमधुना नैव हन्यां ब्रह्मवचोऽन्यथा । ततो भवेदिति स्मृत्वा मयासौ विनिपातितः

«Если бы я не сразил его ныне, слово Брахмы оказалось бы иным, неисполненным. Помня, что из этого последует, я поверг его.»

Verse 72

गुप्तक्षेत्रे मयैवाऽसौ नियुक्तो देव्यनुस्मृतौ । पूर्वं दत्तं वरं स्वीयं स्मरता देवसंसदि

«В сокровенной священной области, Гуптакшетре, я сам назначил его для памятования Богини. Вспомнив свой дар, прежде дарованный в собрании богов, он поступил согласно ему.»

Verse 73

इत्युक्ते चंडिका देवी तदा भक्तशिरस्त्विदम् । अभ्युक्ष्य सुधया शीघ्रमजरं चामरं व्यधात्

Когда это было сказано, богиня Чандика быстро окропила голову этого преданного нектаром и сделала её нестареющей и бессмертной.

Verse 74

यथा राहुशिरस्तद्वत्तच्छिरः प्रणनाम तान् । उवाच च दिदृक्षामि युद्धं तदनुमन्यताम्

Подобно голове Раху, та голова склонилась перед ними и сказала: «Желаю узреть ту битву; даруйте на то дозволение».

Verse 75

ततः कृष्णो वचः प्राह मेघगंभीरवाक्प्रभुः । यावन्मही सनक्षत्रा यावच्चंद्रदिवाकरौ

Затем Кришна, владыка, чья речь была глубока, как громовые тучи, произнёс: «Пока стоит земля со своими звёздами, и пока пребывают луна и солнце…»

Verse 76

तावत्त्वं सर्वलोकानां वत्स पूज्यो भविष्यसि । देवीलोकेषु सर्वेषु देवीवद्विचरिष्यसि

О возлюбленный, столь долго ты будешь достоин поклонения во всех мирах; и во всех обителях Богини ты будешь странствовать, подобно самой Богине.

Verse 77

स्वभक्तानां च लोकेषु देवीनां दास्यसे स्थितिम् । बालानां ये भविष्यंति वातपित्तकफोद्भवाः । पिटकास्ताः सुखेनैव शामयिष्यसि पूजनात्

И в мирах Богини и в мирах её преданных ты даруешь благополучие. А нарывы у детей, возникающие от ваты, питты и капхи, ты легко усмиришь посредством поклонения, совершаемого тебе.

Verse 78

इदं च शृंगमारुह्य पश्य युद्धं यथा भवेत्

И, взойдя на эту вершину, смотри, как развернётся битва.

Verse 79

धावंतः कौरवास्त्वस्मान्वयं यामस्त्वमूनिति । इत्युक्ते वासुदेवेन देव्योऽथांबरमाविशन्

«Кауравы мчатся на нас; мы пойдём навстречу им — а ты поступи так». Когда Васудева сказал это, Богини затем вошли в небесную высь.

Verse 80

बर्बरीकशिरश्चैव गिरिशृंगमवाप्य तत् । देहस्य भूमिसंस्काराश्चाभवच्छिरसो नहि । ततो युद्धं महदभूत्कुरुपांडवसेनयोः

Голова Барбарики действительно достигла горной вершины. Для его тела были совершены погребальные обряды с преданием земле, но не для головы. Затем разгорелась великая битва между войсками Куру и Пандавов.

Verse 81

अष्टादशाहेन हता ये च द्रोणवृषादयः । दुर्योधने हते क्रूरे अष्टादशदिनात्यये

За восемнадцать дней пали Дрона, Вриша и прочие; и когда был убит жестокий Дурьодхана — по завершении восемнадцатого дня — война пришла к концу.

Verse 82

युधिष्ठिरो ज्ञातिमध्ये गोविंदं समभाषत । पुरुषोत्तम संग्रामममुं संतारिता वयम्

Юдхиштхира среди родичей обратился к Говинде: «О Пурушоттама, тобою мы были переправлены через эту битву».

