Adhyaya 25
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 25

Adhyaya 25

Глава начинается с просьбы Арджуны к Нараде вновь изложить «нектарное» повествование о намерениях Шивы после разлуки с Сати и сожжения Смары (Камы). Нарада утверждает, что тапас (строгая аскеза) — коренная причина великих достижений: без дисциплинированного тапаса не возникает ни очищение, ни право на союз, и великие дела не удаются тому, кто не прошёл аскетического подвига. Далее рассказ переходит к скорби и решимости Парвати. Она критикует чисто фаталистический взгляд, говоря, что результат рождается из сочетания судьбы, усилия и внутреннего склада; тапас же — испытанный путь достижения. С неохотного согласия родителей она совершает ступенчатые подвиги на Химавате: постепенно сокращает пищу, затем поддерживает жизнь дыханием и, наконец, почти полностью постится, практикуя пранаву (Ом) и сосредоточивая ум на Ишваре. Шива приходит в облике брахмачарина и устраивает нравственно-богословское испытание (включая подстроенный эпизод «утопления»), которое выявляет первенство дхармы для Парвати и её непоколебимый обет. Затем он словесно порицает аскетические признаки Шивы, проверяя её различение; Парвати отвечает доктринальной защитой, истолковывая кремационную землю, змей, трезубец и быка как символы космических принципов. Открыв истинный облик, Шива принимает её и велит Химавату устроить сваямвару. На сваямвару собираются дэвы и множество существ; Шива в божественной лиле появляется младенцем, обездвиживает оружие богов и являет верховную власть. Брахма распознаёт божественную игру, возглавляет хвалу, и дэвы получают более высокое «видение», чтобы узреть Шиву. Парвати возлагает гирлянду на Шиву, собрание провозглашает победу, и эпизод завершается утверждением силы тапаса, различения и божественной милости.

Shlokas

Verse 1

अर्जुन उवाच । देवर्षे वर्ण्यते चेयं कथा पीयूषसोदरा । पुनरेतन्मुने ब्रूहि यदा वेत्ति महेश्वरः

Арджуна сказал: «О божественный риши, эта повесть — словно нектар. Скажи её снова, о мудрец: когда Махешвара узнаёт об этом деле?»

Verse 2

भगवान्स्वां सतीं भार्यां वधार्थं चापि तारकम् । सत्याश्च विरहात्तप्यन्ददाह किमसौ स्मरम्

Неужели Господь — желая совершить убиение Тараки и пылая болью разлуки со своей целомудренной супругой Сати — потому и сжёг Каму (Смару)?

Verse 3

त्वयैवोक्तं स विरहात्सत्यास्तप्यति वै तपः । हिमाद्रिमास्थितो देवस्तस्याः संगमवांछया

Ты сам сказал, что из-за разлуки с Сати он воистину совершает тапас; Бог, пребывающий на Гималаях, жаждет соединения с нею.

Verse 4

नारद उवाच । सत्यमेतत्पुरा पार्थ भवस्येदं मनीषितम् । अतप्ततपसा योगो न कर्तव्यो मयाऽनया

Нарада сказал: это истинно, о князь. Издревле таково было решение Бхавы (Шивы): «Не совершив тапаса, мне не следует вступать с нею в союз (йогу)».

Verse 5

तपो विना शुद्धदेहो न कथंचन जायते । असुद्धदेहेन समं संयोगो नैव दैहिकः

Без тапаса никак не возникает очищенное тело; а с нечистым телом телесное соединение поистине не подобает.

Verse 6

महत्कर्माणि यानीह तेषां मूलं सदा तपः । नातप्ततपसां सिद्धिर्महत्कर्माणि यांति वै

Какие бы великие деяния ни были в этом мире, их корень всегда — тапас; не совершавшие тапаса не достигают успеха в великих начинаниях.

Verse 7

एतस्मात्कारणाद्देवो दर्पितं तं ददाह तु । ततो दग्धे स्मरे चापि पार्वतीमपि व्रीतिताम्

По этой причине Бог сжёг того надменного; и когда Смара был испепелён, Парвати тоже была охвачена стыдом.

Verse 8

विहाय सगणो देवः कैलासं समपद्यत । देवी च परमोद्विग्ना प्रस्खलंती पदेपदे

Бог, оставив всё и уйдя со своей свитой, возвратился на Кайласу; а Богиня, в глубокой тревоге, спотыкалась на каждом шагу.

Verse 9

जीवितं स्वं विनिंदंती बभ्रामेतस्ततश्चसा । हिमाद्रिरपि स्वे श्रृंगे रुदतीं पृष्टवान्रतिम्

Порица́я собственную жизнь, она бродила то тут, то там; и даже Гималая на своей вершине спросил плачущую Рати.

Verse 10

कासि कस्यासि कल्याणि किमर्थं चापि रोदिषि । पृष्टा सा च रतिः सर्वं यथावृत्तं न्यवेदयत्

«Кто ты и чья ты, о благодатная дева? И отчего ты плачешь?» Так спрошенная, Рати поведала всё, как оно было.

Verse 11

निवेदिते तथा रत्या शैलः संभ्रांतमानसः । प्राप्य स्वां तनयां पाणावादायागात्स्वकं पुरम्

Когда Рати так поведала о случившемся, Гора (Гималая), потрясённый сердцем, взял свою дочь за руку и возвратился в свой город.

Verse 12

सा तत्र पितरौ प्राह सखीनां वदनेन च । दुर्भगेन शरीरेण किमनेन हि कारणम्

Там она сказала своим родителям — повторяя и слова подруг: «Какой же смысл в этом несчастном теле?»

Verse 13

देहवासं परित्यक्ष्ये प्राप्स्ये वाभिमतं पतिम् । असाध्यं चाप्यभीष्टं च कथं प्राप्यं तपो विना

Я покину эту телесную обитель или обрету мужа, которого желаю. Как можно достичь труднодостижимого и желанного без аскезы?

