
Агастья излагает богословское наставление, сосредоточенное на Каши (Kāśī), начиная с семейной жизни Вишванары и Шучишмати. Глава последовательно перечисляет классические самскары—garbhādhāna, puṃsavana, sīmanta, празднества по случаю рождения и торжественный обряд наречения имени—и завершается тем, что ребёнка называют «Грихапати (Gṛhapati)», подкрепляя это ведийского типа мантрическим цитированием. Описывается и великое собрание риши и божественных существ, присутствующих на празднике рождения, что утверждает благоприятность и сакральный статус младенца в общественном порядке. Далее речь переходит к нормам домашней дхармы: подчёркивается ценность потомства для грихастха-ашрама, приводится типология сыновей и продолжение рода представляется как дхармическая забота. Приходит Нарада, наставляет в сыновней почтительности как нравственном правиле и проводит подробную проверку телесных признаков и линий/знаков на ладони (lakṣaṇa-parīkṣā), истолковывая их как указания на власть и удачу, но предупреждая, что судьба способна перевернуть качества. Прорицание говорит о возможной опасности около двенадцатого года (связанной с молнией/огнём), отчего родители скорбят; ребёнок утешает их и даёт обет умилостивить Мритьюнджаю (Шиву), чтобы преодолеть угрозу, возвращая повествование к преданности, защите и шиваитскому спасительному горизонту Каши.
Verse 1
अगस्तिरुवाच । शृणु सुश्रोणि सुभगे वैश्वानरसमुद्भवम् । पुण्यशीलसुशीलाभ्यां यथोक्तं शिवशर्मणे
Агастья сказал: Слушай, о прекраснобёдрая, о благодатная, это повествование, рожденное от Вайшванары — священного Огня. Его, как было на самом деле, поведали Шивашарману добродетельные супруги Пуньяшила и Сушила.
Verse 2
अथ कालेन तद्योषिदंतर्वत्नी बभूव ह । विधिवद्विहिते तेन गर्भाधानाख्य कर्मणि
Затем, по прошествии времени, та женщина зачала, после того как он должным образом, по предписанию, совершил обряд, именуемый Гарbhadhана.
Verse 3
ततः पुंसवनं तेन स्पंदनात्प्राग्विपश्चिता । गृह्योक्तविधिना सम्यक्कृतं पुंस्त्वविवृद्धये
Затем, ещё до первого шевеления плода, мудрый надлежащим образом совершил обряд Пумсавана по предписанию грихъя-сутр — ради укрепления мужского потомства.
Verse 4
सीमन्तोथाष्टमे मासि गर्भरूपसमृद्धिकृत् । सुखप्रसव सिद्ध्यै च तेनाकारि क्रियाविदा
Затем, в восьмом месяце, знатоки священных обрядов совершили ритуал, именуемый Симанта, дабы образ плода возрастал в полноте и чтобы роды были лёгкими и благополучными.
Verse 5
अथातः सत्सुतारासु ताराधिप वराननः । केंद्रे गुरौ शुभे लग्ने सुग्रहेष्वयुगेषु च
Затем, когда владычествовали благие лунные накшатры и Луна — владыка звёзд, прекрасноликая — пребывала с Гуру (Юпитером) в благоприятном угловом положении, при счастливом лагне и благотворных планетах в нечётных делениях, время стало наивысше благоприятным.
Verse 6
अरिष्टं दीपयन्दीप्त्या सर्वारिष्टविनाशकृत् । तनयो नाम तस्यां तु शुचिष्मत्यां बभूव ह
Сияя светом, уничтожающим всякую неблагую примету, у неё — у Шучишмати — воистину родился сын; сама его лучезарность разрушала все дурные знамения.
Verse 7
सद्यः समस्तसुखदो भूर्भुवःस्वर्निवासिनाम् । गंधवाहागन्धवाहादिग्वधूमुखवासनाः
Тотчас он стал дарителем совершенной радости для обитателей Бхух, Бхувах и Свах; и поднялись благоуханные ветры, словно ароматы от лиц дев направлений, разнося сладостные запахи повсюду.
Verse 8
इष्टगन्धप्रसूनौघैर्ववर्षुस्ते घनाघनाः । देवदुन्दुभयो नेदुः प्रसेदुः सर्वतोदिशः
Те густые тучи пролили ливни цветов с возлюбленным благоуханием; загремели божественные барабаны девов, и все стороны света повсюду стали тихими и благостными.
Verse 9
परितः सरितः स्वच्छा भूतानां मानसैः सह
Повсюду реки стали прозрачными; и вместе с ними прояснились и умиротворились умы существ.
Verse 10
सत्त्वाः सत्त्वसमायुक्ता वसुधासीच्छुभा तदा । कल्याणी सर्वतो वाणी प्राणिनः प्रीणयंत्यभूत्
Существа исполнились благости; сама земля тогда стала благоприятной; и со всех сторон поднялась добрая, приятная речь, радующая всех живых.
Verse 11
तिलोत्तमोर्वशीरंभा प्रभा विद्युत्प्रभा शुभा । सुमंगला शुभालापा सुशीलाड्या वरांगनाः
Тилоттама, Урваши, Рамбха, Прабха, Видьютпрабха, Шубха, Сумангалā, Шубхалапā и Сушилā — благородные небесные девы, богатые изяществом, — явились для торжества.