Verse 83

त्वयैव नाथेन हरे नमस्ते पुरुषोत्तम । श्रुत्वा तस्यापि सासूयमिदं भीमो वचोऽब्रवीत्

«Тобою одним, о Хари, мы имеем Господа; поклон тебе, о Пурушоттама!» Услышав даже это, Бхима, с примесью ревности, произнёс такие слова.

Verse 84

येन ध्वस्ता धार्तराष्ट्रास्तं निराकृत्य मां नृप । पुरुषोत्तमं कृष्णमिति ब्रवीषि किमु मूढवत्

«О царь, отвергая меня — хотя именно мною были сокрушены Дхартраштры, — почему ты называешь Кришну “Пурушоттамой”, словно в неразумии?»

Verse 85

धृष्टद्युम्नं फाल्गुनं च सात्यकिं मां च पांडव । निराकृत्य ब्रवीष्येव सूतं धिक्त्वा युधिष्ठिर

«О Пандава, пренебрегая Дхриштадьюмной, Фалгуной, Сатьяки и мною, ты говоришь так, будто важен лишь возничий; стыд тебе, Юдхиштхира!»

Verse 86

अर्जुन उवाच । मैवं मैवं ब्रूहि भीम न त्वं वेत्सि जनार्दनम् । न मया न त्वया पार्थ नान्येनाप्यरयो हताः

Арджуна сказал: «Не говори так, Бхима — не говори так. Ты поистине не знаешь Джанардану. Враги были повержены не мною, не тобою, о Партха, и не кем-либо иным».

Verse 87

अहं हि सर्वदाग्रस्थं नरं पश्यामि संयुगे । निघ्नंतं शात्रवांस्तत्र न जाने कोऽप्यसाविति

«Ибо в сражении я всегда вижу некоего Мужа впереди всех, поражающего там врагов; но не знаю, кто он таков.»

Verse 88

भीम उवाच । विभ्रांतोऽसि ध्रुवं पार्थ नात्र हंता नरोऽपरः । अथ चेदस्ति त्वत्पौत्रमुच्चस्थं वच्मि हंत कः

Бхима сказал: «Ты, верно, обольщён, о Партха; здесь нет иного “Мужа”-убийцы. Но если он есть, я скажу тебе: кто тот возвышенный? Не твой ли это внук?»

Verse 89

उपसृत्य ततो भीमो बर्बरीकमपृच्छत । ब्रूह्येते केन निहता धार्तराष्ट्रा हि शत्रवः

Тогда Бхима подошёл к Барбарике и спросил: «Скажи: кем были убиты эти враги — дхартраштры?»

Verse 90

बर्बरीक उवाच । एको मया पुमान्दृष्टो युध्यमानः परैः सह । सव्यतः पंचवक्त्रः स दक्षिणे चैकवक्त्रतः

Барбарика сказал: «Я видел одного-единственного мужа, сражающегося против множества противников. Слева он являлся пятиликим, а справа — одноликим.»

Verse 91

सव्यतो दशहस्तश्च धृतशूलाद्युदायुधः । दक्षिणे च चतुर्हस्तो धृतचक्राद्युदायुधः

Слева он был десяти-руким, держа трезубец и иные воздетые оружия; справа — четырёх-руким, удерживая диск и прочие поднятые оружия.

Verse 92

सव्यतश्च जटाधारी दक्षिणे मुकुटोच्चयः । सव्यतो भस्मधारी च दक्षिणे धृतचंदनः

Слева он носил спутанные джаты, справа — высокий венец. Слева был умащён священным пеплом, справа — украшен сандаловой пастой.

Verse 93

सव्यतश्चंद्रधारी च दक्षिणे कौस्तुभद्युतिः । ममापि तद्दर्शनतो महद्भयमजायत

Слева он носил луну, а справа сиял блеском драгоценности Каустубхи. И даже я, увидев тот облик, был охвачен великим страхом.

Verse 94

ईदृशो मे नरो दृष्टो न चान्यो यो जघान तान् । इत्युक्ते पुष्पवर्षं तु खादासीत्सुमहाप्रभम्

Не видел я человека подобного ему, и нет другого, кто мог бы сразить тех. Когда он сказал это, с неба пролился великолепный дождь цветов, пылающий великим сиянием.