Verse 14

नियमैर्विविधैस्तस्माच्छोषयिष्ये कलेवरम् । अनुजानीत मां तत्र यदि वः करुणा मयि

Поэтому различными обетами я иссушу это тело. Позвольте мне пойти туда, если у вас есть сострадание ко мне.

Verse 15

श्रुत्वेति वचनं माता पिता च प्राह तां शुभाम् । उ मेति चपले पुत्रि न क्षमं तावकं वपुः

Услышав её слова, мать и отец сказали этой добродетельной девушке: «О порывистая дочь, твое тело не приспособлено, чтобы вынести это».

Verse 16

सोढुं क्लेशात्मरूपस्य तपसः सौम्यदर्शने । भावीन्यप्यनि वार्याणि वस्तूनि च सदैव तु

О кроткая ликом, аскеза по своей природе тяжела и требует терпения; и в жизни также происходят неизбежные события.

Verse 17

भाविनोर्था भवंत्येव नरस्यानिच्छतोपि हि । तस्मान्न तपसा तेऽस्ति बाले किंचित्प्रयोजनम्

Даже у того, кто этого не желает, судьба всё равно свершается. Поэтому, дитя, аскеза тебе ни к чему.

Verse 18

श्रीदेव्युवाच । यदिदं भवतो वाक्यं न सम्यगिति मे मतिः । केवलं न हि दैवेन प्राप्तुमर्थो हि शक्यते

Богиня сказала: «По моему разумению, сказанное тобою не вполне верно. Цель не достигается одной лишь судьбой».

Verse 19

त्किंचिद्दैवाद्धठात्किंचित्किंचिदेव स्वभावतः । पुरुषः फलमाप्नोति चतुर्थं नात्र कारणम्

«Одни плоды приходят по судьбе, другие — внезапно, третьи — по собственной природе; так человек обретает результаты — и нет здесь четвертой причины».

Verse 20

ब्रह्मणा चापि ब्रह्मत्वं प्राप्तं किलतपोबलात् । अन्यैरपि च यल्लब्धं तन्नसंख्यातुमुत्सहे

«Даже Брахма, как говорят, достиг брахмовости силой тапаса — подвига аскезы. А что иные обрели благодаря ему — не дерзаю исчислить».

Verse 21

अध्रुवेण शरीरेण यद्यभीष्टं न साध्यते । पश्चात्स शोच्यते मंदः पतितेऽस्मिञ्छरीरके

«Если этим непрочным телом не достигается желанное, то потом глупец скорбит, когда это тело падёт.»

Verse 22

यस्य देहस्य धर्मोऽयं क्वचिज्जायेत्क्वचिन्म्रियेत् । क्वचिद्गर्भगतं नश्येज्जातमात्रं क्वचित्तथा

Такова природа тела: где-то оно рождается, где-то умирает; где-то гибнет ещё в утробе, а где-то уничтожается и сразу после рождения.

Verse 23

बाल्ये च यौवने चापि वार्धक्येपि विनश्यति । तेन चंचलदेहेन कोऽर्थः स्वार्थो न चेद्भवेत्

Он гибнет в детстве, гибнет и в юности, и также в старости. Какова цена этому непостоянному телу, если не достигнута истинная цель души?

Verse 24

इत्युक्त्वा स्वसखीयुक्ता पितृभ्यां साश्रु वीक्षिता । श्रृंगं हिमवतः पुण्यं नानाश्चर्यं जगाम सा

Сказав так, в сопровождении своих подруг и под слезным взглядом родителей, она отправилась к святой вершине Химавата, исполненной многих чудес.

Verse 25

तत्रां बराणि संत्यज्य भूषणानि च शैलजा । संवीता वल्कलैर्दिव्यैस्तपोऽतप्यत संयता

Там Шайладжа оставила одежды и украшения; облачившись в божественную кору, сдержанная, она предалась тапасу — подвигу аскезы.

Verse 26

ईश्वरं हृदि संस्थाप्य प्रणवाभ्यसनादृता । मुनीनामप्य भून्मान्या तदानीं पार्थ पार्वती

Утвердив Владыку в сердце и с благоговением предавшись дисциплинированной практике Пранавы (Ом), Парвати в то время стала достойной почитания даже среди мудрецов, о Партха.

Verse 27

त्रिस्नाता पाटलापत्रभक्षकाभूच्छतं समाः । शंत च बिल्वपत्रेण शीर्णोन कृतभोजना

Омовляясь трижды в день, она прожила сто лет, питаясь листьями паталы; и ещё сто лет поддерживала жизнь листьями бильвы — увядшими, не принимая обычной приготовленной пищи.

Verse 28

जलभक्षा शतं चाभूच्छतं वै वायुभोजना । ततो नियममादाय पादांगुष्ठस्थिताभवत्

Сто лет она питалась одной лишь водой; ещё сто — жила одним только воздухом. Затем, приняв ещё более строгий нияма, она стояла, опираясь на самый кончик большого пальца ноги.

Verse 29

निराहारा ततस्तापं प्रापुस्तत्तपसो जनाः । ततो जगत्समालोक्य तदीयतपसोर्जितम्

Затем она стала совсем без пищи; и от жара той аскезы люди страдали, обожжённые её пламенной силой. Тогда, увидев, как мир потрясён мощью её тапаса,—

Verse 30

हरस्तत्राययौ साक्षाद्ब्रह्मचारिवपुर्द्धरः । वसानो वल्कलं दिव्यं रौरवाजिनसंवृतः

Тогда сам Хара (Шива) пришёл туда воочию, приняв облик брахмачарина — ученика, хранящего целомудрие. Он был одет в божественную одежду из коры и покрыт шкурой раурава.

Verse 31

सुलक्षणाषाढधरः सद्वृत्तः प्रति भानवान् । ततस्तं पूजयामासुस्तत्सख्यो बहुमानतः

Он был отмечен благими знаками и носил одежду āṣāḍha; отличался добрым нравом и сиял разумом. Тогда её подруги с великим почтением совершили ему поклонение.