Verse 12
क्वणत्कंकण पात्राणि कृत्वा करतलं मुदा । मुक्तमुक्ताफलाढ्यानि यक्षकर्दमवंति च
С радостью они сложили ладони, и зазвенели браслеты и сосуды; они несли подношения, богатые жемчугом и гроздьями жемчужных самоцветов, а также Якша-кардама — сокровища якшей.
Verse 13
वज्रवैदूर्य दीपानि हरिद्रा लेपनानि च । गारुत्मतैकरूपाणि शंखशुक्तिदधीनि च
Там были светильники из алмаза и вайдӯрьи (кошачьего глаза), а также умащения куркумой; предметы единого сияния, подобного блеску Гаруды, и также священные раковины-шаṅкхи, устричные створки и простокваша, разложенные как благие знаки.
Verse 14
पद्मरागप्रवालाख्यरत्नकुंकुमवंति च । गोमेदपुष्परागेंद्र नीलसन्माल्यभांजि च
Они были украшены благими веществами: киноварью и порошками из самоцветов — падмараги (руби́на) и права́лы (коралла); несли также гомеду, пушпарагу (топаз), украшения сапфирово-синего цвета (нила) и великолепные гирлянды.
Verse 15
विद्याधर्यश्च किन्नर्यस्तथाऽमर्यः सहस्रशः । चामर व्यग्रहस्ताग्र मंगलद्रव्यपाणयः
Тысячами явились женщины-Видьядхари, женщины-Киннари и божественные девы; одни, хлопоча, держали опахала из хвоста яка (чамара), другие же несли в руках благие ритуальные предметы.
Verse 16
गंधर्वोरगयक्षाणां सुवासिन्यः शुभस्वराः । गायंत्यो ललितं गीतं तत्राजग्मुरनेकशः
Многие прекрасно украшенные женщины из гандхарвов, нагов и якш — сладкоголосые, с благим напевом — пришли туда, распевая изящные песни.
Verse 17
मरीचिरत्रि पुलहः पुलस्त्यः क्रतुरंगिराः । वसिष्ठः कश्यपश्चाहं विभांडो मांडवीसुतः
Присутствовали Маричи, Атри, Пулаха, Пуластья, Крату и Ангирас; Васиштха и Кашьяпа — и я сам — вместе с Вибхандой, сыном Мандави: все они были там.
Verse 18
लोमशो लोमचरणो भरद्वाजोथ गौतमः । भृगुस्तु गालवो गर्गो जातूकर्ण्यः पराशरः
Там собрались Ломаша и Ломачарана, Бхарадваджа и Гаутама; также Бхригу, Галава, Гарга, Джатукарнья и Парашара — все эти риши сошлись в том месте.
Verse 19
तत्र स्नात्वा विधानेन दृष्ट्वा विश्वेश्वरं विभुम् । त्रैलोक्यप्राणिसंत्राणकारिणं प्रणनाम ह
Омовившись там по установленному обряду и узрев Вишвешвару, всепроникающего Владыку, защитника существ в трёх мирах, он пал ниц в благоговении.
Verse 20
जमदग्निश्च संवर्तो मतंगो भरतोंशुमान् । व्यासः कात्यायनः कुत्सः शौनकः सुश्रुतः शुकः
Там же были Джамадагни и Самварта, Матанга и Бхарата сияющий; Вьяса, Катьяяна, Кутса, Шаунака, Сушрута и Шука — и эти риши также присутствовали.
Verse 21
ऋष्यशृंगोथ दुर्वासा रुचिर्नारदतुंबुरू । उत्तंको वामदेवश्च च्यवनोसितदेवलौ
Пришли и Ришьяшринга, затем Дурвасас, Ручи, Нарада и Тумбуру; Уттанка и Вамадева, а также Чьявана, Асита и Девала — все они явились туда.
Verse 22
शालंकायनहारी तौ विश्वामित्रोथभार्गवः । मृकंडः सह पुत्रेण दाल्भ्य उद्दालकस्तथा
Там были Шаланкаяна и Хари, Вишвамитра и Бхаргава; Мриканда вместе со своим сыном, а также Далбхья и Уддалака — все они собрались там.
Verse 23
धौम्योपमन्युवत्साद्या मुनयो मुनिकन्यकाः । तच्छांत्यर्थं समाजग्मुर्धन्यं विश्वानराश्रमम्
Мудрецы — Дхаумья, Упаманью, Ватса и другие — вместе с девами из подвижнических родов собрались ради умиротворения и благословения и пришли в благодатный ашрам Вишванары.
Verse 24
ब्रह्मा बृहस्पतियुतो देवो गरुडवाहनः । नंदि भृंगि समायुक्तो गौर्या सह वृषध्वजः
Пришёл Брахма вместе с Брихаспати; явился и бог, восседающий на Гаруде. И Владыка со знаменем Быка (Шива), с Гаури, а также с Нандином и Бхрингином, присутствовал на том великом священном торжестве.
Verse 25
महेंद्रमुख्या गीर्वाणा नागाः पातालवासिनः । रत्नान्यादाय बहुशः ससरित्का महाब्धयः
Пришли боги во главе с Махендрой (Индрой); пришли и наги, обитающие в Патале. Прибыли и великие океаны вместе со своими реками, вновь и вновь принося множество драгоценностей в дар.