Verse 95

सस्वनुर्देववाद्यानि साधुसाध्विति वै जगुः । विस्मिताः पांडवाश्चासन्प्रणेमुः पुरुषोत्तमम्

Зазвучали божественные инструменты, и раздалось: «Садху! Садху!» Пандавы, изумлённые, склонились в поклонении перед Пурушоттамой, Верховной Личностью.

Verse 96

विलक्षश्चाभवद्भीमो निश्वासांश्चाप्यमुंचत । तं ततः केशवः स्वामी समादाय करे दृढे

Бхима смутился и тяжело задышал. Тогда Господь Кешава крепко взял его за руку.

Verse 97

कुरुशार्दूल एहीति प्रोच्य सस्मार काश्यपिम् । आरुह्य गरुडं पश्चात्स्मृतमात्रमुपस्थितम्

Сказав: «О тигр среди куру, иди сюда», он вспомнил Кашьяпи. Затем он взошёл на Гаруду, явившегося в тот же миг, как только о нём вспомнили.

Verse 98

भीमेन सहितो व्योम्नि प्रयातो दक्षिणां दिशम् । ततोऽर्णवमतीत्यैव सुवेलं च महागिरिम्

Вместе с Бхимой он двинулся по небу на юг; затем, переправившись через океан, миновал великую гору Сувелу.

Verse 99

लंकासमीपे दृष्ट्वैव सरः कृष्णोऽब्रवीद्वचः । कुरुशार्दूल पश्येदं सरो द्वादशयोजनम्

У Ланки, едва увидев озеро, Кришна сказал: «О тигр среди куру, взгляни на это озеро — его протяжённость двенадцать йоджан».

Verse 100

यदि शूरोऽसि तच्छीघ्रमानयास्यतलान्मृदम् । इत्युक्तो गरुडाच्छीघ्रं न्यपतत्तज्जले बली

«Если ты и вправду герой, то скорее подними землю со дна этого озера!» — так сказано было; и могучий стремительно спрыгнул с Гаруды в ту воду.

Verse 101

योजनं वायुजवाद्गच्छन्नधो नांतमपश्यत । ततो भीमो विनिःसृत्य भग्नवीर्योऽभ्यभाषत

Хотя он нисходил со скоростью ветра на одну йоджану, конца не увидел. Тогда Бхима вышел наружу, и гордыня его силы была сокрушена, и он заговорил.

Verse 102

अगाधमेतत्सुमहत्सरः कैश्चिन्महाबलैः । अहं खादितुमारब्धः कथंचिच्चापि निर्गतः

«Это великое озеро бездонно, и его стерегут некие существа великой силы. Меня схватили и едва не пожрали — но каким-то образом я сумел вырваться.»

Verse 103

एवमुक्तो हसन्कृष्ण उच्चिक्षेप महत्सरः । स्वेनांगुष्ठेन तेजस्वी तदर्धार्धमजायत

Услышав это, Кришна улыбнулся и, сияя могуществом, поднял великое озеро собственным большим пальцем; и оно уменьшилось до малой доли прежнего.

Verse 104

तदृष्ट्वा विस्मितः प्राह किमिदं कृष्ण ब्रूहि मे

Увидев это, он изумился и сказал: «Что это, о Кришна? Скажи мне».

Verse 105

श्रीकृष्ण उवाच । कुम्भकर्ण इति ख्यातः पूर्वमासीन्निशाचरः । रामबाणहतस्याभूच्छिरश्छिन्नं सुदुर्मतेः

Шри Кришна сказал: «Прежде был ночной ракшаса, известный как Кумбхакарна. Когда этого злодея поразили стрелы Рамы, его голова была отсечена».

Verse 106

शिरसस्तस्य तालुक्यखंडमेतद्वृकोदर । योजनद्वादशायामं मृदु क्षिप्तं विचूर्णितम्

О Врикодара, это осколок нёба его головы, простирающийся на двенадцать йоджан, размягченный, сброшенный и раздробленный.

