Adhyaya 44
Kashi KhandaPurva ArdhaAdhyaya 44

Adhyaya 44

Адхьяя 44 разворачивает богословское повествование в трёх движениях. (1) Сканда описывает Шиву в сияющей, украшенной драгоценностями обители, но поражённого «лихорадкой разлуки с Каши» (Kāśī-viyoga-ja jvara). Образ парадоксален: Шива, Нилакантха, не страдающий от яда, оказывается «разогрет» лунными лучами — это подчёркивает, что недуг не телесный, а повествовательный приём, возвеличивающий спасительную центральность Каши. (2) Парвати утешает его наставлением в дхарме и затем пространно прославляет Каши, особенно Маникарнику: нет области, равной ей; там исчезают страх и новое рождение; и освобождение (мокша) становится уникально доступным через смерть/отречение в Каши, а не только через аскезу, обряды или учёность. (3) Шива принимает побуждение вернуться, но сталкивается с этико-политическим ограничением: царь Диводаса правит Каши праведно по повелению Брахмы, и Шива не желает силой устранять справедливого царя. Поэтому он поручает группе йогинь применить йогамайю, чтобы Диводаса утратил желание оставаться, и Шива смог «обновить» Варанаси, не нарушая дхарму.

Shlokas

Verse 1

स्कंद उवाच । अथ मंदरकंदरोदरोल्लसद समद्युति रत्नमंदिरे । परितः समधिष्ठितामरे निजशिखरैर्वसनीकृतांबरे

Сканда сказал: Затем, в драгоценном дворце, сиявшем ровным светом, подобным блеску в пещерах Мандары,—окружённом со всех сторон богами, и с собственными вершинами, словно облачающими небо,—

Verse 2

निवसञ्जगदीश्वरो हरः कृशरजनीश कलामनोहरः । लभते स्म न शर्म शंकरः प्रसरत्काशिवियोगज ज्वरः

Хотя он пребывал там, Хара — Владыка вселенной, прекрасный бледным серпом владыки ночи (луны), — Шанкара не находил покоя: жар, рождённый разлукой с Каши, всё шире разливался в нём.

Verse 3

विरहानलशांतये तदा समलेपि त्रिपुरारिणापि यः । मलयोद्भव पंक एष स प्रतिपेदेह्यधुना पिपांसुताम्

Чтобы утишить огонь разлуки, та сандаловая паста, рождённая в Малае,—которую некогда наносил даже враг Трипуры (Шива),—ныне и вправду высохла, словно вновь возжаждала влаги.

Verse 4

परितापहराणि पद्मिनीनां मृदुलान्यपि कंकणीकृतानि । गदितानि यदीश्वरेण सर्पास्तदभूत्सत्यमहोमहेश्वरेच्छा

Даже мягкие волокна лотоса — призванные унимать жар лотосных дев — по слову Владыки были обращены в браслеты и стали змеями. Так свершилась истина; дивна, воистину, воля Махешвары!

Verse 5

यदु दुग्धनिधिं निमथ्यदेवैर्मृदुसारः समकर्षि पूर्णचंद्रः । स बभूव कृशो वियोगतप्तेश्वरमूर्धोष्मपरिक्षरच्छरीरः

Когда боги взбивали Океан Молока и извлекли нежную сущность — полную Луну, — и она исхудала: казалось, её тело тает от жара, поднимающегося с главы Владыки, опалённое болью разлуки (с Каши).

Verse 6

यददीधरदेष जाततापः पृथुले मौलिजटानि कुंजकोणे । परितापहरां हरस्तदानीं द्युनदीं तामधुनापि नोज्जिहीते

Когда в той горной стране поднялся жар скорби, Хара распустил густые спутанные пряди на своей главе в лесном уголке; и небесную реку, что снимает жгучую муку, — Гангу, — которую он тогда носил, он не оставляет и ныне.

Verse 7

महतो विरहस्य शंकरः प्रसभंतस्यवशी वशंगतः । विविदेन सुरैः सदोगतैरपि संवीतसुतापवेष्टितः

Шанкара, хотя и Владыка, был насильно подчинён власти той великой разлуки; и хотя боги окружали его многими способами, он оставался окутанным жгучей внутренней мукой.