Verse 26
स्थावरा जंगमं रूपं धृत्वा याताः सहस्रशः । महामहोत्सवे तस्मिन्बभूवाकालकौमुदी
Существа, обычно неподвижные, приняв подвижный облик, пришли тысячами. На том величайшем празднестве словно возникло несезонное лунное сияние.
Verse 27
जातकर्म स्वयं चक्रे तस्य देवः पितामहः । श्रुतिं विचार्य तद्रूपां नाम्ना गृहपतिस्त्वयम्
Для него сам божественный Питамаха (Брахма) совершил обряды рождения. Размыслив над Шрути, соответствующей тому облику, он провозгласил: «Имя твоё будет Грихапати».
Verse 28
इति नाम ददौ तस्मै देयमेकादशेहनि । नामकर्मविधानेन तदर्थं श्रुतिमुच्चरन्
Так он даровал ему это имя, чтобы наречь на одиннадцатый день. Следуя обряду наречения, он произнёс Шрути, раскрывающую его смысл.
Verse 29
अयमग्निर्गृहपतिर्गार्हपत्यः प्रजाया वसुवित्तमः । अग्ने गृहपतेभिद्युम्नमभि सह आयच्छस्व
«Этот Агни — Грихапати, огонь Гархьяпатья, дарующий роду богатство и благоденствие. О Агни, о Владыка дома, вместе принеси и ниспошли нам сияющее великолепие.»
Verse 30
अग्ने गृहपते स्थित्या परामपि निदर्शयन् । चतुर्निगममंत्रोक्तैराशीर्भिरभिनंद्य च
О Агни, о Грихапати: твоим неколебимым установлением ты являешь даже высшее состояние. И он почтил его благословениями, изречёнными мантрами четырёх Вед.
Verse 31
कृत्वा बालोचितां रक्षां हरेण हरिणा सह । निर्ययौ हंसमारुह्य सर्वेषां प्रपितामहः
Совершив охранительные обряды, подобающие младенцу, Пра-питамаха — Великий Прадед всех, Брахма — удалился вместе с Хари (Вишну) и Харой (Шивой), взойдя на своего лебедя.
Verse 32
अहोरूपमहो तेजस्त्वहो सर्वांगलक्षणम् । अहो शुचिष्मतीभाग्यमाविरासीत्स्वयं हरः
«О, какая красота! О, какое сияние! О, какие совершенные благие знаки на каждом члене! О, чистая и светозарная удача — сам Хара (Шива) явился воочию!»
Verse 33
अथवा किमिदं चित्रं शर्वभक्तजनेष्वहो । आविर्भवेत्स्वयं रुद्रो यतोरुद्रास्तदर्चकाः
Или что тут за диво, воистину, среди преданных Шарве? Сам Рудра является воочию, ибо поклоняющиеся Ему — по силе своей бхакти — словно Рудры.
Verse 34
इति स्तुवंतस्त्वन्योन्यं जग्मुः सर्वे यथागतम् । विश्वानरं समापृच्छ्य संप्रहृष्टतनूरुहाः
Так, восхваляя друг друга, все они ушли, как и пришли; простившись с Вишванарой, они были охвачены радостью, и по телу у них поднимались волоски.
Verse 35
अतः पुत्रं समीहंते गृहस्थाश्रमवासिनः । पुत्रेण लोकाञ्जयति श्रुतिरेषा सनातनी
Потому живущие в ашраме домохозяина стремятся к сыну; ибо сыном побеждают миры — таково вечное наставление Шрути.
Verse 36
अपुत्रस्य गृहं शून्यमपुत्रस्यार्जनं वृथा । अपुत्रस्यान्वयश्छिन्नो नापवित्रं ह्यपुत्रतः
У безсынного дом считается пустым; у безсынного стяжание напрасно. У безсынного пресекается род; воистину нет очистителя, равного сыну.
Verse 37
न पुत्रात्परमो लाभो न पुत्रात्परमं सुखम् । न पुत्रात्परमं मित्रं परत्रेह च कुत्रचित्
Нет приобретения выше сына, нет счастья выше сына; нет друга выше сына — ни в этом мире, ни в ином, нигде.
Verse 38
औरसः क्षेत्रजः क्रीतो दत्तः प्राप्तः सुतासुतः । आपत्सुरक्षितश्चान्यः पुत्राः सप्तात्र कीर्तिताः
Здесь провозглашаются семь видов сыновей: законный (рождённый от собственной жены), кшетраджа, купленный, данный (усыновлённый), полученный, сын дочери и ещё иной — тот, кого сохранили и защитили во время бедствия.
Verse 39
एषामन्यतमः कार्यो गृहस्थेन विपश्चिता । पूर्वपूर्वः सुतः श्रेयान्हीनःस्यादुत्तरोत्तरः
Из них мудрый домохозяин должен утвердить одного как сына. Каждый ранее названный вид лучше; каждый последующий — всё более низок.
Verse 40
गणावूचतुः । निष्क्रमोथ चतुर्थेऽस्य मासि पित्राकृतो गृहात् । अन्नप्राशनमब्दार्धे चूडाब्दे चार्थवत्कृता
Ганы сказали: «Затем, в его четвёртый месяц, отец совершил из дома обряд вынесения ребёнка наружу. В полгода он совершил первое кормление твёрдой пищей, а в год пострижения должным образом исполнил обряд чӯḍā, сопроводив его надлежащими дарами».
