
Глава 8 начинается с наставления Суты: тот, кто познал Шива-таттву как вечную, умиротворённую и превосходящую всякое умственное конструирование, достигает высшего состояния; даже привязанные к чувственным объектам могут продвигаться через кармамайя-пуджу — доступную дисциплину поклонения, совершаемую посредством действий. Далее глава утверждает почитание Шивы в Сомавара (понедельник) — с постом, чистотой, самообузданием и правильным обрядовым порядком — как надёжный путь к мирским достижениям и к апаварге (освобождению). Затем приводится назидательный рассказ: в Арьяварте Симантини, дочь царя Читравармана, восхваляется брахманами-астрологами, но другое предсказание возвещает ей вдовство в четырнадцать лет. Ища средство, она обращается к Майтрейи, супруге Яджнявалкьи; та предписывает обет понедельника — поклонение Шиве и Гаури с подношениями и угощением брахманов — и разъясняет смысл упачар: абхишека, гандха, малья, дхупа, дипа, найведья, тамбула, намаскара, джапа, хома и их плоды. Несмотря на последующую беду — её муж Чандрангада пропадает в Ямуне — она не оставляет обета. Параллельно описываются политические потрясения и то, что Чандрангада выжил в нага-царстве Такшаки; его явное исповедание шиваитской преданности поражает Такшаку, и тот помогает ему вернуться. Так подтверждается мысль главы: бхакти к Шиве хранит преданного даже в крайних испытаниях; в конце обещано дальнейшее изложение величия Сомавара-враты.
Verse 1
सूत उवाच । नित्यानंदमयं शांतं निर्विकल्पं निरामयम् । शिवतत्त्वमनाद्यंतं ये विदुस्ते परं गताः
Сута сказал: Те, кто воистину познал реальность Шивы — вечно исполненную блаженства, умиротворённую, свободную от умственных построений, без страдания, без начала и конца, — достигают высшего состояния.
Verse 2
विरक्ताः कामभोगेभ्यो ये प्रकुर्वंत्यहैतुकीम् । भक्तिं परां शिवे धीरास्तेषां मुक्तिर्न संसृतिः
Те, кто твёрд умом, отрешён от наслаждений желания и взращивает бескорыстную, высшую бхакти к Шиве, — для них есть освобождение, а не новое рождение в сансаре.
Verse 3
विषयानभिसंधाय ये कुर्वंति शिवे रतिम् । विषयैर्नाभिभूयंते भुंजानास्तत्फलान्यपि
Те, кто, не стремясь к мирским предметам, взращивает радость в Шиве, не бывают побеждены объектами чувств — даже вкушая плоды, что им достаются.
Verse 4
येन केनापि भावेन शिवभक्तियुतो नरः । न विनश्यति कालेन स याति परमां गतिम्
Человек, наделённый преданностью Шиве — каким бы искренним чувством ни был движим, — не гибнет под властью Времени; он достигает высшей цели.
Verse 5
आरुरुक्षुः परं स्थानं विषयासक्तमानसः । पूजयेत्कर्मणा शंभुं भोगांते शिवमाप्नुयात्
Тот, кто желает взойти в высшую обитель, но умом привязан к мирским предметам, пусть почитает Шамбху предписанными действиями; по завершении наслаждений он может достичь Шивы.
Verse 6
अशक्तः कश्चिदुत्स्रष्टुं प्रायो विषयवासनाम् । अतः कर्ममयी पूजा कामधेनुः शरीरिणाम्
Большинство не в силах оставить скрытые влечения к предметам чувств; потому поклонение, совершаемое через деяние (карму), — словно Камадхену, корова, исполняющая желания, для воплощённых существ.
Verse 7
मायामयेपि संसारे ये विहृत्य चिरं सुखम् । मुक्तिमिच्छन्ति देहांते तेषां धर्मोयमीरितः
Даже в этом мире, сотканном из майи, тем, кто долго наслаждался его усладами, но желает освобождения в конце жизни, — для них провозглашена эта дхарма.
Verse 8
शिवपूजा सदा लोके हेतुः स्वर्गापवर्गयोः । सोमवारे विशेषेण प्रदोषादिगुणान्विते
В мире поклонение Шиве всегда является причиной и небес, и освобождения; особенно когда оно совершается в понедельник, наделённое заслугами Прадоши и иных благих обетов.
Verse 9
केवलेनापि ये कुर्युः सोमवारे शिवार्चनम् । न तेषां विद्यते किंचिदिहामुत्र च दुर्लभम्
Даже одним лишь этим — поклонением Шиве в понедельник — для них нет ничего труднодостижимого ни в этом мире, ни в ином.
Verse 10
उपोषितः शुचिर्भूत्वा सोमवारे जितेंद्रियः । वैदिकैर्लौकिकैर्वापि विधिवत्पूजयेच्छिवम्
Постившись, очистившись и обуздав чувства в понедельник, следует поклоняться Шиве по установленному порядку — будь то ведическими обрядами или мирскими (лаукика) установлениями.
Verse 11
ब्रह्मचारी गृहस्थो वा कन्या वापि सभर्त्तृका । विभर्तृका वा संपूज्य लभते वरमीप्सितम्
Будь то брахмачарин (целомудренный ученик) или домохозяин, будь то дева, жена или вдова — совершая должное поклонение этому священному обету/божеству, обретают желанный дар.
