
Сута повествует о придворном диалоге: царь, тронутый речью мудреца, сладкой как нектар, прославляет sat-saṅga как очищающее общение со святыми, обуздывающее страсти и дарующее ясность. Затем он спрашивает Парашару о будущем сына — о сроке жизни, удаче, учёности, славе, силе, вере и преданности. Парашара неохотно открывает тяжёлое предсказание: принцу отпущено лишь двенадцать лет, и смерть настигнет его на седьмой день от нынешнего момента; царь падает, сокрушённый горем. Мудрец утешает его и переходит к наставлению: Шива — изначальный, неделимый, сияющий принцип сознания и блаженства; Брахма наделён силой творения и получает Веды и Рудрадхьяю (Rudrādhyāya) как упанишадическую сущность. Далее раскрывается кармико-нравственная космология: из дхармы и адхармы возникают небеса и ад; пороки и тяжкие грехи изображены как персонифицированные управители нараки под властью Ямы. Когда практика Рудрадхьяи распространяется как прямое средство к кайвалье, эти «служители» жалуются, что не могут исполнять обязанности; Яма обращается к Брахме, и тот вводит препятствия — неверие (aśraddhā) и тупость ума (durmedhā) — чтобы мешать людям в чтении. Текст перечисляет плоды джапы Рудрадхьяи и Рудра-абхишеки: уничтожение грехов, долголетие, здоровье, знание и отсутствие страха смерти. Для принца совершают великое омовение; он на миг видит карающую фигуру, но ему подтверждают защиту. Нарада сообщает о невидимом событии: Смерть пришла за принцем, Шива послал Вирабхадру, и устройство Ямы (включая Читрагупту) удостоверяет, что запись о сроке жизни изменена — с двенадцати лет на более долгий срок благодаря обряду. В завершение восхваляются слушание и чтение этого Шива-махатмьи как дарующие освобождение и предписывается Рудра-омовение ради долгой жизни принца.
Verse 1
सूत उवाच । एवं ब्रह्मर्षिणा प्रोक्तां वाणीं पीयूषसन्निभाम् । आकर्ण्य मुदितो राजा प्रांजलिः पुनरब्रवीत्
Сута сказал: Услышав слова, изречённые брахмариши, подобные нектару, царь, возрадовавшись, со сложенными в почтении ладонями вновь заговорил.
Verse 2
राजोवाच । अहो सत्संगमः पुंसामशेषाघप्रशोधनः । कामक्रोधनिहंता च इष्टदोग्धा जनस्य हि
Царь сказал: О! Общение с праведными очищает людей от всех грехов. Оно уничтожает вожделение и гнев и воистину дарует человеку желанные плоды.
Verse 3
मम मायातमो नष्टं ज्ञानदृष्टिः प्रकाशिता । तव दर्शनमात्रेण प्रायोहममरोत्तमः
Тьма заблуждения во мне уничтожена; озарилось зрение истинного знания. Лишь от одного твоего даршана мне кажется, будто я возвысился, подобно бессмертным.
Verse 4
श्रुतं च पूर्वचरितं बालयोः सम्यगेतयोः । भविष्यदपि पृच्छामि मत्पुत्राचरणं मुने
Я должным образом выслушал прежние деяния этих двух мальчиков. Теперь спрашиваю и о грядущем: поведай, о муни, о будущем поведении и пути моего сына.
Verse 5
अस्यायुः कति वर्षाणि भाग्यं वद च कीदृ शम् । विद्या कीर्तिश्च शक्तिश्च श्रद्धा भक्तिश्च कीदृशी
Сколько лет будет длиться его жизнь? Скажи также, какова будет его доля: каковы будут его знание, слава и сила, и каковы будут его вера и преданность.
Verse 6
एतत्सर्वमशेषेण मुने त्वं वक्तुमर्हसि । तव शिष्योस्मि भृत्योस्मि शरणं त्वां गतोस्मयहम्
Всё это, ничего не упуская, тебе надлежит поведать, о мудрец. Я — твой ученик, я — твой слуга; к тебе я пришёл как к прибежищу.