Verse 41
कर्णवेधं ततः कृत्वा श्रवणर्क्षे सकर्मवित् । ब्रह्मतेजोभिवृद्ध्यर्थं पंचमेऽब्दे व्रतं ददौ
Затем, сведущий в обрядах, он совершил церемонию прокалывания ушей под созвездием Шраваṇa; и в пятый год даровал обет ради возрастания брахманического сияния (духовного блеска).
Verse 42
उपाकर्म ततः कृत्वा वेदानध्यापयत्सुधीः । त्र्यब्दं वेदान्सविधिनाऽध्यैष्ट सांगपदक्रमान्
Затем, совершив упакарму, мудрый начал изучение Вед. Три года он изучал Веды по установленному правилу — вместе с их вспомогательными дисциплинами, пословным чтением и последовательной рецитацией.
Verse 43
विद्याजातं समस्तं च साक्षिमात्राद्गुरोर्मुखात् । विनयादिगुणानाविष्कुर्वञ्जग्राह शक्तिमान्
Всё знание, которое надлежало обрести, он принял прямо из уст гуру, словно одним лишь свидетельствованием; и, будучи способным, усвоил его, явив добродетели — смирение и прочие.
Verse 44
ततोथ नवमे वर्षे पित्रोः शुश्रूषणे रतम् । वैश्वानरं गृहपतिं दृष्ट्वा कामचरो मुनिः
Затем, на девятом году, увидев мальчика Грихапати Вайшванару, всецело преданного служению своим родителям, мудрец, вольный странствовать по желанию, повстречал его.
Verse 45
विश्वानरोटजं प्राप्य देवर्षिर्नारदः सुधीः । पप्रच्छ कुशलं तत्र गृहीतार्घासनः क्रमात्
Достигнув обители Вайшванары, мудрый деварши Нарада, будучи по обычаю почтён аргьей и местом для сидения, затем по порядку осведомился о благополучии.
Verse 46
नारद उवाच । विश्वानर महाभाग शुचिष्मति शुभव्रते । कुरुते युवयोर्वाक्यमयं गृहपतिः शिशुः
Нарада сказал: «О благодатный Вайшванара, о чистый сердцем, соблюдающий благие обеты! Этот ребёнок Грихапати воистину исполняет ваши слова (повеления)».
Verse 47
नान्यत्तीर्थं न वा देवो न गुरुर्न च सत्किया । विहाय पित्रोर्वचनं नान्यो धर्मः सुतस्य हि
Для сына нет иного тиртхи, ни иного божества, ни иного гуру, ни иной благочестивой практики, кроме верного следования слову родителей; воистину, нет для него дхармы выше этой.
Verse 48
न पित्रोरधिकं किंचित्त्रिलोक्यां तनयस्य हि । गर्भधारणपोषाभ्यां पितुर्माता गरीयसी
Для сына в трёх мирах нет ничего выше родителей; и потому что она носила его во чреве и вскармливала, мать ещё более почитаема, чем отец.
Verse 49
अंभोभिरभिषिच्यस्वं जननीचरणच्युतैः । प्राप्नुयात्स्वर्धुनीशुद्ध कबंधाधिकशुद्धताम्
Если омыться водою, стекшей с ног своей матери, то достигается — о чистый, подобный Ганге — чистота, превосходящая даже прославленную чистоту, обретаемую священными средствами.
Verse 50
संन्यस्ताखिलकर्मापि पितुर्वंद्यो हिमस्करी । सर्ववंद्येन यतिना प्रसूर्वंद्या प्रयत्नतः
Даже если она оставила все деяния, мать остаётся достойной почитания со стороны отца; и с особым усердием её следует чтить даже аскету, которого чтут все, ибо она — сам источник его рождения.
Verse 51
इदमेव तपोत्युग्रमिदमेवपरं व्रतम् । अयमेव परो धर्मो यत्पित्रोः परितोषणम्
Лишь это — суровая аскеза; лишь это — высший обет; лишь это — наивысшая дхарма: полностью удовлетворить своих родителей.
Verse 52
मन्येमान्यो नाधमस्य तथान्यस्य यथा युवाम् । सुखाकारैर्विनीतस्य शिशोर्गृहपतेरहम्
Я не считаю никого более достойным и никого низшим так, как вы двое, поистине являющие пример; ибо вы мягкими и добрыми способами воспитали этого ребёнка — Грихапати.
Verse 53
वैश्वानरसमभ्येहि ममोत्संगे निषीद भो । लक्षणानि परीक्षेहं पाणिं दर्शय दक्षिणम्
«О Вайшванара, подойди и сядь ко мне на колени. Я осмотрю твои благие знаки — покажи мне правую руку.»
Verse 54
इत्युक्तो मुनिना बालः पित्रोराज्ञामवाप्य सः । प्रणम्य नारदं श्रीमान्भक्त्याप्रह्व उपाविशत्
Так наставленный мудрецом, благородный мальчик получил дозволение родителей. Затем, с преданностью и смирением поклонившись Нараде, он сел.
