
Нарада повествует о затяжной битве, где Кубера (Дханадхипа/Дханеша) вступает в схватку с войсками дайтьев, ведомыми Джамбхой, а затем Куджамбхой. Прославленная булава (гадā) Куберы сокрушает Джамбху, несмотря на густой град оружия; тогда Куджамбха усиливает натиск сетями стрел и тяжёлыми ударами, на миг одолевает Куберу и захватывает богатства, сокровища и колесницы. Когда сражение разрастается, в бой входит Ниррити и обращает дайтьев в бегство. В ответ они наводят тамаси-маю, сковывающую силы во тьме, но Савитра-астра рассеивает мрак. Варуна связывает Куджамбху пашей и поражает его, однако Махиша угрожает и Варуне, и Ниррити, вынуждая их отступить под покров Индры. Чандра обрушивает суровую «холодную» астру, парализуя войско дайтьев и лишая его духа; Каланеми укоряет их и применяет майю в человеческом облике и огненную «размножающуюся» силу, чтобы обратить холод вспять. Наконец вмешивается Дивакара (Солнце): велит Аруне направить колесницу к Каланеми и выпускает иллюзорные и оружейные нападения (с воздействиями Шамбары и Индраджалы), вызывая ошибочное распознавание — дайтьи принимают девов за врагов — и новая резня вспыхивает вновь. Урок главы: власть, оторванная от различения, непостоянна; а астры, майя и божественная охрана служат средствами восстановления космического равновесия в духе Пуран.
Verse 1
नारद उवाच । धनाधिपस्य जंभेन सायकैर्मर्मभेदिभिः । दिशोपरुद्धाः क्रुद्धेन सैन्यं चाभ्यर्दितं भृशम्
Нарада сказал: стрелами Джамбхи, пронзающими жизненные точки, были как бы перекрыты все стороны света; и в ярости он жестоко теснил войско Дханадхипы (Куберы).
Verse 2
तद्दृष्ट्वा कर्म दैत्यस्य धनाध्यक्षः प्रतापवान् । आकर्णाकृष्टचापस्तु जंभमाजौ महाबलम्
Увидев это деяние дайтьи, могучий и сияющий Дханадхьякша натянул лук до уха и на поле брани выступил против Джамбхи, великого силой.
Verse 3
हृदि विव्याध बाणानां सहस्रेणाग्निवर्चसाम् । स प्रहस्य ततो वीरो बाणानामयुतत्रयम्
Он пронзил ему сердце тысячей стрел, пылающих, как огонь. Затем тот воин, смеясь, выпустил тридцать тысяч стрел.
Verse 4
नियुतं च तथा कोटिमर्बुदं चाक्षिपत्क्षणात् । तस्य तल्लाघ्रवं दृषट्वा क्रुद्धो गृह्य महागदाम्
В одно мгновение он метнул натиск, исчисляемый ниютами, коти и даже арбудами. Увидев эту поразительную быстроту, тот разгневался и схватил свою великую палицу.
Verse 5
धनाध्यक्षः प्रचिक्षेप स्वर्गेप्सुः स्वधनं यथा । मुक्तायां वै नादोऽभूत्प्रलये यथा
Владыка богатств метнул его, как тот, кто жаждет небес, раздаёт своё достояние. Когда оно было отпущено, поднялся рёв — словно звук во время космического распада, пралая.
Verse 6
भूतानां बहुधा रावा जज्ञिरे खे महाभयाः । वायुश्च सुमहाञ्जज्ञे खमायान्मेघसंकुलम्
В небе раздались многие страшные крики сонмов существ. Поднялся могучий ветер, и небеса потемнели, сгустившись тучами.
Verse 7
सा हि वैश्रवणस्यास्ते त्रैलोक्याभ्यर्चिता गदा । आयांतीं तां समालोक्य तडित्संघातदुर्द्दशाम्
Ибо та булава принадлежала Вайшраване, почитаемому во всех трёх мирах. Увидев, как она несётся вперёд — грозная, словно сгусток молний, — (враг приготовился встретить удар).
