Adhyaya 5
Brahma KhandaDharmaranya MahatmyaAdhyaya 5

Adhyaya 5

В этой главе дан назидательный диалог: Юдхиштхира просит Вьясу разъяснить sadācāra (благое поведение) как корень дхармы и процветания. Вьяса излагает ступенчатую иерархию существ и превосходств, доводя её до первенства брахманического знания и brahma-tatparatā — устремлённости к Брахману. Sadācāra определяется как корень дхармы, отмеченный отсутствием ненависти и привязанности; также предупреждается, что дурное поведение ведёт к общественному порицанию, болезням и сокращению срока жизни. Далее следует практический устав: взращивание yama и niyama (правдивость, ненасилие, воздержание, чистота, изучение, пост), победа над внутренними врагами (kāma, krodha, moha, lobha, mātsarya) и постепенное накопление дхармы. Текст подчёркивает: человек рождается один и умирает один, и лишь дхарма сопровождает его за пределами смерти. Во второй половине приводятся подробные предписания ежедневной дисциплины: памятование в brahma-muhūrta, упорядоченное отправление естественных нужд вдали от жилища, правила очищения землёй и водой, нормы ācamana, ограничения на чистку зубов в определённые дни, заслуги утреннего омовения и стройная практика sandhyā — prāṇāyāma, aghamarṣaṇa, повторение Гаятри (Gāyatrī-japa), подношение arghya Сурье, затем tārpaṇa и домашние обряды. Завершается глава утверждением, что это — устойчивый nitya-dharma распорядок для дисциплинированного dvija.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । अतः परं प्रवक्ष्यामि धर्मारण्यनिवासिना । यत्कार्यं पुरुषेणेह गार्हस्थ्यमनुतिष्ठता

Вьяса сказал: Далее я изложу, что надлежит совершать здесь человеку, живущему в Дхармаранье, когда он должным образом следует укладу домохозяина (грихастхи).

Verse 2

धर्मारण्येषु ये जाता ब्राह्मणाः शुद्धवंशजा । अष्टादशसहस्राश्च काजेशैश्च विनिर्मिताः

Те брахманы, что родились в Дхармаранье — чистого рода, — насчитывали восемнадцать тысяч и были учреждены/сформированы Каджешами (Kājeśas).

Verse 3

सदाचाराः पवित्राश्च ब्राह्मणा ब्रह्मवित्तमाः । तेषां दर्शनमात्रेण महापापैर्विमुच्यते

Те брахманы — благонравны и чисты, наивысшие среди знающих Брахмана. Одного лишь их созерцания достаточно, чтобы освободиться от великих грехов.

Verse 4

युधिष्ठिर उवाच । पाराशर्य समाख्याहि सदाचारं च मे प्रभो । आचाराद्धर्ममाप्नोति आचाराल्लभते फलम् । आचाराच्छ्रियमाप्नोति तदाचारं वदस्व मे

Юдхиштхира сказал: О сын Парашары, о Владыка, поведай мне о праведном поведении. Через поведение достигают Дхармы; через поведение получают плод; через поведение обретают благополучие — потому скажи мне о таком поведении.

Verse 5

व्यास उवाच । स्थावराः कृमयोऽब्जाश्च पक्षिणः पशवो नराः । क्रमेण धार्मिकास्त्वेत एतेभ्यो धार्मिकाः सुराः

Вьяса сказал: неподвижные существа, черви, рожденные в воде, птицы, звери и люди — в этом восходящем порядке они всё более способны к Дхарме; а выше их боги (девы) ещё более дхармичны.

Verse 6

सहस्रभागात्प्रथमे द्वितीयानुक्रमास्तथा । सर्व एते महाभागाः पापान्मुक्तिसमाश्रयाः

Начиная с первой ступени — словно одна доля из тысячи — и так же на второй и последующих ступенях, все эти благодатные существа служат опорой для освобождения от греха.

Verse 7

चतुर्णामपि भूतानां प्राणिनोतीव चोत्तमाः । प्राणिकेभ्योपि मुनिश्रेष्ठाः सर्वे बुद्ध्युपजीविनः

Среди четырёх родов существ живые поистине наилучшие; и даже среди живых лучшие — великие муни, ибо все они живут (и действуют) силой пробуждённого разума.

Verse 8

मतिमद्भ्यो नराः श्रेष्ठास्तेभ्य श्रेष्ठास्तु वाडवाः । विप्रेभ्योऽपि च विद्वांसो विद्वद्भ्यः कृतबुद्धयः

Выше просто разумных — люди с воспитанным нравом; выше их — вāḍавы; выше даже брахманов — истинно учёные; а выше учёных — те, чьё понимание доведено до совершенства и обуздано дисциплиной.

Verse 9

कृतधीभ्योऽपि कर्तारः कर्तृभ्यो ब्रह्मतत्पराः । न तेभ्योऽभ्यधिकः कश्चित्त्रिषु लोकेषु भारत

Выше даже тех, чьё понимание совершено, стоят деятели, воплощающие Дхарму в поступке; выше деятелей — всецело преданные Брахману. Нет никого выше них в трёх мирах, о Бхарата.