Verse 55
ततो दृष्ट्वास्य सर्वांगं तालुजिह्वाद्विजानपि । आनीय कुंकुमारक्तं सूत्रं च त्रिगुणीकृतम्
Затем, осмотрев все его члены — даже нёбо, язык и зубы, — мудрец принес нить, окрашенную в красное кункумой (шафраном), и сложил её втрое.
Verse 56
स्मृत्वा शिवौ गणाध्यक्षमूर्ध्वीभूतमुदङ्मुखम् । मुनिः परिममौ बालमापादतलमस्तकम्
Вспоминая Шиву — владыку ган, — мудрец, когда мальчик стоял прямо, обратившись лицом на север, измерил его от подошв до темени.
Verse 57
तिर्यगूर्ध्वं समो माने योष्टोत्तरशतांगुलः । स भवेत्पृथिवीपालो बालोऽयं ते यथा द्विज
Если по мере он соразмерен и в ширину и в высоту и превосходит сто ангул на одну пядь, то этот твой мальчик, о брахман, станет хранителем земли — царём.
Verse 58
पंचसूक्ष्मः पंचदीर्घः सप्तरक्तः षडुन्नतः । त्रिपृथुर्लघुगंभीरो द्वात्रिंशल्लक्षणस्त्विति
У него пять тонких признаков, пять длинных, семь красноватых и шесть приподнятых; три широких, и лёгкая глубинность облика — так воистину он обладает тридцатью двумя благими знаками.
Verse 59
पंचदीर्घाणि शस्यानि यथादीर्घायुषोस्य वै । भुजौ नेत्रे हनुर्जानु नासाऽस्य तनयस्य ते
Для долголетия в нём поистине восхваляются пять длинных признаков: руки, глаза, челюсть, колени и нос этого твоего сына.
Verse 60
ग्रीवाजंघा मेहनैश्च त्रिभिर्ह्रस्वोयमीडितः । स्वरेण सत्त्वनाभिभ्यां त्रिगंभीरः शिशुः शुभः
Его восхваляют за три коротких признака: шею, голени и детородный орган. А тремя глубокими качествами — голосом, жизненной силой и пупком — этот благой младенец именуется «трижды глубоким».
Verse 61
त्वक्केशांगुलिदशनाः पर्वाण्यंगुलिजान्यपि । तथास्य पंचसूक्ष्माणि दिक्पालपदभाग्यथा
Его кожа, волосы, пальцы, зубы и даже суставы пальцев тонки и нежны; так он имеет пять «тонких» признаков, подобающих уделу того, кто достигает сана хранителя сторон света.
Verse 62
वक्षः कुक्ष्यलकं स्कंध करं वक्त्रं षडुन्नतम् । तथाऽत्र दृश्यते बाले महदैश्वर्यभाग्यथा
Его грудь, живот, кудри волос, плечи, руки и лицо — шесть приподнятых признаков; так в этом мальчике видны знамения, подобающие доле великого владычества и благоденствия.
Verse 63
पाण्योस्तले च नेत्रांते तालुजिह्वाधरौष्ठकम् । सप्तारुणं च सनखमस्मिन्राज्यसुखप्रदम्
Если ладони, уголки глаз, нёбо и язык, а также нижняя губа — вместе с ногтями — составляют семь мест, окрашенных мягкой краснотой, то в нём это дарует утехи и счастье царского владычества.
Verse 64
ललाटकटिवक्षोभिस्त्रिविस्तीर्णो यथाह्यसौ । सर्वतेजोतिरैश्वर्यं तथा प्राप्स्यति नान्यथा
Если человек соразмерен и широк в трёх местах — во лбу, в талии и в груди, — то он непременно обретает царственное благополучие и сияние всякого величия; иначе быть не может.
Verse 65
कमठीपृष्ठकठिनावकर्मकरणौ करौ । राज्यहेतू शिशोरस्य पादौ चाध्वनि कोमलौ
Если руки ребёнка крепки и твёрды, как панцирь черепахи, пригодны к делу, то они становятся причиной царской власти; а если его стопы мягки для пути, ему суждено идти по великим дорогам.
Verse 66
अच्छिन्ना तर्जनीं व्याप्य तथा रेखास्य दृश्यते । कनिष्ठा पृष्ठनिर्याता दीर्घायुष्यं यथार्पयेत्
Если видна непрерывная линия, проходящая через указательный палец, и если линия мизинца уходит к тыльной стороне, то говорят, что это дарует ему долголетие.
Verse 67
पादौ सुमांसलौ रक्तौ समौ सूक्ष्मौ सुशौभनौ । समगुल्फौ स्वेदहीनौ स्निग्धावैश्वर्यसूचकौ
Ступни мясистые, красноватые, ровные, тонкой фактуры и красивые — с уравновешенными лодыжками, без излишнего пота и от природы гладкие — суть признаки, указывающие на достаток и владычную удачу.
Verse 68
स्वल्पाभिः कररेखाभिरारक्ताभिः सदासुखी । लिंगेन कृशह्रस्वेन राजराजो भविष्यति
Если на ладонях у него немного линий, слегка красноватых, он всегда пребывает в радости; а при худом и коротком лингаме становится царём среди царей.
Verse 69
उत्कंटासनगुल्फास्फिग्नाभिरस्यापि वर्तुला । दक्षिणावर्तमरुणं महदैश्वर्यसूचिका
Даже его ягодицы, бёдра, лодыжки и пупок округлы; а красноватый, правозакрученный благой знак указывает на великое владычество и обильное благополучие.