Verse 107

विधृतस्त्वं च यैस्ते तु सरोगेयाभिधाः सुराः । त्रिकूटस्य शिला भिश्च चूर्णिता ये च कोटिशः

И тебя удерживали те боги, именуемые Сарогеями; и бесчисленные камни Трикуты также были раздроблены.

Verse 108

एते हि विश्वरिपवो निहताः स्युरुपायतः । गच्छामः पांडवान्भीम द्रौणिर्हि त्वरते दृढम्

Воистину, эти враги мира будут убиты таким способом. Идем, Бхима, направимся к Пандавам, ибо Драуни решительно устремляется вперед.

Verse 109

ततो भीमः प्रणम्याह मनोवाक्कायवृद्धिभिः । कृतमाजन्मतः सव कुकृतं क्षम केशव

Тогда Бхима поклонился и сказал: «О Кешава, прости все проступки, совершенные мною с рождения — мыслью, речью и телом».

Verse 110

पुरुषोत्तम भवान्नाथ बालिशस्य प्रसीद मे । ततः क्षांतमिति प्रोच्य भीमेन सहितो हरिः

«О Пурушоттама, о Господь, будь милостив ко мне, ибо я ребячлив и невежествен». Тогда Хари в сопровождении Бхимы ответил: «Да будет прощено».

Verse 111

रणाजिरं भूय एत्य बर्बरीकं वचोऽब्रवीत् । चरन्नेवं सुहृदय सर्वलोकेषु नित्यशः

Снова возвратившись на поле брани, он сказал Барбарике такие слова: «Странствуй так, о добросердечный, непрестанно по всем мирам».

Verse 112

पूजितः सर्वलोकैस्त्वं यच्छंस्तेषां वरान्वृतान् । गुप्तक्षेत्रं च न त्याज्यं सर्वक्षेत्रोत्तमोत्तमम्

«Почитаемый всеми мирами, ты будешь даровать им желанные дары. И не оставляй Гуптакшетру — наивысшее из всех священных мест».

Verse 113

देहिस्थल्यां तथा वासी क्षमस्व दुष्कृतं च यत् । इत्युक्तस्तान्नमत्कृत्य भैमिः स्वैरं ययौ मुदा

«И пребывай также в Дехистхали, и прости, если было какое-либо прегрешение». Так сказано было ему; Бхима поклонился им и пошёл своей дорогой свободно, радуясь.

Verse 114

वासुदेवोऽपि कार्याणि सर्वाण्यूर्ध्वमकारयत् । इति वो वर्णितोत्पत्तिर्बर्बरीकस्य वाडवाः । स्तवं चास्य प्रवक्ष्यामि येन तुष्यति यक्षराट्

Васудева также затем распорядился исполнить все необходимые дела. Так, о потомки Вадавы, я поведал вам происхождение Барбарики. Теперь же я провозглашу его гимн хвалы, которым радуется царь якшей.

Verse 115

जयजय चतुरशीतिकोटिपरिवार सूर्यवर्चाभिधान यक्षराज जय भूभारहरणप्रवृत्त लघुशापप्राप्तनैरृतियोनिसंभव जय कामकटंकटाकुक्षिराजहंस जय घटोत्कचानंदवर्धन बर्बरीकाभिधान जय कृष्णोपदिष्टश्रीगुप्तक्षेत्रदे वीसमाराधनप्राप्तातुलवीर्य जय विजयसिद्धिदायक जय पिंगलारेपलेन्द्रदुहद्रुहानवकोटीश्वर पलाशनदावानल जय भूपातालांतराले नागकन्यापरि हारक जय भीममानमर्दन जय सकलकौरवसेनावधमुहूर्तप्रवृत्त जय श्रीकृष्णवरलब्धसर्ववरप्रदानसामर्थ्य जयजय कलिकालवंदितनमोनमस्ते पा हिपाहीति