Verse 8

अतिचित्रमिदं यदात्मना शुचिरप्येष कृपीटयोनिना । स्वपुरीविरहोद्भवेन वै परिताप्येत जगत्त्रयेश्वरः

Как это дивно: хотя он сам по себе чист, этот Владыка — рождённый из огня (kṛpīṭa), Повелитель трёх миров — воистину терзаем мукой, возникшей от разлуки с собственным градом (Каши).

Verse 9

निजभालतलं कलानिधेः कलया नित्यमलंकरोति यः । स तदीश्वरमप्यतापयद्विधुरेको विपरीत एव तु

Тот, кто вечно украшает свой лоб частицей Владыки калā — Луны, — та самая Луна, в странном перевороте, заставила гореть мукой даже его Господа.

Verse 10

गरलं गलनालिकातले विलसेदस्य न तेन तापितः । अमृतांशु तुषारदीधिति प्रचयैरेव तु तापितोऽद्भुतम्

Хотя яд сияет у него в горле, он не обжигается им; напротив, Луна, лучезарная амритой, грудами своих холодных, инеистых лучей дивно заставляет его гореть.

Verse 11

विलसद्धरिचंदनोदकच्छटया तद्विरहापनुत्तये । हृदया हि तयाप्यदूयत प्रसरद्भोगिफटाभवैर्न तु

Чтобы отогнать муку разлуки, нанесли сияющую росу воды, смешанной с жёлтым сандалом; но сердце его всё же болело — и не из‑за расправленных капюшонов змей.

Verse 12

सकलभ्रममेष नाशयेत्स्रगहित्वाद्यपदेशजं हरः । इदमद्भुतमस्य यद्भ्रमः स्फुटमाल्येपि महाहिसंभवः

Хара разрушил бы всякое заблуждение — заблуждение, возникшее под предлогом взять гирлянду и тому подобное. Но диво: его заблуждение рождается даже при явно видимой гирлянде, словно от великого змея — его украшения.

Verse 13

स्मृतिमात्रपथंगतोपि यस्त्रिविध तापमपाकरोत्यलम् । स हि काशिवियोगतापितः स्वगतं किंचिदजल्पदित्यजः

Тот, кто, лишь вступив на путь памятования, вполне устраняет тройственное страдание, — он, Нерождённый Владыка, опалённый разлукой с Каши, произнёс что‑то про себя.

Verse 14

अपि काशि समागतोऽनिलो यदि गात्राणि परिष्वजेन्मम । दवथुः परिशांतिमेति तन्नहि मानी परिगाहनैरपि

Даже если ветерок, пришедший из Каши, обнимет мои члены, жгучая боль обретёт покой; ибо эта гордая мука не утихает даже от многократных утешений.

Verse 15

अगमिष्यदहोकथं सतापो ननु दक्षांगजयाय एधितः । ममजीवातुलता झटित्यलं ह्यभविष्यन्न हिमाद्रिजा यदि

Увы! Как мне жить в таком пылающем мучении? Воистину, эта мука лишь возросла из‑за дочери Дакши. Если бы здесь не было Дочери Хималаев, сама моя жизнь тотчас бы оборвалась.

Verse 16

न तथोज्झितदेहयातया मम दक्षोद्भवयामनोऽदुनोत् । अविमुक्तवियोगजन्मनापरि दूयेत यथा महोष्मणा

Не так терзалась моя мысль страданием, возникшим, когда дочь Дакши оставила тело, как ныне она опалена — рождённая разлукой с Авимуктой — словно со всех сторон прижжённая лютым жаром.

Verse 17

अयि काशि मुदा कदा पुनस्तव लप्स्ये सुखमंगसंगजम् । अतिशीतलितानि येन मेऽद्भुतगात्राणि भवंति तत्क्षणात्

О Каши! Когда же вновь, с радостью, обрету я счастье, рождаемое соединением с тобой, от которого мои дивные члены в тот же миг охлаждаются и умиротворяются?

