Adhyaya 16
Kashi KhandaPurva ArdhaAdhyaya 16

Adhyaya 16

Глава выстраивает тесно связанную цепь событий. Ганы (gaṇa) повествуют о Шукра (Śukra, также Кави, Бхаргава), который в Каши (Kāśī) совершал суровую тапасью, вплоть до мотива «питаться kaṇadhūma» в течение тысячи лет, и за это получил от Шивы (Śiva) Мритасандживини-видью (Mṛtasañjīvinī vidyā) — знание, возвращающее жизнь умершим. На фоне противостояния Андхаки (Andhaka) и Шивы, Андхака ищет стратегическое преимущество через Шукру: восхваляет его как гуру дайтьев (daitya-guru) и просит применить видью, чтобы оживлять павших дайтьев. Шукра подтверждает назначение полученного дара и начинает воскрешать их по одному, меняя боевой дух на поле битвы. Ганы докладывают Махеше (Maheśa); Нандин (Nandin) посылается схватить Шукру, а Шива затем поглощает его, нейтрализуя тактику воскрешения. Изнутри тела Шивы Шукра ищет выход, созерцает космические области и освобождается посредством Шамбхава-йоги (Śāmbhava-yoga); Шива нарекает его именем «Шукра», связывая его с этим «выходом-явлением». Далее ретроспективно описывается паломничество Шукры в Каши: установление Шива-лингама (Śiva-liṅga), рытьё колодца, длительное поклонение с множеством цветов и подношениями панчамриты (pañcāmṛta), и, наконец, крайний обет, после которого Шива является лично и дарует благословение. Дидактическая ось главы — двусмысленная мощь знания и даров: видья даёт силу, но божественный суверенитет направляет её последствия в согласии с дхармой и космическим порядком.

Shlokas

Verse 1

गणावूचतुः । शिवशर्मन्महाबुद्धे शुक्रलोकोयमद्भुतः । दानवानां च दैत्यानां गुरुरत्र वसेत्कविः

Ганы сказали: «О Шивашарман, великий разумом, дивен этот мир Шукра. Здесь обитает Кави (Шукра), наставник данавов и дайтьев».

Verse 2

पीत्वा वर्षसहस्रं वै कणधूमं सुदुःसहम् । यः प्राप्तवान्महाविद्यां मृत्युसंजीविनीं हरात्

Испив воистину тысячу лет нестерпимо тяжкий дым мельчайших частиц, он получил от Хары великое мантра-знание, именуемое Мритью-сандживини, — оживляющее от смерти.

Verse 3

इमां विद्यां न जानाति देवाचार्योति दुप्कराम् । ऋते मृत्युंजयात्स्कंदात्पार्वत्या गजवक्त्रतः

Эту видью, чрезвычайно труднодостижимую, не знает даже наставник богов — кроме Мритьюнджаи (Шивы), Сканды, Парвати и Слоноликого (Ганеши).

Verse 4

शिवशर्मोवाच । कोसौ शुक्र इति ख्यातो यस्यायं लोक उत्तमः । कथं तेन च विद्याप्ता मृत्युसंजीवनी हरात्

Шивашарман сказал: «Кто тот, прославленный как Шукра, чьё это превосходное царство? И как он получил от Хары видью Мритью-сандживини?»

Verse 5

आचक्षाथामिदं देवौ यदि प्रीतिर्मयि प्रभू । ततस्तौ स्माहतुर्देवौ शुक्रस्य परमां कथाम्

«Поведайте мне это, о божественные, если есть у вас ко мне любовь, о владыки». Тогда те два божества начали излагать высочайшее сказание о Шукра (Śukra).

Verse 6

यां श्रुत्वा चापमृत्युभ्यो हीयंते श्रद्धयायुताः । भूतप्रेतपिशाचेभ्यो न भयं चापि जायते

Кто слушает это с верой, у того отвращаются преждевременные смерти, и не возникает страха ни перед духами, ни перед призраками, ни перед пишачами.

Verse 7

आजौ प्रवर्तमानायामंधकांधकवैरिणोः । अनिर्भेद्य गिरिव्यूह वज्रव्यूहाधिनाथयोः

Когда разгорелась битва между Андхакой и его врагом, друг против друга встали военачальники несокрушимого «горного строя» и «строя молнии-ваджры».

Verse 8

अपसृत्य ततो युद्धादंधकः शुक्रसंनिधिम् । अधिगम्य बभाषेदमवरुह्य रथात्ततः

Тогда Андхака отступил от сражения, приблизился к присутствию Шукра (Śukra) и, сойдя с колесницы, произнёс такие слова.

Verse 9

भगवंस्त्वामुपाश्रित्य वयं देवांश्च सानुगान् । मन्यामहे तृणैस्तुल्यान्रुद्रोपेंद्रादिकानपि

О Блаженный, опираясь на тебя, мы почитаем богов вместе с их свитами — даже Рудру, Индру и прочих — не более чем травинками.

