
Глава выстраивает тесно связанную цепь событий. Ганы (gaṇa) повествуют о Шукра (Śukra, также Кави, Бхаргава), который в Каши (Kāśī) совершал суровую тапасью, вплоть до мотива «питаться kaṇadhūma» в течение тысячи лет, и за это получил от Шивы (Śiva) Мритасандживини-видью (Mṛtasañjīvinī vidyā) — знание, возвращающее жизнь умершим. На фоне противостояния Андхаки (Andhaka) и Шивы, Андхака ищет стратегическое преимущество через Шукру: восхваляет его как гуру дайтьев (daitya-guru) и просит применить видью, чтобы оживлять павших дайтьев. Шукра подтверждает назначение полученного дара и начинает воскрешать их по одному, меняя боевой дух на поле битвы. Ганы докладывают Махеше (Maheśa); Нандин (Nandin) посылается схватить Шукру, а Шива затем поглощает его, нейтрализуя тактику воскрешения. Изнутри тела Шивы Шукра ищет выход, созерцает космические области и освобождается посредством Шамбхава-йоги (Śāmbhava-yoga); Шива нарекает его именем «Шукра», связывая его с этим «выходом-явлением». Далее ретроспективно описывается паломничество Шукры в Каши: установление Шива-лингама (Śiva-liṅga), рытьё колодца, длительное поклонение с множеством цветов и подношениями панчамриты (pañcāmṛta), и, наконец, крайний обет, после которого Шива является лично и дарует благословение. Дидактическая ось главы — двусмысленная мощь знания и даров: видья даёт силу, но божественный суверенитет направляет её последствия в согласии с дхармой и космическим порядком.
Verse 1
गणावूचतुः । शिवशर्मन्महाबुद्धे शुक्रलोकोयमद्भुतः । दानवानां च दैत्यानां गुरुरत्र वसेत्कविः
Ганы сказали: «О Шивашарман, великий разумом, дивен этот мир Шукра. Здесь обитает Кави (Шукра), наставник данавов и дайтьев».
Verse 2
पीत्वा वर्षसहस्रं वै कणधूमं सुदुःसहम् । यः प्राप्तवान्महाविद्यां मृत्युसंजीविनीं हरात्
Испив воистину тысячу лет нестерпимо тяжкий дым мельчайших частиц, он получил от Хары великое мантра-знание, именуемое Мритью-сандживини, — оживляющее от смерти.
Verse 3
इमां विद्यां न जानाति देवाचार्योति दुप्कराम् । ऋते मृत्युंजयात्स्कंदात्पार्वत्या गजवक्त्रतः
Эту видью, чрезвычайно труднодостижимую, не знает даже наставник богов — кроме Мритьюнджаи (Шивы), Сканды, Парвати и Слоноликого (Ганеши).
Verse 4
शिवशर्मोवाच । कोसौ शुक्र इति ख्यातो यस्यायं लोक उत्तमः । कथं तेन च विद्याप्ता मृत्युसंजीवनी हरात्
Шивашарман сказал: «Кто тот, прославленный как Шукра, чьё это превосходное царство? И как он получил от Хары видью Мритью-сандживини?»
Verse 5
आचक्षाथामिदं देवौ यदि प्रीतिर्मयि प्रभू । ततस्तौ स्माहतुर्देवौ शुक्रस्य परमां कथाम्
«Поведайте мне это, о божественные, если есть у вас ко мне любовь, о владыки». Тогда те два божества начали излагать высочайшее сказание о Шукра (Śukra).
Verse 6
यां श्रुत्वा चापमृत्युभ्यो हीयंते श्रद्धयायुताः । भूतप्रेतपिशाचेभ्यो न भयं चापि जायते
Кто слушает это с верой, у того отвращаются преждевременные смерти, и не возникает страха ни перед духами, ни перед призраками, ни перед пишачами.
Verse 7
आजौ प्रवर्तमानायामंधकांधकवैरिणोः । अनिर्भेद्य गिरिव्यूह वज्रव्यूहाधिनाथयोः
Когда разгорелась битва между Андхакой и его врагом, друг против друга встали военачальники несокрушимого «горного строя» и «строя молнии-ваджры».
Verse 8
अपसृत्य ततो युद्धादंधकः शुक्रसंनिधिम् । अधिगम्य बभाषेदमवरुह्य रथात्ततः
Тогда Андхака отступил от сражения, приблизился к присутствию Шукра (Śukra) и, сойдя с колесницы, произнёс такие слова.
Verse 9
भगवंस्त्वामुपाश्रित्य वयं देवांश्च सानुगान् । मन्यामहे तृणैस्तुल्यान्रुद्रोपेंद्रादिकानपि
О Блаженный, опираясь на тебя, мы почитаем богов вместе с их свитами — даже Рудру, Индру и прочих — не более чем травинками.