Verse 10

अन्योन्यपूजकास्ते वै तपो विद्याविशेषतः । ब्राह्मणो ब्रह्मणा सृष्टः सर्वभूतेश्वरो यतः

Воистину, они взаимно чтут друг друга, отличаясь тапасом и священным знанием; ибо брахман сотворён Брахмой, и потому почитается владыкой среди всех существ.

Verse 11

अतो जगत्स्थितं सर्वं ब्राह्मणोऽर्हति नापरः । सदाचारो हि सर्वार्हो नाचाराद्विच्युतः पुनः

Потому устойчивость всего мира держится на дхарме, и брахман достоин почитания — никто иной таков; ибо утвердившийся в благом поведении достоин всякой чести, а отпавший от поведения вновь недостоин.

Verse 12

तस्माद्विप्रेण सततं भाव्यमाचारशीलिना । विद्वेषरागरहिता अनुतिष्ठन्ति यं मुने

Посему брахману надлежит всегда быть человеком праведного поведения; свободный от ненависти и привязанности, о мудрец, пусть он исполняет ту дисциплину, которой непрестанно следуют знающие.

Verse 13

सद्धि यस्तं सदाचारं धर्ममूलं विदुर्बुधाः । लक्षणैः परिहीनोऽपि सम्यगाचारतत्परः

Мудрые знают, что благое поведение — воистину корень дхармы; даже лишённый внешних признаков и отличий, тот, кто всецело предан правильному поведению, поистине утверждён.

Verse 14

श्रदालुरनसूयुश्च नरो जीवेत्समाः शतम् । श्रुतिस्मृतिभ्यामुदितं स्वेषुस्वेषु च कर्मसु

Человек, исполненный веры и не склонный к порицанию, может прожить сто лет, совершая в каждом своём долге деяния, провозглашённые Шрути и Смрити.

Verse 15

सदाचारं निषेवेत धर्ममूलमतन्द्रितः । दुराचाररतो लोके गर्हणीयः पुमा न्भवेत्

Пусть человек усердно взращивает благой нрав — корень дхармы; а преданный дурному поведению становится порицаемым в мире.

Verse 16

व्याधिभिश्चाभिभूयेत सदाल्पायुः सुदुःखभाक् । त्याज्यं कर्म पराधीनं कार्यमात्मवशं सदा

Побеждённый болезнями, всегда краткоживущий и причастный великой скорби; потому следует оставить труд в зависимости от других и всегда совершать дело, подвластное самому себе.

Verse 17

दुःखी यतः पराधीनः सदैवात्मवशः सुखी । यस्मिन्कर्मण्यंतरात्मा क्रियमाणे प्रसीदति

Ибо зависимый от других несчастен, а всегда владеющий собой — счастлив; следует выбирать то дело, при совершении которого внутреннее «я» умиротворяется.

Verse 18

अध्यापयेच्छुचीञ्छिष्यान्हितान्मे धासमन्वितान् । उपेयादीश्वरं चापि योगक्षेमादिसिद्धये

Пусть он обучает чистых учеников — благожелательных и наделённых разумом; и пусть также приближается к Господу ради обретения благополучия, защиты и иных свершений.

Verse 19

अतस्तेष्वेव वै यत्नः कर्तव्यो धर्ममिच्छता । सत्यं क्षमार्तवं ध्यानमानृशंस्यमहिंसनम्

Потому желающий дхармы должен усердствовать именно в этих добродетелях: истина, прощение, прямота, созерцание, сострадание и ненасилие.

Verse 20

दमः प्रसादो माधुर्यं मृदुतेति यमा दश । शौचं स्नानं तपो दानं मौनेज्याध्ययनं व्रतम्

Самообуздание, умиротворение, сладость речи и кротость — таковы (среди) десяти ям. Чистота, омовение, аскеза, милостыня, молчание, поклонение, священное учение и соблюдение обетов — таковы дисциплины, поддерживающие дхарму.

Verse 21

उपोषणोपस्थदंडो दशैते नियमाः स्मृताः । कामं क्रोधं दमं मोहं मात्सर्यं लोभमेव च

Пост и обуздание чувств помнятся как часть десяти ниям. Следует также укротить желание, гнев, отсутствие самообладания, заблуждение, зависть и жадность.

Verse 22

अमून्षड्वैरिणो जित्वा सर्वत्र विजयी भवेत् । शनैः संचिनुयाद्धर्मं वल्मीकं शृंगवान्यथा

Победив этих шестерых врагов, человек становится победоносным повсюду. Пусть он собирает дхарму понемногу, как термитник вырастает зерно за зерном.

Verse 23

परपीडामकुर्वाणः पर लोकसहायिनम् । धर्म एव सहायी स्यादमुत्र परिरक्षितः

Тот, кто не причиняет другим страдания, обретает помощника для мира по ту сторону. Там лишь дхарма становится спутником, охраняя и защищая в иной жизни.

Verse 24

पितृमातृसुतभ्रातृयोषिद्बंधुजनाधिकः । जायते चैकलः प्राणी म्रियते च तथै कलः

Хотя вокруг — отец и мать, сыновья, братья, жена и множество родичей, живое существо рождается одиноким — и так же одиноким умирает.