Verse 70
धारैका मूत्रयत्यस्मिन्दक्षिणावर्तिनी यदि । गंधश्च मीनमधुनोर्यदि वीर्ये तदा नृपः
Если моча у него выходит одной ровной струёй, правозакрученной, и если семя имеет аромат рыбы и мёда, тогда он становится царём.
Verse 71
विस्तीर्णौ मांसलौ स्निग्धौ स्फिचावस्य सुखोचितौ । वामावर्तौ सुप्रलंबौ दोषौ दिग्रक्षणोचितौ
Если его ягодицы широки, мясисты и гладки, пригодны для удобства, и если его яички левозакручены и хорошо свисают, то он годен охранять стороны света — к царской защите и власти.
Verse 72
श्रीवत्सवज्रचक्राब्ज मत्स्यकोदंडदंडभृत् । तथास्य करगा रेखा यथा स्यात्त्रिदिवस्पतिः
Если линии на его ладонях несут знаки, подобные Шриватсе, ваджре, чакре, лотосу, рыбе, луку и посоху, тогда он становится подобен Владыке трёх миров.
Verse 73
द्वात्रिंशद्दशनश्चायं करकंबु शिरोधरः । कौंचदुंदुभिहंसाभ्र स्वरः सर्वेश्वराधिकः
У него тридцать два зуба; руки его подобны раковине; голова и шея сложены стройно; а голос — как цапля, как барабан дундубхи, как лебедь и как облако — превосходен и достоин владычества над всеми.
Verse 74
मधुपिंगलनेत्रोऽसौ नैनं श्रीस्त्यजति क्वचित् । पंचरेखललाटस्तु तथा सिंहोदरः शुभः
Глаза его — медово-золотые; Лакшми, благодать и достаток, не оставляет его никогда. На лбу — пять отчетливых линий, а живот — как у льва; во всем он благоприятен.
Verse 75
ऊर्ध्वरेखांकितपदो निःश्वसन्पद्मगंधवान् । अच्छिद्रपाणिः सुनखो महालक्षणवानयम्
Ступни его отмечены восходящими линиями; даже дыхание его благоухает лотосом. Руки его без изъяна, ногти прекрасны, и он наделён великими благими признаками.
Verse 76
किंतु सर्वगुणोपेतं सर्वलक्षणलक्षितम् । संपूर्णनिर्मलकलं पातयेद्विधुवद्विधिः
И всё же даже тот, кто исполнен всех добродетелей и отмечен всеми благими знаками — цельный и чистый во всех частях, — может быть повержен неблагоприятной судьбой, как луна нисходит по предначертанному ходу.
Verse 77
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन रक्षणीयस्त्वसौ शिशुः । गुणोपि दोषतां याति वक्रीभूते विधातरि
Потому всеми силами следует оберегать того младенца. Ибо даже добродетель становится пороком, когда Предначертатель (судьба) обращается вспять.
Verse 78
शंकेऽस्य द्वादशेवर्षे प्रत्यूहो विद्युदग्नितः । इत्युक्त्वा नारदो धीमान्स जगाम यथागतम्
«Подозреваю, что на двенадцатом году его жизни возникнет препятствие, рожденное молнией и огнём». Сказав это, мудрый Нарада удалился, как и пришёл.
Verse 79
विश्वानरः सपत्नीकस्तच्छ्रुत्वा नारदेरितम् । तदैव मन्यमानोभूद्वज्रपातं सुदारुणम्
Вишванара, вместе с супругой услышав сказанное Нарадой, тотчас вообразил страшнейший удар молнии, невыносимо грозный.
Verse 80
हाहतोस्मीति वचसा हृदयं समताडयत् । मूर्च्छामवाप महतीं पुत्रशोकसमाकुलः
Воскликнув: «Увы, я погиб!», он словно словами ударил себя в сердце; и, смятённый скорбью о сыне, впал в глубокий обморок.
Verse 81
शुचिष्मत्यपि दुःखार्ता रुरोदातीव दुःसहम् । आर्तस्वरेण हारावैरत्यंत व्याकुलेद्रिया
Даже Шучишмати, терзаемая горем, рыдала нестерпимо. Плачущим, надрывным голосом, с чувствами, совершенно потрясёнными, она взывала снова и снова.
Verse 82
हाशिशो हागुणनिधे हा पितुर्वाक्यकारक । हा कुतो मंदभाग्याया जठरे मे समागतः
«Увы, дитя моё! Увы, сокровищница добродетелей! Увы, ты, исполнивший слово отца! Увы — как ты пришёл в моё чрево, меня, столь несчастной?»
Verse 83
त्वदेकपुत्रां हापुत्रकोऽत्र मां त्रायते पुरा । त्वदृते त्वद्गुणोर्म्याढ्ये पतितां शोकसागरे
«Увы, сын мой — кто защитит меня здесь, если ты у меня единственный? Без тебя, о исполненный волн добродетелей, я пала в океан скорби.»