Verse 10
कुंजरा इव सिंहेभ्यो गरुडेभ्य इवोरगाः । अस्मत्तो बिभ्यति सुरा गुरो युष्मदनुग्रहात्
Как слоны страшатся львов, а змеи — Гаруду, так и боги страшатся нас, о Гуру, по твоей милости.
Verse 11
वज्रव्यूहमनिर्भेद्यं विविशुर्देत्यदानवाः । विधूय प्रमथानीकं ह्रदं तापार्दिता इव
Дайтьи и данавы вошли в несокрушимое, непроницаемое «ваджра»-построение; отряхнув и оттеснив полчища праматхов, словно истомлённые жаром существа, бросающиеся в озеро.
Verse 12
वयं त्वच्छरणं भूत्वा पर्वता इव निश्चलाः । स्थित्वा चराम निःशंका ब्राह्मणेंद्र महाहवे
Приняв в тебе прибежище, мы неподвижны, как горы; стоя твёрдо, мы движемся без страха, о лучший из брахманов, в этой великой битве.
Verse 13
आप्तभावेन च वयं पादौ तव सुखप्रदौ । सदाराः ससुताश्चैव शुश्रूषामो दिवानिशम्
И с преданной верностью мы служим твоим стопам, дарующим счастье, вместе с нашими жёнами и сыновьями, днём и ночью.
Verse 14
अभिरक्षाभितो विप्र प्रसन्नः शरणागतान् । पश्य हुंडं तुहुंडं च कुजंभं जंभमेव च
Охраняй нас со всех сторон, о брахман, будь милостив к прибегнувшим к тебе. Взгляни: Хунда и Тухунда, а также Куджамбха и Джамбха.
Verse 15
पाकं कार्तस्वनं चैव विपाकं पाकहारिणम् । तं चन्द्रदमनं शूरं शूरामरविदारणम्
Пака, а также Картасвана; Випака и Пакахарин; и тот герой Чандрадамана, сокрушитель воителей девов.
Verse 16
प्रमथैर्भीमविक्रांतैः क्रांतं मृत्युप्रमाथिभिः । सूदितान्पतितांश्चैव द्राविडैरिव चंदनान्
Поле битвы заполонили Праматхи грозной доблести — те, кто сокрушает даже Смерть; а дайтьи лежали убитые и павшие, словно сандаловые деревья, срубленные дравидами.
Verse 17
या पीत्वा कणधूमं वै सहस्रं शरदां पुरा । वरा विद्या त्वया प्राप्ता तस्याः कालोयमागतः
То превосходное знание, что ты некогда обрёл, вынося дым мельчайших частиц тысячу осеней, — ныне пришло время его созревшего плода.
Verse 18
अथ विद्याफलं तत्ते दैत्यान्संजीवयिष्यतः । पश्यंतु प्रमथाः सर्वे त्वया संजीवितानिमान्
Пусть ныне явится плод твоего знания: оживи этих дайтьев! Пусть все праматхи увидят их, возвращённых к жизни тобою.
Verse 19
इत्यंधकवचः श्रुत्वा स्थिरधीर्भार्गवोमुनिः । किंचित्स्मितं तदा कृत्वा दानवाधिपमब्रवीत्
Услышав эти слова Андхаки, мудрец Бхаргава, стойкий разумом, слегка улыбнулся и затем обратился к владыке данавов.
Verse 20
दानवाधिपते सर्वं तथ्यं यद्भाषितं त्वया । विद्योपार्जनमेतद्धि दानवार्थं मया कृतम्
О владыка данавов, всё сказанное тобою — истина. Воистину, это знание я обрёл ради данавов.
Verse 21
पीत्वा वर्षसहस्रं वै कणधूमं सुदुःसहम् । एषा प्राप्तेश्वराद्विद्या बांधवानां सुखावहा
Тысячу лет я терпел то тончайшее, словно дым, испытание — невыносимо тяжкое. От Господа я получил это знание; оно приносит благо и радость родным.
Verse 22
एतया विद्यया सोहं प्रमयैर्मथितान्रणे । उत्थापयिष्ये ग्लानानि धान्यन्यंबुधरो यथा
Этим самым знанием я подниму тех, кого в битве сокрушили праматхи; я воздвигну изнемогших, как дождевое облако оживляет посевы.
Verse 23
निर्व्रणान्नीरुजः स्वस्थान्सुप्त्वेव पुनरुत्थितान् । अस्मिन्मुहूर्ते द्रष्टासि दानवानुत्थितान्नृप
Ты увидишь, о царь, в это же мгновение, как данавы восстанут вновь — без ран и без боли, в здравом теле, словно люди, пробудившиеся ото сна.
Verse 24
इत्युक्त्वा दानवपतिं विद्यामावर्तयत्कविः । एकैकं दैत्यमुद्दिश्य त उत्तस्थुर्धृतायुधाः
Сказав так владыке данавов, Кави (Шукра) привёл в действие священное знание. Называя каждого дайтью по одному, они вновь поднялись, держа оружие.