Verse 18

अयि काशि विनाशिताघसंघे तवविश्लेषजआशुशुक्षणिः । अमृतांशुकलामृदुद्रवैरतिचित्रंहविषेव वर्धते

О Каши, уничтожительница груды грехов! Боль, быстро иссушающая, рождённая разлукой с тобой, возрастает — странным образом — как жертвенный огонь, что разгорается, когда его питают гхи, смягчённым нектарными лучами луны.

Verse 19

अगमन्मम दक्षजा वियोगजो दवथुः प्राग्घिमवत्सुतौषधेन । अधुना खलु नैव शांतिमीयां यदि काशीं न विलोकयेहमाशु

Прежде жар, рожденный разлукой с дочерью Дакши, был утишен лекарством — дочерью Хималая. Но ныне, воистину, не обрету покоя, если не узрю вскоре Каши.

Verse 20

मनसेति गृणंस्तदा शिवः सुतरां संवृततापवैकृतः । जगदंबिकया धियां जनन्या कथमप्येष वियुक्त इत्यमानि

Так Шива, в уме воспевая (Каши), скрывал перемены, вызванные жгучей болью. Но Джагадамбика — Мать всякого разумения — недоумевала: «Как же он оказался так разлучён и смущён?»

Verse 21

प्रियया वपुषोर्धयानयाप्यपरिज्ञात वियोगकारणः । वचनैरुपचर्यते स्म सप्रणतप्राणिनिदाघदारणः

Хотя его возлюбленная — половина его собственного тела — не знала причины разлуки, она старалась утешить его мягкими речами: того, кто сжигает палящий зной бытия для всех существ, склоняющихся в преданности.

Verse 22

श्रीपार्वत्युवाच । तव सर्वग सर्वमस्ति हस्ते विलसद्योग वियोग एव कस्ते । तव भूतिरहो विभूतिदात्री सकलापत्कलिकापि भूतधात्री

Шри Парвати сказала: «О всепроникающий, всё в твоей руке — и соединение, и разлука. Кто может причинить тебе “разлуку”? Твоя сила дарует божественные достижения; она поддерживает даже тёмный век бедствий и хранит всех существ.»

Verse 23

त्वदनीक्षणतः क्षणाद्विभो प्रलयं यांति जगंति शोच्यवत् । च्यवते भवतः कृपालवादितरोपीशनयस्त्वयोंकृतः

«О Владыка, если ты не бросишь даже взгляда, миры в одно мгновение падают в разрушение, жалостно. Кроме капли твоего сострадания, не устоит и иной “правитель”: всякая власть утверждается лишь тобою.»

Verse 24

भवतः परितापहेतवो न भवंतींदु दिवाकराग्नयः । नयनानियतस्त्रिनेत्र तेऽमी प्रणयिन्यस्तिलसज्जला च मौलौ

Для тебя луна, солнце и огонь не становятся причиной жгучего мучения. О Тринетра, твои очи вне всяких уз; и на твоём челе, как возлюбленные украшения, пребывают тёмное кунжутное масло (ночь) и светлые воды охлаждающей милости.

Verse 25

भुजगाभुजगाः सदैव तेऽमी न विषं संक्रमते च नीलकंठ । अहमस्मि च वामदेव वामा तव वामंवपुरत्र चित्तयुक्ता

О Нилакантха, эти змеи всегда пребывают на тебе, и всё же их яд не переходит в тебя. А я — твоя возлюбленная, о Вамадева, — здесь, умом устремлена к твоей левой стороне, соединённая с твоим благим обликом.

Verse 26

इति संसृतिसंबीजजनन्याभिहिते हिते । गिरां निगुंफे गिरिशो वक्तुमप्याददे गिरम्

Когда она — Мать, порождающая семя мирского становления, — так произнесла благие слова, сплетённые в гирлянду речи, тогда Гиришa (Шива) взял слово, чтобы ответить.

Verse 27

ईश्वर उवाच । अयि काशीत्यष्टमूर्तिर्भवो भावाष्टकोभवत् । सत्वरं शिवयाज्ञायि ध्रुवं काश्याहृतोहरः

Ишвара сказал: «О Шивая, когда возникает само произнесение “Каши!”, Бхава (Шива) становится Восьмиобразным, являясь как восьмеричное состояние бытия. Потому, о знающая Шиву, Хара несомненно тотчас влечётся к Каши».