Verse 32

वक्तुमिच्छुः शैलपुत्रीं सखीभिरिति चोदितः । ब्रह्मन्नियं महाभागा गृहीतनियमा शुभा

Желая обратиться к Дочери Горы и побуждаемый её подругами, он услышал: «О брахман, эта благородная и благословенная дева приняла на себя священный нияма (обет-установление)».

Verse 33

मुहूर्तपंचमात्रेण नियमोऽस्याः समाप्यते । तत्प्रतीक्षस्व तं कालं पश्चादस्मत्सखीसमम्

Всего за пять мухурт её обетное соблюдение завершится. Подожди этого времени; затем ты сможешь встретиться с нею в обществе нас, её подруг.

Verse 34

नानाविदा धर्मवार्ताः प्रकरिष्यसि ब्राह्मण । इत्युक्त्वा विजयाद्यास्ता देवीचरितवर्णनैः

Сказав: «О брахман, ты поведёшь многие беседы о дхарме», Виджая и прочие спутницы коротали время, рассказывая деяния и предания о Богине.

Verse 35

अश्रुमुख्यो द्विजस्याग्रे निन्युः कालं च तं तदा । ततः काले किंचिदूने ब्रह्मचारी महामतिः

Тогда, с лицами, омоченными слезами, они провели то время в присутствии брахмана. Затем, когда оставалось ещё немного, тот великодушный брахмачарин приступил к действию.

Verse 36

विलोकनमिषेणागादाश्रमोपस्थितं ह्रदम् । निपपात च तत्रासौ चुक्रोशातितरां ततः

Под предлогом осмотреться он пошёл к озеру, что было возле ашрама. Там он упал в воду и затем закричал чрезвычайно громко.

Verse 37

अहमत्र निमज्जामि कोऽपि मामुद्धरेत भोः । इति तारेण क्रोशंतं श्रुत्वा तं विजयादिकाः

«Я тону здесь — кто-нибудь, спасите меня, о друзья!» Услышав его высокий крик, Виджая и остальные (откликнулись).

Verse 38

आजग्मुस्त्वरया युक्ता ददुस्तस्मै करं च ताः । स चुक्रोश ततो गाढं दूरेदूरे पुनःपुनः

Они поспешили туда и протянули ему руку. Но он закричал ещё настойчивее, снова и снова: «Дальше, дальше!»

Verse 39

नाहं स्पृशाम्यसंसिद्धां म्रिये वा नानृतं त्विदम् । ततः समाप्तनियमा पार्वती स्वयमाययौ

«Я не прикоснусь к той, чьё соблюдение обета не завершено; лучше умереть — и это не ложь». Затем, когда её обет был исполнен, сама Парвати пришла туда.

Verse 40

सव्यं करं ददावस्य तं चासौ नाभ्यनन्दत । भद्रे यच्छुचि नैव स्याद्यच्चैवावज्ञया कृतम्

Она протянула ему левую руку, но он не принял её. Он сказал: «О кроткая госпожа, то, что нечисто, и то, что сделано с пренебрежением, не следует принимать».

Verse 41

सदोषेण कृतं यच्च तदादद्यान्न कर्हिचित् । सव्यं चाशुचि ते हस्तं नावलंबामि कर्हिचित्

«И то, что сделано с пороком, никогда не следует принимать. Твоя левая рука нечиста; я не стану опираться на неё — никогда.»

Verse 42

इत्युक्ता पार्वती प्राह नाहं दत्तं च दक्षिणम् । ददामि कस्यचिद्विप्र देवदेवाय कल्पितम्

Так сказано ей, Парвати ответила: «Я ещё не отдала свою дакшину (dakṣiṇā, священный дар). О брахман, я даю её кому-либо лишь тогда, когда она предназначена Деве-деве, Богу богов (Шиве).»

Verse 43

दक्षिणं मे करं देवो ग्रहीता भव एव च । शीर्यते चोग्रतपसा सत्यमेतन्मयोदितम्

«Моя дакшина — эта правая рука: да примет её Господь; и ты также, о брахман, прими. Она истёрта суровой аскезой; это истина, которую я изрекаю».

Verse 44

विप्र उवाच । यद्येवमवलेपस्ते गमनं केन वार्यते । यथा तव प्रतिज्ञेयं ममापीयं तथाचला

Брахман сказал: «Если в тебе такая гордыня, кто удержит твой уход? Но как должно быть соблюдено твоё обетование, так же должна оставаться неколебимой и моя просьба — о Ачала, Непоколебимая».

Verse 45

रुद्रस्यापि वयं मान्याः कीदृशं ते तपो वद । विषमस्थं यत्र विप्रं म्रियमाणमुपेक्षसि

«Даже перед Рудрой мы достойны почитания. Скажи мне: что за аскеза у тебя, если ты пренебрегаешь брахманом в беде, умирающим перед тобой?»

Verse 46

अवजा नासि विप्रांस्त्वं तच्छीघ्रं व्रज दर्शनात् । यदि वा मन्यसे पूज्यांस्ततोऽभ्युद्धर नान्यथा

«Если ты не презираешь брахманов, то скорее уйди с наших глаз. А если ты вправду считаешь их достойными поклонения, тогда немедля спаси (меня) — иного выхода нет».

Verse 47

ततो विचार्य बहुधा इति चेति च सा शुभा । विप्रस्योद्धरणं सर्वधर्मेभ्योऽमन्यताधिकम्

Тогда благостная Богиня многообразно размыслила: «так ли это, или нет?» — и решила, что спасение брахмана превосходит все прочие религиозные обязанности (дхармы).

Verse 48

ततः सा दक्षिणं दत्त्वा करं तं प्रोज्जहार च । नरं नारी प्रोद्धरति सज्जन्तं भववारिधौ । एतत्सन्दर्शनार्थाय तथा चक्रे भवोद्भवः

Затем она принесла дакшину и отпустила ту руку. Воистину женщина может поднять мужчину, тонущего в океане мирского становления; дабы явить это, Бхаводбхава (Шива) так устроил.