Verse 25
वेदा इव सदभ्यस्ताः समये वा यथांबुदाः । ब्राह्मणेभ्यो यथा दत्ताः श्रद्धयार्था महापदि
Они поднялись столь же легко, как Веды проявляются через непрестанное изучение; как тучи собираются в свой срок; и как богатство, с верой дарованное брахманам в великой беде, приносит спасительный плод.
Verse 26
उज्जीवितांस्तु तान्दृष्ट्वा तुहुंडाद्यान्महासुरान् । विनेदुः पूर्वदेवास्ते जलपूर्णा इवांबुदाः
Увидев, что великие асуры — Тухуṃḍа и прочие — вновь ожили, прежние боги громогласно зарычали, словно тучи, набухшие водой.
Verse 27
शुक्रेणोजीवितान्दृष्ट्वा दानवांस्तान्गणेश्वराः । विज्ञाप्यमेव देवेशे ह्येवं तेऽन्योन्यमब्रुवन्
Увидев тех данавов, оживлённых Шукра, вожди воинств Шивы сказали друг другу: «Об этом следует немедля доложить Владыке богов».
Verse 28
आश्चर्यरूपे प्रमथेश्वराणां तस्मिंस्तथा वर्तति युद्धयज्ञे । अमर्षितो भार्गवकर्मदृष्ट्वा शिलादपुत्रोभ्यगमन्महेशम्
Пока тот жертвенный обряд битвы разворачивался дивным образом перед владыками праматх, Нанди, сын Шилады, разгневанный, увидев деяние Бхаргавы, приблизился к Махеше.
Verse 29
जयेति चोक्त्वा जय योनिमुग्रमुवाच नंदी कनकावदातम् । गणेश्वराणां रणकर्म देव देवैश्च सेंद्रैरपि दुष्करं यत्
Воскликнув «Победа!», Нанди обратился к сияющему Владыке золотого цвета: «О Дэва, ратное служение владык ган трудно совершить — даже богам вместе с Индрой».
Verse 30
तद्भार्गवेणाद्य कृतं वृथा नः संजीव्य तानाजिमृतान्विपक्षान् । आवर्त्य विद्यां मृतजीवदात्रीमेकैकमुद्दिश्य सहेलमीश
«О Владыка, то, что сегодня совершил Бхаргава, делает тщетными наши усилия: он оживляет врагов, павших в битве, вновь и вновь призывая знание, дарующее жизнь, и наводит его на каждого поодиночке, словно играючи.»
Verse 31
तुहुंडहुंडादिकजंभजंभविपाकपाकादि महासुरेंद्राः । यमालयादद्य पुनर्निवृत्ता विद्रावयंतः प्रमथाश्चरंति
«Великие цари-асуры — Тухумḍа, Хумḍа, Джамбха, Випака, Пака и другие — сегодня вернулись из обители Ямы и теперь бродят, обращая праматхов в бегство.»
Verse 32
यदि ह्यसौ दैत्यवरान्निरस्तान्संजीवयेदत्र पुनःपुनस्तान् । जयः कुतो नो भविता महेश गणेश्वराणां कुत एव शांतिः
«Ибо если он будет здесь снова и снова оживлять тех лучших дайтьев, которых мы повергли, откуда нам взять победу, о Махеша? И откуда — покой владыкам ган?»
Verse 33
इत्येवमुक्तः प्रमथेश्वरेण स नंदिना वै प्रमथेश्वरेशः । उवाच देवः प्रहसंस्तदानीं तं नंदिनं सर्वगणेशराजम्
Так, выслушав Нанди, Владыка праматхов тогда, улыбаясь, обратился к тому Нанди — царю среди всех ган.
Verse 34
नंदिन्प्रयाहि त्वरितोतिमात्रं द्विजेंद्रवर्यं दितिनंदनानाम् । मध्यात्समुद्धृत्य तथानयाशु श्येनो यथा लावकमंडजातम्
«Нанди, ступай немедля, без малейшего промедления. Из самой среды сынов Дити выхвати и быстро приведи сюда их наилучшего — “владыку среди дважды-рождённых”, как ястреб выхватывает из гнезда птенца перепёлки.»
Verse 35
स एव मुक्तो वृषभध्वजेन ननाद नंदी वृषसिंहनादः । जगाम तूर्णं च विगाह्य सेनां यत्राभवद्भार्गववंशदीपः
Так, посланный Владыкой с бычьим знаменем, Нанди издал рёв, подобный быку и льву, и стремительно прорвался сквозь войско туда, где стоял светоч славы рода Бхаргава — Шукра.
Verse 36
तं रक्ष्यमाणं दितिजैः समस्तैः पाशासिवृक्षोपलशैलहस्तैः । विक्षोभ्य दैत्यान्बलवाञ्जहार काव्यं स नंदी शरभो यथेभम्
Хотя его охраняли все демоны, рождённые от Дити, с арканами, мечами, деревьями, скалами и горными камнями в руках, могучий Нанди смутил дайтьев и унёс Кавью (Шукру), как шарабха одолевает слона.