Verse 28

अथबालसखी भूत तत्तत्काननवीरुधम् शिवाप्रस्तावयांचक्रे विमुक्तां मुक्तिदां पुरीम्

Затем она (Парвати), словно став юной подругой, начала рассказывать и описывать тот город — Каши, — свободный сам по себе и дарующий освобождение, среди лесов и множества вьющихся растений.

Verse 29

पार्वत्युवाच । गगनतलमिलितसलिले प्रलयेपि भव त्रिशूलपरि विधृताम् । कृतपुंडरीकशोभां स्मरहरकाशीं पुरीं यावः

Сказала Пārватī: «О Бхава, даже во время космического растворения, когда воды поднимаются до свода небес, пойдём в Кāшī — город, вознесённый на твоём трезубце, сияющий лотосной красотой, о Убийца Смары.»

Verse 30

धराधरेंद्रस्य धरातिसुंदरा न मां तथास्यापि धिनोति धूर्जटे । धरागतापीह न या ध्रुवंधरा पुरीधुरीणा तव काशिका यथा

О Дхӯрджате, даже дивно прекрасная область владыки гор не радует меня так, как Кāшикā — твой первейший город, стойкий и непревзойдённый, хотя и он покоится на земле.

Verse 31

न यत्र काश्यां कलिकालजं भयं न यत्र काश्यां मरणात्पुनर्भवः । न यत्र काश्यां कलुषोद्भवं भयं कथं विभो सा नयनातिथिर्भवेत्

В Кāшī нет страха, рождённого в век Кали; в Кāшī нет нового рождения после смерти; в Кāшī нет страха, возникающего из нечистоты. О Владыка, как же этот город не станет желанным гостем моих очей?

Verse 32

किमत्र नो संति पुरः सहस्रशः पदेपदे सर्वसमृद्धिभूमयः । परं न काशी सदृशीदृशोः पदं क्वचिद्गता मे भवता शपे शिव

Разве здесь не тысячи городов — и на каждом шагу земли всякого изобилия? Но нет ни одного, подобного Кāшī, самой цели для взора. Если я когда-либо говорила иначе, о Шива, взыщи с меня за это.

Verse 33

त्रिविष्टपे संति न किं पुरः शतं समस्तकौतूहलजन्मभूमयः । तृणी भवंतीह च ताः पुरःपुरः पदं पुरारे भवतो भवद्विषः

В Тривиштапе (на небесах) разве нет сотен городов — родин всякого чуда? Но здесь они становятся лишь былинками травы, один за другим, перед твоим уделом, о Пурари, — перед твоей Кāшī, о враг врагов Бхавы.

Verse 34

न केवलं काशिवियोगजो ज्वरः प्रबाधते त्वां तु तथा यथात्र माम् । उपाय एषोत्र निदाघशांतये पुरी तु सा वा ममजन्मभूरथ

Не только жар, рожденный разлукой с Каши, терзает тебя; меня он мучит еще сильнее. Вот средство, чтобы охладить это пламя: пойдем в тот священный град — будь он моей родиной или нет.

Verse 35

मया न मेने ममजन्मभूमिका वियोगजन्मा परिदाघईशितः । अवाप्यकाशीं परितः प्रशांतिदां समस्तसंतापविघातहेतुकाम्

Я не думал, что жгучая тоска, рожденная разлукой с родной землей, может быть столь властной; ибо, достигнув Каши — дарительницы совершенного умиротворения, — она становится причиной уничтожения всякого страдания.

Verse 36

न मोक्षलक्ष्म्योत्र समक्षमीक्षितास्तनूभृता केनचिदेव कुत्रचित् । अवैम्यहं शर्मद सर्वशर्मदा सरूपिणी मुक्तिरसौ हि काशिका

Нигде более «счастье освобождения» не созерцается столь явно существами, облеченными в тело. Я понял: сама Кашика — дарующая блаженство и источник всякого блага — есть освобождение в зримом облике.