Verse 10

कुंजरा इव सिंहेभ्यो गरुडेभ्य इवोरगाः । अस्मत्तो बिभ्यति सुरा गुरो युष्मदनुग्रहात्

Как слоны страшатся львов, а змеи — Гаруду, так и боги страшатся нас, о Гуру, по твоей милости.

Verse 11

वज्रव्यूहमनिर्भेद्यं विविशुर्देत्यदानवाः । विधूय प्रमथानीकं ह्रदं तापार्दिता इव

Дайтьи и данавы вошли в несокрушимое, непроницаемое «ваджра»-построение; отряхнув и оттеснив полчища праматхов, словно истомлённые жаром существа, бросающиеся в озеро.

Verse 12

वयं त्वच्छरणं भूत्वा पर्वता इव निश्चलाः । स्थित्वा चराम निःशंका ब्राह्मणेंद्र महाहवे

Приняв в тебе прибежище, мы неподвижны, как горы; стоя твёрдо, мы движемся без страха, о лучший из брахманов, в этой великой битве.

Verse 13

आप्तभावेन च वयं पादौ तव सुखप्रदौ । सदाराः ससुताश्चैव शुश्रूषामो दिवानिशम्

И с преданной верностью мы служим твоим стопам, дарующим счастье, вместе с нашими жёнами и сыновьями, днём и ночью.

Verse 14

अभिरक्षाभितो विप्र प्रसन्नः शरणागतान् । पश्य हुंडं तुहुंडं च कुजंभं जंभमेव च

Охраняй нас со всех сторон, о брахман, будь милостив к прибегнувшим к тебе. Взгляни: Хунда и Тухунда, а также Куджамбха и Джамбха.

Verse 15

पाकं कार्तस्वनं चैव विपाकं पाकहारिणम् । तं चन्द्रदमनं शूरं शूरामरविदारणम्

Пака, а также Картасвана; Випака и Пакахарин; и тот герой Чандрадамана, сокрушитель воителей девов.

Verse 16

प्रमथैर्भीमविक्रांतैः क्रांतं मृत्युप्रमाथिभिः । सूदितान्पतितांश्चैव द्राविडैरिव चंदनान्

Поле битвы заполонили Праматхи грозной доблести — те, кто сокрушает даже Смерть; а дайтьи лежали убитые и павшие, словно сандаловые деревья, срубленные дравидами.

Verse 17

या पीत्वा कणधूमं वै सहस्रं शरदां पुरा । वरा विद्या त्वया प्राप्ता तस्याः कालोयमागतः

То превосходное знание, что ты некогда обрёл, вынося дым мельчайших частиц тысячу осеней, — ныне пришло время его созревшего плода.

Verse 18

अथ विद्याफलं तत्ते दैत्यान्संजीवयिष्यतः । पश्यंतु प्रमथाः सर्वे त्वया संजीवितानिमान्

Пусть ныне явится плод твоего знания: оживи этих дайтьев! Пусть все праматхи увидят их, возвращённых к жизни тобою.

Verse 19

इत्यंधकवचः श्रुत्वा स्थिरधीर्भार्गवोमुनिः । किंचित्स्मितं तदा कृत्वा दानवाधिपमब्रवीत्

Услышав эти слова Андхаки, мудрец Бхаргава, стойкий разумом, слегка улыбнулся и затем обратился к владыке данавов.

Verse 20

दानवाधिपते सर्वं तथ्यं यद्भाषितं त्वया । विद्योपार्जनमेतद्धि दानवार्थं मया कृतम्

О владыка данавов, всё сказанное тобою — истина. Воистину, это знание я обрёл ради данавов.

Verse 21

पीत्वा वर्षसहस्रं वै कणधूमं सुदुःसहम् । एषा प्राप्तेश्वराद्विद्या बांधवानां सुखावहा

Тысячу лет я терпел то тончайшее, словно дым, испытание — невыносимо тяжкое. От Господа я получил это знание; оно приносит благо и радость родным.

Verse 22

एतया विद्यया सोहं प्रमयैर्मथितान्रणे । उत्थापयिष्ये ग्लानानि धान्यन्यंबुधरो यथा

Этим самым знанием я подниму тех, кого в битве сокрушили праматхи; я воздвигну изнемогших, как дождевое облако оживляет посевы.

Verse 23

निर्व्रणान्नीरुजः स्वस्थान्सुप्त्वेव पुनरुत्थितान् । अस्मिन्मुहूर्ते द्रष्टासि दानवानुत्थितान्नृप

Ты увидишь, о царь, в это же мгновение, как данавы восстанут вновь — без ран и без боли, в здравом теле, словно люди, пробудившиеся ото сна.

Verse 24

इत्युक्त्वा दानवपतिं विद्यामावर्तयत्कविः । एकैकं दैत्यमुद्दिश्य त उत्तस्थुर्धृतायुधाः

Сказав так владыке данавов, Кави (Шукра) привёл в действие священное знание. Называя каждого дайтью по одному, они вновь поднялись, держа оружие.

