Adhyaya 43
Kashi KhandaPurva ArdhaAdhyaya 43

Adhyaya 43

Агастья просит Сканда объяснить, почему Трилочана (Шива) оставил Каши и отправился на Мандару, и как царь Диводаса пришёл к власти. Сканда повествует: почитая слово Брахмы, Шива уходит на Мандару; и другие божества также покидают свои священные обители и следуют за Ним. Когда божественные собрания исчезли, Диводаса устанавливает беспрепятственное царствование, утверждает Варанаси как прочную столицу и правит согласно праджā-дхарме — долгу заботы о подданных. Глава рисует идеальный нравственно-гражданский строй: сословия исполняют обязанности, процветают учёность и гостеприимство, нет преступлений и эксплуатации, а общественная жизнь наполнена ведическим чтением и музыкой. Девы, не находя слабого места в политике и управлении царя (ṣāḍguṇya, caturupāya и др.), советуются со своим наставником и решают действовать косвенно. Индра велит Агни (Вайшванаре) отозвать установленный образ из царской земли; с уходом огня нарушаются приготовление и жертвенные приношения, царская кухня сообщает об исчезновении пламени, и Диводаса понимает: это божественная уловка. Так сопоставляются образцовое правление и уязвимость социально-ритуального порядка перед сверхчеловеческим давлением.

Shlokas

Verse 1

अगस्तिरुवाच । दिवोदासं नरपतिं कथं देवस्त्रिलोचनः । काशीं संत्याजयामास कथमागाच्च मंदरात् । एतदाख्यानमाख्याहि श्रोतॄणां प्रमुदे भगोः

Агастья сказал: как Трёхокий Владыка оставил Каши из‑за царя Диводасы? И как он вернулся с Мандары? Поведай это священное сказание на радость слушателям, о почтенный.

Verse 2

स्कंद उवाच । मंदरं गतवान्देवो ब्रह्मणो वाक्य गौरवात् । तपसा तस्य संतुष्टो मंदरस्यैव भूभृतः

Сканда сказал: Владыка отправился на Мандару из почтения к слову Брахмы. И сама гора Мандара была довольна им благодаря его аскезе.

Verse 3

गते विश्वेश्वरे देवे मंदरं गिरिसुंदरम् । गिरिशेन समं जग्मुरपि सर्वे दिवौकसः

Когда Вишвешвара, Господь, отправился на Мандару, прекрасную гору, все небожители‑боги также пошли вместе с Гиришей.

Verse 4

क्षेत्राणि वैष्णवानीह त्यक्त्वा विष्णुरपि क्षितेः । प्रयातो मंदरं यत्र देवदेव उमाधवः

Оставив здесь, на земле, вайшнавские святыни, Вишну тоже отправился к Мандаре — туда, где пребывал Бог богов, Умадхава (Шива вместе с Умой).

Verse 5

स्थानानि गाणपत्यानि गणेशोपि ततो व्रजत् । हित्वाहमपि विप्रेंद्र गतवान्मंदरं प्रति

Затем и Ганеша ушёл, оставив гāṇапатья-святилища; и я тоже, о лучший из брахманов, покинул всё и направился к горе Мандара.

Verse 6

सूरः सौराणि संत्यज्य गतश्चायतनादरम् । स्वंस्वं स्थानं क्षितौ त्यक्त्वा ययुरन्येपि निर्जराः

Сурья тоже ушёл, оставив саура-святилища и почитаемые обители; и другие бессмертные так же покинули свои места на земле.

Verse 7

गतेषु देवसंघेषु पृथिव्याः पृथिवीपतिः । चकार राज्यं निर्द्वंद्वं दिवोदासः प्रतापवान्

Когда сонмы богов удалились, Диводаса — могучий владыка земли — правил царством без соперников и без смуты.

Verse 8

विधाय राजधानीं स वाराणस्यां सुनिश्चलाम् । एधां चक्रे महाबुद्धिः प्रजाधर्मेण पालयन्

Устроив в Варанаси непоколебимую столицу, тот царь великого разума сделал её процветающей, охраняя народ по дхарме праведного правления.

Verse 9

सूर्यवत्स प्रतपिता दुर्हृदां हृदि नेत्रयोः । सोमवत्सुहृदामासीन्मानसेषु स्वकेष्वऽपि

Подобно солнцу, он жёг сердца и очи злонамеренных; подобно луне, он прохладно пребывал в умах друзей и собственных доброжелателей.