Verse 49

प्रोद्धृत्य च ततः स्नात्वा बद्ध्व योगासनं स्थिता

Подняв его, она затем омылась, связала себя в йогической позе и пребывала неподвижно и твердо.

Verse 50

ब्रह्मचारी ततः प्राह प्रहसन्किमिदं शुभे । कर्तुकामासि तन्वंगि दृढयोगासनस्थिता

Тогда брахмачарин, улыбаясь, сказал: «О благословенная, что это? О стройная дева, что ты намерена совершить, столь твердо сидя в устойчивой йогической позе?»

Verse 51

देवी प्राह ज्वालयिष्ये शरीरं योगवह्निना । महादेवकृतमतिरुच्छिष्टाहं यतोऽभवम्

Богиня сказала: «Я сожгу это тело огнем йоги. Ибо мой ум был сформирован Махадевой; потому я стала как бы остатком после него (недостойной)»

Verse 52

ब्रह्मचारी ततः प्राह काश्चिद्ब्राह्मणकाम्यया । कृत्वा वार्तास्ततः स्वीयमभीष्टं कुरु पार्वति

Затем брахмачарин сказал: «Ради некоего желания, связанного с брахманом, побеседовав со мной немного, поступай по своему собственному желанию, о Парвати».

Verse 53

नोपहन्यां कदाचिद्वि साधुभिर्विप्रकामना । धर्ममेनं मन्यसे चेन्मुहूर्तं ब्रूहि पार्वति

«Воистину, я никогда и ни в какое время не причиню вреда — я, кого ищут садху и брахманы. Если ты считаешь это дхармой, скажи хоть на миг, о Парвати».

Verse 54

देवी प्राह ब्रूहि विप्र मुहूर्तं संस्थिता त्वहम् । ततः स्वयं व्रती प्राह देवीं तां स्वसखीयुताम्

Богиня сказала: «Говори, о брахман; я стою здесь лишь миг». Затем сам соблюдающий обет обратился к той Богине, окружённой своими спутницами.

Verse 55

किमर्थमिति रम्भोरु नवे वयसि दुश्चरम् । तपस्त्वया समारब्धं नानुरूपं विभाति मे

«С какой целью, о дева с прекрасными бёдрами, в свежести юности ты начала столь тяжкую аскезу? Этот тапас, что ты предприняла, мне кажется несоразмерным.»

Verse 56

दुर्लभं प्राप्य मानुष्यं गिरिराजगृहेऽधुना । भोगांश्च दुर्लभान्देवि त्यक्त्वा किं क्लिश्यते वपुः

«Обретя редчайшее человеческое рождение и ныне пребывая в доме Владыки гор, о Богиня, зачем ты истязаешь тело, отвергая даже редкие наслаждения?»

Verse 57

अतीव दूये वीक्ष्य त्वां सुकुमारतराकृतिम् । अत्युग्रतपसा क्लिष्टा पद्मिनीव हिमर्दिता

«Я безмерно скорблю, глядя на тебя — столь нежную обликом, — изнурённую свирепым тапасом, словно лотос, побитый морозом.»

Verse 58

इदं चान्यत्त्व शुभे शिरसो रोगदं मम । यद्देहं त्यक्तुकामा त्वं प्रबुद्धा नासि बालिके

И есть ещё одно, о благословенная, что причиняет мне головную боль: ты, желая оставить своё тело, ещё не пробудилась к собственному благу, о девица.

Verse 59

वामः कामो मनुष्येषु सत्यमेतद्वचो यतः । स्पृहणीयासि सर्वेषामेवं पीडयसे वपुः

Желание среди людей извращённо — истинно это слово; ибо, хотя все тебя желают, ты всё же так терзаешь своё тело.

Verse 60

अविज्ञातान्वयो नग्नः शूली भूतगणाधिपः । श्मशाननिलयो भस्मोद्धूलनो वृषवाहनः

(Он) неизвестного рода; нагой; носящий трезубец; владыка сонмов духов; обитающий на местах кремации; обсыпанный пеплом; и имеющий быка своим ездоком.

Verse 61

गजाजिनो द्विजिह्वाद्यलंकृतांगो जटाधरः । विरूपाक्षः कथंकारं निर्गुणः स्यात्तवोचितः

В слоновьей шкуре, с телом, украшенным змеями и прочим, с спутанными джата, со странными глазами — как может такой, именуемый «без качеств», быть тебе подходящим?

Verse 62

गुणा ये कुलशीलाद्य वराणामुदिता बुधैः । तेषामेकोऽपि नैवास्ति तस्मिंस्तन्नोचितः स ते

Добродетели — знатный род, благонравие и прочее — которые мудрые называют признаками превосходного жениха: ни одной из них в нём нет. Потому он тебе не пара.

Verse 63

शोचनीयतमा पूर्वमासीत्पार्वति कौमुदी । त्वं संवृत्ता द्वितीयासि तस्यास्तत्संगमाशया

О Парвати, прежде Каумуди была самой жалкой из всех; ныне ты стала второй — ибо надеешься соединиться с Ним.

Verse 64

तपोधनाः सर्वसमा वयं यद्यपि पार्वति । दुनोत्येव तवारंभः शूलायां यूपसत्क्रिया

О Парвати, хотя мы, подвижники, равно относимся ко всем, твое начинание всё же тревожит нас — это «почитание жертвенного столба» на трезубце.

Verse 65

वृषभारोहणं वासः श्मशाने पाणिसंग्रहः । सव्यालपाणिना क्षौमगजत्वग्बंधनः कथम्

Как может быть брак с тем, чья езда — бык, чьё жилище — место кремации, чью руку сжимают, когда она держит змею, и кто опоясан льном и слоновьей шкурой?

Verse 66

जनहास्यकरं सर्वं त्वयारब्धमसांप्रतम् । स्त्रीभावाद्भूतिसंपर्क्कः कथं चाभिमतस्तव

Всё, что ты затеяла, не ко времени и становится причиной людского смеха. И ты, будучи женщиной, как можешь желать соприкосновения со священным пеплом (бхасмой)?