Verse 84
हा बाल हा विमल हा कमलायताक्ष हा लोकलोचनचकोर कुरंगलक्ष्मन् । हा तात तात नयनाब्ज मयूखमालिन्हा मातुरुत्सवसहस्रसुखैकहेतो
«Увы, дитя; увы, чистый; увы, лотосоокий! О услада взора мира, о грациозный оленёнок! Увы, сын мой, сын мой — о ты, чьи лотосные глаза увенчаны гирляндами лучей, — о единственная причина тысячи праздничных радостей матери!»
Verse 85
हा पूर्णचंद्रमुख हा सुनखांगुलीक हा चाटुकारवचनामृतवीचिपूर । दुःखैः कियद्भिरहहां गमयात्वमाप्तः किं किं कृतं गृहपते न मया त्वदाप्त्यै
«Увы, лик полной луны! Увы, прекрасные пальцы и ногти! Увы, чьи ласковые речи — волны нектара! Сколькими скорбями — ах! — ты был унесён? О владыка моего дома, чего я не сделала, чтобы обрести тебя и удержать?»
Verse 86
नोप्तो बलिर्न बत कासु च देवता सुतीर्थानि कानि न मयाध्युषितानि वत्स । के के मया न नियमौषधमंत्रयंत्राः संसाधितास्तव कृते सुकृतैकलभ्य
«Воистину, не осталось подношения несделанным; каким божествам я не молилась? Какие священные броды (тиртхи) я не посещала и не обитала в них, дитя? Какие обеты, лекарства, мантры и ритуальные средства я не совершала ради тебя — о тот, кто обретается лишь накопленной заслугой!»
Verse 87
संसारसागरतरे हर दुःखभारं सारं मुखेंदुमभिदर्शय सौख्यसिंधो । पुन्नामतीव्रनरकार्णव वाडवाग्नेस्संजीवयस्व पितरं निजवाक्सुधोक्षैः
«О переправляющий через океан сансары, сними бремя скорби! О океан блаженства, яви вновь луну своего лица — самую суть жизни. О подводный огонь в свирепом адском океане, именуемом “Пуннама”, оживи отца своего ливнями собственной речи, подобной нектару!»
Verse 88
किंदेवता अहह जन्ममहोत्सवेऽस्य ज्ञात्वेति भाविमिलिता युगपत्समस्ताः । एकस्थ सर्वगुण शील कलाकलाप सौंदर्यलक्षणपरीक्षणपूर्णहर्षाः
«Что это за божество?» — так помышляя, все существа разом собрались на великое торжество его рождения, исполненные радости, созерцая в одном младенце полноту всех добродетелей, нрава, искусств, красоты и благих знамений.
Verse 89
शंभो महेश करुणाकर शूलपाणे मृत्युंजयस्त्वमिति वेदविदो वदंति । त्वद्दत्त बालतनये यदि कालकालः स्यादेवमत्र वद कस्य भवेन्न पातः
О Шамбху, Махеша, океан милости, держащий трезубец, — ведающие Веды говорят, что Ты Победитель Смерти. Если для дарованного Тобой сына-младенца сама Смерть стала его смертью, скажи: кто в этом мире не пал бы в погибель?
Verse 90
हा हंतहंतभवता भव तापहारी कस्माद्विधेऽत्र विदधे बहुभिः प्रयत्नैः । बालो विशालगुणसिंधुमगाधमध्यं सद्रत्नसारमखिलं सविधं विधाय
Увы, увы! О Творец, снимающий жар мирских страданий, зачем ты с таким множеством усилий создал его здесь — дитя, безбрежный океан добродетелей, с непостижимой глубиной, самую сущность всех драгоценных самоцветов, совершенное во всём?
Verse 91
हा कालबालकवती किमुतेन राज्ञी त्वत्कालतां न हृतवान्नसुताननेंदुः । बालेति कोमलमृणाल लतांगलीलं दंभोलिनिष्ठुरकठोरकुठारदंष्ट्रः
Увы — Временем сделана бездетной! Что же эта царица: разве луна лица её сына не похитила у неё саму жизнь? «Дитя!» — и всё же нежная игра тела, подобного мягкому стеблю лотоса и вьющейся лозе, поражена Временем, чьи клыки — как жестокая молния, как твёрдый топор, как беспощадный клинок.
Verse 92
इत्थं विलप्य बहुशो नयनांबुधारासंपातजात तटिनी शतमुत्तरंगम् । सा तोकशोकजनितानल तापतप्ता प्रोच्छ्वस्यदीर्घविपुलोष्णमहो शुशोष
Так, рыдая снова и снова, она проливала потоки слёз, словно сотни рек с вздымающимися волнами. Опалённая жаром огня, рождённого скорбью о ребёнке, она издавала долгие, тяжёлые, палящие вздохи — и, увы, иссохла.
Verse 93
आकर्ण्य तत्करुणवत्परिदेवितानि तानि द्रुमा व्रततयः कुसुमाश्रुपातैः । प्रायो रुदंति पततां विरुतार्तरावैरालोल्यमौलिमसकृत्पवनच्छलेन
Услышав те исполненные сострадания стенания, деревья — словно подвижники, стойкие в обете, — будто заплакали дождём цветочных слёз. Чаще всего они рыдали тревожными криками падающих птиц, и их кроны снова и снова колыхались, как бы под предлогом ветра.