Verse 8
दैत्यो गदाविघातार्थं शस्त्रवृष्टिं मुमोच ह । चक्राणि कुणपान्प्रासाञ्छतघ्नीः पट्टिशांस्तथा
Чтобы отразить удар булавы, дайтья обрушил дождь оружия — чакры, тяжёлые палицы, копья, шатагхни и также топоры.
Verse 9
परिघान्मुशलान्वृक्षान्गिरींश्चातुलविक्रमः । कदर्थीकृत्य शस्त्राणि तानि सर्वाणि सा गदा
Та булава, несравненной мощи, сокрушила и обратила в ничто все те оружия — железные брусья, песты, деревья и даже горы.
Verse 10
कल्पांतभास्करो यद्वन्न्यपतद्दैत्यवक्षसि । स तया गाढभिन्नः सन्सफेनरुधिरं वमन्
Словно солнце в конце кальпы, удар обрушился на грудь дайтьи. Рассечённый глубоко, он изрыгнул кровь, смешанную с пеной.
Verse 11
निःपपात रथाज्जंभो वसुधां गतचेतनः । जंभं निपतितं दृष्ट्वा कुजंभो घोरनिश्चयः
Джамбха пал с колесницы на землю, лишившись сознания. Увидев Джамбху поверженным, Куджамбха, с мрачной решимостью, поднялся действовать.
Verse 12
धनाधिपस्य संक्रुद्धो नादेनापूरयन्दिशः । चक्रे बाणमयं जालं शकुंतस्येव पंजरम्
Разгневавшись на Владыку богатства, он своим рёвом наполнил все стороны света. Затем он соткал сеть из стрел, словно клетку для птицы.
Verse 13
विच्छिद्य बाणजालं च मायाजालमिवोत्कटम् । मुमोच बाणानपरांस्तस्य यक्षाधिपो बली
Могучий владыка якш разбил ту сеть стрел, словно свирепую паутину наваждения. Затем он выпустил в него новый залп стрел.
Verse 14
चिच्छेद लीलया तांश्च दैत्यः क्रोधीव सद्वचः । निष्फलांस्तांस्ततो दृष्ट्वा बाणान्क्रुद्धो धनाधिपः
Дайтья, пылая гневом, с лёгкостью рассёк те стрелы на куски — как человек в ярости разрубает доброе наставление грубостью. Увидев, что его стрелы стали тщетны, Владыка богатства (Кубера) разгневался.
Verse 15
शक्तिं जग्राह दुर्धर्षां शतघंटामहास्वनाम् । प्रेषिता सा तदा शक्तिर्दारयामास तं हृति
Он схватил грозное, неодолимое копьё, гремящее, словно сотня колоколов. Брошенное, то копьё пронзило его прямо в сердце.
Verse 16
यथाल्पबोधं पुरुषं दुःखं संसारसंभवम् । तथास्य हृदयं भित्त्वा जगाम धरणीतलम्
Как мирская скорбь, рожденная сансарой, подавляет человека малого разумения, так и он, с рассечённым сердцем, пал на поверхность земли.
Verse 17
निमेषात्सोभिसंस्तम्भ्य दानवो दारुणाकृतिः । जग्राह पट्टिशं दैत्यो गिरीणामपि भेदनम्
В одно мгновение данавa с ужасным обликом пришёл в себя и схватил паттишу (боевой топор) — оружие, способное рассекать даже горы.
Verse 18
स तेन पट्टिसेनाजौ धनदस्य स्तनांतरम् । वाक्येन तीक्ष्णरूपेण मर्माक्षरविसर्पिणा
В бою тем паттишей он ударил Куберу, Владыку богатства, между грудей — словно острое слово, чьи слоги ползут к самым жизненным точкам.
Verse 19
निर्बिभेदाभिजातस्य हृदयं दुर्जनो यथा । तेन पट्टिश घातेन धनेशः ।परिमूर्छितः
От удара паттишей Дханеша, Владыка богатства, лишился чувств — как злодей пронзает сердце благородного.