Verse 25

वेदा इव सदभ्यस्ताः समये वा यथांबुदाः । ब्राह्मणेभ्यो यथा दत्ताः श्रद्धयार्था महापदि

Они поднялись столь же легко, как Веды проявляются через непрестанное изучение; как тучи собираются в свой срок; и как богатство, с верой дарованное брахманам в великой беде, приносит спасительный плод.

Verse 26

उज्जीवितांस्तु तान्दृष्ट्वा तुहुंडाद्यान्महासुरान् । विनेदुः पूर्वदेवास्ते जलपूर्णा इवांबुदाः

Увидев, что великие асуры — Тухуṃḍа и прочие — вновь ожили, прежние боги громогласно зарычали, словно тучи, набухшие водой.

Verse 27

शुक्रेणोजीवितान्दृष्ट्वा दानवांस्तान्गणेश्वराः । विज्ञाप्यमेव देवेशे ह्येवं तेऽन्योन्यमब्रुवन्

Увидев тех данавов, оживлённых Шукра, вожди воинств Шивы сказали друг другу: «Об этом следует немедля доложить Владыке богов».

Verse 28

आश्चर्यरूपे प्रमथेश्वराणां तस्मिंस्तथा वर्तति युद्धयज्ञे । अमर्षितो भार्गवकर्मदृष्ट्वा शिलादपुत्रोभ्यगमन्महेशम्

Пока тот жертвенный обряд битвы разворачивался дивным образом перед владыками праматх, Нанди, сын Шилады, разгневанный, увидев деяние Бхаргавы, приблизился к Махеше.

Verse 29

जयेति चोक्त्वा जय योनिमुग्रमुवाच नंदी कनकावदातम् । गणेश्वराणां रणकर्म देव देवैश्च सेंद्रैरपि दुष्करं यत्

Воскликнув «Победа!», Нанди обратился к сияющему Владыке золотого цвета: «О Дэва, ратное служение владык ган трудно совершить — даже богам вместе с Индрой».

Verse 30

तद्भार्गवेणाद्य कृतं वृथा नः संजीव्य तानाजिमृतान्विपक्षान् । आवर्त्य विद्यां मृतजीवदात्रीमेकैकमुद्दिश्य सहेलमीश

«О Владыка, то, что сегодня совершил Бхаргава, делает тщетными наши усилия: он оживляет врагов, павших в битве, вновь и вновь призывая знание, дарующее жизнь, и наводит его на каждого поодиночке, словно играючи.»

Verse 31

तुहुंडहुंडादिकजंभजंभविपाकपाकादि महासुरेंद्राः । यमालयादद्य पुनर्निवृत्ता विद्रावयंतः प्रमथाश्चरंति

«Великие цари-асуры — Тухумḍа, Хумḍа, Джамбха, Випака, Пака и другие — сегодня вернулись из обители Ямы и теперь бродят, обращая праматхов в бегство.»

Verse 32

यदि ह्यसौ दैत्यवरान्निरस्तान्संजीवयेदत्र पुनःपुनस्तान् । जयः कुतो नो भविता महेश गणेश्वराणां कुत एव शांतिः

«Ибо если он будет здесь снова и снова оживлять тех лучших дайтьев, которых мы повергли, откуда нам взять победу, о Махеша? И откуда — покой владыкам ган?»

Verse 33

इत्येवमुक्तः प्रमथेश्वरेण स नंदिना वै प्रमथेश्वरेशः । उवाच देवः प्रहसंस्तदानीं तं नंदिनं सर्वगणेशराजम्

Так, выслушав Нанди, Владыка праматхов тогда, улыбаясь, обратился к тому Нанди — царю среди всех ган.

Verse 34

नंदिन्प्रयाहि त्वरितोतिमात्रं द्विजेंद्रवर्यं दितिनंदनानाम् । मध्यात्समुद्धृत्य तथानयाशु श्येनो यथा लावकमंडजातम्

«Нанди, ступай немедля, без малейшего промедления. Из самой среды сынов Дити выхвати и быстро приведи сюда их наилучшего — “владыку среди дважды-рождённых”, как ястреб выхватывает из гнезда птенца перепёлки.»

Verse 35

स एव मुक्तो वृषभध्वजेन ननाद नंदी वृषसिंहनादः । जगाम तूर्णं च विगाह्य सेनां यत्राभवद्भार्गववंशदीपः

Так, посланный Владыкой с бычьим знаменем, Нанди издал рёв, подобный быку и льву, и стремительно прорвался сквозь войско туда, где стоял светоч славы рода Бхаргава — Шукра.