Verse 25

एकलः सुकृतं भुंक्ते भुंक्ते दुष्कृतमेकलः । देहे पंचत्वमापन्ने त्यक्त्वैकं काष्ठलोष्टवत्

Один вкушает плод добрых дел, и один же терпит плод злых дел. Когда тело возвращается к состоянию пяти элементов, его оставляют, как кусок дерева или ком земли.

Verse 26

बांधवा विमुखा यांति धर्मो यांतमनु व्रजेत् । अतः संचिनुयाद्धर्म्ममत्राऽमुत्र सहायिनम्

Родные отворачиваются и уходят, но Дхарма следует за уходящим. Потому следует собирать Дхарму — помощницу здесь и в мире ином.

Verse 27

धर्मं सहायिनं लब्ध्वा संतरेद्दुस्तरं तमः । संबंधानाचारेन्नित्यमुत्तमैरुत्तमैः सुधीः

Обретя Дхарму как спутницу, человек переправляется через тьму, которую трудно перейти. Мудрый должен всегда взращивать общение и праведное поведение с лучшими из благородных.

Verse 28

अधमानधमांस्त्यक्त्वा कुलमुत्कर्षतां नयेत् । उत्तमानुत्तमानेव गच्छेद्धीनांश्च वर्जयेत् । ब्राह्मणः श्रेष्ठतामेति प्रत्यवायेन शूद्रताम्

Отбросив низкое и недостойное общество, следует вести свой род к превосходству. Надлежит обращаться лишь к лучшим и благороднейшим и избегать падших. Брахман достигает высоты праведным поведением; но через проступок и упадок нисходит в более низкое состояние.

Verse 29

अनध्ययनशीलं च सदाचारविलंघिनम् । सालसं च दुरन्नादं ब्राह्मणं बाधतेंऽतकः

Брахман, не преданный учению, нарушающий благой обычай, ленивый и питающийся неподобающей пищей, — такого настигает погибель и угроза смерти.

Verse 30

अतोऽभ्यस्येत्प्रयत्नेन सदाचारं सदा द्विजः । तीर्थान्यप्यभिलष्यंति सदाचारिसमागमम्

Посему дважды-рождённый должен всегда, с усердным старанием, взращивать праведное поведение; ибо даже святые тиртхи жаждут общения с теми, кто живёт в добром обычае (сад-ачара).

Verse 31

रजनीप्रांतयामार्द्धं ब्राह्मः समय उच्यते । स्वहितं चिंतयेत्प्राज्ञस्तस्मिंश्चोत्थाय सर्वदा

Вторая половина последней стражи ночи называется брахма-временем; поднявшись тогда, мудрый должен всегда размышлять о том, что поистине полезно для себя.

Verse 32

गजास्यं संस्मरेदादौ तत ईशं सहांबया । श्रीरंगं श्रीसमेतं तु ब्रह्माणं कमलोद्भवम्

Вначале следует вспомнить Гаджасью (Ганешу); затем Ишу (Шиву) вместе с Матерью Амбой; затем Шрирангу (Вишну), соединённого со Шри; и Брахму, рождённого из лотоса.

Verse 33

इंद्रादीन्सकलान्देवान्वसिष्ठादीन्मुनीनपि । गंगायाः सरितः सर्वाः श्रीशैलायखिलान्गिरीन्

Следует также помнить Индру и всех богов, Васиштху и прочих мудрецов, Гангу и все реки, Шришайлу и, воистину, все горы.

Verse 34

क्षीरोदादीन्समुद्रांश्च मानसादिसरांसि च । वनानि नंदनादीनि धेनूः कामदुघादयः

И следует помнить океаны, начиная с Молочного океана (Кширода), озёра вроде Манасаровара, божественные леса, начиная с Нанданы, и священных коров, таких как Камадхену.

Verse 35

कल्पवृक्षादिवृक्षांश्च धातून्कांचनमुख्यतः । दिव्यस्त्रीरुर्वशीमुख्याः प्रह्रादावद्यान्हरेः प्रियान्

Следует памятовать о деревьях, исполняющих желания, таких как Калпаврикша; о драгоценных веществах, во главе с золотом; о небесных девах, возглавляемых Урваши; и о возлюбленных преданных Хари, таких как Прахлада.

Verse 36

जननीचरणौ स्मृत्वा सर्वतीर्थोक्त्त मोत्तमौ । पितरं च गुरूंश्चापि हदि ध्यात्वा प्रसन्नधीः

Вспоминая стопы матери — провозглашённые наивысшим из всех тиртх, — затем, с умом умиротворённым, следует в сердце созерцать также отца и учителей.

Verse 37

ततश्चावश्यकं कर्त्तुं नैरृतीं दिशमाव्रजेत् । ग्रामाद्धनुःशतं गच्छेन्नगराच्च चतुर्गुण म्

Затем, чтобы совершить необходимое испражнение, следует направиться к юго‑западу; от деревни отойти на сто длин лука, а от города — вчетверо дальше.

Verse 38

तृणैराच्छाद्य वसुधां शिरः प्रावृत्य वाससा । कर्णोपवीत उदग्वक्त्रो दिवसे संध्ययोरपि

Покрыв землю травой и прикрыв голову тканью, с священным шнуром, перекинутым через ухо, следует обращать лицо к северу — днём, а также в сумеречных стыках (сандхья).