Verse 20
निषसाद रथोपस्थे दुर्वाचा सुजनो यथा । तथागतं तु तं दृष्ट्वा धनेशं वै मृतं यथा
Он осел на сиденье колесницы — как добрый человек, униженный жестокими речами. Увидев его таким, они и впрямь подумали, что Дханеша, Владыка богатств, словно мёртв.
Verse 21
राक्षसो निरृतिर्देवो निशाचरबलानुगः । अभिदुद्राव वेगेन कुजंभं भीमविक्रमम्
Ниррити, владыка среди ракшасов, сопровождаемый силами ночных странников, стремительно ринулся на Куджамбху, грозного мощью.
Verse 22
अथ दृष्ट्वातिदुर्धर्षं कुजंभो राक्षसेश्वरम् । नोदयामास दैत्यान्स राक्षसेशरथं प्रति
Тогда Куджамбха, увидев владыку ракшасов, чрезвычайно грозного и неодолимого, погнал дайтьев вперёд — на колесницу того царя ракшасов.
Verse 23
स दृष्ट्वा नोदितां सेनां प्रबलास्त्रां सुभीषणाम् । रथादाप्लुत्य वेगेन निरृती राक्षसेश्वरम्
Увидев надвигающееся войско, могучее оружием и страшное видом, Ниррити, владыка ракшасов, стремительно спрыгнул с колесницы.
Verse 24
खड्गेन तीक्ष्णधारेण चर्मपाणिरधावत । प्रविश्य दानवानीकं गजः पद्मसरो यथा
Чармапани, с острым мечом и щитом в руке, ринулся в атаку; он ворвался в рать данавов, словно слон входит в лотосовое озеро.
Verse 25
लोडयामास बहुधा विनिष्कृत्य सहस्रशः । चिच्छेद कांश्चिच्छतशो बिभेदान्यान्वरासिना
Он метался с ними по‑разному, вытаскивая тысячами; одних он срубал сотнями, других пронзал своим превосходным мечом.
Verse 26
संदष्टौष्ठमुखैः पृथ्वीं दैत्यानां सोऽभ्यपूरयत् । ततो निःशेषितप्रायां विलोक्य स्वां चमूं तदा
Когда дайтьи, в ярости, кусали губы и лица, он наполнил ими землю; затем, увидев, что его собственное войско почти истреблено, в тот миг он оглядел происходящее.
Verse 27
मुक्त्वा धनपतिं दैत्यः कुजंभो निरृतिं ययौ । लब्धसंज्ञस्तु जंभोऽपि धनाध्यक्षपदानुगान्
Отпустив Дханапати (Куберу), дайтья Куджамбха направился в сторону Ниррити. И Джамбха тоже, придя в сознание, обратил взор на слуг, следующих повелению Владыки богатств.
Verse 28
जीवग्राहं स जग्राह बद्धा पाशैः सहस्रधा । मूर्तिमंति च रत्ननि पद्मादींश्च निधींस्तथा
Он захватил «дживаграха» — пленников, у которых отнимают жизнь, — связанных арканами тысячью способов; и взял также овеществлённые драгоценности, равно как и сокровищницы-нидхи, такие как Падма и прочие.
Verse 29
वाहनानि च दिव्यानि विमानानि च सर्वशः । धनेशो लब्धसंज्ञस्तु तामवस्थां विलोक्य सः
И были захвачены также божественные ездовые животные и виманы — воздушные колесницы всех видов. Тогда Дханеша (Кубера), придя в сознание, увидел это положение дел.
Verse 30
निःश्वसन्दीर्घमुष्णं च रोषात्ताम्रविलोचनः । ध्यात्वास्त्रं गारुडं दिव्यं बाणं संधाय कार्मुके
Долго и жарко выдыхая, с глазами, покрасневшими от гнева, он сосредоточился на божественном оружии Гаруды и наложил стрелу на лук.
Verse 31
मुमोच दानवानीके तं बाणं शत्रुदारणम् । प्रथमं कार्मुकं तस्य वह्निज्वालमदृश्यत
Он пустил в полчище данавов ту стрелу, разящую врагов. Сначала с его лука явилось пламя огня.