Verse 37
स्रस्तांबरं विच्युतभूषणं च विमुक्तकेशं बलिना गृहीतम् । विमोचयिष्यंत इवानुजग्मुः सुरारयः सिंहरवान्सृजंतः
Увидев его схваченным могучим — с распущенной одеждой, сбитыми украшениями и растрёпанными волосами, — враги богов устремились следом, словно желая освободить его, издавая львиный рёв.
Verse 38
दंभोलि शूलासिपरश्वधानामुद्दंडचक्रोपल कंपनानाम् । नंदीश्वरस्योपरि दानवेद्रा वर्षं ववर्षुर्जलदा इवोग्रम्
На Нандишвару владыки демонов обрушили свирепый ливень — молнии, трезубцы, мечи, секиры, огромные диски, камни и дрожащие глыбы, — словно грозовые тучи, изливающие страшный поток.
Verse 39
तं भार्गवं प्राप्य गणाधिराजो मुखाग्निना शस्त्रशतानि दग्ध्वा । आयात्प्रवृद्धेऽसुरदेवयुद्धे भवस्य पार्श्वे व्यथितारिसैन्यः
Достигнув того Бхаргавы (Шукры), владыка шиваитских ган сжёг огнём из своих уст сотни оружий; затем, когда разгорелась война асуров и девов, он пришёл к Бхаве, потрясши и изнурив вражеское войско.
Verse 40
अयं स शुक्रो भगवन्नितीदं निवेदयामास भवाय शीघ्रम् । जग्राह शुक्रं स च देवदेवो यथोपहारं शुचिना प्रदत्तम्
«Это — Шукра, о Владыка», — так он поспешно возвестил Бхаве (Шиве). И Бог богов принял Шукру, как принимают чистое подношение, принесённое с благоговением.
Verse 41
न किंचिदुक्त्वा स हि भूतगोप्ता चिक्षेप वक्त्रे फलवत्कवींद्रम् । हाहारवस्तैरसुरैः समस्तैरुच्चैर्विमुक्तो हहहेति भूरि
Ничего не сказав, Хранитель существ (Шива) бросил владыку-поэта (Кавью/Шукру) себе в уста, словно плод. И все асуры разом издали громкие крики: «Ха! Ха!», снова и снова.
Verse 42
काव्ये निगीर्णे गिरिजेश्वरेण दैत्या जयाशा रहिता बभूवुः । हस्तैर्विमुक्ता इव वारणेंद्राः शृंगैर्विहीना इव गोवृषाश्च
Когда Гириджешвара (Шива) проглотил Кавью, дайтьи лишились надежды на победу — словно царственные слоны, лишённые хобота, или быки и волы, лишённые рогов.
Verse 43
शरीर हीना इव जीवसंघा द्विजा यथा चाध्ययनेन हीनाः । निरुद्यमाः सत्त्वगुणा यथा वै यथोद्यमा भाग्यविवर्जिताश्च
Они стали подобны множеству существ без тела; подобны двиджам, лишённым священного учения; подобны качествам саттвы без порыва; и подобны тем, кто трудится, но лишён удачи.
Verse 44
पत्या विहीनाश्च यथैव योषा यथा विपक्षा इव मार्गणौघाः । आयूंषि हीनानि यथैव पुण्यैर्वृत्तेन हीनानि यथा श्रुतानि
Как женщины, лишённые мужа; как тучи стрел без оперения; как жизни, сокращённые из-за отсутствия заслуг; и как знание без праведного поведения — так они стали бессильны.
Verse 45
विना यथा वैभवशक्तिमेकां भवंति हीनाः स्वफलैः क्रियौघाः । तथा विना तं द्विजवर्यमेकं दैत्या जयाशा विमुखा बभूवुः
Как множество деяний, лишённое единой силы, дарующей плод, остаётся без должного результата, так и дайтьи, лишившись одного высшего брахмана — Шукра, — отвернулись от надежды на победу.
Verse 46
नंदिनापहृते शुक्रे गिलिते च विषादिना । विषादमगमन्दैत्या हीयमानरणोत्सवाः
Когда Шукра был похищен Нандином и проглочен Вишадой, дайтьи впали в уныние, и их боевой праздник стал угасать.
Verse 47
तान्वीक्ष्य विगतोत्साहानंधकः प्रत्यभाषत । कविं विक्रम्य नयता नंदिना वंचिता वयम्
Увидев их утратившими пыл, Андхака сказал: «Нандин перехитрил нас: одолев, он унёс Кави (Шукру), нашего мудреца».
Verse 48
तनूर्विना हृताः प्राणाः सर्वेषामद्य तेन नः । धैर्यं वीर्यं गतिः कीर्तिः सत्त्वं तेजः पराक्रमः
«Сегодня тем деянием у всех нас словно отняли сам жизненный дых, хотя тела ещё стоят. Нас покинули мужество, сила, порыв, слава, стойкость, сияние и доблесть».