Verse 12
अत्राहं कथयिष्यामि कथां श्रोतृमनोहराम् । श्रुत्वा मुक्तिं प्रयांत्येव भर्तिर्भवति शांभवी
Здесь я поведаю сказание, услаждающее сердца слушателей; услышав его, они воистину достигают освобождения, и пробуждается бхакти к Шамбху (Шиве).
Verse 13
आर्यावर्ते नृपः कश्चिदासीद्धर्मभृतां वरः । चित्रवर्मेति विख्यातो धर्मराजो दुरात्मनाम्
В Арьяварте некогда был царь, лучший из хранителей дхармы; он был известен как Читраварман — словно царь Дхармы для злодеев.
Verse 14
स गोप्ता धर्मसेतूनां शास्ता दुष्पथगामिनाम् । यष्टा समस्तयज्ञानां त्राता शरणमिच्छताम्
Он был хранителем «мостов» дхармы, карателем идущих дурными путями; покровителем всех ягн (yajña) и защитником тех, кто искал прибежища.
Verse 15
कर्त्ता सकलपुण्यानां दाता सकलसंपदाम् । जेता सपत्नवृंदानां भक्तः शिवमुकुन्दयोः
Он совершал всякое благочестивое деяние, даровал всякое благополучие; побеждал вражеские полчища — и был преданным Шивы и Мукунды (Вишну).
Verse 16
सोनुकूलासु पत्नीषु लब्ध्वा पुत्रान्महौजसः । चिरेण प्रार्थितां लेभे कन्यामेकां वराननाम्
Хотя от своих благонравных цариц он уже обрёл могучих сыновей, лишь спустя долгое время, после многих молитв, получил одну дочь с прекрасным лицом.
Verse 17
स लब्ध्वा तनयां दिष्ट्या हिमवानिव पार्वतीम् । आत्मानं देवसदृशं मेने पूर्णमनोरथम्
Обретя по благой удаче дочь — как Химаван обрёл Парвати, — он почёл себя подобным богу, ибо все его желания исполнились.
Verse 18
स एकदा जातकलक्षणज्ञानाहूय साधून्द्विजमुख्यवृंदान् । कुतूहलेनाभिनिविष्टचेताः पप्रच्छ कन्याजनने फलानि
Однажды он призвал добродетельных главных брахманов, сведущих в науке о гороскопах и благих знамениях; и, охваченный любопытством, спросил о плодах и последствиях рождения дочери.
Verse 19
अथ तत्राब्रवीदेको बहुज्ञो द्विजसत्तमः । एषा सीमंतिनी नाम्ना कन्या तव महीपते
Тогда один, весьма учёный, лучший из брахманов, сказал там: «О царь, эта твоя дочь именуется Симаṃтини (Sīmaṃtinī)».
Verse 20
उमेव मांगल्यवती दमयंतीव रूपिणी । भारतीव कलाभिज्ञा लक्ष्मीरिव महागुणा
Она благословенна, как Ума, прекрасна, как Дамаянти, сведуща в искусствах, как Бхарати (Сарасвати), и исполнена великих добродетелей, как Лакшми.
Verse 21
सुप्रजा देवमातेव जानकीव धृतव्रता । रविप्रभेव सत्कांतिश्चंद्रिकेव मनोरमा
Она будет благословенна благородным потомством, словно божественная мать; стойкая в обетах, как Джанаки (Сита). Её благой свет будет подобен сиянию солнца, и она будет прелестна, как лунный свет.
Verse 22
दशवर्षसहस्राणि सह भर्त्रा प्रमोदते । प्रसूय तनयानष्टौ परं सुखमवाप्स्यति
Десять тысяч лет она будет радоваться вместе с супругом. Родив восьмерых сыновей, она достигнет высшего счастья.
Verse 23
इत्युक्तवंतं नृपतिर्धनैः संपूज्य तं द्विजम् । अवाप परमां प्रीतिं तद्वागमृतसेवया
Когда он так сказал, царь почтил того брахмана дарами. Вкушая нектар его речей, царь обрёл глубокую радость.
Verse 24
अथान्योऽपि द्विजः प्राह धैर्यवानमितद्युतिः । एषा चतुर्दशे वर्षे वैधव्यं प्रतिपत्स्यति
Затем заговорил другой брахман, стойкий и сияющий неизмеримым светом: «На четырнадцатом году она вступит в состояние вдовства».
Verse 25
इत्याकर्ण्य वचस्तस्य वज्रनिर्घातनिष्ठुरम् । मुहूर्तमभवद्राजा चिंताव्याकुलमानसः
Услышав те слова, жестокие, как удар молнии, царь на миг смутился, и его ум был взволнован тревожными думами.
Verse 26
अथ सर्वान्समुत्सृज्य ब्राह्मणान्ब्रह्मवत्सलः । सर्वं दैवकृतं मत्त्वा निश्चिंतः पार्थिवोऽभवत्
Затем, с почтением отпустив всех брахманов, царь — преданный дхарме — счёл, что всё совершено по божественному предначертанию, и стал безмятежен, без тревоги.