Verse 7
पराशर उवाच । अत्रावाच्यं हि यत्किंचित्कथं शक्तोस्मि शंसितुम् । यच्छ्रुत्वा धृतिमंतोपि विषादं प्राप्नुयुर्जनाः
Парашара сказал: Здесь есть нечто, о чём не следует говорить — как могу я это возвестить? Услышав это, даже стойкие духом люди могут впасть в скорбь.
Verse 8
तथापि निर्व्यलीकेन भावेन परिपृच्छतः । अवाच्यमपि वक्ष्यामि तव स्नेहान्महीपते
И всё же, поскольку ты спрашиваешь с сердцем без лукавства, о царь, я скажу даже то, что трудно произнести, из любви к тебе.
Verse 9
अमुष्य त्वत्कुमारस्य वर्षाणि द्वादशात्ययुः । इतः परं प्रपद्येत सप्तमे दिवसे मृतिम्
Твой царевич уже прожил двенадцать лет. Отныне же он встретит смерть на седьмой день.
Verse 10
इति तस्य वचः श्रुत्वा कालकूटमिवोदितम् । मूर्च्छितः सहसा भूमौ पतितो नृपतिः शुचा
Услышав те слова — словно изречённые как смертоносный яд Калакута (Kālakūṭa), — царь, сокрушённый скорбью, внезапно лишился чувств и пал на землю.
Verse 11
तमुत्थाप्य समाश्वास्य स मुनिः करुणार्द्रधीः । उवाच मा भैर्नृपते पुनर्वक्ष्यामि ते हितम्
Подняв его и утешив, мудрец — ум его смягчился состраданием — сказал: «Не бойся, о царь; я вновь возвещу тебе то, что воистину тебе на благо».
Verse 12
सर्गात्पुरा निरालोकं यदेकं निष्कलं परम् । चिदानंदमयं ज्योतिः स आद्यः केवलः शिवः
До творения был Тот Единый — высочайший, неделимый, превыше всякого проявления: сияние из чистого сознания и блаженства. Он один — изначальный, абсолютный Шива (Śiva).
Verse 13
स एवादौ रजोरूपं सृष्ट्वा ब्रह्माणमात्मना । सृष्टिकर्मनियुक्ताय तस्मै वेदांश्च दत्तवान्
Он один в начале, собственной силой, породил Брахму (Brahmā) в образе раджаса (rajas); и тому, кто был поставлен на дело творения, даровал Веды.
Verse 14
पुनश्च दत्तवानीश आत्मतत्त्वैकसंग्रहम् । सर्वोपनिषदां सारं रुद्राध्यायं च दत्तवान्
И вновь Владыка даровал Рудрадхьяю (Rudrādhyāya) — несравненное собрание истины о Самости, самую сущность всех Упанишад.
Verse 15
यदेकमव्ययं साक्षाद्ब्रह्मज्योतिः सनातनम् । शिवात्मकं परं तत्त्वं रुद्राध्याये प्रतिष्ठितम्
Тот Единый, непреходящий и постигаемый непосредственно,—вечный свет Брахмана,—высшая Реальность, чья сущность есть Шива, утверждён в Рудрадхьяе.
Verse 16
स आत्मभूः सृजद्विश्वं चतुर्भिर्वदनैर्विराट् । ससर्ज वेदांश्चतुरो लोकानां स्थितिहेतवे
Тот саморождённый Брахма, космический Вираṭ, сотворил вселенную своими четырьмя ликами; и ради устойчивости миров он явил четыре Веды.
Verse 17
तत्रायं यजुषां मध्ये ब्रह्मणो दक्षिणान्मुखात् । अशेषोपनिषत्सारो रुद्राध्यायः समुद्गतः
Там, в недрах Яджурведы, из южного лика Брахмы возник этот Рудрадхьяя — безостаточная квинтэссенция всех Упанишад.