Verse 37

न मुक्तिरस्तीह तथा समाधिना स्थिरेंद्रियत्वोज्झित तत्समाधिना । क्रतुक्रियाभिर्न न वेदविद्यया यथा हि काश्यां परिहाय विग्रहम्

Такое освобождение не обретается в ином месте посредством самадхи, лишенного подлинной устойчивости чувств; ни жертвоприношениями, ни ритуальными действиями, ни даже ведическим знанием — как обретается оно, когда оставляют тело в Каши.

Verse 38

न नाकलोके सुखमस्ति तादृशं कुतस्तु पातालतलेऽतिसुंदरे । वार्तापि मर्त्ये सुखसंश्रया क्व वा काश्यां हि यादृक्तनुमात्रधारिणि

Такого счастья нет даже в небесном мире — тем более в прекраснейших областях Паталы. В мире смертных где найдется хотя бы речь о радости, подобной той, что в Каши, даже для того, кто лишь носит тело?

Verse 39

क्षेत्रे त्रिशूलिन्भवतोऽविमुक्ते विमुक्तिलक्ष्म्या न कदापि मुक्ते । मनोपि यः प्राणिवरः प्रयुंक्ते षडंगयोगं स सदैव युंक्ते

В твоём священном поле Авимукта, о Держащий Трезубец, благодать освобождения никогда не исчезает. Даже лучший из существ, лишь направив туда ум, воистину всегда сопряжён с шестичленным йогическим путём.

Verse 40

षडंगयोगान्नहि तादृशी नृभिः शरीरसिद्धिः सहसात्र लभ्यते । सुखेन काशीं समवाप्य यादृशीदृशौ स्थिरीकृत्य शिव त्वयि क्षणम्

Шестичленным йогическим путём такое достижение не обретается людьми здесь быстро. Но стоит легко достигнуть Каши и, о Шива, устремить на Тебя взор хотя бы на миг — и та же полнота свершения обретается.

Verse 41

वरं हि तिर्यक्त्वमबुद्धिवैभवं न मानवत्वं बहुबुद्धिभाजनम् । अकाशिसंदर्शननिष्फलोदयं समंततः पुष्करबुद्बुदोपमम्

Воистину лучше животное существование, лишённое богатства разума, чем человеческое рождение — пусть и наделённое многой мудростью, — если оно не приносит плода из-за неузрения Каши, будучи со всех сторон подобно пузырю на воде.

Verse 42

दृशौ कृतार्थे कृतकाशिदर्शने तनुःकृतार्था शिवकाशिवासिनी । मनःकृतार्थं धृतकाशिसंश्रयं मुखं कृतार्थं कृतकाशिसंमुखम्

Очи исполняются, узрев Каши; тело исполняется, пребывая в Каши Шивы. Ум исполняется, приняв прибежище в Каши; лик исполняется, обратившись к Каши.

Verse 43

वरं हि तत्काशिरजोति पावनं रजस्तमोध्वंसि शशिप्रभोज्ज्वलम् । कृतप्रणामैर्मणिकर्णिका भुवे ललाटगंयद्बहुमन्यते सुरैः

Воистину благословенна пыль Каши — высочайше очищающая, сокрушающая раджас и тамас, сияющая, как лунный свет. В земной Маникарнике та пыль, что через простирания поднимается к лбу, высоко почитаема даже богами.

Verse 44

न देवलोको न च सत्यलोको न नागलोको मणिकर्णिकायाः । तुलां व्रजेद्यत्र महाप्रयाणकृच्छ्रुतिर्भवेद्ब्रह्मरसायनास्पदम्

Ни мир богов, ни Сатья-лока, ни царство нагов не могут сравниться с Маникарникой: там даже трудный «великий исход» словно становится путем, засвидетельствованным шрути, ибо это обитель нектара Брахмана.

Verse 45

महामहोभूर्मणिकर्णिकास्थली तमस्ततिर्यत्र समेति संक्षयम् । परः शतैर्जन्मभिरेधितापि या दिवाकराग्नींदुकरैरनिग्रहा

Маникарника — безмерно величественная и сияющая — есть место, где сама толща тьмы приходит к концу. Пусть эта тьма крепла сотнями рождений, она не выдержит узды сияния, подобного Солнцу, Огню и Луне, царящего там.