Verse 27
सापि सीमंतिनी बाला क्रमेण गतशैशवा । वैधव्यमात्मनो भावि शुश्रावात्मसखीमुखात्
И та юная дева, когда детство её постепенно проходило, услышала из уст своей близкой подруги, что ей предначертано вдовство.
Verse 28
परं निर्वेदमापन्ना चिंतयामास बालिका । याज्ञवल्क्यमुनेः पत्नीं मैत्रेयीं पर्यपृच्छत
Охваченная глубоким отрешением, девушка задумалась; затем она подошла и спросила Майтрейи, супругу мудреца Яджнявалкьи.
Verse 29
मातस्त्वच्चरणांभोजं प्रपन्नास्मि भयाकुला । सौभाग्यवर्धनं कर्म मम शंसितुमर्हसि
«О мать, в страхе и трепете я прибегаю к твоим лотосным стопам. Удостой поведать мне об обряде, что умножает благую удачу и благословение.»
Verse 30
इति प्रपन्नां नृपतेः कन्यां प्राह मुनेः सती । शरणं व्रज तन्वंगि पार्वतीं शिवसंयुताम्
Так добродетельная жена сказала царевне, предавшейся ей: «О стройная, ступай и ищи прибежища у Парвати, соединённой с Шивой».
Verse 31
सोमवारे शिवं गौरीं पूजयस्व समाहिता । उपोषिता वा सुस्नाता विरजाम्बरधारिणी
В понедельник почитай Шиву и Гаури с собранным умом — постясь либо после доброго омовения, в чистых, незапятнанных одеждах.
Verse 32
यतवाङ्निश्चलमनाः पूजां कृत्वा यथोचिताम् । ब्राह्मणान्भोजयित्वाथ शिवं सम्यक्प्रसादयत्
Сдерживая речь и удерживая ум неподвижным, совершай поклонение как подобает; затем, накормив брахманов, воистину снищи благоволение Шивы.
Verse 33
पापक्षयोऽभिषेकेण साम्राज्यं पीठपूजनात् । सौभाग्यमखिलं सौख्यं गंधमाल्याक्षतार्पणात्
Абхишекой уничтожаются грехи; почитанием питхи обретается царственность. Подношением благовоний, цветов и акшаты рождаются удача и всякое счастье.
Verse 34
धूपदानेन सौगंध्यं कांतिर्दीपप्रदानतः । नैवेद्यैश्च महाभोगो लक्ष्मीस्तांबूलदानतः
Подношением дхупы приходит благоухание; подношением светильников — сияние. Наиведья дарует великое наслаждение, а дар тамбулы приводит Лакшми — саму благодать достатка.
Verse 35
धर्मार्थकाममोक्षाश्च नमस्कारप्रदानतः । अष्टैश्वर्यादिसिद्धीनां जप एव हि कारणम्
Дхарма, артха, кама и даже мокша рождаются из поднесения почтительных поклонов; а для сиддхи, таких как восемь владычных сил (ашта-айшварья), поистине одной лишь джапы достаточно как причины.
Verse 36
होमेन सर्वकामानां समृद्धिरुपजायते । सर्वेषामेव देवानां तुष्टिर्ब्राह्मणभोजनात्
Посредством хомы возникает исполнение и приумножение всех желанных целей; а угощением брахманов достигается удовлетворение всех девов.
Verse 37
इत्थमाराधय शिवं सोमवारे शिवामपि । अत्यापदमपि प्राप्ता निस्तीर्णाभिभवा भवेः
Так почитай Шиву, а в понедельник — также Шиву (Богиню). Даже если постигнет тебя крайнее бедствие, ты перейдёшь его и не будешь побеждён.
Verse 38
घोराद्घोरं प्रपन्नापि महाक्लेशं भयानकम् । शिवपूजाप्रभावेण तरिष्यसि महद्भयम्
Даже если ты будешь ввергнут в самое ужасное — в великое, страшное страдание, — силой поклонения Шиве ты перейдёшь через этот могучий страх.
Verse 39
इत्थं सीमंतिनीं सम्यगनुशास्य पुनः सती । ययौ सापि वरारोहा राजपुत्री तथाऽकरोत्
Так, должным образом наставив замужнюю женщину, Сати снова удалилась. И та благородная царевна, прекрасного облика, поступила именно так.
Verse 40
दमयंत्यां नलस्यासीदिंद्रसेनाभिधः सुतः । तस्य चंद्रांगदो नाम पुत्रोभू च्चंद्रसन्निभः
От Дамаянти у Налы был сын по имени Индрасена; а у него родился сын, названный Чандрангада, сияющий, как луна.
Verse 41
चित्रवर्मा नृपश्रेष्ठस्तमाहूय नृपात्मजम् । कन्यां सीमंतिनीं तस्मै प्रायच्छद्गुर्वनुज्ञया
Царь Читраварма, лучший из владык, призвал того царевича и, с согласия наставника-гуру, отдал ему в жёны свою дочь Симантини.
Verse 42
सोऽभून्महोत्सवस्तत्र तस्या उद्वाहकर्मणि । यत्र सर्वमहीपानां समवायो महानभूत्
Там развернулся великий праздник по случаю её брачных обрядов, и собралась огромная сходка царей со всей земли.