Verse 10

अखंडमाखंडलवत्कोदंडकलयन्रणे । पलायमानैरालोकिशत्रुसैन्यबलाहकैः

Несокрушимый и неудержимый, как Индра, он размахивал луком в битве; и было видно, как тучи вражеских ратей рассеиваются в бегстве.

Verse 11

स धर्मराजवज्जातो धर्माधर्मविवेचकः । अदंड्यान्मण्डयन्राजा दंड्यांश्च परिदंडयन्

Рождённый как сам Дхарма-раджа, царь различал дхарму и адхарму: он почитал тех, кто не подлежал наказанию, и строго карал тех, кто подлежал.

Verse 12

धनंजय इवाधाक्षीत्परारण्यान्यनेकशः । पाशीव पाशयांचक्रे वैरिचक्रं विदूरगः

Подобно Дхананджае (Арджуне), он многократно проходил враждебные леса; и, как владеющий арканом, опутывал круги врагов даже издали.

Verse 13

सोभूत्पुण्यजनाधीशो रिपुराक्षसवर्धनः । जगत्प्राणसमानश्च जगत्प्राणनतत्परः

Он стал владыкой среди праведных, умножая погибель вражеских ракшасов; и, подобно самому дыханию мира, был предан поддержанию жизненной силы вселенной.

Verse 14

राजराजः स एवाभूत्सर्वेषां धनदः सताम् । स एव रुद्रमूर्तिश्च प्रेक्षिष्ट रिपुभी रणे

Он один стал царём царей, дарующим богатство всем праведным; и в битве явился как воплощённый Рудра — грозный и устрашающий врагов.

Verse 15

विश्वेषां स हि देवानां तपसा रूपधृग्यतः । विश्वेदेवास्ततस्तं तु स्तुवंति च भजंति च

Ибо среди всех богов он — тот, кто силой подвижничества (тапаса) достиг самого сияния божественного облика. Потому Вишведевы восхваляют его и непрестанно поклоняются и служат ему.

Verse 16

असाध्यः स हि साध्यानां वसुभ्यो वसुनाधिकः । ग्रहाणां विग्रहधरो दस्रतोऽजस्ररूपभाक्

Он недостижим даже для Садхьев и превосходит Васу. Среди грах, что захватывают и воздействуют, он несёт силу воплощённого владычества; всегда помогающий, он обладает непрерывными формами.

Verse 17

मरुद्गणानगणयंस्तुषितांस्तोषयन्गुणैः । सर्वविद्याधरो यस्तु सर्वविद्याधरेष्वपि

Он исчисляет и повелевает сонмами Марутов; своими добродетелями радует Тушитов. Он — носитель всех знаний, превосходный даже среди самих Видьядхаров.

Verse 18

अगर्वानेव गंधर्वान्यश्चक्रे निजगीतिभिः । ररक्षुर्यक्षरक्षांसि तद्दुर्गं स्वर्गसोदरम्

Своими песнопениями он смирил даже гандхарвов. А якши и ракшасы охраняли ту крепость — словно она была сестрой самого неба.

Verse 19

नागानागांसि चक्रुश्च तस्य नागबलीयसः । दनुजामनुजाकारं कृत्वा तं च सिषेविरे

Даже наги перед ним стали словно «не-наги», укрощённые и послушные, ибо мощь его превосходила силу змей. А данавы, приняв человеческий облик, служили ему и пребывали при нём.

Verse 20

जाता गुह्यचरा यस्य गुह्यकाः परितो नृषु । संसेविष्यामहे राजन्नसुरास्त्वां स्ववैभवैः

Ради него гухьяки странствуют среди людей как тайные путники. «О царь, и мы, асуры, будем служить тебе, опираясь на собственные богатства и силы».

Verse 21

वयं यतस्त्वद्विषये सुरावासोऽपि दुर्लभः । अशिक्षयत्क्षितिपतेरिह यस्य तुरंगमान् । आशुगश्चाशुगामित्वं पावमाने पथिस्थितः

Ибо в твоём царстве для нас даже пребывание среди богов трудно достижимо. Здесь он обучал коней царя; и, стоя на пути Очистителя — ветра, — стал стремительным и дарующим стремительность.

Verse 22

अगजान्यस्य तु गजान्नगवर्ष्मसुवर्ष्मणः । अजस्र दानिनो दृष्ट्वा भवन्नन्येपि दानिनः

От владыки с телом, подобным горе, с телом сияющим, родились слоны. Увидев его непрестанную щедрость, и другие тоже становятся дарителями.