Verse 49
युगपन्नो हृतं सर्वमेकस्मिन्भार्गवे हृते । धिगस्मान्कुलपूज्यो यैरेकोपि कुलसत्तमः । गुरुः सर्वसमर्थश्च त्राता त्रातो न चापदि
«В одно мгновение мы потеряли всё, когда был уведён один-единственный Бхаргава. Позор нам: в час беды мы не уберегли даже одного — лучшего в роде, почитаемого гуру, всесильного и защитника, которого не защитили».
Verse 50
तद्धैर्यमवलंब्येह युध्यध्वमरिभिः सह । सूदयिष्याम्यहं सर्वान्प्रमथान्सह नंदिना
Итак, обретите здесь мужество и сражайтесь с врагами. Я истреблю всех Праматхов вместе с Нандином.
Verse 51
अद्यैतान्विवशान्हत्वा सह देवैः सवासवैः । भार्गवं मोचयिष्यामि जीवं योगीव कर्मतः
Сегодня, убив этих беспомощных —даже дэвов вместе с Индрой—, я освобожу Бхаргаву живым своим деянием, словно йогин, совершающий невозможное.
Verse 52
स चापि योगी योगेन यदि नाम स्वयं प्रभुः । शरीरात्तस्य निर्गच्छेदस्माकं रोषपालिता
И даже если тот йогин, владыка самого себя, силой йоги смог бы покинуть своё тело, всё же, поддерживаемые нашим гневом, мы не отступим.
Verse 53
इत्यंधकवचः श्रुत्वा दानवा मेघनिःस्वनाः । प्रमथा नर्दयामासुर्मर्तव्ये कृत निश्चयाः
Услышав слова Андхаки, данавы, ревя как громовые тучи, огласили Праматхов своими криками, решившись умереть, если потребуется, в битве.
Verse 54
सत्यायुपि न नो जातु शक्ताः स्युः प्रमथाबलात् । असत्यायुषि किं गत्वा त्यक्त्वा स्वामिनमाहवे
Даже будь наша жизнь поистине обеспечена, мы всё равно никогда не выдержали бы мощи Праматхов. А если жизнь не обеспечена, какой смысл бежать, оставив владыку в бою?
Verse 55
ये स्वामिनं विहायाजौ बहुमानधना जनाः । यांति ते यांति नियतमंधतामिस्रमालयम्
Те люди — пусть и почитаемые и богатые, — кто на поле брани оставляет своего владыку, непременно идут в обитель Андхатамисры, ослепляющей тьмы.
Verse 56
अयशस्तमसा ख्यातिं मलिनीकृत्यभूरिशः । इहामुत्रापि सुखिनो न स्युर्भग्ना रणाजिरात्
О великий Владыка, те, кого обращают в бегство на поле брани, омрачив славу мраком бесчестья, не бывают счастливы ни в этом мире, ни в ином.
Verse 57
किं दानैः किं तपोभिश्च किं तीर्थपरिमज्जनैः । धरातीर्थे यदि स्नातं पुनर्भव मलापहे
К чему дары, к чему подвиги аскезы, к чему даже многократные омовения в иных святых бродах, если омылся в Дхара-тиртхе, смывающей скверну нового рождения?
Verse 58
संप्रधार्येति तेऽन्योन्यं दैत्यास्ते दनुजास्तथा । ममंथुः प्रमथानाजौ रणभेरीर्निनाद्य च
Так, посовещавшись друг с другом, те дайтьи и воины данавы взбаламутили битву против праматхов, оглашая поле боевым барабанным гулом.
Verse 59
तत्र वाणासिवज्रौघैः कटंकटशिलामयैः । भुशुंडीभिंदिपालैश्च शक्तिभल्ल परश्वधैः
Там, потоками стрел, мечей и оружия, подобного молнии, вместе с грохочущими каменными снарядами, а также с бхушунди, бхиндипалами, копьями, дротиками и секирами, они сошлись в бою.
Verse 60
खट्वांगैः पट्टिशैः शूलैर्लकुटैर्मुसलैरलम् । परस्परमभिघ्नंतः प्रचक्रुः कदनं महत्
С изобилием кхатванг, боевых секир, трезубцев, дубин и булав, поражая друг друга, они учинили великое побоище.
Verse 61
कार्मुकाणां विकृष्टानां पततां च पतत्रिणाम् । भिंदिपालभुशुंडीनां क्ष्वेडितानां रवोऽभवत्
Раздался звук натянутых луков, летящих стрел и свистящего броска бхиндипал и бхушунди, когда их метали.
Verse 62
रणतूर्यनिनादैश्च गजानां बहुबृंहितैः । हेषारवैर्हयानां च महान्कोलाहलोऽभवत्
От грохота боевых труб, многократного трубления слонов и ржания коней поднялся великий шум.