Verse 36

तं रक्ष्यमाणं दितिजैः समस्तैः पाशासिवृक्षोपलशैलहस्तैः । विक्षोभ्य दैत्यान्बलवाञ्जहार काव्यं स नंदी शरभो यथेभम्

Хотя его охраняли все демоны, рождённые от Дити, с арканами, мечами, деревьями, скалами и горными камнями в руках, могучий Нанди смутил дайтьев и унёс Кавью (Шукру), как шарабха одолевает слона.

Verse 37

स्रस्तांबरं विच्युतभूषणं च विमुक्तकेशं बलिना गृहीतम् । विमोचयिष्यंत इवानुजग्मुः सुरारयः सिंहरवान्सृजंतः

Увидев его схваченным могучим — с распущенной одеждой, сбитыми украшениями и растрёпанными волосами, — враги богов устремились следом, словно желая освободить его, издавая львиный рёв.

Verse 38

दंभोलि शूलासिपरश्वधानामुद्दंडचक्रोपल कंपनानाम् । नंदीश्वरस्योपरि दानवेद्रा वर्षं ववर्षुर्जलदा इवोग्रम्

На Нандишвару владыки демонов обрушили свирепый ливень — молнии, трезубцы, мечи, секиры, огромные диски, камни и дрожащие глыбы, — словно грозовые тучи, изливающие страшный поток.

Verse 39

तं भार्गवं प्राप्य गणाधिराजो मुखाग्निना शस्त्रशतानि दग्ध्वा । आयात्प्रवृद्धेऽसुरदेवयुद्धे भवस्य पार्श्वे व्यथितारिसैन्यः

Достигнув того Бхаргавы (Шукры), владыка шиваитских ган сжёг огнём из своих уст сотни оружий; затем, когда разгорелась война асуров и девов, он пришёл к Бхаве, потрясши и изнурив вражеское войско.

Verse 40

अयं स शुक्रो भगवन्नितीदं निवेदयामास भवाय शीघ्रम् । जग्राह शुक्रं स च देवदेवो यथोपहारं शुचिना प्रदत्तम्

«Это — Шукра, о Владыка», — так он поспешно возвестил Бхаве (Шиве). И Бог богов принял Шукру, как принимают чистое подношение, принесённое с благоговением.

Verse 41

न किंचिदुक्त्वा स हि भूतगोप्ता चिक्षेप वक्त्रे फलवत्कवींद्रम् । हाहारवस्तैरसुरैः समस्तैरुच्चैर्विमुक्तो हहहेति भूरि

Ничего не сказав, Хранитель существ (Шива) бросил владыку-поэта (Кавью/Шукру) себе в уста, словно плод. И все асуры разом издали громкие крики: «Ха! Ха!», снова и снова.

Verse 42

काव्ये निगीर्णे गिरिजेश्वरेण दैत्या जयाशा रहिता बभूवुः । हस्तैर्विमुक्ता इव वारणेंद्राः शृंगैर्विहीना इव गोवृषाश्च

Когда Гириджешвара (Шива) проглотил Кавью, дайтьи лишились надежды на победу — словно царственные слоны, лишённые хобота, или быки и волы, лишённые рогов.

Verse 43

शरीर हीना इव जीवसंघा द्विजा यथा चाध्ययनेन हीनाः । निरुद्यमाः सत्त्वगुणा यथा वै यथोद्यमा भाग्यविवर्जिताश्च

Они стали подобны множеству существ без тела; подобны двиджам, лишённым священного учения; подобны качествам саттвы без порыва; и подобны тем, кто трудится, но лишён удачи.

Verse 44

पत्या विहीनाश्च यथैव योषा यथा विपक्षा इव मार्गणौघाः । आयूंषि हीनानि यथैव पुण्यैर्वृत्तेन हीनानि यथा श्रुतानि

Как женщины, лишённые мужа; как тучи стрел без оперения; как жизни, сокращённые из-за отсутствия заслуг; и как знание без праведного поведения — так они стали бессильны.

Verse 45

विना यथा वैभवशक्तिमेकां भवंति हीनाः स्वफलैः क्रियौघाः । तथा विना तं द्विजवर्यमेकं दैत्या जयाशा विमुखा बभूवुः

Как множество деяний, лишённое единой силы, дарующей плод, остаётся без должного результата, так и дайтьи, лишившись одного высшего брахмана — Шукра, — отвернулись от надежды на победу.

Verse 46

नंदिनापहृते शुक्रे गिलिते च विषादिना । विषादमगमन्दैत्या हीयमानरणोत्सवाः

Когда Шукра был похищен Нандином и проглочен Вишадой, дайтьи впали в уныние, и их боевой праздник стал угасать.

Verse 47

तान्वीक्ष्य विगतोत्साहानंधकः प्रत्यभाषत । कविं विक्रम्य नयता नंदिना वंचिता वयम्

Увидев их утратившими пыл, Андхака сказал: «Нандин перехитрил нас: одолев, он унёс Кави (Шукру), нашего мудреца».