Verse 23

सदोजिरे च बोद्धारो योद्धारश्चरणाजिरे । न यस्य शास्त्रैर्विजिता न शस्त्रैः केनचित्क्वचित्

В самом его дворе всегда пребывают мудрые советники и доблестные воины. Никто из его людей нигде и никогда не бывает побеждён кем-либо — ни писаниями (учёностью и политикой), ни оружием.

Verse 24

न नेत्रविषये जाता विषये यस्यभूभृतः । सदा नष्टपदा द्वेष्यास्तदाऽनष्टपदाः प्रजाः

В пределах царства того владыки не возникает ни одного враждебного в поле зрения. Ненавистные всегда лишены опоры; потому подданные пребывают в безопасности, не теряя своего законного места.

Verse 25

कलावानेक एवास्ति त्रिदिवेपि दिवौकसाम् । तस्य क्षोणिभृतः क्षोण्यां जनाः सर्वे कलालयाः

Даже в тройственном небе среди богов лишь один поистине наделён совершенством; но на земле, под властью того царя, несущего бремя страны, все люди становятся обителями свершения.

Verse 26

एक एव हि कामोस्ति स्वर्गे सोप्यंगवर्जितः । सांगोपांगाश्च सर्वेषां सर्वे कामा हि तद्भुवि

На небесах, воистину, есть лишь один вид наслаждения, и даже он неполон; но в том земном царстве для всех доступны все желанные услады — целостные, со всеми частями и принадлежностями.

Verse 27

तस्योपवर्तनेप्येको न श्रुतो गोत्रभित्क्वचित् । स्वर्गे स्वर्गसदामीशो गोत्रभित्परिकीर्तितः

В его владениях не слыхать ни об одном «Готрабхите» — нарушителе порядка рода; тогда как на небесах владыка небесного собрания прославляется как Готрабхит, «разделитель родов».

Verse 28

क्षयी च तस्य विषये कोप्याकर्णि न केनचित् । त्रिविष्टपे क्षपानाथः पक्षेपक्षे क्षयीष्यते

В его царстве никто не слышит ни о каком «убывании»; но в Тривиштапе владыка ночи — Луна — убывает от половины месяца к половине месяца.

Verse 29

नाके नवग्रहाः संति देशास्तस्याऽनवग्रहाः

На небесах присутствуют девять планетных сил; но в его земле области свободны от планетных бедствий и всяких препятствий, причиняемых грахами.

Verse 30

हिरण्यगर्भः स्वर्लोकेप्येक एव प्रकाशते । हिरण्यगर्भाः सर्वेषां तत्पौराणामिहालयाः

В небесном мире один лишь Хираньягарбха (Брахма) сияет как единый; но здесь, в жилищах всех тех горожан, повсюду есть «хираньягарбхи» — изобилие и блеск.

Verse 31

सप्ताश्व एकः स्वर्लोके नितरां भासतेंऽशुमान् । सदंशुकाः प्रतिदिनं बह्वश्वास्तत्पुरौकसः

На небесах лучезарное Солнце — «семиконное» — сияет в одиночестве; но жители того града день за днём имеют блистающие одежды и множество коней.

Verse 32

सदप्सरा यथास्वर्भूस्तत्पुर्यपिसदप्सराः । एकैव पद्मा वैकुंठे तस्य पद्माकराः शतम्

Как на небесах всегда присутствуют апсары, так и в том городе есть апсары неизменно; в Вайкунтхе лишь одна Падма, а у него — сто лотосовых озёр.

Verse 33

अनीतयश्च तद्ग्रामानाराजपुरुषाः क्वचित् । गृहेगृहेत्र धनदा नाक एकोऽलकापतिः

В тех селениях нет неправды, и нигде не встречаются притесняющие царские служители; здесь, в каждом доме — богатство, тогда как на небесах лишь один владыка Алаки, Кубера, дарует сокровища.

Verse 34

दिवोदासस्य तस्यैवं काश्यां राज्यं प्रशासतः । गतं वर्षं दिनप्रायं शरदामयुताष्टकम्

Так, когда Диводаса правил царством в Каши, время прошло — почти как один день по быстроте — восемь мириад осеней, то есть восемьдесят тысяч лет.