Verse 43
तस्याः पाणिग्रहं काले कृत्वा चंद्रांगदः कृती । उवास कतिचिन्मासांस्तत्रैव श्वशुरालये
В надлежащее время искусный Чандрангада совершил обряд принятия руки невесты и затем прожил там несколько месяцев, в доме тестя.
Verse 44
एकदा यमुनां तर्तुं स राजतनयो बली । आरुरोह तरीं कैश्चिद्वयस्यैः सह लीलया
Однажды тот могучий царевич, желая переправиться через Ямуну, играючи взошёл на лодку вместе с несколькими ровесниками-друзьями.
Verse 45
तस्मिंस्तरति कालिंदीं राजपुत्रे विधेर्वशात् । ममज्ज सह कैवतैरावर्त्ताभिहता तरी
Когда царевич переправлялся через Калинди (Ямуну), по воле судьбы лодку ударил водоворот, и она пошла ко дну вместе с лодочниками.
Verse 46
हा हेति शब्दः सुमहानासीत्तस्यास्तटद्वये । पश्यतां सर्वसैन्यानां प्रलापो दिवम स्पृशत्
На обоих берегах поднялся могучий крик: «Увы! Увы!»; и на глазах у всех воинств плач вознёсся так, словно коснулся небес.
Verse 47
मज्जंतो मम्रिरे केचित्केचिद्ग्राहोदरं गताः । राजपुत्रादयः केचिन्नादृश्यंत महाजले
Одни, погружаясь, умерли; других утащили в чрева крокодилов. А иных — начиная с царевича — уже не было видно в той безбрежной воде.
Verse 48
तदुपश्रुत्य राजापि चित्रवर्मातिवि ह्वलः । यमुनायास्तटं प्राप्य विचेष्टः समजायत
Услышав это известие, царь Читраварма пришёл в полное смятение; достигнув берега Ямуны, он заметался в беспомощной тревоге.
Verse 49
श्रुत्वाथ राजपत्न्यश्च वभूबुर्गतचेतनाः । सा च सीमंतिनी श्रुत्वा पपाप डूवि मूर्च्छिता
Услышав это, царицы лишились чувств; и Симантини тоже, услышав, упала на землю в обмороке.
Verse 50
तथान्ये मंत्रिमुख्याश्च नायकाः सपुरोहिताः । विह्वलाः शोकसंतप्ता विलेपुर्मुक्तमूर्धजाः
Так же и главные министры, военачальники и жрецы: потрясённые и опалённые скорбью, они рыдали, распустив волосы в знак бедствия.
Verse 51
इंद्रसेनोपि राजेद्रः पुत्रवार्त्तां सुदुःखितः । आकर्ण्य सह पत्नीभिर्नष्टसंज्ञः पपात ह
Царь Индрасена тоже, услышав весть о своём сыне, был сокрушён невыносимой скорбью; вместе со своими царицами он тотчас лишился чувств и пал.
Verse 52
तन्मंत्रिणश्च तत्पौरास्तथा तद्देशवासिनः । आबालवृद्धवनिताश्चुक्रुशुः शोकविह्वलाः
Тогда его советники, горожане и жители той страны — женщины от девочек до старух — закричали и зарыдали, потрясённые и сломленные горем.
Verse 53
शोकात्केचिदुरो जघ्नुः शिरो जघ्नुश्च केचन । हा राजपुत्र हा तात क्वासि क्वासीति बभ्रमुः
От скорби одни били себя в грудь, другие — по голове; они восклицали: «Увы, царевич! Увы, дитя родное! Где ты, где ты?» — и метались в смятении.
Verse 54
एवं शोकाकुलं दीनमिंद्रसेनमहीपतेः । नगरं सहसा क्षुब्धं चित्रवर्मपुरं तथा
Так, когда царь Индрасена, несчастный, был охвачен и потрясён скорбью, город — Читравармапура — тоже внезапно пришёл в смятение.
Verse 55
अथ वृद्धैः समाश्वस्तश्चित्रवर्मा महीपतिः । शनैर्नगरमागत्य सान्त्वयामास चात्मजाम्
Затем царь Читраварма, утешенный старейшинами, медленно вернулся в город и стал утешать свою дочь.
Verse 56
स राजांभसिमग्नस्य जामातुस्तस्य बांधवैः । आगतैः कारयामास साकल्यादौर्ध्वदैहिकम्
Тот царь вместе с прибывшими родственниками повелел полностью, по должному обряду, совершить все погребальные и поминальные действия для зятя, утонувшего в водах.
Verse 57
सा च सीमंतिनी साध्वी भर्तृलोकमतिः सती । पित्रा निषिद्धा स्नेहेन वैधव्यं प्रत्यपद्यत
И та добродетельная, целомудренная женщина, чья мысль была обращена к миру супруга, хотя отец с любовью удерживал её, приняла состояние вдовства.
Verse 58
मुनेः पत्न्योऽपदिष्टं यत्सोमवारव्रतं शुभम् । न तत्याज शुभाचारा वैधव्यं प्राप्तवत्यपि
Благой обет понедельника, которому научили жёны мудреца, она, чистая в поведении, не оставила, даже когда на неё пришло вдовство.