Verse 67

निवर्तय मनस्तस्मादस्मात्सर्वविरोधिनः । मृगाक्षि मदनारातेर्मर्कटाक्षस्य प्रार्थनात्

О ланеглазая, отврати ум от него — враждебного всему. Прекрати мольбы к тому «обезьяноглазому», врагу Камы (Любви).

Verse 68

विरुद्धवादिनं चैवं ब्रह्मचारिणमीश्वरम् । निशम्य कुपिता देवी प्राह वाचा सगद्गदम्

Услышав, как Владыка, явившийся в образе брахмачарина, произнёс такие противоречивые слова, Богиня разгневалась и заговорила, и голос её дрожал от волнения.

Verse 69

मा मा ब्राह्मण भाषिष्ठा विरुद्धमिति शंकरे । महत्तमो याति पुमान्देवदेवस्य निंदया

Не смей, не смей, о брахман, называть Шанкару «неподобающим» или «противным». Кто поносит Бога богов, тот падает во великую тьму.

Verse 70

न सम्यगभिजानासि तस्य देवस्य चेष्टितम् । श्रृणु ब्राह्मण त्वं पापाद्यथास्मात्परिमुच्यसे

Ты не постигаешь должным образом деяния и пути того Бога. Слушай, о брахман, чтобы освободиться от этого греха.

Verse 71

स आदिः सर्वजगतां कोस्य वेदान्वयं ततः । सर्वं जगद्यस्य रूपं दिग्वासाः कीर्त्यते ततः

Он — начало всех миров; какое же «ведическое родословие» может быть у Него? Поскольку вся вселенная есть Его образ, потому Его и прославляют как «Дигамбару» — облачённого сторонами света.

Verse 72

गुणत्रयमयं शूलं शूली यस्माद्बिभार्ते सः । अबद्धाः सर्वतो मुक्ता भूता एव च तत्पतिः

Поскольку Он несёт трезубец, составленный из трёх гун, Его называют «Шули» — Носителем трезубца. И так как существа (бхуты) поистине не связаны и освобождены со всех сторон, Он также является их Владыкой.

Verse 73

श्मशानं चापि संसारस्तद्वासी कृपयार्थिनाम् । भूतयः कथिता भूतिस्तां बिभर्ति स भूतिभृत्

Сам этот блуждающий мир сансары — словно место кремации; там Он пребывает ради тех, кто ищет сострадания. «Бхути» называют сонмы существ; Он несёт эту бхути — потому и именуется Бхӯтибхрит, Носитель Бхути.

Verse 74

वृषो धर्म इति प्रोक्तस्तमारूढस्ततो वृषी । सर्पाश्च दोषाः क्रोधाद्यास्तान्बिभर्ति जगन्मयः

Провозглашено: «Бык — это Дхарма»; и потому, что Он восседает на нём, Его зовут Вṛṣī. А змеи — это пороки: гнев и прочие; Владыка, пронизывающий вселенную, несёт даже их.

Verse 75

नानाविधाः कर्मयोगा जटारूपा बिभर्ति सः । वेदत्रयी त्रिनेत्राणि त्रिपुरं त्रिगुणं वपुः

Многообразные пути карма-йоги Он носит как свои спутанные джаты. Три Веды — Его три ока; Трипура — Его тройной град; и само Его тело — три гуны.

Verse 76

भस्मीकरोति तद्देवस्त्रिपुरध्नस्ततः स्मृतः । एवंविध महादेवं विदुर्ये सूक्ष्मदर्शिनः

Тот Бог обращает это в пепел; потому Его помнят как Трипурадхну — Убийцу Трипуры. Те, кто обладает тонким видением, знают Махадеву именно таким по природе.

Verse 77

कथंकारं हि ते नाम भजंते नैव तं हरम् । अथ वा भीतसंसाराः सर्वे विप्र यतो जनाः

Как же они поклоняются одной лишь «пустой речи», а не тому Харе? Или, вернее,—поскольку все люди страшатся сансары, о брахман, им следует обратиться к Нему.

Verse 78

विमृश्य कुर्वते सर्वं विमृश्यैतन्मया कृतम् । शुभं वाप्यशुभं वास्तु त्वमप्येनं प्रपूजय

Обдумав, они совершают всё; обдумав, и я совершил это. Будь то благоприятно или неблагоприятно, и ты также почитай и поклоняйся ему должным образом.

Verse 79

इति ब्रुवंत्यां तस्यां तु किंचित्प्रस्फुरिताधरम् । विज्ञाय तां सखीमाह किमप्येष विवक्षुकः

Когда она так говорила, его губы слегка дрогнули. Заметив это, её подруга сказала: «Похоже, он хочет что-то сказать».

Verse 80

वार्यतामिति विप्रोऽयं महद्दूषणबाषकः । न केवलं पापभागी श्रोता वै स्यान्न संशयः

«Остановите его!» — этот брахман изрекает великое поношение. Не только говорящий, но и слушающий непременно станет соучастником греха — без сомнения.

Verse 81

अथ वा किं च नः कार्यं वादेन सह ब्राह्मणैः । कर्णौ पिधाय यास्यामो यथा यः स्यात्ततास्तु सः

Или же, к чему нам спорить с брахманами? Уйдём, закрыв оба уха; пусть будет то, чему суждено быть.

Verse 82

इत्युक्त्वोत्थाय गच्छंत्यां पिधाय श्रवणावुभौ । स्वरूपं समुपाश्रित्य जगृहे वसनं हरः

Сказав так, она поднялась и пошла прочь, закрыв оба уха. Хара тоже прикрыл оба уха; затем, приняв свой истинный облик, он взял своё одеяние.

Verse 83

ततो निरीक्ष्य तं देवं संभ्रांता परमेश्वरी । प्रणिपत्य महेशानं तुष्टावावनता उमा

Затем, узрев того Бога, Верховная Богиня, охваченная благоговейным трепетом, пала ниц перед Махешаной; и Ума, склонив голову, воспела Ему хвалу.