Verse 63
प्रतिस्वनैरवापूरि द्यावाभूम्योर्यदंतरम् । अभीरूणां च भीरूणां महारोमोद्गमोऽभवत्
От гулких отзвуков наполнилось всё пространство между небом и землёй; и у бесстрашных и у робких поднялись волосы дыбом.
Verse 64
गजवाजिमहाराव स्फुटच्छब्दग्रहाणि च । भग्नध्वजपताकानि क्षीणप्रहरणानि च
Раздавались могучие рёвы слонов и коней, резкие трескучие звуки; были разбиты стяги и знамена, а оружие истощилось и износилось.
Verse 65
रुधिरोद्गार चित्राणि व्यश्वहस्तिरथानि च । पिपासितानि सैन्यानि मुमूर्छुरुभयत्र वै
С обеих сторон войска — иссушённые жаждой — падали в обморок среди ужасных картин брызжущей крови и смятения коней, слонов и колесниц.
Verse 66
दृष्ट्वा सैन्यं च प्रमथैर्भज्यमानमितस्ततः । दुद्राव रथमास्थाय स्वयमेवांधको गणान्
Увидев, что его войско со всех сторон сокрушают праматхи, Андхака сам взошёл на колесницу и ринулся прямо на ганов.
Verse 67
शरवज्रप्रहारैस्तैर्वज्राघातैर्नगा इव । प्रमथानेशिरे वातैर्निस्तोया इव तोयदाः
Поражённые стрелами и ударами, подобными молнии, праматхи шатались, как горы, разбиваемые громом; и под натиском их носило туда-сюда, словно тучи, исчерпавшие дождь и разметённые ветрами.
Verse 68
यांतमायांतमालोक्य दूरस्थं निकटस्थितम् । प्रत्येकं रोमसंख्याभिर्व्यधाद्बाणैस्तदांधकः
Увидев каждого — отступающего или наступающего, далёкого или близкого, — Андхака тогда пронзал каждого врага стрелами, многочисленными, как волосы.
Verse 69
विनायकेन स्कंदेन नंदिना सोमनंदिना । नैगमेयेन शाखेन विशाखेन बलीयसा
Винаьякой, Сканда, Нандином и Соманандином, Найгамейей, Шакхой и могучим Вишакхой —
Verse 70
इत्याद्यैस्तु गणैरुग्रैरंधकोप्यंधकीकृतः । त्रिशूल शक्तिबाणौघ धारासंपातपातिभिः
Так, этими и другими свирепыми ганами даже Андхака был «сделан Андхакой» — сокрушён — потоками трезубцев, копий и градом стрел, падавших непрерывным ливнем.
Verse 71
ततः कोलाहलो जातः प्रमथासुरसैन्ययोः । तेन शब्देन महता शुक्रः शंभूदरे स्थितः
Затем поднялся великий гул между ратью праматхов и войском асуров. От этого могучего рёва встрепенулся Шукра, пребывавший в чреве Шамбху.
Verse 72
छिद्रान्वेषी भ्रमन्सोथ विनिःकेतो यथानिलः । सप्तलोकान् सपालान्स रुद्रदेहे व्यलोकयत्
Ища щель, он метался беспокойно, словно ветер без знамени; и в теле Рудры узрел семь миров вместе с их владыками-хранителями.
Verse 73
ब्रह्मनारायणेंद्राणामादित्याप्यरसां तथा । भुवनानि विचित्राणि युद्धं च प्रमथासुरम्
Он увидел дивные обители Брахмы, Нараяны и Индры, а также миры Адитьев и апсар; и увидел битву праматхов с асурами.
Verse 74
सवर्षाणां शतं कुक्षौ भवस्य परितो भ्रमन् । न तस्य ददृशे रंध्रं शुचे रंध्रं खलो यथा
Сто божественных лет он кружил в чреве Бхавы, но не увидел там ни единой щели; как злодей, что ищет изъян в чистом человеке.
Verse 75
शांभवेनाथयोगेन शुक्ररूपेण भार्गवः । चस्कंदाथ ननामापि ततो देवेन भाषितः
Тогда Бхаргава (Шукра), силой шамбхава-йоги, принял образ Шукры и явился; он также поклонился — и тогда Бог обратился к нему.
Verse 76
शुक्रवन्निःसृतोयस्मात्तस्मात्त्वं भृगुनंदन । कर्मणानेन शुक्रस्त्वं मम पुत्रोसि गम्यताम्
«Поскольку ты вышел подобно шукре, о радость рода Бхригу, ты будешь именоваться Шукра. Этим самым ты для Меня как сын — ступай же.»
Verse 77
जठरान्निर्गते शुक्रे देवोपि मुमुदेतराम् । भ्रमञ्छ्रेयोभवद्यन्मे न मृतो जठरे द्विजः
Когда Шукра вышел из чрева, Владыка тоже возрадовался безмерно, думая: «Воистину благо мне: этот дважды-рождённый не умер в Моей утробе».