Verse 32
निश्चेरुर्विस्फुलिंगानां कोटयो धनुषस्तथा । ततो ज्वालाकुलं व्योम चक्रे चास्त्रं समंततः
С лука вырвались кроры искр; затем оружие со всех сторон обратило небо в сплошное пламя.
Verse 33
तदस्त्रं सहसा दृष्ट्वा जंभो भीमपराक्रमः । संवर्तं मुमुचे तेन प्रशांतं गारुडं तदा
Увидев внезапно то оружие, Джамбха, грозный силой, выпустил противооружие Самварта; им тогда было усмирено оружие Гаруды.
Verse 34
ततस्तं दानवो दृष्ट्वा कुबेरं रोषविह्वलः । अभिदुद्राव वेगेन पदातिर्धनदं नदन्
Затем данав, увидев Куберу, обезумев от гнева, стремительно, пешим, бросился на Владыку богатства Дханаду, громко рыча.
Verse 35
अथाभिमुखमायांतं दैत्यं दृष्ट्वा धनाधिपः । बभूव संभ्रमाविष्टः पलायनपरायणः
Увидев, как дайтья идет прямо на него, Кубера, владыка богатств, был охвачен смятением и всецело обратился к бегству.
Verse 36
ततः पलायतस्तस्य मुकुटो रत्नमंडितः । पपात भूतले दीप्तो रविबिंबमिवांबरात्
Когда он бежал, его венец, украшенный драгоценными камнями, упал на землю, сияя, словно солнечный диск, сорвавшийся с небес.
Verse 37
यक्षणामभिजातानां भग्नं प्रववृते रणात् । मर्तुं संग्राम शिरसि युक्तं नो भूषणाय तत्
«Для якш благородного рода недостойно, сломившись, отступать от битвы. Должно пасть на самом острие сражения — вот наша истинная честь, а не украшения»
Verse 38
इति व्यवस्य दुर्धर्षा नानाशस्त्रास्त्रपाणयः । युयुत्सवस्तथा यक्षा मुकुटं परिवार्य ते
Так решив, те непобедимые якши, держа в руках множество видов оружия и метательных снарядов, жаждущие боя, окружили упавший венец.
Verse 39
अभिमान धना वीरा धनस्य पदानुगाः । तानमर्षाच्च संप्रेक्ष्य दानवश्चंडपौरुषः
Те герои, богатые гордостью и достатком, были слугами, следовавшими по стопам Куберы. Увидев их, данавa, свирепый в доблести, воспылал нестерпимым гневом.
Verse 40
भुशुण्डीं भीषणाकारां गृहीत्वा शैलगौरवाम् । रक्षिणो मुकुटस्याथ निष्पिपेष निशाचरान्
Схватив грозную бхушунди, тяжёлую, как гора, он затем сокрушил ночных стражей, охранявших корону.
Verse 41
तान्प्रमथ्याथ नियुतं मुकुटं तं स्वके रथे । समारोप्यामररिपुर्जित्वा धनदमाहवे
Сокрушив их, враг богов водрузил бесценную корону на свою колесницу и в битве одолел Куберу, Дханаду.
Verse 42
धनानि च निधीन्गृह्य स्वसैन्येन समावृतः । नादेन महता देवान्द्रावयामास सर्वशः
Захватив богатства и сокровища и окружённый своим войском, он могучим рёвом обратил богов в бегство во все стороны.
Verse 43
धनदोऽपि धनं सर्वं गृहीतो मुक्तमूर्धजः । पदातिरेकः सन्त्रस्तः प्राप्यैवं दीनवत्स्थितः
Даже Кубера, дарующий богатство, был лишён всех сокровищ; с распущенными волосами, один, пеший и в страхе, он стоял в жалком состоянии.
Verse 44
कुजंभेनाथ संसक्तो रजनीचरनंदनः । मायाममोघामाश्रित्य तामसीं राक्षसेश्वरः
Сцепившись в бою с Куджамбхой, владыка ракшасов — сын ночного племени — прибег к безошибочной, тьмой рождённой майе.