Verse 39

विण्मूत्रे विसृजेन्मौनी निशायां दक्षिणामुखः । न तिष्ठन्नाशु नो विप्र गोवन्ह्यनिलसंमुखः

При испражнении и мочеиспускании следует хранить молчание; ночью — обращать лицо к югу. Не следует делать это стоя и не следует спешить, о брахман; и не следует быть обращённым к коровам, огню или ветру.

Verse 40

न फालकृष्टे भूभागे न रथ्यासेव्यभूतले । नालोकयेद्दिशो भागञ्ज्यो तिश्चक्रं नभो मलम्

Не следует справлять нужду на земле, только что вспаханной плугом, и не на месте, где ходят как по дороге. И не должно при этом взирать на стороны света, на круг светил, на небо или на нечистое, сохраняя стыдливость и ритуальную дисциплину.

Verse 41

वामेन पाणिना शिश्नं धृत्वोत्तिष्ठेत्प्रयत्नवान् । अथो मृदं समादद्याज्जंतुकर्क्करवर्जिताम्

Держа детородный орган левой рукой, внимательный человек должен подняться с усердием. Затем следует взять землю для очищения — землю без насекомых и без камешков.

Verse 42

विहाय मूषको त्खातां चोच्छिष्टां केशसंकुलाम् । गुह्ये दद्यान्मृदं चैकां प्रक्षाल्य चांबुना ततः

Следует избегать земли, вырытой мышами, осквернённой остатками пищи или смешанной с волосами. Одну порцию земли наносят на сокровенное место, а затем омывают его водой.

Verse 43

पुनर्वामकरेणेति पंचधा क्षालयेद्गुदम् । एकैक पादयोर्दद्यात्तिस्रः पाण्योर्मृदस्तथा

Снова левой рукой следует очистить задний проход пять раз. По одной порции земли дают на каждую стопу, и также три порции земли — на руки.

Verse 44

इत्थं शौचं गृही कुर्याद्गंधलेपक्षयावधि । क्रमाद्वैगुण्यतः कुर्याद्ब्रह्मचर्यादिषु त्रिषु

Так домохозяин должен совершать очищение, пока не исчезнут запах и след нечистоты. И по установленному порядку пусть он исполняет это с большей строгостью, как предписано, в трёх ашрамах, начиная с брахмачарьи.

Verse 45

दिवाविहितशौचाच्च रात्रावर्द्धं समाचरेत् । परग्रामे तदर्धं च पथि तस्यार्धमेव च

Из очищения, предписанного днём, ночью следует совершать лишь половину. В другой деревне — половину от этого, а в пути — ещё половину вновь.

Verse 46

तदर्धं रोगिणां चापि सुस्थे न्यूनं न कार येत् । अपि सर्वनदीतोयैर्मृत्कूटैश्चाप्यगोपमैः

Для больных допустимо совершать даже половину этого; но здоровому не следует делать меньше. Даже водой любой реки и комьями земли — пусть и не особо приготовленными — следует совершать очищение.

Verse 47

आपातमाचरेच्छौचं भावदुष्टो न शुद्धिभाक् । आर्द्रधात्रीफलोन्माना मृदः शौचे प्रकीर्तिताः

Очищение следует совершать по мере необходимости обстоятельств; однако тот, чьё внутреннее расположение порочно, не обретает истинной чистоты. Для омовения количество земли объявлено мерой величины влажного плода дхатри (амалаки).

Verse 48

सर्वाश्चाहुतयोऽप्येवं ग्रासाश्चांद्रायणेपि च । प्रागास्य उदगास्यो वा सूपविष्टः शुचौ भुवि

Так же и все возлияния-ахути, и даже глотки, принимаемые при обете Чандраяна, следует совершать, сидя должным образом на чистой земле, лицом к востоку или к северу.

Verse 49

उपस्पृशेद्विहीनाभिस्तुषांगारास्थिभस्मभिः । अतिस्वच्छाभिरद्भिश्च यावद्धृद्गाभिरत्वरः

Следует совершать ачаману даже при отсутствии надлежащей воды — используя воду, очищенную шелухой, углём, костной золой и подобным; а когда возможно — очень прозрачную воду, глубиной до груди, без поспешности.

Verse 50

ब्राह्मणो ब्रह्मतीर्थेन दृष्टिपूताभिराचमेत् । कण्ठगाभिर्नृपः शुध्येत्तालुगाभिस्तथोरुजः

Брахману следует совершать ачаману водой, освящённой его взором, пользуясь Брахма-тиртхой (основанием большого пальца). Царь очищается, когда вода достигает горла; так же и вайшья — когда она достигает нёба.

Verse 51

स्त्रीशूद्रावाथ संस्पर्शमात्रेणापि विशुध्यतः । शिरः शब्दं सकंठं वा जले मुक्तशिखोऽपि वा

Женщины и шудры очищаются даже одним лишь соприкосновением (с водой для ачаманы). Следует совершать очищение, касаясь водой головы, органов чувств и горла, даже если волосы распущены в воде.