Verse 48

तनूर्विना हृताः प्राणाः सर्वेषामद्य तेन नः । धैर्यं वीर्यं गतिः कीर्तिः सत्त्वं तेजः पराक्रमः

«Сегодня тем деянием у всех нас словно отняли сам жизненный дых, хотя тела ещё стоят. Нас покинули мужество, сила, порыв, слава, стойкость, сияние и доблесть».

Verse 49

युगपन्नो हृतं सर्वमेकस्मिन्भार्गवे हृते । धिगस्मान्कुलपूज्यो यैरेकोपि कुलसत्तमः । गुरुः सर्वसमर्थश्च त्राता त्रातो न चापदि

«В одно мгновение мы потеряли всё, когда был уведён один-единственный Бхаргава. Позор нам: в час беды мы не уберегли даже одного — лучшего в роде, почитаемого гуру, всесильного и защитника, которого не защитили».

Verse 50

तद्धैर्यमवलंब्येह युध्यध्वमरिभिः सह । सूदयिष्याम्यहं सर्वान्प्रमथान्सह नंदिना

Итак, обретите здесь мужество и сражайтесь с врагами. Я истреблю всех Праматхов вместе с Нандином.

Verse 51

अद्यैतान्विवशान्हत्वा सह देवैः सवासवैः । भार्गवं मोचयिष्यामि जीवं योगीव कर्मतः

Сегодня, убив этих беспомощных —даже дэвов вместе с Индрой—, я освобожу Бхаргаву живым своим деянием, словно йогин, совершающий невозможное.

Verse 52

स चापि योगी योगेन यदि नाम स्वयं प्रभुः । शरीरात्तस्य निर्गच्छेदस्माकं रोषपालिता

И даже если тот йогин, владыка самого себя, силой йоги смог бы покинуть своё тело, всё же, поддерживаемые нашим гневом, мы не отступим.

Verse 53

इत्यंधकवचः श्रुत्वा दानवा मेघनिःस्वनाः । प्रमथा नर्दयामासुर्मर्तव्ये कृत निश्चयाः

Услышав слова Андхаки, данавы, ревя как громовые тучи, огласили Праматхов своими криками, решившись умереть, если потребуется, в битве.

Verse 54

सत्यायुपि न नो जातु शक्ताः स्युः प्रमथाबलात् । असत्यायुषि किं गत्वा त्यक्त्वा स्वामिनमाहवे

Даже будь наша жизнь поистине обеспечена, мы всё равно никогда не выдержали бы мощи Праматхов. А если жизнь не обеспечена, какой смысл бежать, оставив владыку в бою?

Verse 55

ये स्वामिनं विहायाजौ बहुमानधना जनाः । यांति ते यांति नियतमंधतामिस्रमालयम्

Те люди — пусть и почитаемые и богатые, — кто на поле брани оставляет своего владыку, непременно идут в обитель Андхатамисры, ослепляющей тьмы.

Verse 56

अयशस्तमसा ख्यातिं मलिनीकृत्यभूरिशः । इहामुत्रापि सुखिनो न स्युर्भग्ना रणाजिरात्

О великий Владыка, те, кого обращают в бегство на поле брани, омрачив славу мраком бесчестья, не бывают счастливы ни в этом мире, ни в ином.

Verse 57

किं दानैः किं तपोभिश्च किं तीर्थपरिमज्जनैः । धरातीर्थे यदि स्नातं पुनर्भव मलापहे

К чему дары, к чему подвиги аскезы, к чему даже многократные омовения в иных святых бродах, если омылся в Дхара-тиртхе, смывающей скверну нового рождения?

Verse 58

संप्रधार्येति तेऽन्योन्यं दैत्यास्ते दनुजास्तथा । ममंथुः प्रमथानाजौ रणभेरीर्निनाद्य च

Так, посовещавшись друг с другом, те дайтьи и воины данавы взбаламутили битву против праматхов, оглашая поле боевым барабанным гулом.

Verse 59

तत्र वाणासिवज्रौघैः कटंकटशिलामयैः । भुशुंडीभिंदिपालैश्च शक्तिभल्ल परश्वधैः

Там, потоками стрел, мечей и оружия, подобного молнии, вместе с грохочущими каменными снарядами, а также с бхушунди, бхиндипалами, копьями, дротиками и секирами, они сошлись в бою.

Verse 60

खट्वांगैः पट्टिशैः शूलैर्लकुटैर्मुसलैरलम् । परस्परमभिघ्नंतः प्रचक्रुः कदनं महत्

С изобилием кхатванг, боевых секир, трезубцев, дубин и булав, поражая друг друга, они учинили великое побоище.

Verse 61

कार्मुकाणां विकृष्टानां पततां च पतत्रिणाम् । भिंदिपालभुशुंडीनां क्ष्वेडितानां रवोऽभवत्

Раздался звук натянутых луков, летящих стрел и свистящего броска бхиндипал и бхушунди, когда их метали.