Verse 18
स एष मुनिभिः सर्वैर्मरीच्यत्रिपुरोगमैः । सह देवैर्धृतस्तेभ्यस्तच्छिष्या जगृहुश्च तम्
Этот (Рудрадхьяя) был поддержан всеми мудрецами во главе с Маричи и Атри, вместе с девами; и от них их ученики приняли его как священное наследие.
Verse 19
तच्छिष्यशिष्यैस्तत्पुत्रैस्तत्पुत्रैश्च क्रमागतैः । धृतो रुद्रात्मकः सोऽयं वेदसारः प्रसादितः
Соблюдаемый в должной преемственности учениками учеников, их сыновьями и внуками, этот учительский поток, по природе своей Рудра,—сама сущность Вед,—сохранён и передан по милости.
Verse 20
एष एव परो मन्त्र एष एव परं तपः । रुद्राध्यायजपः पुंसां परं कैवल्यसाधनम्
Лишь это — высшая мантра; лишь это — наивысшая тапасья: для людей повторение Рудра-адхьяи есть первейшее средство достижения кайвальи, освобождающего уединения.
Verse 21
महापातकिनः प्रोक्ता उपपातकिनश्च ये । रुद्राध्यायजपात्सद्यस्तेऽपि यांति परां गतिम्
Даже те, кого называют великими грешниками, и те, кто совершает меньшие грехи, — благодаря джапе Рудра-адхьяи и они быстро достигают высшего состояния.
Verse 22
भूयोपि ब्रह्मणा सृष्टाः सदसन्मिश्रयोनयः । देवतिर्यङ्मनुष्याद्यास्ततः संपूरितं जगत्
И вновь Брахма сотворил лона смешанных истоков — бытия и небытия; из них вышли боги, животные, люди и прочие, и тем наполнился мир.
Verse 23
तेषां कर्माणि सृष्टानि स्वजन्मानुगुणानि च । लोकास्तेषु प्रवर्तंते भुंजते चैव तत्फलम्
Для них были установлены деяния, сообразные их собственным рождениям; в тех путях существа действуют и воистину вкушают плоды, из них возникающие.
Verse 24
लोकसृष्टिप्रवाहार्थं स्वयमेव प्रजापतिः । धर्माधर्मौ ससर्जाग्रे स्ववक्षःपृष्ठभागतः
Чтобы поддерживать течение миротворения, сам Праджапати в начале породил Дхарму и Адхарму из области своей груди и спины.
Verse 25
धर्ममेवानुतिष्ठंतः पुण्यं विंदंति तत्फलम् । अधर्ममनुतिष्ठंतस्ते पापफलभोगिनः
Те, кто следует одному лишь Дхарме, обретают заслугу и её плод; а следующие Адхарме становятся вкушающими плоды греха.
Verse 26
पुण्यकर्मफल स्वर्गो नरकस्तद्विपर्ययः । तयोर्द्वावधिपौ धात्रा कृतौ शतमखांतकौ
Сварга (небо) — плод благих деяний; Нарака (ад) — их противоположность. Над обоими Творец поставил двух владык — «разрушителей ста жертвоприношений».
Verse 27
कामः क्रोधश्च लोभश्च मदमानादयः परे । अधर्मस्य सुता आसन्सर्वे नरकनायकाः
Желание, гнев и алчность, а также прочие — опьянение и гордыня, — все они были сыновьями Адхармы; и все стали вождями Нараки.
Verse 28
गुरुतल्पः सुरापानं तथान्यः पुल्कसीगमः । कामस्य तनया ह्येते प्रधानाः परिकीर्तिताः
Осквернение ложа учителя, питие хмельного и сожительство с женщиной-пулкаси — таковы, как сказано, главные порождения Камы (вожделения).