Verse 52

अक्षालितपदद्वद्व आचांतोऽप्यशुचिर्म्मतः । त्रिः पीत्वांबु विशुद्ध्यर्थं ततः खानि विशोधयेत्

Если не омыты обе стопы, то даже после ачаманы человек считается нечистым. Для очищения следует трижды отпить воды; затем очистить отверстия тела — органы чувств.

Verse 53

अंगुष्ठमूलदेशेन ह्यधरोष्ठौ परि मृजेत् । स्पृष्ट्वा जलेन हृदयं समस्ताभिः शिरः स्पृशेत्

Областью у основания большого пальца следует протереть нижнюю губу. Коснувшись водой сердца, затем нужно коснуться головы всеми пальцами (или обеими руками) вместе.

Verse 54

अंगुल्यग्रैस्तथा स्कन्धौ सांबु सर्व्वत्र संस्पृशेत् । आचांतः पुनराचामेत्कृत्वा रथ्योपसर्पणम्

Кончиками пальцев следует также коснуться плеч, и с водой коснуться тела повсюду. Совершив ачаману, следует совершить её вновь после приближения к улице, к общественной дороге.

Verse 55

स्नात्वा भुक्त्वा पयः पीत्वा प्रारंभे शुभकर्मणाम् । सुप्त्वा वासः परीधाय दृष्ट्वा तथाप्यमंगलम्

После омовения, после еды, после питья молока, при начале благих обрядов, после сна, после облачения в одежду и даже после созерцания дурного знамения — следует вновь совершить ачаману (ācamana), обновляя чистоту.

Verse 56

प्रमादादशुचि स्मृत्वा द्विराचांतः शुचिर्भवेत् । दंतधावनं प्रकुर्वीत यथोक्त धर्मशास्त्रतः । आचांतोऽप्यशुचिर्यस्मादकृत्वा दंतधावनम्

Если по небрежности вспоминается нечистота, человек становится чистым, совершив ачаману (ācamana) дважды. Следует очищать зубы согласно Дхарма-шастрам; ибо даже совершивший ачаману остаётся нечистым, если не выполнено очищение зубов.

Verse 57

प्रतिपद्दर्शषष्ठीषु नवम्यां रविवासरे । दंतानां काष्ठसंयोगो दहेदासप्तमं कुलम्

В пратипад (первый лунный день), в дарша/амавасью (новолуние), в шестой и девятый лунные дни, а также по воскресеньям — говорится, что чистить зубы деревянной палочкой значит сжигать род до седьмого поколения.

Verse 58

अलाभे दंतकाष्ठानां निषिद्धे वाथ वासरे । गंडूषा द्वादश ग्राह्या मुखस्य परिशुद्धये

Если нет зубных палочек или день является запретным, следует сделать двенадцать полосканий рта (гандуша, gaṇḍūṣa) ради полного очищения полости рта.

Verse 59

कनिष्ठाग्रपरीमाणं सत्वचं निर्व्रणारुजम् । द्वादशांगुलमानं च सार्द्रं स्याद्दंतधावनम्

Палочка для очищения зубов должна быть толщиной с кончик мизинца, с корой, без повреждений и вредных изъянов, длиной в двенадцать пальцев и свежей, слегка влажной.

Verse 60

एकेकांगुलमानं तच्चर्वयेद्दंतधावनम् । प्रातः स्नानं चरित्वा च शुद्ध्यै तीर्थे विशेषतः

Следует разжевать веточку для очищения зубов длиной в одну фалангу. Затем, совершив утреннее омовение — особенно у священного брода (тīртха) — обретают очищение.

Verse 61

प्रातः स्नानाद्यतः शुद्ध्येत्कायोऽयं मलिनः सदा । यन्मलं नवभिश्छिद्रैः स्रवत्येव दिवानिशम्

Утренним омовением очищается это тело, всегда нечистое; ибо его скверна непрестанно истекает днём и ночью через девять отверстий.

Verse 62

उत्साहमेधासौभाग्यरूपसंपत्प्रवर्द्धकम् । प्राजापत्यसमं प्राहुस्तन्महाघविनाशकृत्

Говорят, что это равно обряду праджапатья: оно умножает усердие, разум, удачу, красоту и благополучие и уничтожает великие грехи.

Verse 63

प्रातः स्नानं हरेत्पापमलक्ष्मीं ग्लानिमेव च । अशुचित्वं च दुःस्वप्नं तुष्टिं पुष्टिं प्रयच्छति

Утреннее омовение уносит грех, несчастье и изнеможение; оно также рассеивает нечистоту и дурные сны и дарует удовлетворение и силу.

Verse 64

नोपसर्पंति वै दुष्टाः प्रातस्नायिजनं क्वचित् । दृष्टादृष्टफलं यस्मात्प्रातःस्नानं समाचरेत्

Злые никогда не приближаются к тому, кто совершает утреннее омовение. Поскольку утреннее омовение приносит плоды видимые и невидимые, следует его соблюдать.

Verse 65

प्रसंगतः स्नानविधिं प्रवक्ष्यामि नृपोत्तमाः । विधिस्नानं यतः प्राहुः स्नाना च्छतगुणोत्तरम्

Раз уж представился случай, о лучший из царей, я изложу надлежащий порядок омовения; ибо говорят, что омовение, совершённое по предписанию, в сто раз превосходит простое купание.