Verse 62

रणतूर्यनिनादैश्च गजानां बहुबृंहितैः । हेषारवैर्हयानां च महान्कोलाहलोऽभवत्

От грохота боевых труб, многократного трубления слонов и ржания коней поднялся великий шум.

Verse 63

प्रतिस्वनैरवापूरि द्यावाभूम्योर्यदंतरम् । अभीरूणां च भीरूणां महारोमोद्गमोऽभवत्

От гулких отзвуков наполнилось всё пространство между небом и землёй; и у бесстрашных и у робких поднялись волосы дыбом.

Verse 64

गजवाजिमहाराव स्फुटच्छब्दग्रहाणि च । भग्नध्वजपताकानि क्षीणप्रहरणानि च

Раздавались могучие рёвы слонов и коней, резкие трескучие звуки; были разбиты стяги и знамена, а оружие истощилось и износилось.

Verse 65

रुधिरोद्गार चित्राणि व्यश्वहस्तिरथानि च । पिपासितानि सैन्यानि मुमूर्छुरुभयत्र वै

С обеих сторон войска — иссушённые жаждой — падали в обморок среди ужасных картин брызжущей крови и смятения коней, слонов и колесниц.

Verse 66

दृष्ट्वा सैन्यं च प्रमथैर्भज्यमानमितस्ततः । दुद्राव रथमास्थाय स्वयमेवांधको गणान्

Увидев, что его войско со всех сторон сокрушают праматхи, Андхака сам взошёл на колесницу и ринулся прямо на ганов.

Verse 67

शरवज्रप्रहारैस्तैर्वज्राघातैर्नगा इव । प्रमथानेशिरे वातैर्निस्तोया इव तोयदाः

Поражённые стрелами и ударами, подобными молнии, праматхи шатались, как горы, разбиваемые громом; и под натиском их носило туда-сюда, словно тучи, исчерпавшие дождь и разметённые ветрами.

Verse 68

यांतमायांतमालोक्य दूरस्थं निकटस्थितम् । प्रत्येकं रोमसंख्याभिर्व्यधाद्बाणैस्तदांधकः

Увидев каждого — отступающего или наступающего, далёкого или близкого, — Андхака тогда пронзал каждого врага стрелами, многочисленными, как волосы.

Verse 69

विनायकेन स्कंदेन नंदिना सोमनंदिना । नैगमेयेन शाखेन विशाखेन बलीयसा

Винаьякой, Сканда, Нандином и Соманандином, Найгамейей, Шакхой и могучим Вишакхой —

Verse 70

इत्याद्यैस्तु गणैरुग्रैरंधकोप्यंधकीकृतः । त्रिशूल शक्तिबाणौघ धारासंपातपातिभिः

Так, этими и другими свирепыми ганами даже Андхака был «сделан Андхакой» — сокрушён — потоками трезубцев, копий и градом стрел, падавших непрерывным ливнем.

Verse 71

ततः कोलाहलो जातः प्रमथासुरसैन्ययोः । तेन शब्देन महता शुक्रः शंभूदरे स्थितः

Затем поднялся великий гул между ратью праматхов и войском асуров. От этого могучего рёва встрепенулся Шукра, пребывавший в чреве Шамбху.

Verse 72

छिद्रान्वेषी भ्रमन्सोथ विनिःकेतो यथानिलः । सप्तलोकान् सपालान्स रुद्रदेहे व्यलोकयत्

Ища щель, он метался беспокойно, словно ветер без знамени; и в теле Рудры узрел семь миров вместе с их владыками-хранителями.

Verse 73

ब्रह्मनारायणेंद्राणामादित्याप्यरसां तथा । भुवनानि विचित्राणि युद्धं च प्रमथासुरम्

Он увидел дивные обители Брахмы, Нараяны и Индры, а также миры Адитьев и апсар; и увидел битву праматхов с асурами.

Verse 74

सवर्षाणां शतं कुक्षौ भवस्य परितो भ्रमन् । न तस्य ददृशे रंध्रं शुचे रंध्रं खलो यथा

Сто божественных лет он кружил в чреве Бхавы, но не увидел там ни единой щели; как злодей, что ищет изъян в чистом человеке.

Verse 75

शांभवेनाथयोगेन शुक्ररूपेण भार्गवः । चस्कंदाथ ननामापि ततो देवेन भाषितः

Тогда Бхаргава (Шукра), силой шамбхава-йоги, принял образ Шукры и явился; он также поклонился — и тогда Бог обратился к нему.

Verse 76

शुक्रवन्निःसृतोयस्मात्तस्मात्त्वं भृगुनंदन । कर्मणानेन शुक्रस्त्वं मम पुत्रोसि गम्यताम्

«Поскольку ты вышел подобно шукре, о радость рода Бхригу, ты будешь именоваться Шукра. Этим самым ты для Меня как сын — ступай же.»

Verse 77

जठरान्निर्गते शुक्रे देवोपि मुमुदेतराम् । भ्रमञ्छ्रेयोभवद्यन्मे न मृतो जठरे द्विजः

Когда Шукра вышел из чрева, Владыка тоже возрадовался безмерно, думая: «Воистину благо мне: этот дважды-рождённый не умер в Моей утробе».