Verse 94
रुण्णं तया किल तथा बहुमुक्तकंठमार्तस्वरैः प्रतिरवच्छलतो यथोच्चैः । तद्दुःखतोनुरुरुदुर्गिरिकंदरास्याः सर्वा दिशः स्थगितपत्रिमृगागमा हि
Она рыдала так сильно, что горло у неё снова и снова перехватывало, и в муке кричала так громко, что эхо многократно отзывалось. От напора той скорби даже уста горных пещер словно завыли, и все стороны света наполнились и как бы притихли: птицы и звери умолкли.
Verse 95
श्रुत्वार्तनादमिति विश्वनरोपि मोहं हित्वोत्थितः किमिति किंत्विति किंकिमेतत् । उच्चैर्वदन्गृहपतिः क्व समे बहिस्थः प्राणोंतरात्मनिलयः सकलेंद्रियेशः
Услышав этот крик беды, Вишванара тоже отбросил оцепенение и вскочил, восклицая: «Что это? Почему так? Что случилось?» Владыка дома громко сказал: «Где он — снаружи, на ровном месте? — тот, кто есть сама жизнь, пребывающий как внутренний Атман, повелитель всех чувств?»
Verse 96
अगस्त्य उवाच । ततो दृष्ट्वा स पितरौ बहुशोकसमावृतौ । स्मित्वोवाच ततो मातस्त्रासस्त्वीदृक्कुतो हि वाम्
Агастья сказал: Затем, увидев родителей, охваченных великой скорбью, он улыбнулся и произнёс: «Мать, отчего у вас обоих такой страх?»
Verse 97
न मांकृत वपुस्त्राणं भवच्चरणरेणुभिः । कालः कलयितुं शक्तो वराकी चंचलाल्पिका
Не делайте моё тело «предметом охраны» пылью ваших стоп. Время не в силах измерить меня — это жалкое, непостоянное, малое по мощи Время.
Verse 98
प्रतिज्ञां शृणुतं तातौ यदि वां तनयो ह्यहम् । करिष्येहं तथा तेन विद्युन्मत्तस्त्रसिष्यति
Выслушайте мой обет, дорогие родители. Если я воистину ваш сын, я поступлю так, что даже тот, кто ярится, как молния, задрожит.
Verse 99
मृत्युंजयं समाराध्य सर्वज्ञं सर्वदं सताम् । कालकालं महाकालं कालकूटविषादिनम्
Должным поклонением Мṛтьюнджае — Всеведущему, дарующему все дары праведным, Кāлакāле, Махāкāле, пожирателю даже яда Кāлакӯṭа.
Verse 100
इति श्रुत्वा वचस्तस्य जरितौ द्विजदंपती । अकालामृतवर्षौघ शांततापौ तदोचतुः
Услышав его слова, престарелая брахманская чета — чья жгучая скорбь утихла, словно от несвоевременного потока дождя-амриты, — тогда заговорила.
Verse 110
अंधकं यस्त्रिशूलाग्रप्रोतं वर्षायुतं पुरा । त्रैलोक्यैश्वर्यसंमूढं शोषयामास भानुना
Тот, кто некогда пронзил Андхаку на острие трезубца на десять тысяч лет и иссушил жаром своего сияния того, кто был ослеплён владычеством над тремя мирами,—
Verse 120
आलोक्यालोक्य तल्लिंगं तुतोष हृदये बहु । परमानंदकंदाख्यं स्फुटमेतन्न संशयः
Вновь и вновь взирая на тот Лингам, он испытывал в сердце великое ликование. Ясно, без сомнения: это и есть именуемый «Парамананда-канда» — корень-луковица высшего блаженства.
Verse 130
विश्वेषां विश्वबीजानां कर्माख्यानां लयो यतः । अस्मिन्निर्वाणदे लिंगे विश्वलिंगमिदं ततः
Ибо в этом Лингаме, дарующем нирвану, совершается растворение всех семян мироздания и всех преданий о карме; потому он именуется «Вишва-лингой», Лингой вселенной.
Verse 140
उवाच मधुरं धीरः कीरवन्मधुराक्षरम् । मघवन्वृत्रशत्रो त्वां जाने कुलिशपाणिनम्
Стойкий произнёс сладостные слова, слогами, звучными, как крик попугая: «О Магхаван, победитель Вритры, я узнаю тебя: ты — Индра, держащий в руке ваджру, громовую молнию».
Verse 150
परिज्ञाय महादेवं गुरुवाक्यत आगमात् । हर्ष बाष्पाकुलः सन्न कठो रोमांचकंचुकः
Узнав Махадеву по словам учителя и по авторитету священной агамы, он был охвачен слезами радости; тело его оцепенело от восторга, словно облачённое в покров гусиной кожи.
Verse 160
ततः काशीं पुनः प्राप्य कल्पांते मोक्षमाप्नुयात् । वीरेश्वरस्य पूर्वेण गंगायाः पश्चिमे तटे
Затем, вновь достигнув Каши, обретают мокшу в конце кальпы — в месте к востоку от Вирешвары, на западном берегу Ганги.
Verse 163
गणावूचतुः । इत्थमग्निस्वरूपं ते शिवशर्मन्प्रवर्णितम् । किमन्यच्छ्रोतुकामोसि कथयावस्तदीरय
Ганы сказали: «Так описана твоя огненная природа, о Шивашарман. Что ещё желаешь услышать? Скажи нам — изложи это ясно».