Verse 66

विशुद्धां मृदमादाय बर्हिषस्तिलगोमयम् । शुचौ देशे परिस्थाप्य ह्याचम्य स्नानमाचरेत्

Взяв чистую глину, траву куша, кунжут и коровий навоз и разложив их в чистом месте, следует совершить ачаману и затем приступить к омовению.

Verse 67

उपग्रही बद्ध शिखो जलमध्ये समाविशेत् । स्वशाखोक्तविधानेन स्नानं कुर्याद्यथाविधि

Надев надлежащее купальное одеяние и завязав шикху, следует войти в воду; и, следуя порядку, изложенному своей ведийской школой, совершить омовение по предписанию.

Verse 68

स्नात्वेत्थं वस्त्रमापीड्य गृह्णीयाद्धौतवाससी । आचम्य च ततः कुर्यात्प्रातःसंध्यां कुशान्वितः

Омовившись так, отжав ткань, следует надеть выстиранные одежды. Затем, совершив ачаману, следует исполнить утреннюю сандхью, держа траву куша.

Verse 69

प्राणायामांश्चरन्विप्रो नियम्य मानसं दृढम् । अहोरात्रकृतैः पापैर्मुक्तो भवति तत्क्षणात्

Брахман, совершая пранаяму и твёрдо обуздывая ум, в тот же миг освобождается от грехов, совершённых днём и ночью.

Verse 70

दश द्वादशसंख्या वा प्राणायामाः कृता यदि । नियम्य मानसं तेन तदा तप्तं महत्तपः

Если совершить пранаяму десять раз — или двенадцать раз — и тем обуздать ум, то воистину совершено великое тапас (высокое подвижничество).

Verse 71

सव्याहृतिप्रणवकाः प्राणायामास्तु षोडश । अपि भ्रूणहनं मासात्पुनंत्यहरहः कृताः

Шестнадцать пранаям, совершаемых с вьяхрити и пранавой (Ом), — даже они, выполняемые ежедневно, за месяц очищают даже грех убийства зародыша.

Verse 72

यथा पार्थिवधातूनां दह्यते धमनान्मलाः । तथेंद्रियैः कृता दोषा ज्वाल्यंते प्राणसंयमात्

Как примеси в земных металлах выжигаются в горне, так и пороки, порождённые чувствами, воспламеняются и уничтожаются обузданием дыхания.

Verse 73

एकाक्षरं परं ब्रह्म प्राणायामः परं तपः । गायत्र्यास्तु परं नास्ति पावनं च नृपोत्तम

Единый слог Ом — высший Брахман; пранаяма — высочайший тапас. И нет очищающего более великого, чем Гаятри, о лучший из царей.

Verse 74

कर्मणा मनसा वाचा यद्रात्रौ कुरुते त्वघम् । उत्तिष्ठन्पूर्वसंध्यायां प्राणायामैर्विशोधयेत्

Какой бы грех ни был совершен ночью — делом, мыслью или словом, — встав на утренней заре, следует очистить его пранаямами.

Verse 75

यदह्ना कुरुते पापं मनोवाक्कायकर्मभिः । आसीनः पश्चिमां संध्यां प्राणायामैर्व्यपोहति । पश्चिमां तु समासीनो मलं हंति दिवाकृतम्

Какой бы грех ни был совершен днем умом, речью и делами тела — сидя на вечерней сандхье, его устраняют пранаямами. Воистину, сидя на западной (вечерней) сандхье, уничтожают нечистоту, рожденную дневными деяниями.

Verse 76

नोपतिष्ठेत्तु यः पूर्व्वां नोपास्ते यस्तु पश्चिमाम् । स शूद्रवद्बहिष्कार्यः सर्वस्माद्द्विजकर्मणः

Но тот, кто не совершает утреннюю сандхью и не почитает вечернюю сандхью, — подлежит отлучению, как шудра, от всех обязанностей дважды-рожденных (двиджа).

Verse 77

अपां समीपमासाद्य नित्यकर्म समाचरेत् । तत आचमनं कुर्याद्यथाविध्यनु पूर्वशः

Подойдя к воде, следует совершить ежедневный обряд; затем надлежит выполнить ачаману (ācamana) по должному правилу и в установленной последовательности.

Verse 78

आपोहिष्ठेति तिसृभिर्मार्जनं तु ततश्चरेत् । भूमौ शिरसि चाकाश आकाशे भुवि मस्तके

Затем следует совершить марджану (mārjana) — очистительное окропление — тремя стихами, начинающимися «Āpo hi ṣṭhā…». (Обряд выполняется согласно традиционному расположению «земли» и «неба» в их соответствующих местах.)

Verse 79

मस्तके च तथाकाशं भूमौ च नवधा क्षिपेत् । भूमिशब्देन चरणावाकाशं हृदयं स्मृतम् । शिरस्येव शिरःशब्दो मार्जनं तैरुदाहृतम्

И также следует помещать «небо» на темя, а «землю» — на землю, девятикратным образом. Под словом «земля» подразумеваются стопы; под «небом» — сердце; а под «головой» — сама голова: так ими разъясняется марджана (mārjana).