Verse 78

इत्येवमुक्तो देवेन शुक्रोर्कसदृश द्युतिः । विवेश दानवानीकं मेघमालां यथा शशी

Так, выслушав Господа, Шукра — сияющий, как солнце, — вошёл в рать данавов, словно луна входит в гирлянду облаков.

Verse 79

शुक्रोदयान्मुदं लेभे स दानव महार्णवः । यथा चंद्रोदये हर्षमूर्मिमाली महोदधिः

С появлением Шукры тот великий океан данавов обрел радость, как великое море, увенчанное волнами, ликует при восходе луны.

Verse 80

अंधकांधकहंत्रोर्वै वर्तमाने महाहवे । इत्थं नाम्नाभवच्छुक्रः स वै भार्गवनंदनः

В великой битве Андхаки с его убийцей так сын Бхаргавы обрел имя «Шукра».

Verse 81

यथा च विद्यां तां प्राप मृतसंजीवनीं पराम् । शंभोरनुग्रहात्काव्यस्तन्निशामय सुव्रत

Слушай же, о соблюдающий благой обет, как Кавья (Шукра) по милости Шамбху обрел высшее знание, именуемое Мритасандживани — науку оживления.

Verse 82

गणावूचतुः । पुराऽसौ भृगुदायादो गत्वा वाराणसीं पुरीम् । अंडजस्वेदजोद्भिज्जजरायुज गतिप्रदाम्

Ганы сказали: «Некогда этот потомок Бхригу отправился в город Варанаси, дарующий высший путь всем существам — рожденным из яйца, из пота, из ростка и из чрева».

Verse 83

संस्थाप्य लिंगं श्रीशंभोः कूपं कृत्वा तदग्रतः । बहुकालं तपस्तेपे ध्यायन्विश्वेश्वरं प्रभुम्

Установив лингам славного Шамбху и вырыв перед ним колодец, он долго совершал тапас, созерцая Владыку Вишвешвару.

Verse 84

राजचंपकधत्तूर करवीरकुशेशयैः । मालती कर्णिकारैश्च कदंबैर्बकुलोत्पलैः

С царственным чампака, даттурой, каравирой и кушешая — лотосоподобными цветами, а также с малати, карникара, кадамбой, бакулой и утпалой —

Verse 85

मल्लिकाशतपत्रीभिः सिंदुवारैः सकिंशुकैः । अशोकैः करुणैः पुष्पैः पुन्नागैर्नागकेसरैः

—с цветами маллика и шатапатри, с синдуварой и кимшукой; с цветами ашоки, с нежными (каруна) цветами, а также с пуннагой и нага-кесарой—

Verse 86

क्षुद्राभिर्माधवीभिश्च पाटला बिल्वचंपकैः । नवमल्लीविचिकिलैः कुंदैः समुचुकुंदकैः

Он почтил Шанкару множеством цветов: мелкими цветами и лианами мадхави, цветами паталы, цветами билвы и чампаки, свежими разновидностями жасмина, а также благоуханными кунда и чукумда.

Verse 87

मंदारैर्बिल्वपत्रैश्च द्रोणैर्मरुबकैर्बकैः । ग्रंथिपर्णैर्दमनकैः सुरभूचूतपल्लवैः

Он также почтил Господа цветами мандара и листьями билвы; цветами дрона и марубака; цветами бака; веточками с узловатыми листьями; даманакой; и благоуханными нежными побегами мангового дерева.

Verse 88

तुलसी देवगंधारी बृहत्पत्री कुशांकुरैः । नद्यावर्तैरगस्त्यैश्च सशालैर्देवदारुभिः

Он совершал поклонение с туласи, девагандхари, широколистными растениями и нежными ростками куши; с цветами надьяварта и цветами агастьи; а также с листьями шалы и веточками девадару.

Verse 89

कांचनारैः कुरबकैर्दूर्वांकुर कुरंटकैः । प्रत्येकमेभिः कुसुमैः पल्लवैरपरैरपि

С цветами канчана́ры и курабаки, с ростками дурвы и цветами курантаки — поистине, каждым из этих цветов, а также многими другими цветами и нежными листьями — он совершил поклонение.

Verse 90

पत्रैः शतसहस्रैश्च स समानर्च शंकरम् । पंचामृतैर्द्रोणमितैर्लक्षकृत्वः प्रयत्नतः

Сотнями тысяч листьев он должным образом почитал Шанкару; и панчамритой, отмеренной дронами, омывал и чтил Его — совершая это сто тысяч раз с великим усердием.

Verse 91

स्नपयामास देवेशं सुगंधस्नपनैर्बहु । सहस्रकृत्वो देवेशं चंदनैर्यक्षकर्दमैः

Он снова и снова омывал Владыку богов множеством благоуханных омовений; и тысячу раз помазывал Владыку богов сандалом и якша-кардамой — густой, richly ароматной пастой.