Verse 35

गीर्वाणा विप्रतीकारमथ तस्य चिकीर्षवः । गुरुणा मंत्रयांचक्रुर्धर्मवर्त्मानुयायिनः

Тогда боги, желая устроить против него противодействие, посоветовались со своим наставником — те, кто именует себя идущими путём дхармы.

Verse 36

भवादृशामिव मुने प्रायशो धर्मचारिणाम् । विबुधा विदधत्येव महतीरापदांततीः

О мудрец, для тех, кто живёт по дхарме — особенно для подобных тебе, — сами боги нередко устраивают великую череду бедствий.

Verse 37

यद्यप्यसौ धराधीशो व्याधिनोद्दुर्धराध्वरैः । तानध्वरभुजोऽत्यंतं तथापि सुहृदो न ते

Хотя тот владыка земли был поражён тяжкими недугами, вызванными трудными жертвоприношениями, всё же те «пожиратели жертв» не были ему истинными доброжелателями.

Verse 38

स्वभाव एव द्युसदां परोत्कर्षासहिष्णुता । बलि बाण दधीच्याद्यैरपराद्धं किमत्र तैः

Такова, поистине, природа небожителей — не выносить чужого превосходства. Что же удивительного, что они оскорбили Бали, Бану, Дадхичи и других?

Verse 39

अंतराया भवंत्येव धर्मस्यापि पदेपदे । तथापि न निजो धर्मो धर्मधीभिर्विमुच्यते

Препятствия возникают на каждом шагу — даже на пути дхармы; однако мудрые в дхарме не оставляют своего праведного пути.

Verse 40

अधर्मिणः समेधंते धनधान्यसमृद्धिभिः । अधर्मादेव च परं समूलं यांत्यधोगतिम्

Неправедные могут процветать богатством и изобилием зерна; но лишь через адхарму в конце они падают — с корнем — в низшую участь.

Verse 41

प्रजाः पालयतस्तस्य पुत्रानिव निजौरसान् । रिपुंजयस्य नाल्पोपि बभूवाधर्मसंग्रहः

Охраняя подданных как собственных родных сыновей, Рипуṃджая не накопил и малейшей доли адхармы.

Verse 42

षाड्गुण्यवेदिनस्तस्य त्रिशक्त्यूर्जितचेतसः । चतुरोपायवित्तस्य न रंध्रं विविदुः सुराः

Боги не нашли в нём ни единой уязвимости: он знал шестичленную царскую политику, имел ум, укреплённый тремя силами, и владел четырьмя средствами управления.

Verse 43

बुद्धिमंतोपि विबुधा विप्रतीकर्तुमुद्यताः । मनागपि न संशेकुरपकर्तुं तदीशितुः

Хотя боги были разумны и готовы противостоять, они не осмелились даже малейшим образом повредить его верховной власти.

Verse 44

एकपत्नीव्रताः सर्वे पुमांसस्तस्य मंडले । नारीषु काचिन्नैवासीदपतिव्रतधर्मिणी

В его царстве все мужи соблюдали обет одной жены; и среди женщин не находилось ни одной, кто бы отступал от дхармы супружеской верности.

Verse 45

अनधीतो न विप्रोभूदशूरोनैव बाहुजः । वैश्योनभिज्ञो नैवासीदर्थोपार्जनकर्मसु

В том царстве не было неучёного брахмана, не было кшатрия без доблести, и не было вайшьи, не ведающего дел стяжания и сохранения богатства; каждый варна стоял в своей дхарме.

Verse 46

अनन्यवृत्तयः शूद्रा द्विजशुश्रूषणं प्रति । तस्य राष्ट्रे समभवन्दिवोदासस्य भूपतेः

В царстве царя Диводасы шудры держались одного уклада: служения двиджам, «дважды рождённым», пребывая твёрдыми и стройными в назначенной обязанности.

Verse 47

अविप्लुत ब्रह्मचर्यास्तद्राष्ट्रे ब्रह्मचारिणः । नित्यं गुरुकुलाधीना वेदग्रहणतत्पराः

В том царстве брахмачарины хранили неколебимую чистоту обета; всегда пребывали при доме гуру и усердно принимали и удерживали в памяти Веду.

Verse 48

आतिथ्यधर्मप्रवणा धर्मशास्त्रविचक्षणाः । नित्यसाधुसमाचारा गृहस्थास्तस्य सर्वतः

Повсюду в его царстве домохозяева-грихастхи были ревностны к дхарме гостеприимства, сведущи в учениях Дхармашастры и неизменно следовали поведению праведных.