Verse 78
इत्येवमुक्तो देवेन शुक्रोर्कसदृश द्युतिः । विवेश दानवानीकं मेघमालां यथा शशी
Так, выслушав Господа, Шукра — сияющий, как солнце, — вошёл в рать данавов, словно луна входит в гирлянду облаков.
Verse 79
शुक्रोदयान्मुदं लेभे स दानव महार्णवः । यथा चंद्रोदये हर्षमूर्मिमाली महोदधिः
С появлением Шукры тот великий океан данавов обрел радость, как великое море, увенчанное волнами, ликует при восходе луны.
Verse 80
अंधकांधकहंत्रोर्वै वर्तमाने महाहवे । इत्थं नाम्नाभवच्छुक्रः स वै भार्गवनंदनः
В великой битве Андхаки с его убийцей так сын Бхаргавы обрел имя «Шукра».
Verse 81
यथा च विद्यां तां प्राप मृतसंजीवनीं पराम् । शंभोरनुग्रहात्काव्यस्तन्निशामय सुव्रत
Слушай же, о соблюдающий благой обет, как Кавья (Шукра) по милости Шамбху обрел высшее знание, именуемое Мритасандживани — науку оживления.
Verse 82
गणावूचतुः । पुराऽसौ भृगुदायादो गत्वा वाराणसीं पुरीम् । अंडजस्वेदजोद्भिज्जजरायुज गतिप्रदाम्
Ганы сказали: «Некогда этот потомок Бхригу отправился в город Варанаси, дарующий высший путь всем существам — рожденным из яйца, из пота, из ростка и из чрева».
Verse 83
संस्थाप्य लिंगं श्रीशंभोः कूपं कृत्वा तदग्रतः । बहुकालं तपस्तेपे ध्यायन्विश्वेश्वरं प्रभुम्
Установив лингам славного Шамбху и вырыв перед ним колодец, он долго совершал тапас, созерцая Владыку Вишвешвару.
Verse 84
राजचंपकधत्तूर करवीरकुशेशयैः । मालती कर्णिकारैश्च कदंबैर्बकुलोत्पलैः
С царственным чампака, даттурой, каравирой и кушешая — лотосоподобными цветами, а также с малати, карникара, кадамбой, бакулой и утпалой —
Verse 85
मल्लिकाशतपत्रीभिः सिंदुवारैः सकिंशुकैः । अशोकैः करुणैः पुष्पैः पुन्नागैर्नागकेसरैः
—с цветами маллика и шатапатри, с синдуварой и кимшукой; с цветами ашоки, с нежными (каруна) цветами, а также с пуннагой и нага-кесарой—
Verse 86
क्षुद्राभिर्माधवीभिश्च पाटला बिल्वचंपकैः । नवमल्लीविचिकिलैः कुंदैः समुचुकुंदकैः
Он почтил Шанкару множеством цветов: мелкими цветами и лианами мадхави, цветами паталы, цветами билвы и чампаки, свежими разновидностями жасмина, а также благоуханными кунда и чукумда.
Verse 87
मंदारैर्बिल्वपत्रैश्च द्रोणैर्मरुबकैर्बकैः । ग्रंथिपर्णैर्दमनकैः सुरभूचूतपल्लवैः
Он также почтил Господа цветами мандара и листьями билвы; цветами дрона и марубака; цветами бака; веточками с узловатыми листьями; даманакой; и благоуханными нежными побегами мангового дерева.
Verse 88
तुलसी देवगंधारी बृहत्पत्री कुशांकुरैः । नद्यावर्तैरगस्त्यैश्च सशालैर्देवदारुभिः
Он совершал поклонение с туласи, девагандхари, широколистными растениями и нежными ростками куши; с цветами надьяварта и цветами агастьи; а также с листьями шалы и веточками девадару.
Verse 89
कांचनारैः कुरबकैर्दूर्वांकुर कुरंटकैः । प्रत्येकमेभिः कुसुमैः पल्लवैरपरैरपि
С цветами канчана́ры и курабаки, с ростками дурвы и цветами курантаки — поистине, каждым из этих цветов, а также многими другими цветами и нежными листьями — он совершил поклонение.
Verse 90
पत्रैः शतसहस्रैश्च स समानर्च शंकरम् । पंचामृतैर्द्रोणमितैर्लक्षकृत्वः प्रयत्नतः
Сотнями тысяч листьев он должным образом почитал Шанкару; и панчамритой, отмеренной дронами, омывал и чтил Его — совершая это сто тысяч раз с великим усердием.
Verse 91
स्नपयामास देवेशं सुगंधस्नपनैर्बहु । सहस्रकृत्वो देवेशं चंदनैर्यक्षकर्दमैः
Он снова и снова омывал Владыку богов множеством благоуханных омовений; и тысячу раз помазывал Владыку богов сандалом и якша-кардамой — густой, richly ароматной пастой.