Verse 45
मोहयामास दैत्येन्द्रो जगत्कृत्वा तमोमयम् । ततो विफलनेत्राणि दानवानां बलानि च
Владыка дайтьев околдовал всех, сделав мир словно сотканным из тьмы; и тогда рати данавов лишились действенного зрения, будто ослепли.
Verse 46
न शेकुश्चलितुं तत्र पदादपि पदं तदा । ततो नानास्त्रवर्षेण दानवानां महाचमूः
Тогда они не могли сдвинуться там даже на один шаг; затем под дождём разнообразного оружия великая рать данавов была сокрушена и подавлена.
Verse 47
जघान निरृतिर्देवस्तमसा संवृता भृशम् । हन्यमानेषु दैत्येषु कुजंभे मूढचेतसि
Ниррити, божественная сила, яростно поражала, когда всё было густо заволочено тьмой; и пока дайтьев истребляли, ум Куджамбхи оставался помрачённым и смятённым.
Verse 48
महिषो दानवेन्द्रस्तु कल्पांतां भोदसन्निभः । अस्त्रं चकार सावित्रमुल्कासंघातमंडितम्
Но Махиша, владыка данавов, страшный как огонь в конце кальпы, сотворил оружие Савитры, украшенное скоплением метеорных пламен.
Verse 49
विजृंभत्यथ सावित्रे परमास्त्रे प्रातपिनि । प्रणासमगमत्तीव्रं तमो घोरमनंतरम्
Когда то высшее оружие Савитры вспыхнуло и засияло, свирепая и ужасная тьма тотчас устремилась к погибели.
Verse 50
ततोऽस्त्रविस्फुलिंगांकं तमः शुक्लं व्यजायत । प्रोत्फुल्लारुणपद्मौघं शरदीवामलं सरः
Тогда тьма — отмеченная искрами оружия — побелела; словно безупречное осеннее озеро, полное распустившихся алых лотосов.
Verse 51
ततस्तमसि संशांते दैत्येन्द्राः प्राप्तचक्षुषः । चक्रुः क्रुरेण तमसा देवानीकं महाद्भुतम्
Когда та тьма улеглась, владыки дайтьев вновь обрели зрение; и, насылая жестокую тьму, они явили перед воинством богов дивное, смущающее зрелище.
Verse 52
अथादाय धनुर्घोरमिषुं चाशीविषोपमम् । कुजंभोऽधावत क्षिप्रं रक्षोदेवबलं प्रति
Затем Куджамбха взял грозный лук и стрелу, подобную ядовитому змею, и стремительно ринулся на соединённые силы ракшасов и богов.
Verse 53
राक्षसेन्द्रस्तथायांतं दृषट्वा तं स पदानुगः । विव्याध निशितैर्बाणैः कालाशनिसमस्वनैः
Увидев, как тот наступает, царь ракшасов, следуя по пятам, пронзил его острыми стрелами, гремевшими, как громовая ваджра Калы — Времени.
Verse 54
नादानं न च सन्धानं न मोक्षो वास्य लक्ष्यते । चिच्छेदोग्रैः शरव्रातैस्ताञ्छरानतिलाघवात्
Не было видно ни оттяжки назад, ни перетягивания тетивы, ни паузы для выпуска; грозными залпами стрел, в несравненной быстроте, он рассекал и сбивал те летящие стрелы.
Verse 55
ध्वजं शरेण तीक्ष्णेन निचकर्तामरद्विषः । सारथिं चास्य भल्लेन रथनीडादपाहरत्
Острой стрелой он срезал знамя врага богов, а полулунным наконечником сбил возничего с сиденья колесницы.
Verse 56
कालकल्पेन बाणेन तं च वक्षस्याताडयत् । स तु तेन प्रहारेण चकम्पे पीडितो भृशम्
Стрелой, подобной самому велению Времени, он поразил его в грудь; мучимый этим ударом, тот сильно задрожал.