Verse 46

किमु निर्वाणपदस्य भद्रपीठं मृदुलं तल्पमथोनुमोक्षलक्ष्म्याः । अथवा मणिकर्णिकास्थली परमानंदसुकंदजन्मभूमिः

Разве Маникарника не есть благой престол состояния нирваны — его мягкое ложе покоя? Или же она — сама колыбель удачи освобождения (мокши), источник высшего ананды и подлинного счастья?

Verse 47

समतीतविमुक्तजंतुसंख्या क्रियते यत्र जनैः सुखोपविष्टैः । विलसद्द्युति सूक्ष्मशर्कराभिः स्ववपुःपातमहोत्सवाभिलाषैः

Там, когда люди сидят в покое, словно ведется счет существ, уже освобожденных: его отмечают крошечные, ярко сверкающие песчинки, а сами они жаждут великого праздника «сбрасывания собственного тела» — смерти в Каши.

Verse 48

स्कंद उवाच । अपर्णापरिवर्ण्येति पुरीं वाराणसीं मुने । पुनर्विज्ञापयामास काशीप्राप्त्यै पिनाकिनम्

Сканда сказал: О мудрец, так описав город Варанаси, Апарна (Парвати) вновь обратилась с просьбой к Пинакину (Шиве), желая достичь Каши.

Verse 49

श्रीपार्वत्युवाच । प्रमथाधिप सर्वेश नित्यस्वाधीनवर्तन । यथानंदवनं यायां तथा कुरु वरप्रद

Сказала Шри Парвати: О Владыка праматхов, о Повелитель всего, чьи деяния всегда под собственной властью,—о Дарующий дары, устрой так, чтобы я могла отправиться в Нандавану.

Verse 50

स्कन्द उवाच । जितपीयूषमाधुर्यां काशीस्तवनसुंदरीम् । अथाकर्ण्याहमुदितो गिरिशो गिरिजां गिरम्

Сканда сказал: Услышав слова Гириджи — прекрасные хвалой Каши и слаще нектара, — Гиришa (Шива) чрезвычайно возрадовался.

Verse 51

श्रीदेवदेव उवाच । अयि प्रियतमे गौरि त्वद्वा गमृतसीकरैः । आप्यायितोस्मि नितरां काशीप्राप्त्यै यतेधुना

Сказал Владыка богов: О возлюбленная Гаури, каплями нектара твоей речи я глубоко освежён и укреплён. Потому ныне я приложу усилие, чтобы обрести для тебя Каши.

Verse 52

त्वं जानासि महादेवि मम यत्तन्महद्व्रतम् । अभुक्तपूर्वमन्येन वस्तूपाश्नामि नेतरत्

Ты знаешь, о великая Богиня, мой великий обет: я вкушаю лишь то, чем прежде не наслаждался никто иной; иначе — никогда.

Verse 53

पितामहस्य वचनाद्दिवोदासे महीपतौ । धर्मेण शासति पुरीं क उपायो विधीयताम्

Поскольку по слову Питамахи (Брахмы) царь Диводаса правит городом согласно дхарме, какое средство следует ныне измыслить?

Verse 54

कथं स राजा धर्मिष्ठः प्रजापालनतत्परः । वियोज्यते पुरः काश्या दिवोदासो महीपतिः

Как может быть отлучён от святой Каши тот царь — наиправеднейший и ревностный хранитель подданных, Диводаса, владыка земли?

Verse 55

अधर्मवर्तिनो यस्माद्विघ्नः स्यान्नेतरस्य तु । तस्मात्कं प्रेषयामीशे यस्तं काश्या वियोजयेत्

Поскольку препятствия возникают лишь у идущего по адхарме, а не у праведника, потому, о Владыка, я пошлю того, кто сможет отлучить его от Каши.