Verse 49

तृतीयाश्रमिणो यस्मिन्वनवृत्तिकृतादराः । निःस्पृहा ग्रामवार्तासु वेदवर्त्मानुसारिणः

Там пребывающие в третьей ашраме (ванапрастхи) с благоговением чтили лесной уклад; не жаждали деревенских дел и следовали пути, указанному Ведой.

Verse 50

सर्वसंगविनिर्मुक्ता निर्मुक्ता निष्परिग्रहाः । वाङ्मनःकर्मदंडाढ्या यतयो यत्र निःस्पृहाः

Там подвижники были свободны от всех привязанностей — освобождённые, без имущества, без стяжания — богаты лишь дисциплиной речи, ума и деяния и совершенно без вожделения.

Verse 51

अन्येनुलोमजन्मानः प्रतिलो मभवा अपि । स्वपारंपर्यतो दृष्टं मनाग्वर्त्म न तत्यजुः

Другие — рождённые от союзов анулома или даже пратилома — ни на малость не оставляли путь, увиденный в собственной традиции; они твёрдо держались унаследованного правого поведения.

Verse 52

अनपत्या न तद्राष्ट्रे धनहीनोपि कोपि न । अवृद्धसेवी नो कश्चिदकांडमृतिभाक्च न

В том царстве не было никого без потомства и не было никого — даже бедняка — без пропитания. Никто не служил недостойному, и никто не встречал безвременной смерти.

Verse 53

न चाटा नैव वाचाटा वंचका नो न हिंसकाः । न पाषंडा न वै भंडा न रंडा न च शौंडिकाः

Там не было ни льстецов, ни крикливых хвастунов; ни обманщиков, ни жестоких людей; ни пашандов-еретиков, ни шутов, ни брошенных женщин, ни пьяниц.

Verse 54

श्रुतिघोषो हि सर्वत्र शास्त्रवादः पदेपदे । सर्वत्र सुभगालापा मुदामंगलगीतयः

Повсюду раздавалось песнопение шрути; на каждом шагу велись беседы о шастре; и везде звучали благостные речи и радостные песни благого предзнаменования.

Verse 55

वीणावेणुप्रवादाश्च मृदंगा मधुरस्वनाः । सोमपानं विनान्यत्र पानगोष्ठी न कर्णगा

Слышны звуки вины и флейт, и сладкозвучные мриданги; но нигде не доносится до слуха пиршество пития — кроме места, где пьют Сому.

Verse 56

मांसाशिनः पुरोडाशे नैवान्यत्र कदाचन । न दुरोदरिणो यत्र नाधमर्णा न तस्कराः

Мясоеды встречаются лишь в связи с приношением пуродаши — и никогда иначе. В той стране нет ни игроков, ни подлых должников, ни воров.

Verse 57

पुत्रस्य पित्रोः पदयोः पूजनं देवपूजनम् । उपवासो व्रतं तीर्थं देवताराधनं परम्

Для сына поклонение стопам отца и матери есть поклонение богам. Пост — его обет; он же его паломничество; он же высшее почитание Божественного.

Verse 58

नारीणां भर्तृपद् योरर्चनं तद्वचःश्रुतिः । समर्चयंति सततमनुजा निजमग्रजम्

Для женщин дхармой провозглашены почитание стоп мужа и внимательное слушание его слов. Так же и младшие братья непрестанно чтят своего старшего брата.

Verse 59

सपर्ययंति मुदिता भृत्याः स्वामिपदांबुजम् । हीनवर्णैरग्रवर्णो वर्ण्यते गुणगौरवैः

С радостью слуги служат лотосным стопам своего владыки. Даже низшие по положению восхваляют высшего — за тяжесть и величие его добродетелей.

Verse 60

वरिवस्यंति भूयोपि त्रिकालं काशिदेवताः । सर्वत्र सर्वे विद्वांसः समर्च्यंते मनोरथैः

Снова и снова, трижды в день, божеств Каши почитают с благоговением. Повсюду всех ученых чтут согласно их желаниям и праведным устремлениям.

Verse 61

विद्वद्भिश्च तपोनिष्ठास्तपोनिष्ठैर्जितेंद्रियाः । जितेंद्रियैर्ज्ञाननिष्ठा ज्ञानिभिः शिवयोगिनः

Ученые поддерживают преданных аскезе; аскеты поддерживают победивших чувства; победившие чувства поддерживают стойких в знании; а знающие поддерживают йогинов Шивы.