Verse 57
दैत्येंद्रो राक्षसेन्द्रेण क्षितिकंपेनगो यथा । स सुहूर्तात्समाश्वास्य मत्वा तं दुर्जयं रणे
Повелитель Дайтьев, потрясенный повелителем Ракшасов, словно гора землетрясением, через мгновение перевел дух, сочтя его трудным противником в битве.
Verse 58
पदातिरासाद्य रथं रक्षो वामकरेण च । केशेषु निरृतिं गृह्य जानुनाक्रम्य च स्थितः
Тогда Ракшаса, подойдя пешком к колеснице, схватил Ниррити за волосы левой рукой и, прижав его коленом, навис над ним.
Verse 59
ततः खड्गेन च शिरश्छेत्तुमैच्छदमर्षणः । ततः कलकलो जज्ञे देवानां सुमहांस्तदा । कुजंभस्य वशं प्राप्तं दृष्ट्वा निरृतिमाहवे
Тогда разгневанный захотел отрубить ему голову мечом. В этот момент среди богов поднялся великий крик, когда они увидели, что Ниррити на поле битвы попал во власть Куджамбхи.
Verse 60
एतस्मिन्नन्तरे देवो वरुणः पाशभृद्धृतः । पाशेन दानवेंद्रस्य बबन्धाशु भुजद्वयम्
И тут бог Варуна, носящий священную петлю (пāша), вмешался и стремительно связал ею обе руки владыки данавов.
Verse 61
ततो बद्धभुजं दैत्यं विफलीकृतपौरुषम् । ताडयामास गदया दयामुत्सृज्य पाशभृत्
Затем носитель петли, отбросив сострадание, ударил булавой (гада) дайтью — с связанными руками и тщетной силой.
Verse 62
स तु तेन प्रहारेण स्रोतोभिः क्षतजं स्रवन् । दधार कालमेघस्य रूपं विद्युल्लताभृतम्
От того удара он источал кровь потоками и принял вид тёмной грозовой тучи, подобной облаку Калы, исчерченной молниями.
Verse 63
तदवस्थागतं दृष्ट्वा कुजंभं महिषासुरः । व्यावृत्तवदनारावो भोक्तुमैच्छत्सुरावुभौ
Увидев Куджамбху в таком состоянии, Махишасура, повернув лицо и взревев, возжелал пожрать обоих тех богов.
Verse 64
निरृति वरुणं चैव तीक्ष्णदंष्ट्रोत्कटाननः । तावभिप्रायमा लोक्य तस्य दैत्यस्य दूषितम्
Свирепец с ужасным ликом и острыми клыками взглянул на Ниррити и Варуну, уловив их намерение, и распознал скверный, порочный замысел того дайтьи.
Verse 65
त्यक्त्वा रथावुभौ भीतौ पदाती प्रद्रुतौ द्रुतम् । जग्मतुर्महिषाद्भीतौ शरणं पाकशासनम्
Бросив свои колесницы, оба они, объятые ужасом, быстро побежали пешком; страшась Махиши, искали они прибежища у Пакашасаны.
Verse 66
क्रुद्धोऽथ महिषो दैत्यो वरुणं समुपाद्रवत् । तमंतकमुखासन्नमालोक्य हिमदीधितिः
Тогда разъяренный демон Махиша бросился на Варуну. Увидев, что тот приблизился, словно Смерть перед лицом, Химадидхити (Луна) заметил это.
Verse 67
चक्रे शस्त्रं विसृष्टं हि हिमसंघातमुल्बणम् । वायव्यं चास्त्र मतुलं चंद्रश्चक्रे द्वितीयकम्
Он выпустил оружие — поистине сокрушительную глыбу льда. И Луна подготовил второй, несравненный снаряд: оружие Ваявья (ветер).
Verse 68
वायुना तेन चंडंन संशुष्केण हिमेन च । महाहिमनिपातेन शस्त्रैश्चंद्रप्रणोदितैः
Этим свирепым ветром, иссушающим морозом, великим падением льда и оружием, пущенным Луной—
Verse 69
गात्राण्यसुरसैन्यानामदह्यंत समंततः । व्यथिता दानवाः सर्वे सीतच्छादितपौरुषाः
Члены армий асуров были обожжены со всех сторон. Все данавы мучились — их доблесть была подавлена леденящим холодом.