Победа, победа тебе — о царь якшей Сурьяварча, окружённый восемьюдесятью четырьмя крорaми спутников! Победа тебе, рождённому в роде Найрити по малому проклятию и устремлённому к снятию бремени с земли! Победа тебе — царственному хамсе, вышедшему из чрева Камa-катанкатa! Победа, о Барбарика, умножающий радость Гхатоткачи! Победа тебе, чья несравненная мощь обретена поклонением Деви святого Гуптакшетры по наставлению Кришны! Победа — дарующему победу и сиддхи! Победа тебе, пылающему, как лесной пожар у Палашанадa, владыке бесчисленных коти, связанному с Пингаларе и Репалендрoй, и убийце Друханы! Победа тебе, устраняющему преграды между землёй и подземными мирами и освобождающему дев-наг! Победа тебе, сокрушающему гордыню Бхимы! Победа тебе, мгновенно истребляющему всё воинство Кауравов! Победа тебе, кто по дару Шри Кришны имеет силу даровать всякий дар! Победа, победа — почитаемому в век Кали; поклон тебе; защити, защити!

Verse 116

अनेन यः सुहृदयं श्रावणेऽभ्यर्च्य दर्शके । वैशाखे च त्रयोदश्यां कृष्णपक्षे द्विजोत्तमाः । शतदीपैः पूरिकाभिः संस्तवेत्तस्य तुष्यति

О лучшие из брахманов! Кто почитает это божество с добросердечием, вознося данный гимн в день Амавасьи месяца Шравана, а затем вновь — в тринадцатый день тёмной половины (кришна-пакша) месяца Вайшакха, прославляя Его сотней светильников и подношениями пурика, того Господь радуется и бывает доволен.

Verse 117

ततो विप्रा नारदश्च समाराध्य महेश्वरम् । महीनगरके पुण्ये स्थापयामास शंकरम्

Затем брахманы вместе с Нарадой должным образом умилостивили Махешвару и утвердили Шанкару в святом месте, именуемом Махинагарака.

Verse 118

लोकानां च हितार्थाय केदारं लिङ्गमुत्तमम् । अत्रीशादुत्तरे भागे महापापप्रणाशनम्

Ради блага миров был установлен высший лингам по имени Кедара — к северу от Атришa, уничтожитель великих грехов.

Verse 119

अत्र कुण्डे नरः स्नात्वा श्राद्धं कृत्वा यथाविधि । अत्रीशं च नमस्कृत्य केदारं च प्रपश्यति

Здесь, омывшись в священном пруду и совершив шраддху (śrāddha) по предписанию, человек, поклонившись Атришe, должен также узреть Кедару.

Verse 120

मातुः स्तन्यं पुनर्नैव स पिबेन्मुक्तिभाग्भवेत् । ततो रुद्रो नीलकण्ठो नारदाय महात्मने

Он уже никогда не станет пить материнское молоко и станет причастным освобождению (мокше). Тогда Рудра, Владыка Синегорлый — Нилакантха, обратился к великодушному Нараде.

Verse 121

वरं दत्त्वा स्वयं तस्थौ महीनगरके शुभे । कोटितीर्थे नरः स्नात्वा नीलकण्ठं प्रपश्यति

Даровав благословение, он сам пребывал в благой Махинагараке. Тот, кто совершит омовение в Котитиртхе, узрит Нилакантху (Шиву).

Verse 123

न तेषां वंशनाशोऽस्ति जयादित्यप्रसादतः । तेषां कुले न रोगः स्यान्न दारिद्र्यं न लाञ्छनम्

По милости Джаядитьи их род не прервётся. В их семье не будет ни болезни, ни бедности, ни бесчестья.

Verse 124

पुत्रपौत्रसमायुक्ता धनधान्यसमायुताः । भुक्त्वा भोगानिह बहून्सूर्यलोके वसन्ति ते

Наделённые сыновьями и внуками, богатством и зерном, они вкушают здесь многие наслаждения, а затем пребывают в мире Сурьи.