Verse 62

मंत्रपूतं महार्हं च विधियुक्तं सुसंस्कृतम् । वाडवानां मुखाग्नौ च हूयतेऽहर्निशं हविः

Возлияния, очищенные мантрами — драгоценные, совершенные по уставу и тщательно приготовленные, — день и ночь приносятся в «огонь-уста» Вāḍавов.

Verse 63

वापीकूपतडागानामारामाणां पदेपदे । शुचिभिर्द्रव्यसंभारैः कर्तारो यत्र भूरिशः

На каждом шагу там — многочисленные строители колодцев, прудов, водоемов и садов, снабжающие чистыми и обильными запасами материалов.

Verse 64

यद्राष्ट्रे हृष्टपुष्टाश्च दृश्यंते सर्वजातयः । अनिंद्यसेवा संपन्ना विनामृगयु सौनिकान्

В том царстве все общины видны радостными и сытыми, наделёнными безупречными занятиями и служением — без охотников и мясников.

Verse 65

इत्थं तस्य महीजानेः सर्वत्र शुचिवर्तिनः । उन्मिषंतोप्यनिमिषा मनाक्छिद्रं न लेभिरे

Так повсюду бдительные стражи, в чистоте обходившие земнорожденного царя, не нашли и малейшей щели — хотя стерегли не смыкая глаз, даже когда моргали.

Verse 67

गुरुरुवाच । संधिविग्रहयानास्ति सं श्रयं द्वैधभावनम् । यथा स राजा संवेत्ति न तथात्रापि कश्चन

Гуру сказал: «О союзе и вражде, о походе и стоянии, о поиске прибежища и о двойной политике — никто здесь не разумеет этого так, как разумеет тот царь».

Verse 68

अथोवाचामर गुरुर्देवानपचिकीर्षुकान् । तस्मिन्राजनि धर्मिष्ठे वरिष्ठे मंत्रवेदिषु

Тогда Гуру бессмертных обратился к богам, желавшим действовать против него, говоря о том царе — наиправеднейшем, наивысшем и лучшем среди знающих силу мантр.

Verse 69

तेन यद्यपि भूभर्त्रा भूमेर्देवा विवासिताः । तथापि भूरिशस्तत्र संत्यस्मत्पक्षपातिनः

Хотя тем владыкой земли боги были изгнаны из страны, всё же там есть многие, преданные нашей стороне и благосклонные к нам.

Verse 70

कालो निमिषमात्रोपि यान्विना न सुखं व्रजेत् । अस्माकमपि तस्यापि संति ते तत्र मानिताः

Даже на миг время не течёт отрадно без них; и для нас, и для него те самые там почитаемы.

Verse 71

अंतर्बहिश्चरा नित्यं सर्वविश्रंभ भूमयः । समागतेषु तेष्वत्र सर्वं नः सेत्स्यति प्रियम्

Они вечно движутся внутри и снаружи, как обители полного доверия; когда они придут сюда, всё дорогое нам свершится.

Verse 72

समाकर्ण्य च ते सर्वे त्रिदशा गीष्पतीरितम् । निर्णीतवंतस्तस्यार्थं तस्मादंतर्बहिश्चरान् । अभिनंद्याथ तं सर्वे प्रोचुरित्थं भवेदिति

Выслушав сказанное Гишпати (Брихаспати), все боги постигли его замысел. Потому, одобрив тех, кто движется внутри и снаружи, они все согласились и сказали: «Да будет так».

Verse 73

ततः शक्रः समाहूय वीतिहोत्रं पुरःस्थितम् । ऊचे मधुरया वाचा बहुमानपुरःसरम्

Тогда Шакра (Индра), призвав Витихотру, стоявшего перед ним, произнёс сладостные слова, предваряя их великим почтением.

Verse 74

हव्यवाहन या मूर्तिस्तव तत्र प्रतिष्ठिता । तामुपासंहर क्षिप्रं विषयात्तस्य भूपतेः

«О Хавьявахана (Огонь), твой образ, утверждённый там, — скорее отзови его из власти того царя».

Verse 75

समागतायां तन्मूर्तौ सर्वानष्टाग्रयः प्रजाः । हव्यकव्यक्रियाशून्या विरजिष्यंति राजनि

Когда то проявление исчезает, народ утрачивает весь свой высший порядок; лишённый обрядов подношений богам и предкам (хавья и кавья), он впадает в запустение и смуту под властью того царя.