Verse 92

समालिलिंप देवेशं सुगंधोद्वर्तनान्यनु । गीतनृत्योपहारैश्च श्रुत्युक्तस्तुतिभिर्बहुः

Затем он тщательно умастил Владыку богов благоуханными мазями и порошками; также принес подношения песнями и танцами и многократно прославлял Его гимнами, возвещёнными Ведами.

Verse 93

नाम्नां सहस्रैरन्यैश्च स्तोत्रैस्तुष्टाव शंकरम् । सहस्रं पंचशरदामित्थं शुक्रः समर्चयन्

Тысячами божественных имён и иными стотрами он восхвалял Шанкару; так Шукра продолжал поклонение таким образом тысячу и пять осеней (лет).

Verse 94

यदा देवं नालुलोके मनागपि वरोन्मुखम् । तदान्यं नियमं घोरं जग्राहातीवदुःसहम्

Но когда он не увидел, чтобы Господь хотя бы немного был склонен даровать милость, тогда он принял иной, грозный обет-аскезу, крайне трудный для перенесения.

Verse 95

प्रक्षाल्य चेतसो त्यंतं चांचल्याख्यं महामलम् । भावनावार्भि रसकृदिंद्रियैः सहितस्य च

Полностью омыв в уме великую нечистоту, именуемую беспокойством, и обуздав чувства, рождающие вкус к предметам, он продолжил путь, поддерживаемый водами созерцания.

Verse 96

निर्मलीकृत्य तच्चेतो रत्नं दत्त्वा पिनाकिने । प्रपपौ कणधूमौघं सहस्रं शरदां कविः

Очистив свой ум, мудрец поднес драгоценный камень Пинакину (Шиве). Затем вдохновенный провидец вынес поток дыма и пыли в течение тысячи осеней — великое подвижничество ради милости Господа.

Verse 97

प्रससाद तदा देवो भार्गवाय महात्मने । तस्माल्लिंगाद्विनिर्गत्य सहस्रार्काधिकद्युतिः

Тогда Бог благоволил к великодушному Бхаргаве. Из того лингама Он вышел, пылая сиянием, превосходящим тысячу солнц.

Verse 98

उवाच च विरूपाक्षः साक्षाद्दाक्षायणीपतिः । तपोनिधे प्रसन्नोस्मि वरं वरय भार्गव

И сказал Вирупакша, сам Владыка Дакшаяни (Парвати): «О сокровищница подвижничества, Я доволен. Избери дар, о Бхаргава».

Verse 99

निशम्येति वचः शंभोरंभोजनयनो द्विजः । उद्यदानंदसंदोह रोमांचांचित विग्रहः

Услышав эти слова Шамбху, лотосоокий брахман был залит поднимающейся радостью; его тело задрожало, и волосы встали дыбом.

Verse 100

तुष्टावाष्टतनुं तुष्टः प्रफु ल्ल नयनांचलः । मौलावंजलिमाधाय वदञ्जयजयेति च

Возрадовавшись, он восхвалил Владыку Восьми Образов (Аштатану Шиву). С глазами, полными восторга, он вознёс сложенные ладони к темени и воскликнул: «Победа, победа!»

Verse 101

भार्गव उवाच । त्वं भाभिराभिरभिभूय तमः समस्तमस्तं नयस्यभिमतानि निशाचराणाम् । देदीप्यसे मणेगगनेहिताय लोकत्रयस्य जगदीश्वर तन्नमस्ते

Бхаргава сказал: «Твоими многими сияниями Ты одолеваешь всякую тьму и обращаешь в прах заветные замыслы ночных скитальцев. Ты сияешь в небе как благодатный драгоценный камень ради блага трёх миров; о Владыка вселенной, поклон Тебе.»

Verse 110

अष्टमूर्त्यष्टकेनेष्टं परिष्टूयेति भार्गवः । भर्गभूमिमिलन्मौलिः प्रणनाम पुनःपुनः

Так Бхаргава, с любовью воспев Шиву восьмичастным гимном Владыке Восьми Образов, вновь и вновь простирался ниц, касаясь головой сияющей земли в благоговении.

Verse 120

अत्यर्कमत्यग्निं च ते तेजो व्योम्न्यतितारकम् । देदीप्यमानं भविता ग्रहाणां प्रवरो भव

Да будет твоё сияние сильнее солнца и даже огня, затмевая звёзды в небе; пылая светом, да станешь ты первейшим среди планет.

Verse 130

अगस्त्य उवाच । इत्थं सधर्मिणि कथां शुक्रलोकस्य सुव्रते । शृण्वन्नांगारकं लोकमालुलोकेऽथ स द्विजः

Агастья сказал: «Так, о добродетельный, слушая повествование о мире Шукра, тот брахман затем узрел мир Анга́раки (Мангалы/Марса).»