Verse 92
समालिलिंप देवेशं सुगंधोद्वर्तनान्यनु । गीतनृत्योपहारैश्च श्रुत्युक्तस्तुतिभिर्बहुः
Затем он тщательно умастил Владыку богов благоуханными мазями и порошками; также принес подношения песнями и танцами и многократно прославлял Его гимнами, возвещёнными Ведами.
Verse 93
नाम्नां सहस्रैरन्यैश्च स्तोत्रैस्तुष्टाव शंकरम् । सहस्रं पंचशरदामित्थं शुक्रः समर्चयन्
Тысячами божественных имён и иными стотрами он восхвалял Шанкару; так Шукра продолжал поклонение таким образом тысячу и пять осеней (лет).
Verse 94
यदा देवं नालुलोके मनागपि वरोन्मुखम् । तदान्यं नियमं घोरं जग्राहातीवदुःसहम्
Но когда он не увидел, чтобы Господь хотя бы немного был склонен даровать милость, тогда он принял иной, грозный обет-аскезу, крайне трудный для перенесения.
Verse 95
प्रक्षाल्य चेतसो त्यंतं चांचल्याख्यं महामलम् । भावनावार्भि रसकृदिंद्रियैः सहितस्य च
Полностью омыв в уме великую нечистоту, именуемую беспокойством, и обуздав чувства, рождающие вкус к предметам, он продолжил путь, поддерживаемый водами созерцания.
Verse 96
निर्मलीकृत्य तच्चेतो रत्नं दत्त्वा पिनाकिने । प्रपपौ कणधूमौघं सहस्रं शरदां कविः
Очистив свой ум, мудрец поднес драгоценный камень Пинакину (Шиве). Затем вдохновенный провидец вынес поток дыма и пыли в течение тысячи осеней — великое подвижничество ради милости Господа.
Verse 97
प्रससाद तदा देवो भार्गवाय महात्मने । तस्माल्लिंगाद्विनिर्गत्य सहस्रार्काधिकद्युतिः
Тогда Бог благоволил к великодушному Бхаргаве. Из того лингама Он вышел, пылая сиянием, превосходящим тысячу солнц.
Verse 98
उवाच च विरूपाक्षः साक्षाद्दाक्षायणीपतिः । तपोनिधे प्रसन्नोस्मि वरं वरय भार्गव
И сказал Вирупакша, сам Владыка Дакшаяни (Парвати): «О сокровищница подвижничества, Я доволен. Избери дар, о Бхаргава».
Verse 99
निशम्येति वचः शंभोरंभोजनयनो द्विजः । उद्यदानंदसंदोह रोमांचांचित विग्रहः
Услышав эти слова Шамбху, лотосоокий брахман был залит поднимающейся радостью; его тело задрожало, и волосы встали дыбом.
Verse 100
तुष्टावाष्टतनुं तुष्टः प्रफु ल्ल नयनांचलः । मौलावंजलिमाधाय वदञ्जयजयेति च
Возрадовавшись, он восхвалил Владыку Восьми Образов (Аштатану Шиву). С глазами, полными восторга, он вознёс сложенные ладони к темени и воскликнул: «Победа, победа!»
Verse 101
भार्गव उवाच । त्वं भाभिराभिरभिभूय तमः समस्तमस्तं नयस्यभिमतानि निशाचराणाम् । देदीप्यसे मणेगगनेहिताय लोकत्रयस्य जगदीश्वर तन्नमस्ते
Бхаргава сказал: «Твоими многими сияниями Ты одолеваешь всякую тьму и обращаешь в прах заветные замыслы ночных скитальцев. Ты сияешь в небе как благодатный драгоценный камень ради блага трёх миров; о Владыка вселенной, поклон Тебе.»
Verse 110
अष्टमूर्त्यष्टकेनेष्टं परिष्टूयेति भार्गवः । भर्गभूमिमिलन्मौलिः प्रणनाम पुनःपुनः
Так Бхаргава, с любовью воспев Шиву восьмичастным гимном Владыке Восьми Образов, вновь и вновь простирался ниц, касаясь головой сияющей земли в благоговении.
Verse 120
अत्यर्कमत्यग्निं च ते तेजो व्योम्न्यतितारकम् । देदीप्यमानं भविता ग्रहाणां प्रवरो भव
Да будет твоё сияние сильнее солнца и даже огня, затмевая звёзды в небе; пылая светом, да станешь ты первейшим среди планет.
Verse 130
अगस्त्य उवाच । इत्थं सधर्मिणि कथां शुक्रलोकस्य सुव्रते । शृण्वन्नांगारकं लोकमालुलोकेऽथ स द्विजः
Агастья сказал: «Так, о добродетельный, слушая повествование о мире Шукра, тот брахман затем узрел мир Анга́раки (Мангалы/Марса).»