Verse 76

प्रजासु च विरक्तासु राज्यकामदुघासु वै । कृच्छ्रेणोपार्जितोऽपार्थो राजशब्दो भविष्यति

Когда народ охладевает сердцем — хотя царство и есть дойная корова, дающая всякую желанную выгоду, — имя «царь», даже добытое с трудом, становится пустым и бесплодным.

Verse 77

प्रजानां रंजनाद्राजा येयं रूढिरुपार्जिता । तस्यां रूढ्यां प्रनष्टायां राज्यमेव विनंक्ष्यति

Поскольку он радует и поддерживает народ, его называют «раджа» — таков укоренившийся смысл. Когда же эта связь и это значение утрачены, гибнет само царство.

Verse 78

प्रजाविरहितो राजा कोशदुर्गबलादिभिः । समृद्धोप्यचिरान्नश्येत्कूलसंस्थ इव द्रुमः

Царь без подданных — хоть и богат казной, крепостями, войском и прочим — вскоре погибает, как дерево, стоящее на размываемом берегу реки.

Verse 79

त्रिवर्गसाधनाहेतुः प्राक्प्रजैव महीपतेः । क्षीणवृत्त्यां प्रजायां वै त्रिवर्गः क्षीयते स्वयम्

Для царя первейшее средство достижения трёх целей жизни — сам народ. Когда же иссякает пропитание народа, три цели — дхарма, артха и кама — сами собой приходят в упадок.

Verse 80

क्षीणे त्रिवर्गे संक्षीणा गतिर्लोकद्वयात्मिका

Когда иссякают три цели, умаляется и путь человека, относящийся к обоим мирам — к этому и к иному.

Verse 81

इतींद्रवचनाद्वह्निरह्नाय क्षोणिमंडलात् । आचकर्ष निजां मूर्तिं योगमाया बलान्वितः

Так, по слову Индры, Вахни стремительно отвёл свою собственную форму от круга земли, укреплённый силой йогамайи.

Verse 82

निन्ये न केवलं त्रेतां जाठराग्निमपि प्रभुः । वज्रिणो वचसा वह्निर्निजशक्तिसमन्वितम्

По слову Ваджриносца (Индры) могучий Вахни унёс не только огонь Треты, но и огонь пищеварения, вместе с присущей ему силой.

Verse 83

वह्नौ स्वर्लोकमापन्ने जाते मध्यंदिने नृपः । कृतमाध्याह्निकस्तूर्णं प्राविशद्भोज्यमंडपम्

Когда Вахни удалился в Сваргу и настал полдень, царь, быстро совершив полуденные обряды, вошёл в трапезный зал.

Verse 84

महानसाधिकृतयो वेपमानास्ततो मुहुः । क्षुधार्तमपि भूपालमिदं मंदं व्यजिज्ञपन्

Тогда распорядители царской кухни, вновь и вновь дрожа, мягко донесли царю об этом деле, хотя его и терзала голодная нужда.

Verse 85

सूपकारा ऊचुः । अत्यहस्करतेजस्क प्रतापविजितानल । किंचिद्विज्ञप्तुकामाः स्मोप्यकांडेरणपंडित

Повара сказали: «О ты, чьё сияние превосходит солнце, чья доблесть побеждает даже огонь! О мудрый, искусный в отвращении внезапных бедствий, мы желаем подать малую просьбу.»

Verse 86

यदि विश्रुणयेद्राजन्भवानभयदक्षिणाम् । तदा विज्ञापयिष्यामः प्रबद्धकरसंपुटाः

Если ты, о царь, соизволишь выслушать и даруешь нам дакшину защиты (уверение в безопасности), тогда мы изложим наше донесение, сложив ладони и почтительно сомкнув руки.

Verse 87

भ्रूसंज्ञयाकृतादेशाः प्रशस्तास्येनभूभुजा । मृदु विज्ञापयांचक्रुः पाकशालाधिकारिणः

Получив повеление царя одним лишь движением его бровей—и видя на лице его благосклонное одобрение—распорядители царской кухни мягко изложили своё прошение.

Verse 88

न जानीमो वयं नाथ त्वत्प्रतापभयार्दितः । कुसृत्याथ कया विद्वान्नष्टो वैश्वानरः पुरात्

Мы не знаем, о Владыка; потрясённые страхом перед твоим величием, мы не можем сказать, каким дурным путём и по какой причине некогда исчез из города мудрый Вайшванара — священный Огонь.