Verse 84

प्राह तां च महादेवो दासोऽस्मि तव शोभने । तपोद्रव्येण क्रीतश्च समादिश यथेप्सितम्

Махадева сказал ей: «О прекрасная, я — твой слуга; я словно “куплен” богатством твоих подвигов аскезы. Повелевай мной, как пожелаешь».

Verse 85

देव्युवाच । मनसस्त्वं प्रभुः शंभो दत्तं तच्च मया तव । वपुषः पितरावीशौ तौ सम्मानयितुमर्हसि

Богиня сказала: «О Шамбху, ты — владыка моего ума, и этот ум я отдала тебе. Но что до моего тела, его родители — те двое почтенных; тебе надлежит почтить их».

Verse 86

महादेव उवाच । पित्रा हि ते परिज्ञातं दृष्ट्वा त्वां रूपशालिनीम् । बालां स्वयंवरं पुत्री महं दास्यामि नान्यथा

Махадева сказал: «Воистину, твой отец понял всё, увидев тебя, сияющую красотой. Он отдаст свою юную дочь на сваямваре; так будет, и не иначе».

Verse 87

तत्तस्य सर्वमेवास्तु वचनं त्वं हिमाचलम् । स्वयंवरार्थं सुश्रोणि प्रेरय त्वां वृणे ततः

«Пусть всё будет в точности так, как он сказал. О прекраснобёдрая, пошли весть Химачале ради сваямвары; и тогда, в том собрании, я изберу тебя».

Verse 88

इत्युक्त्वा तां महादेवः शुचिः शुचिषदो विभुः । जगामेष्टं तदा देशं स्वपुरं प्रययौ च सा

Сказав ей так, Махадева — чистый Владыка, пребывающий среди чистых, — отправился тогда в избранное им место; и она также ушла в свой город.

Verse 89

दृष्ट्वा देवीं तदा हृष्टो मेनया सहितोऽचलः

Увидев тогда Богиню, Ачала (Гималая) вместе с Меной исполнился великой радости.

Verse 90

आलिंग्याघ्राय पप्रच्छ सर्वं सा च न्यवेदयत् । दुहितुर्देवदेवेन आज्ञप्तं तु हिमाचलः

Обняв её и вдохнув аромат её темени, он расспросил обо всём, и она поведала всё. Тогда Химачала, по повелению Бога богов относительно своей дочери, приготовился действовать.

Verse 91

स्वयंवरं प्रमुदितः सर्वलोकेष्वघोषयत् । अश्विनो द्वादशादित्या गन्धर्वरुडोरगाः

Ликуя, он возвестил о сваямваре во всех мирах, призвав Ашвинов, двенадцать Адитьев, гандхарвов, гаруд и нагов.

Verse 92

यक्षाः सिद्धास्तथा साध्या दैत्याः किंपुरुषा नगाः । समुद्राद्याश्च ये केचित्त्रैलोक्यप्रवरास्च ये

Якши, сиддхи и садхьи; дайтьи, кимпуруши и наги — вместе с океанами и всеми прочими выдающимися существами трёх миров — собрались на то высочайшее торжество.

Verse 93

त्रयस्त्रिंशत्सहस्राणि त्रयस्त्रिंशच्छतानि च । त्रयस्त्रिंशच्च ये देवास्त्रयस्त्रिंशच्च कोटयः

Было тридцать три тысячи и тридцать три сотни; были и тридцать три бога — и сверх того ещё тридцать три кроры.

Verse 94

जग्मुर्गिरीन्द्रपुत्र्यास्तु स्वयंवरमनुत्तमम् । आमंत्रितस्तथा विष्णुर्मेरुमाह हसन्निव

Они отправились на несравненный сваямвару дочери Царя Гор. И Вишну тоже, будучи приглашён, обратился к Меру, словно улыбаясь.

Verse 95

तातास्माकं च सा देवी मेरो गच्छ नमामि ताम् । अथ शैलसुता देवी हैममारुह्य शोभनम्

«О отец, та Богиня воистину наша; Меру, ступай — я преклоняюсь перед Ней». И тогда Богиня, дочь горы, взошла на великолепную золотую колесницу.

Verse 96

विमानं सर्वतोभद्रं सर्वरत्नैरलंकृतम् । अप्सरोभिः प्रनृत्यद्भिः सर्वाभरणभूषिता

Вимана, прекрасная и благоприятная со всех сторон, была украшена всеми драгоценностями; вокруг плясали апсары, и она стояла, убранная всеми божественными украшениями.

Verse 97

गंधर्वसंघैर्विविधैः किंनरैश्च सुशोभनैः । बंदिभिः स्तूयमाना च वीरकांस्यधरा स्थिता

Окружённая множеством сонмов гандхарв и прекрасными кимнарами, и воспеваемая придворными бардами, она стояла там под героический, гулко звучащий звон бронзовых инструментов.

Verse 98

सितातपत्ररत्नांशुमिश्रितं चावहत्तदा । शालिनी नाम पार्वत्याः संध्यापूर्णेदुमंडला

Тогда Шāлини, сияющая, как полная луна в час сумерек, вознесла над Парвати белый зонт, переливающийся лучами, словно драгоценные камни.

Verse 99

चामरासक्तहस्ताभिर्दिव्यस्त्रीभिश्च संवृता । मालां प्रगृह्य सा तस्थौ सुरद्रुमसमुद्भवाम्

Окружённая божественными женщинами с чамарами в руках, она стояла, держа гирлянду, возникшую от небесного древа исполнения желаний.

Verse 100

एवं तस्यां स्थितायां तु स्थिते लोकत्रये तदा । शिशुर्भूत्वा महादेवः क्रीडार्थं वृषभध्वजः

Так, когда она стояла там и три мира внимали, Махадева, Владыка со знаменем Быка, ради игры стал ребёнком.

Verse 101

उत्संगतलसंगुप्तो बभूव भगवान्भवः । जयेति यत्पदं ख्यातं तस्य सत्यार्थमीश्वरम्

Бхагаван Бхава (Шива) был сокрыт на поверхности лона. И Владыка сделал истинным по смыслу прославленное слово: «Джая — Победа!»