Verse 70
न शेकुश्चलिंतुं तत्र नास्त्राण्यादातुमेव च । महिषो निष्प्रयत्नश्च शीतेनाकंपिताननः
Там они не могли ни двинуться, ни даже поднять оружие. И Махиша обессилел, его лицо дрожало от холода.
Verse 71
अंसमालिंग्य पाणिभ्यामुपविष्टो ह्यधोमुखः । सर्वे ते निष्प्रतीकारा दैत्याश्चंद्रमसा जिताः
Обхватив плечи обеими руками, он сел, опустив лицо. Все те демоны, лишённые всякого противодействия, были побеждены Луной.
Verse 72
रणेच्छां दूरतस्त्यक्त्वा तस्थुस्ते जीवितार्थिनः । तत्राब्रवीत्कालनेमिर्दैत्यान्क्रोधविदीपितः
Отбросив далеко желание сражаться, они стояли, желая лишь сохранить жизнь. Тогда Каланеми, разожжённый гневом, обратился к демонам.
Verse 73
भोभोः श्रृंगारिणः क्रूराः सर्वशस्त्रास्त्रपारगाः । एकैकोऽपि जगत्कृस्नं शक्तस्तुलयितुं भुजैः
«Хо! Хо! Вы, надменные и жестокие, сведущие во всяком оружии и астре, — каждый из вас силён настолько, что может взвесить весь мир своими руками!»
Verse 74
एकैकोऽपि क्षमो ग्रस्तुं जगत्सर्वं चराचरम् । एकैकस्यापि पर्याप्ता न सर्वेऽपि दिवौकसः
Каждый из них способен поглотить всю вселенную — движущуюся и неподвижную. Даже один-единственный более чем достаточен: и все боги вместе не в силах противостоять одному.
Verse 75
किं त्रस्तनयनाश्चैव समरे परिनिर्जिताः । न युक्तमेतच्छूराणां विशेषाद्दैत्यजन्मनाम्
Зачем вы бежите с глазами, полными ужаса, побеждённые в сражении? Это не подобает героям, тем более рождённым в роду дайтьев.
Verse 76
राज्ञश्च तारकस्यापि दर्शयिष्यथ किं मुखम् । विरतानां रणाच्चासौ क्रुद्धः प्राणान्हरिष्यति
И с каким лицом вы предстанете перед царём Таракой? Если вы отступите с поля брани, он, разгневавшись, отнимет у вас саму жизнь.
Verse 77
इति ते प्रोच्यमानापि नोचुः किंचिन्महासुराः । शीतेन नष्टश्रुतयो भ्रष्टवाक्याश्च ते तथा
Хотя к ним так обращались, великие асуры не сказали ничего. Сражённые холодом, они утратили слух, и речь их также пресеклась.
Verse 78
मूकास्तथाभवन्दैत्या मृतकल्पा महारणे । तान्दृष्ट्वा नष्टचेतस्कान्दैत्याञ्छीतेन पीडितान्
Так дайтьи онемели, словно мёртвые в той великой битве. Увидев этих дайтьев, лишённых сознания и терзаемых холодом, (он приступил к действию).
Verse 79
मत्वा कालक्षमं कार्यं कालनेमिर्महासुरः । आश्रित्य मानवीं मायां वितत्य च महावपुः
Сочтя, что настал благоприятный миг для деяния, великий асура Каланеми прибег к человеческому облику-майе и развернул исполинское тело.
Verse 80
पूरयामास गगनं विदिश एव च । निर्ममे दानवेन्द्रोऽसौ शरीरेभास्करायुतम्
Он наполнил небо и промежуточные стороны света. Тот владыка данавов сотворил себе тело, пылающее сиянием, словно свет десяти тысяч солнц.