Verse 89

कृशानौ कृशतां प्राप्ते कथं पाकक्रिया भवेत् । तथापि सूर्यपाकेन सिद्धा पक्तिर्हि काचन

Когда сам огонь ослабел, как может совершиться приготовление пищи? И всё же некая стряпня была доведена до готовности жаром солнца.

Verse 90

प्रभोरादेशमासाद्य तामिहैवानयामहे । मन्यामहे च भूजाने पक्तिरद्यतनी शुभा

Получив повеление Владыки, мы тотчас принесём это сюда; и мы полагаем, о царь, что сегодняшняя трапеза и приготовление будут поистине благоприятны.

Verse 91

श्रुत्वांधसिकवाक्यं स महासत्त्वो महामतिः । नृपतिश्चिंतयामास देवानां वै कृतं त्विदम्

Услышав речи тех смятённых людей, царь, великодушный и мудрый, задумался: «Воистину, это совершено богами».

Verse 92

क्षणं संशीलयंस्तत्र ददर्श तपसोबलात् । न केवलं जहौ गेहं हुतभुक्चौदरीर्दरीः

Немного поразмыслив там, силой своего подвижничества он узрел: Огонь — Хутабхук — не просто покинул своё жилище, но ушёл в пещеры чрева, во внутренние логова.

Verse 93

अप्यहासीदितोलोकाज्जगाम च सुरालयम् । भवत्विह हि का हानिरस्माकं ज्वलने गतै

Воистину, он покинул этот мир и ушёл в обитель богов. «Да будет так; какая нам здесь утрата, если мы вошли в огонь?»

Verse 94

तेषामेवविचाराच्च हानिरेषा सुपर्वणाम् । तद्बलेन च किं राज्यं मयेदमुररीकृतम्

Их же собственным замыслом и рассуждением эта утрата постигла божественных. А если власть держится лишь на их силе, что же это за царство, которое я присвоил себе как своё?

Verse 95

पितामहेन महतो गौरवात्प्रतिपादितम् । इति चिंतयतस्तस्य मध्यलोकशतक्रतोः

«Это было даровано и утверждено великим Питāмахой из благоговейного почтения». Так, пока Шатакрату, владыка среднего мира, размышлял об этом, повествование продолжается.

Verse 96

पौराः समागता द्वारि सह जानपदैर्नरैः । द्वास्थेन चाज्ञया राज्ञस्ततस्तेंतः प्रवेशिताः

Горожане собрались у ворот вместе с людьми из окрестных селений. Затем привратник, действуя по повелению царя, впустил их внутрь.

Verse 97

दत्त्वोपदं यथार्हं ते प्रणेमुः क्षोणिवज्रिणम् । केचित्संभाषिता राज्ञादरसोदरया गिरा

Принеся подобающие дары по мере своих сил, они пали ниц перед царем — «громовой молнией земли». Некоторых из них царь приветствовал словами, полными тепла и уважения.

Verse 98

केचिच्च समुदा दृष्ट्या केचिच्च करसंज्ञया । विसर्जिता सना राज्ञा बहुमानपुरःसरम्

Одних он отпустил одним лишь поднятым взглядом, других — знаком руки; царь распустил их, и почет шествовал впереди них.

Verse 99

तेजिरे भेजिरे सर्वे रत्नार्चिः परिसेविते । विजितामोदसंदोहे सुरानोकहसौरभैः । राज्ञः शतशलाकस्थच्छत्रस्यच्छाययाशुभे

Все они засияли и заняли свои места среди блеска драгоценностей и сверкающих украшений. В благом покрове царского зонта, вознесенного на сто древков, чье благоухание превосходило аромат небесных деревьев, они стояли, исполненные радости.

Verse 100

विशांपतिरथोवाच तन्मुखच्छाययेरितम् । विज्ञाय तदभिप्रायमलंभीत्या पुरौकसः

Тогда владыка народа, царь, заговорил, побуждённый выражением их лиц. Уразумев их намерение, горожане, свободные от страха, внимали в благоговейной тишине.

Verse 110

अस्मत्कुले मूलभूतो भास्करो मान्य एव नः । स तिष्ठतु सुखेनात्र यातायातं करोतु च

«Бхаскара — корень и основание нашего рода и воистину достоин почитания. Пусть живёт здесь в благополучии и пусть свободно приходит и уходит.»