Verse 80

वारुणादपि चाग्नेयाद्वायव्यादपि चेंद्रतः । मंत्रस्थानादपि परं ब्राह्मं स्नानमिदं परम् । ब्राह्मस्नानेन यः स्नातः स बाह्याभ्यंतरं शुचिः

Выше омовения Варун̣ы, выше омовения Агни, выше омовения Ваю и выше даже омовения Индры — выше и одного лишь «места мантр» — это высочайшее Брахма-омовение (Brāhma-snāna). Кто омылся Брахма-омовением, тот чист и внешне, и внутренне.

Verse 81

सर्वत्र चार्हतामेति देवपूजादिकर्मणि । नक्तंदिनं निमज्ज्याप्सु कैवर्ताः किमु पावनाः

Лишь тогда человек становится поистине достойным повсюду, пригодным к делам вроде почитания богов. Если бы рыбаки, погружаясь в воду ночью и днем, очищались одним этим, к чему была бы нужна более высокая духовная дисциплина?

Verse 82

शतशोऽपि तथा स्नाता न शुद्धा भावदूषिताः । अंतःकरणशुद्धांश्च तान्विभूतिः पवित्रयेत्

Даже если они омываются так сотни раз, те, чья природа омрачена, не очищаются. Но тех, чьё внутреннее орудие — ум-сердце — очищено, освящает священный пепел, вибхути.

Verse 83

किं पावनाः प्रकीर्त्यंते रासभा भस्मधूसराः । स स्नातः सर्वतीर्थेषु मलैः सर्वैर्विवर्जितः

Зачем называть «чистыми» ослов, лишь потому что они посерели от пепла? Тот, кто свободен от всякой скверны, — только он словно омылся во всех тиртхах, во всех святых бродах.

Verse 84

तेन क्रतुशतैरिष्टं चेतो यस्येह निर्मलम् । तदेव निर्मलं चेतो यथा स्यात्तन्मुने शृणु

Для того, чьё сознание здесь чисто, это словно он совершил сотни жертвоприношений. Теперь же, о мудрец, слушай, как именно этот ум становится безупречно чистым.

Verse 85

विश्वेशश्चेत्प्रसन्नः स्यात्तदा स्यान्नान्यथा क्वचित् । तस्माच्चेतो विशुद्ध्यर्थं काशीनाथं समाश्रयेत्

Если Вишвеша (Viśveśa) благоволит, тогда всё совершается — и никак иначе, нигде. Потому, ради очищения ума, следует прибегнуть к прибежищу Кашинатхи (Kāśīnātha).

Verse 86

इदं शरीरमुत्सृज्य परं ब्रह्माधिगच्छति । द्रुपदांतं ततो जप्त्वा जलमादाय पाणिना

Оставив это тело, он достигает Высшего Брахмана. Затем, прочитав до конца гимна (drupadānta) и взяв воду в ладонь…

Verse 87

कुयादृतं च मंत्रेण विधिज्ञस्त्वघमर्षणम् । निमज्ज्याप्सु च यो विद्वाञ्जपेत्त्रिरघमर्षणम्

Знающий обряд должен совершить Агхамаршану (Aghamarṣaṇa) с мантрой Ṛta. И учёный, погружаясь в воду, пусть произнесёт Агхамаршану трижды.

Verse 88

जले वापि स्थले वापि यः कुर्यादघमर्ष णम् । तस्याघौघो विनश्येत यथा सूर्योदये तमः

В воде ли, на суше ли — кто совершает Агхамаршану (Aghamarṣaṇa), у того гибнет скопище грехов, как тьма при восходе солнца.

Verse 89

गायत्रीं शिरसा हीनां महाव्याहृतिपूर्व्विकाम् । प्रणवाद्यां जपंस्तिष्ठन्क्षिपेदंभोंजलि त्रयम्

Стоя следует читать Гаятри (Gāyatrī) — без части Ширас (Śiras), предваряя великими Вьяхрити (Vyāhṛtis), начиная с Пранавы (Praṇava, «Ом»), — и затем совершить подношение тремя пригоршнями воды.

Verse 90

तेन वज्रोदकेनाशु मंदेहा नाम राक्षसाः । सूर्यतेजः प्रलोपंते शैला इव विवस्वतः

Тем ваджра-водой (освящённым аргьей) ракшасы по имени Мандeхи быстро гибнут; их сила уничтожается сиянием Солнца — словно горы, поверженные перед пылающим Вивасваном.

Verse 91

सहायार्थं च सूर्यस्य यो द्विजो नांजलि त्रयम् । क्षिपेन्मंदेहनाशाय सोपि मंदेहतां व्रजेत्

Тот двиджа, кто, желая помочь Солнцу, бросает три пригоршни воды-аргьи для уничтожения Мандeхов, — и он сам, если отступит от должного поведения, достигает состояния «Мандeхи», то есть будет причислен к ним.

Verse 92

प्रातस्तावज्जपंस्तिष्ठेद्यावत्सूर्यस्य दर्शनम् । उपविष्टो जपेत्सायमृक्षाणामाविलोकनात्

Утром следует стоя совершать джапу, пока не узришь Солнце; вечером же, сидя, следует читать джапу, пока не станут видны звёзды.