Verse 59
एवं चतुर्दशे वर्षे दुःखं प्राप्य सुदारुणम् । ध्यायन्ती शिवपादाब्जं वत्सरत्रयमत्यगात्
Так, на четырнадцатом году жизни, испытав страдание чрезвычайно жестокое, она провела три года, созерцая лотосные стопы Шивы.
Verse 60
पुत्रशोकादिवोन्मत्तमिंद्रसेनं महीपतिम् । प्रसह्य तस्य दायादाः सप्तांगं जह्रुरोजसा
Индрасена, царь, словно обезумевший от скорби по сыну, был силой подавлен своими наследниками, которые мощью захватили царство во всех его семи частях.
Verse 61
हृतसिंहासनः शूरैर्दायादैः सोऽप्रजो नृपः । निगृह्य काराभवने सपत्नीको निवेशितः
Тот царь, не имея наследника, был лишён престола своими доблестными родичами. Побеждённый, он был заключён в темницу вместе со своей царицей.
Verse 62
चंद्रागदोऽपि तत्पुत्रो निमग्नो यमुनाजले । अधोधोमज्जमानोऽसौ ददर्शोरगकामिनीः
И его сын Чандрагада, погрузившись в воды Ямуны, опускаясь всё ниже и ниже, увидел дев-змей.
Verse 63
जलक्रीडासु सक्तास्ता दृष्ट्वा राजकुमार कम् । विस्मितास्तमथो निन्युः पातालं पन्नगालयम्
Увлечённые водными играми, те девы, увидев юного царевича, изумились; затем они повели его в Паталу, обитель нагов.
Verse 64
स नीयमानस्तरसा पन्नगीभिर्नृपात्मजः । तक्षकस्य पुरं रम्यं विवेश परमाद्भुतम्
Стремительно несомый девами-нагини, царский сын вошёл в прекрасный город Такшаки — дивный без меры.
Verse 65
सोऽपश्यद्राजतनयो महेंद्रभवनोपमम् । महारत्नपरिभ्राजन्मयूखपरिदीपितम्
Там царевич увидел дворец, подобный обители великого Индры, озарённый со всех сторон сиянием великолепных, могучих самоцветов.
Verse 66
वज्रवैडूर्यपाचादिप्रासादशतसंकुलम् । माणिक्य गोपुरद्वारं मुक्तादामभिरुज्ज्वलम्
Он был тесно заполнен сотнями дворцов из алмаза, берилла, хрусталя и прочего; его башни-ворота, украшенные рубинами, сияли гирляндами жемчуга.
Verse 67
चंद्रकांतस्थलं रम्यं हेमद्वारकपाटकम् । अनेकशतसाहस्रमणिदीपविराजितम्
Его прекрасные дворы были из лунного камня; дверные створки — из золота, блистающие сотнями и тысячами светильников из самоцветов.
Verse 68
तत्रापश्यत्सभा मध्ये निषण्णं रत्नविष्टरे । तक्षकं पन्नगाधीशं फणानेकशतोज्ज्वलम्
Там, посреди зала собрания, он увидел Такшаку, владыку нагов, сидящего на драгоценном престоле — сияющего сотнями капюшонов.
Verse 69
दिव्यांबरधरं दीप्तं रत्नकुण्डलराजितम् । नानारत्नपरिक्षिप्तमुकुट द्युतिरंजितम्
Он сиял, облачённый в божественные одежды, украшенный драгоценными серьгами; его венец, со всех сторон усыпанный множеством самоцветов, был пронизан блистающим светом.
Verse 70
फणामणिमयूखाढ्यैरसंख्यैः पन्नगोत्तमैः । उपासितं प्रांजलिभिश्चित्ररत्नविभूषितैः
Его окружали бесчисленные лучшие наги, богатые лучами самоцветов на своих капюшонах; стоя со сложенными ладонями, они были украшены дивными драгоценностями.
Verse 71
रूपयौवनमाधुर्यविलासगति शोभिना । नागकन्यासहस्रेण समंतात्परिवारितम्
Он сиял красотой, юной прелестью, сладостной мягкостью, изящной игривостью и благородной поступью, будучи со всех сторон окружён тысячью дев Nāga.
Verse 72
दिव्याभरणदीप्तांगं दिव्यचंदनचर्चितम् । कालाग्निमिव दुर्धर्षं तेजसादित्यसन्निभम्
Его члены пылали сиянием небесных украшений, и он был умащён божественной сандаловой пастой — неприступный, как огонь конца времён, лучезарный, как солнце.
Verse 73
दृष्ट्वा राजसुतो धीरः प्रणिपत्य सभास्थले । उत्थितः प्रांजलिस्तस्य तेजसाक्षिप्तलोचनः
Увидев его, стойкий царевич пал ниц в зале собрания; затем поднялся со сложенными ладонями, и взор его был ослеплён и пленён тем пылающим сиянием.
Verse 74
नागराजोपि तं दृष्ट्वा राजपुत्रं मनोरमम् । कोऽयं कस्मादिहायात इति पप्रच्छ पन्नगीः
Царь Nāga, увидев того прекрасного царевича, спросил дев-змей: «Кто он и откуда пришёл сюда?»