Verse 102

अथ दृष्ट्वा शिशुं देवास्तस्य उत्संगवर्तिनः । कोयमत्रेति संमंत्र्य चुक्रुशुर्भृशरोषिताः

Затем, увидев младенца, сидящего у него на лоне, боги посовещались между собой и закричали: «Кто это здесь?» — в яростном гневе.

Verse 103

वज्रमाहारयत्तस्य बाहुमुद्यम्य वृत्रहा । स बाहुरुद्यतस्तस्य तथैव समतिष्ठत

Вритрахан (Индра) поднял руку и явил ваджру; но поднятая рука его застыла, оставаясь так же неподвижной.

Verse 104

स्तंभितः शिशुरूपेण देवदेवेन लीलया । वज्रं क्षेप्तुं न शक्नोति बाहुं चालयितुं तदा

Скованный игрою Владыки богов, явившегося в облике младенца, он тогда не мог ни метнуть ваджру, ни даже пошевелить рукой.

Verse 105

वह्निः शक्तिं तदा क्षेप्तुं न शशाक तथोत्थितः । यमोऽपि दंडं खड्गं च निरृतिस्तं शिशुं प्रति

Агни, хотя и поднялся, тогда не смог метнуть свою шакти (копьё). Яма тоже поднял посох и меч, и Ниррити обратила оружие к тому младенцу.

Verse 106

पाशं च वरुणो राजा ध्वजयष्टिं समीरणः । सोमो गुडं धनेशश्च गदां सुमहतीं दृढाम्

Царь Варуна взял пашу (аркан); Самиирана (Ваю) — древко знамени; Сома — булаву; а Дханеша (Кубера) — огромную, крепкую палицу.

Verse 107

नानायुधानि चादित्या मुसलं वसवस्तथा । महाघोराणि शस्त्राणि तारकाद्याश्च दानवाः

Адитьи тоже взяли разнообразное оружие, а Васу — мусалу (тяжёлый молот). Данава же, во главе с Таракой, размахивали оружием поистине ужасным.

Verse 108

स्तंभिता देवदेवेन तथान्ये भुवनेषु ये । पूषा दंतान्दशन्दंर्बालमैक्षत मोहितः

Так они и другие во всех мирах были обездвижены Богом богов. Пушан, скрежеща зубами, в смятении взирал на Младенца, охваченный наваждением.

Verse 109

तस्यापि दशनाः पेतुर्दृष्टमात्रस्य शंभुना । भगश्च नेत्रे विकृते चकार स्फुटिते च ते

Даже его зубы выпали от одного лишь взгляда Шамбху. И глаза Бхаги были искажены — воистину, они раскололись и разверзлись.

Verse 110

बलं तेजश्च योगांश्च सर्वेषां जगृहे प्रभुः । अथ तेषु स्थितेष्वेव मन्युमत्सु सुरेष्वपि

Владыка отнял у всех их силу, сияние и йогические могущества. И когда те боги всё ещё стояли там, исполненные гнева,

Verse 111

ब्रह्मा ध्यानमुपाश्रित्य बुबोध हरचेष्टितम् । सोऽभिगम्य महादेवं तुष्टाव प्रयतो विधिः

Брахма, прибегнув к созерцанию, постиг, что это деяние Хары. Тогда Творец (Видхи), с благоговением приблизившись к Махадеве, вознёс ему хвалу.

Verse 112

पौराणैः सामसंगीतैर्वेदिकैर्गुह्यनामभिः । नमस्तुभ्यं महादेव महादेव्यै नमोनमः

Пураническими гимнами, напевами Самана, ведическими славословиями и сокровенными, тайными именами мы поклоняемся Тебе, о Махадева; и снова и снова поклоняемся Великой Богине — Махадеви.

Verse 113

प्रसादात्तव बुद्ध्यादिर्जगदेतत्प्रवर्तते । मूढाश्च देवताः सर्वा नैनं बुध्यत शंकरम्

По Твоей милости даже разум и прочие способности приводят этот мир в движение. Но все боги, ослеплённые заблуждением, не распознали Его — Шанкару.

Verse 114

महादेवमिहायातं सर्वदेवनमस्कृतम् । गच्छध्वं शरणं शीघ्रं यदि जीवितुमिच्छत

Сюда пришёл Махадева — Тот, кому кланяются все боги. Ступайте скорее и ищите прибежища, если хотите жить.

Verse 115

ततः संभ्रम संपन्नास्तुष्टुवुः प्रणताः सुराः । नमोनमो महादेव पाहिपाहि जगत्पते

Тогда боги, исполненные трепета и склонившись в поклоне, воспели Его: «Поклон, поклон, о Махадева — защити нас, защити нас, Владыка мира!»

Verse 116

दुराचारान्भवानस्मानात्मद्रोहपरायणान् । अहो पश्यत नो मौढ्यं जानंतस्तव भाविनीम्

«Мы — дурного нрава, преданные даже самоизмене. Увы, взгляни на нашу глупость: зная Твою предназначенную супругу (Уму), мы всё же поступили так.»

Verse 117

भार्यामुमां महादेवीं तथाप्यत्र समागताः । युक्तमेतद्यदस्माकं राज्यं गृह्येत चासुरैः

«Хотя Ума, Великая Богиня, — Твоя супруга, мы всё же пришли сюда (словно соперничать). Потому справедливо, что нашу власть отнимут асуры.»

Verse 118

येषामेवंविधाबुद्धिरस्माभिः किं कृतं त्विदम् । अथ वा नो न दोषोऽस्ति पशवो हि वयं यतः

Для тех, чьё разумение таково, что же мы в самом деле «сделали»? Или же — быть может, на нас нет вины, ибо в конце концов мы лишь звери, ведомые инстинктом.