Verse 81
दिशश्च विदिशश्चैव पूरयामास पावकैः । ततो ज्वालाकुलं सर्वं त्रैलोक्यमभवत्क्षणात्
Он наполнил стороны света и промежуточные стороны огнями; и тогда в одно мгновение все три мира оказались теснимы пламенем.
Verse 82
तेन ज्वालासमूहेन हिमां शुरगमद्द्रुतम् । ततः क्रमेण विभ्रष्टं शीतदुर्दिनमाबभौ
От той массы пламени ледяной холод быстро отступил. Затем постепенно мрачная и суровая стужа была рассеяна и пришла к концу.
Verse 83
तद्बलं दानवेंद्राणां मायया कालनेमिनः । तद्दृष्ट्वा दानवानीकं लब्धसंज्ञं दिवाकरः । उवाचारुणमत्यर्थं कोपरक्तांतलोचनः
Такова была сила владык данавов, порождённая иллюзией Каланеми. Увидев, что данавское воинство пришло в себя, Солнце (Дивакарa), с покрасневшими от гнева уголками глаз, заговорило с пылающей, багряной мощью.
Verse 84
दिवाकर उवाच । नयारुण रथं शीघ्रं कालनेमिरथो यतः
Дивакарa сказал: «Гони, о Аруна, колесницу скорее — туда, где находится колесница Каланеми!»
Verse 85
विमर्दे तत्र विषमे भविता भूतसंक्षयः । जित एषशशांकोऽथ वयं यद्बलमाश्रिताः
В том страшном столкновении будет великое истребление существ. И всё же этот «со знаменем Луны» будет побеждён, ибо мы прибегли к той силе Господа.
Verse 86
इत्युक्तश्चोदयामास रथं गरुडपूर्वजः । रथे स्थितोऽपि तैरश्वैः सितचामरधारिभिः
Так сказав, старший брат Гаруды погнал колесницу; и хотя он стоял на ней, его сопровождали те кони и носители белых чамар.
Verse 87
जगद्दीपोऽथ भगवाञ्जग्राह विततं धनुः । शरौघो वै पांडुपुत्र क्षिप्रमासीद्विषद्युतिः
Тогда Благословенный Господь, Светильник миров, взял в руки туго натянутый лук. И, о сын Панду, тотчас явилась туча стрел, пылающих смертоносным сиянием.
Verse 88
शंबरास्त्रेण संधाय बाणमेकं ससर्ज ह । द्वितीयं चेन्द्रजालेनायोजितं प्रमुमोच ह
Соединив одну стрелу с оружием Шамбары, он выпустил её; затем пустил вторую, наделённую сетью Индры (иллюзией).
Verse 89
शंबरास्त्रं क्षणाच्चक्रे तेषांरूपविपर्ययम् । देवानां दानवं रूपं दानवानां च दैविकम्
В одно мгновение оружие Шамбары обратило их облики: боги предстали в демоническом виде, а демоны — в божественном облике.
Verse 90
मत्वा सुरान्स्वकानेव जघ्ने घोरास्त्रलाघवात् । कालनेमी रुषाविष्टः कृतांत इव संक्षये
Приняв богов за своих союзников, он с молниеносной ловкостью обрушил на них страшное оружие и сразил их. Каланеми, охваченный яростью, бушевал, словно сама Смерть в час гибели мира.
Verse 91
कांश्चित्खड्गेन तीक्ष्णेन कांश्चिन्नाराचवृष्टिभिः । कांश्चिद्गदाभिर्घोराभिः कांश्चिद्धोरैः परश्वधैः
Одних он поражал острым мечом, других — ливнями железных стрел; иных — страшными булавами, а иных — грозными боевыми секирами.
Verse 92
शिरांसि केषाचिदपातयद्रथाद्भुजांस्तथा सारथींस्चोग्रवेगान् । कांश्चित्पिपेषाथरथस्य वेगात्कांश्चित्तथात्यद्भुतमुष्टिपातैः
Он сбрасывал головы одних с колесниц, так же и руки других, и даже быстрых возничих повергал. Одних он раздавил натиском своей колесницы, а иных — дивными ударами кулаков.