Verse 29
क्रोधात्पितृवधो जातस्तथा मातृवधः परः । ब्रह्महत्या च कन्यैका क्रोधस्य तनया अमी
От Гнева родились убийство отца и также убийство матери; и убийство брахмана — таковы, как говорят, дети Кродхи (гнева).
Verse 30
देवस्वहरणश्चैव ब्रह्मस्वहरणस्तथा । स्वर्णस्तेय इति त्वेते लोभस्य तनयाः स्मृताः
«Кража принадлежащего богам, кража принадлежащего брахманам и похищение золота» — эти трое памятуются как сыновья, рождённые от Алчности (Лобха).
Verse 31
एतानाहूय चांडालान्यमः पातकनायकान् । नरकस्य विवृद्ध्यर्थमाधिपत्यं चकार ह
Созвав тех отверженных существ, Яма поставил их «вождями грехов» (патака-наяками), даровав им власть для расширения и управления адом.
Verse 32
ते यमेन समादिष्टा नव पातकनायकाः । ते सर्वे संगता भूयो घोराः पातकनायकाः
Те девять «вождей грехов», назначенные Ямой, вновь собрались вместе — поистине страшны были те патака-наяки.
Verse 33
नरकान्पालयामासुः स्वभृत्यैश्चोपपातकैः । रुद्राध्याये भुवि प्राप्ते साक्षात्कैवल्यसाधने
Они стерегли адские миры вместе со своими слугами — второстепенными грехами. Но когда на земле распространился Рудрадхьяя, прямое средство к освобождению…
Verse 34
भीताः प्रदुद्रुवुः सर्वे तेऽमी पातकनायकाः । यमं विज्ञापयामासुः सहान्यैरुपपातकैः
В страхе все те «вожди грехов» бросились бежать и вместе с прочими малыми грехами пошли донести Яме.
Verse 35
जय देव महाराज वयं हि तव किंकराः । नरकस्य विवृद्ध्यर्थं साधिकाराः कृतास्त्वया
Победа тебе, о божественный великий царь! Мы воистину твои слуги. Ради расширения удела ада ты поставил нас, наделив властью.
Verse 36
अधुना वर्तितुं लोके न शक्ताः स्मो वयं प्रभो । रुद्राध्यायानुभावेन निर्दग्धाश्चैव विद्रुताः
Ныне, о Владыка, мы уже не в силах действовать в мире; силою Рудрадхьяи мы опалены и обращены в бегство.
Verse 37
ग्रामेग्रामे नदीकूले पुण्येष्वायतनेषु च । रुद्रजाप्ये तु पर्याप्ते कथं लोके चरेमहि
Когда Рудра-джапа распространилась — в каждой деревне, на берегах рек и в святых обителях, — как нам тогда странствовать по миру?
Verse 38
प्रायश्चित्तसहस्रं वै गणयामो न किंचन । रुद्रजाप्याक्षराण्येव सोढुं बत न शक्नुमः
Тысячи искуплений мы считаем ничтожными; но сами слоги Рудра-джапы — увы — мы не в силах вынести.
Verse 39
महापातकमुख्यानामस्माकं लोकघातिनाम् । रुद्रजाप्यं भयं घोरं रुद्रजाप्यं महद्विषम्
Для нас — главных среди великих грехов, губителей мира — Рудра-джапа есть ужасный страх; Рудра-джапа для нас — могучий яд.
Verse 40
अतो दुर्विषहं घोरमस्माक व्यसनं महत् । रुद्रजाप्येन संप्राप्तमपनेतुं त्वमर्हसि
Посему на нас обрушилось великое бедствие — страшное и невыносимое — вследствие джапы Рудры; тебе надлежит устранить его.
Verse 41
इति विज्ञापितः साक्षाद्यमः पातकनायकैः । ब्रह्मणोंऽतिकमासाद्य तस्मै सर्वं न्यवेदयत्
Так, будучи прямо умолен предводителями греха, Яма приблизился к Брахме и поведал ему обо всём.