Verse 119

त्वयैव पतिना सर्वे प्रेरिताः कुर्महे विभो । ईश्वरः सर्व भूतानां पतिस्त्वं परमेश्वरः

Тобою одним — как нашим Владыкой и Господином — мы все побуждаемы; потому и действуем, о Могущественный. Ты — правитель всех существ; Ты — Господь, высший Ишвара.

Verse 120

भ्रामयस्यखिलं विश्वं यन्त्रारूढं स्वमायया । येन विभ्रामिता मूढाः समायाताः स्वयंवरम्

Своей собственной майей Ты заставляешь вращаться всю вселенную, словно механизм, приведённый в движение. Этой же силой мы, заблудшие, были смущены и пришли на этот сваямвару.

Verse 121

तस्मै पशुनां पतये नमस्तुभ्यं प्रसीद नः । अथ तेषां प्रसन्नऽभूद्देवदेवास्त्रियंबकः

Ему — Пашупати, Владыке существ — мы поклоняемся; будь милостив к нам. И тогда Трийамбка, Бог богов, был ими доволен.

Verse 122

यथापूर्वं चकारैतान्संस्तवाद्ब्रह्मणः प्रभुः । तारकप्रमुखा दैत्याः संक्रुद्धास्तत्र प्रोचिरे

Затем Господь, в ответ на гимн хвалы Брахмы, устроил так, что всё пошло, как прежде. Но данавы во главе с Таракой, разгневавшись, заговорили тут же.

Verse 123

कोयमंग महादेवो न मन्यामो वयं च तम् । ततः प्रहस्य बालोऽसौ हुंकारं लीलया व्यधात्

«Кто же этот “Махадева”? Мы вовсе не признаём его!» Тогда тот божественный Отрок, улыбнувшись, играючи произнёс одно лишь «хум».

Verse 124

हुंकारेणैव ते दैत्याः स्वमेव नगरं गताः । विस्मृतं सकलं तेषां स्वयंवरमुखं च तत्

Одним лишь «хум» те дайтьи вернулись в свой город. Всё было ими забыто — даже сама цель сваямвары.

Verse 125

महादेवप्रभावेन दैत्यानां घोरकर्मणाम् । एवं यस्य प्रभावो हि देवदैत्येषु फाल्गुन

Могуществом Махадевы даже дайтьи, творящие страшные деяния, были так усмирены. Такова, о Пхалгуна, его сила среди и девов, и дайтьев.

Verse 126

कथमीश्वरवाक्यार्थस्तस्मादन्यत्र मुच्यते । असंशयं विमुढास्ते पश्चात्तापः पुरा महान्

Как можно где-либо отвергнуть смысл слов Владыки? Те заблудшие, без сомнения, позднее впали в великое раскаяние.

Verse 127

ईश्वरं भुवनस्यास्य ये भजंते न त्र्यंबकम् । ततः संस्तूयमानः स सुरैः पद्मभुवादिभिः

Те, кто почитают Владыку этого мира, но не почитают Трьямбаку, — упускают истинное прибежище. Затем его восхвалили боги, во главе с Падмабху (Брахмой).

Verse 128

वपुश्चकार देवेशस्त्र्यंबकः परमाद्भुतम् । तेजसा तस्य देवास्ते सेंद्रचंद्रदिवाकराः

Трьямбака, Владыка богов, принял образ дивный и несравненный. Сиянием того облика боги — вместе с Индрой, Луной и Солнцем — были охвачены и подавлены его блеском.

Verse 129

सब्रह्मकाः ससाध्याश्च वसुर्विश्वे च देवताः । सयमाश्च सरुद्राश्च चक्षुरप्रार्थयन्प्रभुम्

Вместе с Брахмой, с Садхьями, Васу и Вишведевами, а также с Ямой и Рудрами, божества вознесли мольбу Владыке, прося даровать им божественное зрение.

Verse 130

तेभ्यः परतमं चक्षुः स्ववपुर्द्रष्टुमुत्तमम् । ददावम्बापतिः शर्वो भवान्याश्चालस्य च

Тогда Шарва, Владыка Амбы, даровал им высшее и превосходнейшее божественное зрение, дабы они могли узреть его собственный облик, а также облик Бхавани, его супруги.

Verse 131

लब्ध्वा रुद्रप्रसादेन दिव्यं चक्षुरनुत्तमम् । सब्रह्यकास्तदा देवास्तमपश्यन्महेश्वरम्

Обретя по милости Рудры несравненное божественное зрение, боги — вместе с Брахмой — тогда узрели Махешвару.

Verse 132

ततो जगुश्च मुनयः पुष्पवृष्टिं च खेचराः । मुमुचुश्च तदा नेदुर्देवदुंदुभयो भृशम्

Затем мудрецы запели гимны; небесные существа пролили с высоты дождь цветов, и в тот миг божественные барабаны загремели весьма громко.

Verse 133

जगुगधर्वमुख्याश्च ननृतुश्चाप्सरोगणाः । मुमुदुर्गणपाः सर्वे मुमोदांबा च पार्वती

Первые среди гандхарвов запели, и сонмы апсар закружились в танце. Все ганы возликовали, и Мать Парвати также исполнилась радости.

Verse 134

ब्रह्माद्या मेनिरे पूर्णां भवानीं च गिरीश्वरम् । तस्य देवी ततो हृष्टा समक्षं त्रिदिवौकसाम्

Брахма и прочие боги узнали в Бхавани и Гиришваре полноту свершившейся славы. Тогда Богиня, ликуя, предстала перед самыми очами небожителей.

Verse 135

पादयोः स्थापयामास मालां दिव्यां सुगंधिनीम् । सादुसाध्विति संप्रोच्य तया तं तत्र चर्चितम्

Она возложила к его стопам божественную, благоухающую гирлянду; и, сказав: «Благо, благо!», почтила его там восхвалением.

Verse 136

सह देव्या नमश्चक्रुः शिरोभिर्भूतलाश्रितैः । सर्वे सब्रह्मका देवा जयेति च मुदा जगुः

Вместе с Богиней они совершили поклон, касаясь головами земли. Все боги, и Брахма среди них, радостно воскликнули: «Победа!»