Verse 75
ता ऊचुर्यमुनातोये दृष्टोऽस्माभिर्यदृच्छया । अज्ञातकुलनामायमानीतस्तव सन्निधिम्
Они ответили: «Случайно мы увидели его в водах Ямуны. Его имя и род были нам неизвестны, потому мы привели его к твоему присутствию».
Verse 76
अथ पृष्टो राजपुत्रस्तक्षकेण महात्मना । कस्यासि तनयः कस्त्वं को देशः कथमागतः
Тогда великий духом Такшака спросил царевича: «Чей ты сын? Кто ты? Из какой ты страны и как ты сюда пришёл?»
Verse 77
राजपुत्रो वचः श्रुत्वा तक्षकं वाक्यमब्रवीत्
Услышав эти слова, царевич ответил и обратился к Такшаке.
Verse 78
राजपुत्र उवाच । अस्ति भूमंडले कश्चिद्देशो निषधसंज्ञकः । तस्याधिपोऽभवद्राजा नलो नाम महा यशाः । स पुण्यकीर्तिः क्षितिपो दमयन्तीपतिः शुभः
Царевич сказал: «На земле есть страна, именуемая Нишадха. Её владыкой был царь Нала, прославленный великой славой; с благочестивой молвой, праведный государь, благой супруг Дамаянти.»
Verse 79
तस्मादपींद्रसेनाख्यस्तस्य पुत्रो महाबलः । चंद्रांगदोस्मि नाम्नाहं नवोढः श्वशुरालये । विहरन्यमुनातोये निमग्नो देवचोदितः
«От него родился Индрасена, могучий силой; я — его сын, по имени Чандрангада. Недавно женившись и пребывая в доме тестя, играя в водах Ямуны, я был погружён в глубину — по божественному велению.»
Verse 80
एताभिः पन्नगस्त्रीभिरानीतोस्मि तवांतिकम् । दृष्ट्वाहं तव पादाब्जं पुण्यैर्जन्मांतरार्जितैः
«Этими змеедевами я приведён к твоему присутствию; ныне созерцаю твои лотосные стопы — по заслугам, накопленным в прежних рождениях.»
Verse 81
अद्य धन्योऽस्मि धन्योऽस्मि कृतार्थो पितरौ मम । यत्प्रेक्षितोऽहं कारुण्यात्त्वया संभाषितोपि च
«Сегодня я поистине благословлён — благословлён воистину! Мои родители обрели исполнение, ибо из сострадания ты взглянул на меня и даже заговорил со мной.»
Verse 82
सूत उवाच । इत्युदारमसंभ्रांतं वचः श्रुत्वातिपेशलम् । तक्षकः पुनरौत्सुक्याद्बभाषे राजनंदनम्
Сута сказал: «Услышав те благородные, невозмутимые и необычайно мягкие слова, Такшака, вновь охваченный нетерпением, обратился к царевичу.»
Verse 83
तक्षक उवाच । भोभो नरेंद्रदायाद मा भैषीर्धीरतां व्रज । सर्वदेवेषु को देवो युष्माभिः पूज्यते सदा
Такшака сказал: «О наследник царя, не бойся — будь твёрд. Среди всех богов, какое божество вы всегда почитаете?»
Verse 84
राजपुत्र उवाच । यो देवः सर्वेदेवेषु महादेवं इति स्मृतः । पूज्यते स हि विश्वात्मा शिवोऽस्माभिरुमापतिः
Царевич сказал: «Тот бог, который среди всех богов именуется “Махадева”, — Он, Душа вселенной, Шива, Владыка Умы, — Ему мы поклоняемся.»
Verse 85
यस्य तेजोंशलेशेन रजसा च प्रजापतिः । कृतरूपोऽसृजद्विश्वं स नः पूज्यो महेश्वरः
«Лишь малой долей Его сияния — и посредством раджаса — Праджапати, приняв образ, сотворил вселенную; потому Маһешвара — Тот, Кому мы поклоняемся.»
Verse 86
यस्यांशात्सात्त्विकं दिव्यं बिभ्रद्विष्णुः सनातनः । विश्वं बिभर्त्ति भूतात्मा शिवोऽस्माभिः स पूज्यते
От Его доли вечный Вишну несёт божественную саттвическую силу и поддерживает вселенную как внутренняя Душа существ; этого Шиву мы почитаем.
Verse 87
यस्यांशात्तामसाज्जातो रुद्रः कालाग्निसन्निभः । विश्वमेतद्धरत्यंते स पूज्योऽस्माभिरीश्वरः
От Его доли, через тамас, рождается Рудра, подобный огню Времени в конце; и в конце он сворачивает эту вселенную. Этого Владыку (Ишвару) мы почитаем.
Verse 88
यो विधाता विधातुश्च कारणस्यापि कारणम् । तेजसां परमं तेजः स शिवो नः परा गतिः
Он — Устроитель и устроитель устроителя; причина даже причин; высшее сияние среди всех светов. Этот Шива — наша высшая цель.