Verse 42
देवदेव जगन्नाथ त्वामेव शरणं गतः । त्वया नियुक्तो मर्त्यानां निग्रहे पापकारिणाम्
О Бог богов, Владыка мира, лишь к Тебе одному я прибег как к прибежищу. Тобою я поставлен обуздывать смертных, творящих грех.
Verse 43
अधुना पापिनो मर्त्या न संति पृथिवीतले । रुद्राध्यायेन निहतं पातकानां महत्कुलम्
Ныне на земле не осталось грешных смертных, ибо чтением Рудра-адхьяи (Rudrādhyāya) поражён великий род грехов.
Verse 44
पातकानां कुले नष्टे नरकाः शून्यतां गताः । नरके शून्यतां याते मम राज्यं हि निष्फलम्
Когда уничтожен род грехов, адские миры пустеют. А когда ад пуст, моё царство поистине становится бесплодным.
Verse 45
तस्मात्त्वयैव भगवन्नुपायः परिचिन्त्यताम् । यथा मे न विहन्येत स्वामित्वं मर्त्यदेहिनाम्
Посему, о Благословенный Владыка, ты сам измысли средство, дабы не было разрушено моё владычество над смертными, облечёнными в тело.
Verse 46
इति विज्ञापितो धाता यमेन परिखिद्यता । रुद्रजाप्यविघातार्थमुपायं पर्यकल्पयत्
Так, будучи извещён Ямой, глубоко удручённым, Творец (Дхата) устроил средство, дабы воспрепятствовать Рудра-джапе.
Verse 47
अश्रद्धां चैव दुर्मेधामविद्यायाः सुते उभे । श्रद्धामेधाविघातिन्यौ मर्त्येषु पर्यचोदयत्
И он послал в мир смертных обеих — Ашраддху (Безверие) и Дурмедху (Извращённый ум), двух дочерей Авидьи, губящих среди людей веру и верное разумение.
Verse 48
ताभ्यां विमोहिते लोके रुद्राध्यायपराङ्मुखे । यमः स्वस्थानमासाद्य कृतार्थ इव सोऽभवत्
Когда мир, обольщённый этими двумя, отвернулся от Рудра-адхьяи, Яма возвратился в свою обитель и стал как бы удовлетворённым, словно цель была достигнута.
Verse 49
पूर्वजन्मकृतैः पापैर्जायंतेऽल्पायुषो जनाः । तानि पापानि नश्यंति रुद्रं जप्तवतां नृणाम्
Из-за грехов, совершённых в прежних рождениях, люди рождаются с малым сроком жизни; но те самые грехи исчезают у мужей, что совершали джапу Рудры.
Verse 50
क्षीणेषु सर्वपापेषु दीर्घमायुर्बलं धृतिः । आरोग्यं ज्ञानमैश्वर्यं वर्धते सर्वदेहिनाम्
Когда иссякают все грехи, возрастают долголетие, сила и стойкость; также умножаются здоровье, истинное знание и благополучие у всех воплощённых существ.
Verse 51
रुद्राध्यायेन ये देवं स्नापयंति महेश्वरम् । तज्जलैः कुर्वतः स्नानं ते मृत्युं संतरंति च
Те, кто омывает Бога Махешвару чтением Рудрадхьяи, и те, кто сам омывается этой освящённой водой, — такие переходят за пределы смерти.
Verse 52
रुद्राध्यायाभिजप्तेन स्नानं कुर्वंति येंऽभसा । तेषां मृत्युभयं नास्ति शिवलो के महीयते
Те, кто омывается водой, над которой должным образом прочитана Рудрадхьяя, не знают страха смерти; они почитаемы в мире Шивы.
Verse 53
शतरुद्राभिषेकेण शतायुर्जायते नरः । अशेषपापनिर्मुक्तः शिवस्य दयितो भवेत्
Совершая абхишеку Шатарудры, человек обретает столетнюю жизнь; освободившись от всех грехов, он становится дорог Шиве.