Verse 125

इति प्रोक्तं मया विप्रा गुप्तक्षेत्रं समासतः । सप्तक्रोशप्रमाणं च क्षेत्रस्यास्य पुरा द्विजाः । स्वयंभुवा प्रोक्तमिदं सर्वकामार्थसिद्धिदम्

Так, о брахманы, я вкратце описал Гуптакшетру. В древности, о дважды-рождённые, протяжённость этой священной области была объявлена равной семи кроша. Это было возвещено Сваямбху (Брахмой) и дарует осуществление всех целей и желаний.

Verse 126

इति वो वर्णितः पुण्यो महीसागरसम्भवः । शृण्वन्संकीर्तयंश्चैव सर्वपापैः प्रमुच्यते

Так вам описано это священное Махисагарасамбхава. Тот, кто слушает его и также вслух воспевает, освобождается от всех грехов.

Verse 127

य इदं श्रावयेद्विद्वान्महामाहात्म्यमुत्तमम् । सर्वपापविनिर्मुक्तो रुद्रलोकं स गच्छति

Мудрец, который велит слушать это высочайшее великое махатмья, освобождается от всех грехов и достигает мира Рудры.

Verse 128

गुप्तक्षेत्रस्य माहात्म्यं सकलं श्रावयेद्यदि । सर्वैश्वर्यमवाप्नोति ब्रह्महत्यां व्यपोहति

Если кто велит полностью прочитать для слушания махатмью Гуптакшетры, тот обретает всякое благополучие и устраняет даже грех брахма-хатья (убийство брахмана).

Verse 129

कोटितीर्थस्य माहात्म्यं महीनगरकस्य च । शृणोति श्रावयेद्यस्तु ब्रह्मभूयाय कल्पते

А тот, кто слушает или велит слушать махатмью Котитиртхи и Махинагараки, становится достоин брахма-бхуйи — достижения состояния Брахмана.

Verse 130

कोटितीर्थे नरः स्नात्वा श्राद्धं कृत्वा प्रयत्नतः । दानं दद्याद्यथाशक्त्या शृणुध्वं तत्फलं हि मे

Омывшись в Котитиртхе, человек должен старательно совершить шраддху (śrāddha) и подать милостыню по мере сил. Выслушайте от меня плод этого.

Verse 131

स्वर्गपातालमर्त्येषु यानि तीर्थानि सन्ति वै । तेषु दानेषु यत्पुण्यं तत्फलं प्राप्यते नरैः

Какие бы тиртхи ни существовали на небесах, в подземном мире и в мире людей, люди обретают здесь тот же плод, что даётся милостыней, совершённой в тех тиртхах.

Verse 132

अश्वमेधादिभिर्यज्ञैरिष्टैश्चैवाप्तदक्षिणैः । सर्वव्रततपोभिश्च कृतैर्यत्पुण्यमाप्यते

Какую бы заслугу ни приносили жертвоприношения, начиная с Ашвамедхи, как и обряды, совершённые должным образом с надлежащей дакшиной (жертвенным вознаграждением жрецам), а также исполнение всех обетов и подвижничеств,—

Verse 133

तत्पुण्यं प्राप्यते विप्राः कोटितीर्थे न संशयः

То самое достоинство обретается в Котитиртхе, о брахманы,—в этом нет сомнения.

Verse 134

इदं पवित्रं खलु पुण्यदं सदा यशस्करं पापहरं परात्परम् । शृणोति भक्त्या पुरुषः स पुण्यभागसुक्षये रुद्रसलोकतां व्रजेत्

Это повествование воистину очищает: всегда дарует заслугу, приносит славу, уничтожает грех и превосходит всё высшим превосхождением. Кто слушает его с преданностью, когда иссякнет запас его заслуг, достигает мира Рудры.

Verse 135

धन्यं यशस्यं नियतं सुपुण्यं स्वर्मोक्षदं पापहरं नराणाम् । शृणोति नित्यं नियतः शुचिः पुमान्भित्त्वा रविं विष्णु पदं प्रयाति

Это благословенно, славу дарует, неизменно и исполнено великой заслуги: даёт небеса и освобождение (мокшу) и уничтожает грехи людей. Чистый и дисциплинированный муж, слушающий это ежедневно, превосходит солнце и достигает высшей обители Вишну.