Verse 93

काललोपो न कर्त्तव्यो द्विजेन स्वहितेप्सुना । अर्द्धोदयास्तसमये तस्माद्वज्रोदकं क्षिपेत्

Двиджа, желающий собственного блага, не должен упускать надлежащее время; потому в миг полувосхода и полузаката следует возлить ваджра-воду (аргхью).

Verse 94

विधिनापि कृता संध्या कालातीता ऽफला भवेत् । अयमेव हि दृष्टांतो वंध्यास्त्रीमैथुनं यथा

Даже совершённая по предписанию, сан-дхья, выполненная после надлежащего времени, становится бесплодной; вот пример: как соитие с бесплодной женщиной.

Verse 95

जले वामकरं कृत्वा या संध्याऽचरिता द्विजैः । वृषली सा परिज्ञेया रक्षोगणमुदा वहा

Сандхья, совершаемая дважды-рождёнными с погружением левой руки в воду, должна быть признана «вришали» (падшей), и она вызывает полчища ракшасов.

Verse 96

उपस्थानं ततः कुर्याच्छाखोक्तविधिना ततः । सहस्रकृत्वो गायत्र्याः शतकृत्वोथवा पुनः

Затем следует совершить упастхану (ритуальную молитву стоя) по предписанию своей ведийской шакхи; после этого повторить Гаятри тысячу раз — либо снова сто раз.

Verse 97

दशकृत्वोऽथ देव्यै च कुर्यात्सौ रीमुपस्थितिम् । सहस्रपरमां देवीं शतमध्यां दशावराम्

Затем также десять раз следует совершить упастхити (призывное почитание) Солнечной Богини; Богиня — высшая при тысяче повторений, средняя при ста и меньшая при десяти, по мере джапы.

Verse 98

गायत्रीं यो जपेद्विप्रो न स पापैः प्रलिप्यते । रक्तचंदनमिश्राभिरद्भिश्च कुसुमैः कुशैः

Брахман, повторяющий Гаятри, не оскверняется грехами; (пусть совершает почитание) водой, смешанной с красным сандалом, а также цветами и травой куша.

Verse 99

वेदोक्तैरागमोक्तैर्वा मंत्रैरर्घं प्रदापयेत् । अर्चितः सविता येन तेन त्रैलोक्यमर्च्चितम्

Мантрами, изложенными в Ведах или в Агамах, следует поднести аргьхью (водное приношение). Тот, кто почитает Савитри, тем самым почитает три мира.

Verse 100

अर्चितः सविता दत्ते सुतान्पशुव सूनि च । व्याधीन्हरेद्ददात्यायुः पूरयेद्वांछितान्यपि

Когда Солнце (Савитṛ) почитают должным образом, оно дарует сыновей и умножение скота и потомства. Оно отвращает болезни, дарует долгую жизнь и исполняет даже сокровенные желания.

Verse 101

अयं हि रुद्र आदित्यो हरिरेष दिवाकरः । रविर्हिरण्यरूपोऽसौ त्रयीरूपोऽयमर्यमा

Это самое Солнце — Рудра; оно — Адитья; оно — Хари, творящий день. Оно — Рави в золотом облике; оно — воплощение трёх Вед; оно — Арьяман.

Verse 102

ततस्तु तर्पणं कुर्यात्स्वशाखोक्तविधानतः । ब्रह्मादीनखिलान्देवान्मरीच्यादींस्तथा मुनीन्

Затем следует совершить тарпана — возлияние воды — согласно предписанию своей ведической школы, удовлетворяя Брахму и всех богов, а также мудрецов, начиная с Маричи.

Verse 110

अंगुल्यग्रेण वै दैवमार्षमंगुलिमूलगम् । ब्राह्ममंगुष्ठमूले तु पाणिमध्ये प्रजापतेः

«Божественное» подношение совершают кончиками пальцев; «риши-подношение» — у оснований пальцев; «брахма-подношение» — у основания большого пальца; а «праджапати-подношение» — в середине ладони.

Verse 120

देवतां परिपूज्याथ नैमित्तिकं विधिं चरेत् । पवनाग्निं समुज्ज्वाल्य वैश्वदेवं समाचरेत्

Должным образом почтив божество, затем следует исполнить предписанные обряды по случаю. Раздув домашний огонь дыханием воздуха, надлежит совершить подношение Вайшвадэва.

Verse 130

ऐन्द्रवारुणवायव्याः सौम्या वै नैरृताश्च ये । प्रतिगृह्णंत्विमं पिंडं काका भूमौ मयार्पितम्

Да примут существа областей Индры, Варуны и Ваю — также существа стороны Сомы и направления Найррита — этот пинда, рисовый шар-дар, о вороны, который я возложил на землю.

Verse 140

ततो मौनेन भुञ्जीत न कुर्याद्दंतघर्षणम् । प्रक्षालितव्यहस्तस्य दक्षिणांगुष्ठमूलतः

Затем следует есть молча и не скрежетать и не тереть зубы. Омыв руки, (по предписанию) начинать следует от основания правого большого пальца.

Verse 145

उद्देशतः समाख्यात एष नित्यतनो विधिः । इत्थं समाचरन्विप्रो नावसीदति कर्हिचित्

Так в общих чертах изложено это правило ежедневного установления. Брахман, соблюдающий его таким образом, никогда и ни в какое время не впадает в упадок.