Verse 55
अव्याहतबलैश्वर्यो हतशत्रुर्निरामयः । निर्धूताखिलपापौघः शास्ता राज्यमकंटकम्
С неослабной силой и властью, с поверженными врагами и телом без недугов, стряхнув с себя весь поток греха, он правит царством без шипов — без препятствий и страданий.
Verse 56
विप्रा वेदविदः शांताः कृतिनः शंसितव्रताः । ज्ञानयज्ञतपोनिष्ठाः शिवभक्तिपरायणाः
То были брахманы — знатоки Вед, умиротворённые, совершенные и прославленные обетами, стойкие в знании, яджне и тапасе, и всецело преданные Шива-бхакти.
Verse 57
रुद्राध्याय जपं सम्यक्कुर्वंतु विमलाशयाः । तेषां जपानुभावेन सद्यः श्रेयो भविष्यति
Пусть чистосердечные правильно совершают джапу Рудрадхьяи; силой этого повторения их высшее благо явится тотчас.
Verse 58
इत्युक्तवंतं नृपतिर्महामुनिं तमेव वव्रे प्रथमं क्रियागुरुम् । अथापरांस्त्यक्तधनाशयान्मुनीनावाहयामास सहस्रशः क्षणात्
Так наставленный, царь избрал того великого муни своим первым наставником в обрядах; затем в одно мгновение он призвал тысячами других муни, оставивших всякую жажду богатства.
Verse 59
ते विप्राः शांतमनसः सहस्रपरिसंमिताः । कलशानां शतं स्थाप्य पुण्य वृक्षरसैर्युतम्
Те брахманы, умиротворённые и числом около тысячи, установили сотню калаш, наполненных соками священных деревьев.
Verse 60
रुद्राध्यायेन संस्नाप्य तमुर्वीपतिपुत्रकम् । विधिवत्स्नापयामासुः संप्राप्ते सप्तमे दिने
Омовив царевича, сына владыки земли, посредством Рудрадхьяи, они по уставу совершили его обрядовое омовение, когда настал седьмой день.
Verse 61
स्नाप्यमानो मुनिजनैः स राजन्यकुमारकः । अकस्मादेव संत्रस्तः क्षणं मूर्च्छामवाप ह
Когда мудрецы омывали юного царевича, он внезапно устрашился и на миг лишился чувств.
Verse 62
सहसैव प्रबुद्धोऽसौ मुनिभिः कृतरक्षणः । प्रोवाच कश्चित्पुरुषो दंडहस्तः समागतः
Он внезапно пришёл в себя, под охраной мудрецов, и сказал: «Пришёл некий человек с посохом в руке».
Verse 63
मां प्रहर्तुं कृतमतिर्भीमदण्डो भयानकः । सोऽपि चान्यैर्महावीरै पुरुषैरभिताडितः
«Он был полон решимости ударить меня — страшный, с грозным посохом; но и его отбросили, избив другие великие герои среди людей».
Verse 64
बद्ध्वा पाशेन महता दूरं नीत इवाभवत् । एतावदहमद्राक्षं भवद्भिः कृतरक्षणः
«Связанный великой петлёй, он словно был унесён далеко. Вот всё, что я видел, ибо вы меня защитили».
Verse 65
इत्युक्तवंतं नृपतेस्तनूजं द्विजसत्तमाः । आशीर्भिः पूजयामासुर्भयं राज्ञे न्यवेदयन्
Когда сын царя сказал это, лучшие из брахманов почтили его благословениями и сообщили царю об опасности.
Verse 66
अथ सर्वानृषीञ्छ्रेष्ठान्दक्षिणाभिर्नृपोत्तमः । पूजयित्वा वरान्नेन भोजयित्वा च भक्तितः
Тогда превосходный царь почтил всех первейших риши дарами (дакшиной) и, с преданностью, накормил их отборными яствами.