Verse 56

धर्मवर्त्मानुसरतां यो विघ्नं समुपाचरेत् । तस्यैव जायते विघ्नः प्रत्युत प्रेमवर्धिनि

Кто попытается воздвигнуть препятствия тем, кто следует пути дхармы, у того самого и рождаются эти препятствия; и в конце концов они лишь умножают любовь и стойкость преданных.

Verse 57

विनाच्छिद्रेण तं भूपं नोत्सादयितुमुत्सहे । मयैव हि यतो रक्ष्याः प्रिये धर्मधुरंधराः

Не найдя в нём изъяна, я не в силах низвергнуть того царя; ибо стойких носителей дхармы надлежит охранять мне самому, о возлюбленный.

Verse 58

न जरा तमतिक्रामेन्न तं मृत्युर्जिर्घांसति । व्याधयस्तं न बाधंते धर्मवर्त्मभृदत्रयः

Старость не настигает его; смерть не стремится поразить его. Болезни не теснят его — он носитель пути дхармы, свободный от страха.

Verse 59

इति संचिंतयन्देवो योगिनीचक्रमग्रतः । ददर्शातिमहाप्रौढं गाढकार्यस्य साधनम्

Так размышляя, Бог, пред кругом йогинь, узрел весьма могучее и грозное средство для совершения трудного дела.

Verse 60

अथ देव्या समालोच्य व्योमकेशो महामुने । योगिनीवृंदमाहूय जगौ वाक्यमिदं हरः

Затем, посоветовавшись с Богиней, о великий мудрец, Вьомакеша созвал сонм йогинь, и Хара изрёк такие слова.

Verse 61

सत्वरं यात योगिन्यो मम वाराणसीं पुरीम् । यत्र राजा दिवोदासो राज्यं धर्मेण शास्त्यलम्

Ступайте скорее, о йогини, в мой город Варанаси, где царь Диводаса в полноте правит царством по дхарме.

Verse 62

स्वधर्मविच्युतः काशीं यथा तूर्णं त्यजेन्नृपः । तथोपचरत प्राज्ञा योगमायाबलान्विताः

Действуйте так, о мудрые, наделённые силой йогамайи, чтобы царь, отпав от своей дхармы, быстро оставил Каши.

Verse 63

यथा पुनर्नवीकृत्य पुरीं वाराणसीमहम् । इतः प्रयामि योगिन्यस्तथा क्षिप्रं विधीयताम्

Устройте это скорее, о йогини, чтобы, вновь обновив город Варанаси, я мог уйти отсюда.

Verse 64

इति प्रसादमासाद्य शासनं शिरसा वहन् । कृतप्रणामो निर्यातो योगिनीनां गणस्ततः

Так, обретя Его милость и неся повеление на главе, сонм йогинь, совершив благоговейный поклон, удалился.

Verse 65

ययुराकाशमाविश्य मनसोप्य तिरंहसा । परस्परं भाषमाणा योगिन्यस्ता मुदान्विताः

Те йогини, исполненные радости, вошли в небеса и понеслись со стремительностью мысли, беседуя друг с другом по пути.

Verse 66

अद्य धन्यतराः स्मो वै देवदेवेन यत्स्वयम् । कृतप्रसादाः प्रहिताः श्रीमदानंदकाननम्

«Сегодня мы воистину наиблаженнейшие, ибо Сам Бог богов, явив к нам милость, послал нас в славный Ананда-кāнана — Рощу Блаженства.»

Verse 67

अद्य सद्यो महालाभावभूतां नोतिदुर्लभौ । त्रिनेत्रराजसंमानस्तथा काशी विलोकनम्

«Сегодня мы тотчас обрели две великие награды, по Его милости не труднодостижимые: почесть от Трёхокого Царя и благословенное созерцание Кāши.»

Verse 68

इति मुदितमनाः स योगिनीनां निकुरंवस्त्वथमंदराद्रिकुंजात् । नभसि लघुकृतप्रयाणवेगो नयनातिथ्यमलंभयत्पुरीं ताम्

Так, ликуя сердцем, тот сонм йогинь выступил из рощ Мандарадри; облегчив стремительность пути в небесах, они вскоре обрели чистое «гостевание для глаз» — благой вид той святой града, Кāши.