Verse 89
योंतिकस्थोऽपि दूरस्थः पापोपहृतचेतसाम् । अपरिच्छेद्य धामासौ शिवो नः परमा गतिः
Хотя Он близок, для тех, чьё сознание похищено грехом, Он далёк; Его обитель неизмерима и непостижима. Этот Шива — наше высшее прибежище.
Verse 90
योऽग्नौ तिष्ठति यो भूमौ यो वायौ सलिले च यः । य आकाशे च विश्वात्मा स पूज्यो नः सदाशिवः
Он пребывает в огне, в земле, в ветре и в воде; и в пространстве Он — Душа вселенной. Этот Садашива достоин нашего поклонения.
Verse 91
यः साक्षी सर्वभूतानां य आत्मस्थो निरंजनः । यस्येच्छावशगो लोकः सोऽस्माभिः पूज्यते शिवः
Он — Свидетель всех существ, пребывающий в Атмане и безупречно чистый; по одной Его воле управляется мир — Его, Шиву, мы почитаем.
Verse 92
यमेकमाद्यं पुरुषं पुराणं वदंति भिन्नं गुणवैकृतेन । क्षेत्रज्ञमेकेथ तुरीयमन्ये कूटस्थमन्ये स शिवो गतिर्नः
Того Единого — первозданного Пурушу, Древнего — описывают как многообразного из‑за превращений гун; одни зовут Его Знающим Поле (кшетраджня), другие — Четвёртым (турийя), иные — Непоколебимым (куташта): тот Шива — наше прибежище.
Verse 93
यं नास्पृशंश्चैत्यमचिंत्यतत्त्वं दुरंतधामानमतत्स्वरूपम् । मनोवचोवृत्तय आत्मभाजां स एष पूज्यः परमः शिवो नः
Его, кого ум не может коснуться,—чья сущность непостижима, чьё обиталище недосягаемо, чья истинная форма вне всякой «таковости»; к Нему не доходят движения мысли и речи у воплощённых. Он — высший Шива — достоин нашего поклонения.
Verse 94
यस्य प्रसादं प्रतिलभ्य संतो वांछंति नैंद्रं पदमुज्ज्वलं वा । निस्तीर्णकर्मार्गलकालचक्राश्चरंत्यभीताः स शिवो गतिर्नः
Обретя Его милость, святые уже не желают даже сияющего удела Индры; перейдя преграды кармы и колесо времени, они странствуют бесстрашно — тот Шива есть наше прибежище.
Verse 95
यस्य स्मृतिः सकलपापरुजां विघातं सद्यः करोत्यपि चु पुल्कसजन्मभाजाम् । यस्य स्वरूपमखिलं श्रुतिभिर्विमृग्यं तस्मै शिवाय सततं करवाम पूजाम्
Памятование о Нём мгновенно сокрушает боль всех грехов — даже у рождённых в общине Пулкаша; Его всецелая природа разыскивается Ведами. Ему, Шиве, мы будем непрестанно совершать поклонение.
Verse 96
यन्मूर्ध्नि लब्धनिलया सुरलोकसिंधुर्यस्यांगगां भगवती जगदंबिका च । यत्कुंडले त्वहह तक्षकवासुकी द्वौ सोऽस्माकमेव गतिरर्धशशांकमौलिः
Тот Владыка с полумесяцем на челе: на его главе обрела обитель небесная река; на его теле пребывает святая Ганга вместе с Благословенной Матерью мира; и в его серьгах — воистину! — находятся Такшака и Васуки. Он и есть наше прибежище.
Verse 97
जयति निगमचूडाग्रेषु यस्यांघ्रिपद्मं जयति च हृदि नित्यं योगिनां यस्य मूर्तिः । जयति सकलतत्त्वोद्भासनं यस्य मूर्तिः स विजितगुणसर्गः पूज्यतेऽस्माभिरीशः
Победа Владыке, чьи лотосные стопы вознесены на вершине Вед; победа Тому, чей образ вечно пребывает в сердцах йогинов; победа Тому, чей образ озаряет все таттвы. Этот Иша, победивший всю игру гун, почитается нами.
Verse 98
सूत उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य तक्षकः प्रीतमानसः । जातभक्तिर्महादेवे राजपुत्रमभाषत
Сута сказал: Услышав те слова, Такшака, с радостным сердцем и пробудившейся преданностью Махадеве, обратился к царевичу.
Verse 99
तक्षक उवाच । परितुष्टोऽस्मि भद्रं स्तात्तव राजेद्रनंदन । बालोपि यत्परं तत्त्वं वेत्सि शैवं परात्परम्
Такшака сказал: Я вполне доволен; да будет тебе благо, о сын царя царей. Ибо, хоть ты ещё мальчик, ты знаешь высшую истину — шиваитскую реальность, запредельную запредельному.
Verse 100
एष रत्नमयो लोक एताश्चारुदृशोऽबलाः । एते कल्पद्रुमाः सर्वे वाप्योमृतरसांभसः
Этот мир соткан из драгоценностей; эти женщины чаруют красотой. Всё это — деревья калпадрума, исполняющие желания, а эти пруды хранят воды со вкусом амриты, словно нектар.