Verse 67
प्रतिगृह्याशिषस्तेषां मुनीनां ब्रह्मवादि नाम् । भक्त्या बंधुजनैः सार्धं सभायां समुपाविशत्
Приняв благословения тех муни — провозвестников Брахмана, — он с преданностью сел в собрании вместе со своими родичами.
Verse 68
तस्मिन्समागते वीरे मुनिभिः सह पार्थिवे । आजगाम महायोगी देवर्षिर्नारदः स्वयम्
Когда тот доблестный царь собрался вместе с муни, явился великий йогин — девариши Нарада собственной персоной.
Verse 69
तमागतं प्रेक्ष्य गुरुं मुनीनां सार्धं सदस्यैरखिलैर्मुनींद्रैः । प्रणम्य भक्त्या विनिवेश्य पीठे कृतोपचारं नृपतिर्बभाषे
Увидев его приход — наставника муни — вместе со всеми присутствующими владыками мудрецов, царь с преданностью поклонился, усадил его на престол, воздал подобающие почести и затем заговорил.
Verse 70
राजोवाच । दृष्टं किमस्ति ते ब्रह्मस्त्रिलोक्यां किंचिदद्भुतम् । तन्नो ब्रूहि वयं सर्वे त्वद्वाक्यामृतलालसाः
Царь сказал: «О брахман, видел ли ты в трёх мирах что-либо дивное? Скажи нам, ибо все мы жаждем нектара твоих слов».
Verse 71
नारद उवाच । अद्य चित्रं महद्दृष्टं व्योम्नोवतरता मया । तच्छृणुष्व महाराज सहैभिर्मुनिपुंगवैः
Нарада сказал: «Сегодня, нисходя с небес, я узрел дивное и великое событие. О великий царь, выслушай это — вместе с этими первейшими мудрецами»
Verse 72
अद्य मृत्युरिहायातो निहंतुं तव पुत्रकम् । दंडहस्तो दुराधर्षो लोकमुद्बाधयन्सदा
«Сегодня Смерть пришла сюда, чтобы поразить твоего сына — с посохом в руке, неодолимая, вечно тревожащая миры.»
Verse 73
ईश्वरोपि विदित्वैनं त्वत्पुत्रं हंतुमागतम् । सहैव पार्षदैः कंचिद्वीरभद्रमचोदयत्
«Даже Господь, узнав, что тот пришёл убить твоего сына, тотчас послал Вирабхадру — вместе с его свитой.»
Verse 74
स आगत्य हठान्मृत्युं त्वत्पुत्रं हंतुमागतम् । गृहीत्वा सुदृढं बद्ध्वा दंडेनाभ्यहनद्रुषा
«Он пришёл и силой схватил Смерть, явившуюся убить твоего сына; крепко связав её, в гневе ударил посохом.»
Verse 75
तं नीयमानं जगदीशसन्निधिं शीघ्रं विदित्वा भगवान्यमः स्वयम् । कृतांजलिर्देव जयेत्युदीरयन्प्रणम्य मूर्ध्ना निजगाद शूलिनम्
Поняв тотчас, что его ведут в присутствие Владыки вселенной, сам благословенный Яма — сложив ладони — воскликнул: «Победа Тебе, о Боже!» и, склонив голову, обратился к Тризубцу-Шулину.
Verse 76
यम उवाच । देवदेव महारुद्र वीरभद्र नमोऽस्तु ते । निरागसि कथं मृत्यौ कोपस्तव समुत्थितः
Яма сказал: «О Бог богов, Махарудра, о Вирабхадра, поклон тебе. Смерть без вины; отчего же поднялся твой гнев на Мритью?»
Verse 77
निजकर्मानुबंधेन राजपुत्रं गतायुषम् । प्रहर्तुमुद्यते मृत्यौ कोपराधो वद प्रभो
«Связанный узами собственной кармы, Смерть готова поразить царевича, чей срок жизни истёк. Скажи мне, о Владыка: в чём проступок, достойный твоего гнева?»
Verse 78
वीरभद्र उवाच । दशवर्षसहस्रायुः स राजतनयः कथम् । विपत्तिमंतरायाति रुद्रस्नानहताशुभः
Вирабхадра сказал: «Тому царевичу назначено жить десять тысяч лет; как же может постигнуть его беда, если омовение Рудре уничтожило его нечистоту?»
Verse 79
अस्ति चेत्तव संदेहो मद्वाक्येऽप्यनिवारिते । चित्रगुप्तं समाहूय प्रष्टव्योऽद्यैव मा चिरम्
«Если у тебя ещё остаётся сомнение, хотя мои слова не следует отвергать, призови Читрагупту и спроси его сегодня же; не медли.»
Verse 80
नारद उवाच । अथाहूतश्चित्रगुप्तो यमेन सहसागतः । आयुःप्रमाण त्वत्सूनोः परिपृष्टः स चाब्रवीत्
Нарада сказал: «Тогда Читрагупта, призванный Ямой, тотчас явился. Когда его спросили о мере срока жизни твоего сына, он ответил.»
Verse 81
द्वादशाब्दं च तस्यायुरित्युक्त्वाथ विमृश्य च । पुनर्लेख्यगतं प्राह स वर्षायुतजीवितम्
Сказав: «Срок его жизни — двенадцать лет», он вновь задумался; затем, снова сверившись с письменной записью, провозгласил: «Он будет жить десять тысяч лет».
Verse 82
अथ भीतो यमो राजा वीरभद्रं प्रणम्य च । कथंचिन्मोचयामास मृत्युं दुर्वारबंधनात्
Тогда царь Яма, объятый страхом, поклонился Вирабхадре; и каким-то образом сумел освободить Смерть от тех неотвратимых уз.
Verse 83
वीरभद्रेण मुक्तोऽथ यमोऽगान्निजमंदिरम् । वीरभद्रश्च कैलासमहं प्राप्तस्तवांतिकम्
Освобождённый Вирабхадрой, Яма затем отправился в свою обитель; а Вирабхадра пришёл на Кайласу — воистину, я прибыл к тебе.
Verse 84
अतस्तव कुमारोऽयं रुद्रजाप्यानुभावतः । मृत्योर्भयं समुत्तीर्य सुखी जातोऽयुतं समाः
Потому этот твой сын, силою рудра-джапы, перешёл за пределы страха перед Смертью и стал счастлив — на десять тысяч лет.
Verse 85
इत्युक्त्वा नृपमामंत्र्य नारदे त्रिदिवं गते । विप्राः सर्वे प्रमुदिताः स्वस्वजग्मुरथाश्रमम्
Сказав это и простившись с царём, когда Нарада отправился на небеса, все брахманы, исполненные радости, затем разошлись — каждый в свой ашрам.
Verse 86
इत्थं काश्मीरनृपती रुद्राध्यायप्रभावतः । निस्तीर्याशेषदुः खानि कृतार्थोभूत्सपुत्रकः
Так царь Кашмира, силою главы о Рудре, перешёл за пределы всех скорбей и стал исполненным цели — вместе со своим сыном.
Verse 87
ये कीर्तयंति मनुजाः परमेश्वरस्य माहात्म्यमेतदथ कर्णपुटैः पिबंति । ते जन्मकोटिकृतपापगणैर्विमुक्ताः शांताः प्रयांति परमं पदमिंदुमौलेः
Те люди, что воспевают это величие Всевышнего Владыки и пьют его чашами своих ушей, освобождённые от груды грехов, накопленных за кроры рождений, в мире уходят к высшему состоянию Луновенчанного Господа (Шивы).
Verse 94
एष रुद्रायुतस्नानं करोतु तव पुत्रकः । दशवर्षसहस्राणि मोदते भुवि शक्रवत्
Пусть твой сын совершит омовение «Рудра-ајута»; десять тысяч лет он будет радоваться на земле, как Шакра (Индра).