Verse 101
नात्र मृत्युभयं घोरं न जरारोगपीडनम् । यथेष्टं विहरात्रैव भुंक्ष्व भोगान्यथोचितान्
Здесь нет ужасного страха смерти и нет мучений от старости и болезни. Живи здесь, как пожелаешь, и вкушай наслаждения, подобающие и должные.
Verse 110
तत्सहायार्थमेकं च पन्नगेंद्रकुमारकम् । नियुज्य तक्षकः प्रीत्या गच्छेति विससर्ज तम्
И в помощь ему Такшака с радостью назначил юного князя — сына царя нагов — и отпустил его со словами: «Ступай!»
Verse 120
का त्वं कस्य कलत्रं वा कस्यासि तनया सती । किमिदं तेंगने बाल्ये दुःसहं शोकलक्षणम्
Кто ты? Чья ты супруга или чья ты добродетельная дочь? И почему, о стройнотелая, уже в детстве несёшь эти невыносимые признаки скорби?
Verse 130
दृष्टपूर्व इवाभासि मया च स्वजनो यथा । सर्वं कथय तत्त्वेन सत्यसारा हि साधवः
Ты кажешься мне словно уже виденной прежде — как родная мне. Расскажи всё по истине, ибо праведные воистину утверждены на правде.
Verse 140
स्वपाणिस्पर्शनोद्भिन्नपुलकांचितविग्रहम् । पूर्व दृष्टानि चांगेषु लक्षणानि स्वरादिषु । वयःप्रमाणं वर्णं च परीक्ष्यैनमतर्कयत्
Увидев, что при прикосновении её собственной руки его тело задрожало и покрылось мурашками, и заметив на его членах признаки, виденные ею прежде — в голосе и иных чертах, — она рассмотрела его возраст, рост и цвет кожи и затем задумалась о нём.
Verse 141
एष एव पतिर्मे स्याद्ध्रुवं नान्यो भविष्यति । अस्मिन्नेव प्रसक्तं मे हृदयं प्रेमकातरम्
Он один должен быть моим супругом — несомненно, другого не будет. Лишь к нему привязано моё сердце, томимое и нежное от любви.
Verse 142
परलोकादिहायातः कथमेवं स्वरूपधृक् । दुर्भाग्यायाः कथं मे स्याद्भर्तुर्नष्टस्य दर्शनम्
Как он пришёл сюда из иного мира, сохранив этот самый облик? Как мне — столь несчастной — даровано увидеть моего утраченного супруга?
Verse 143
स्वप्नोयं किमु न स्वप्नो भ्रमोऽयं किं तु न भ्रमः । एष धूर्तोऽथवा कश्चिद्यक्षो गंधर्व एव वा
Сон ли это — или не сон? Морок ли это — или не морок? Он обманщик, или, быть может, какой-нибудь якша, или же и вправду гандхарва?
Verse 150
स पुरोपवनाभ्याशे स्थित्वा तं फणि पुत्रकम् । विससर्जात्मदायादान्नृपासनगतान्प्रति
Стоя близ царского увеселительного сада, он послал того юного змея, направив его к своим наследникам, сидевшим у царского престола.
Verse 151
स गत्वोवाच ताञ्छीघ्रमिंद्रसेनो विमुच्यताम् । चंद्रांगदस्तस्य सुतः प्राप्तोऽयं पन्नगाल यात्
Придя туда, он тотчас сказал: «Немедля освободите Индрасену. Это Чандрамгада, его сын, прибыл сюда — посланный из мира наг».
Verse 152
नृपासनं विमुंचंतु भवंतो न विचार्यताम् । नो चेच्चंद्रागदस्याशु बाणाः प्राणान्हरंति वः
Все вы немедля оставьте царский престол — не медлите в раздумьях. Иначе быстрые стрелы Чандрангады вскоре отнимут у вас жизнь.
Verse 153
स मग्नो यमुनातोये गत्वा तक्षकमंदिरम् । लब्ध्वा च तस्य साहाय्यं पुनर्लोकादिहागतः
Погрузившись в воды Ямуны, он отправился во дворец-храм Такшаки; и, заручившись его помощью, вновь вернулся из того мира в этот.
Verse 160
तं पादमूले पतितं स्वपुत्रं विवेद नासौ पृथिवीपतिः क्षणम् । प्रबोधितोऽमात्यजनैः कथंचिदुत्थाय क्लिन्नेन हृदालिलिंग
На миг владыка земли не узнал собственного сына, павшего у его ног. Как-то пробуждённый сановниками, он поднялся и, с сердцем, промокшим от скорби, обнял его.
Verse 170
चन्द्रांगदोऽपि रत्नाद्यैरानीतैस्तक्षकालयात् । स्वां पत्नीं भूषयां चक्रे मर्त्यानामतिदुर्लभैः
И Чандрангада, с драгоценностями и прочими сокровищами, принесёнными из обители Такшаки, украсил свою супругу убранством, крайне недоступным смертным.
Verse 177
सूत उवाच । विचित्रमिदमाख्यानं मया समनुवर्णितम् । भूयोऽपि वक्ष्ये माहात्म्यं सोमवारव्रतोदितम्
Сута сказал: «Это дивное сказание мною полностью изложено. И вновь я поведаю о величии, провозглашённом для обета понедельника (Сомавара-врата)».