
В этой главе, переданной в повествовании Суты, последовательно раскрывается богословская история. Юная Шарада (Śāradā), исполнив в течение года великий обет с строгими ниямами рядом с гуру, совершает удьяпану: угощает брахманов и раздаёт подобающие дары. Во время ночного бдения мудрец и преданная усиливают джапу, арчану и созерцание; тогда Деви Бхавани (Гаури) являет себя в «плотной» телесной форме, и слепой прежде риши мгновенно обретает зрение. Богиня предлагает дар; мудрец просит исполнить его обещание Шараде — долгую супружескую жизнь и превосходного сына. Деви объясняет кармические причины: в прошлой жизни Шарада сеяла разлад в браке, потому и переживала повторное вдовство, но прежнее поклонение Богине нейтрализовало остаток греха. Далее следует сложное нравственное разрешение: Шарада каждую ночь соединяется с мужем во сне (он переродился в ином месте), зачинает необычайным образом и сталкивается с обвинениями общины. Бестелесный голос публично оправдывает её, утверждает её целомудрие и грозит немедленными последствиями клеветникам; старейшины истолковывают событие через предания о необычных зачатиях. В завершение рождается блистательный сын и получает достойное образование. На паломничестве в Гокарну супруги узнают друг друга, передают через ребёнка «плод обета» и в конце достигают божественной обители. Фалаша́рути обещает слушающим и читающим: очищение от грехов, благополучие, здоровье, благую долю женщин и высшее достижение.
Verse 1
सूत उवाच । एवं महाव्रतं तस्याश्चरंत्या गुरुसन्निधौ । संवत्सरो व्यतीयाय नियमासक्तचेतसः
Сута сказал: Так, пока она совершала тот великий обет в присутствии своего гуру, прошёл для неё целый год, ибо ум её был крепко привязан к правилам и священному соблюдению.
Verse 2
संवत्सरांते सा बाला तत्रैव पितृमंदिरे । चकारोद्यापनं सम्यग्विप्रभोजनपूर्वकम्
По окончании года юная дева, там же, в доме своего отца, должным образом совершила заключительный обряд (удьяпана), начав с угощения брахманов.
Verse 3
दत्त्वा च दक्षिणां तेभ्यो ब्राह्मणेभ्यो यथार्हतः । विसृज्य तान्नमस्कृत्य पितृभ्यामभिनंदिता
Даровав тем брахманам подобающую дакшину по их достоинству, она с почтительным поклоном простилась с ними; и родители её восхвалили и благословили.
Verse 4
उपोषिता स्वयं तस्मिन्दिने नियममाश्रिता । जजाप परमं मंत्रमुपदिष्टं महात्मना
В тот самый день, соблюдая пост и прибегнув к строгому ни́яма, она вновь и вновь повторяла высшую мантру, наставленную ей великодушным мудрецом.
Verse 5
अथ प्रदोषसमये प्राप्ते संपूज्य शंकरम् । तस्मिन्गृहांतिकमठे गुरोस्तस्य च सन्निधौ
Затем, когда настало время прадоши, совершив должное поклонение Шанкаре, она осталась в той обители у дома, в самом присутствии своего гуру.
Verse 6
जपार्चनरता साध्वी ध्यायती परमेश्वरम् । तस्मिञ्जागरणे रात्रावुपविष्टा शिवांतिके
Та праведная женщина, преданная джапе и поклонению, созерцала Верховного Владыку; и в ту ночь бдения она сидела близ Шивы, в Его присутствии.
Verse 7
युग्मम् । तस्यां रात्रौ तया सार्धं स मुनिर्जगदंबिकाम् । जपध्यान तपोभिश्च तोषयामास पार्वतीम्
(Двустишие.) В ту ночь, вместе с нею, мудрец ублаготворил Парвати — Мать мира — посредством джапы, созерцания и подвижничества тапаса.
Verse 8
तस्याश्च भक्त्या व्रतभाविताया मुनेस्तपोयोगसमाधिना च । तुष्टा भवानी जगदेकमाता प्रादुर्बभूवा कृतसांद्रमूर्तिः
Удовлетворённая её преданностью, созревшей в священных обетах, и подвижничеством мудреца — его йогической практикой и глубоким самадхи, — Бхавани, единая Мать вселенной, явилась перед ними в вполне плотном, осязаемом облике.
Verse 9
प्रादुर्भूता यदा गौरी तयोरग्रे जगन्मयी । अन्धोऽपि तत्क्षणादेव मुनिः प्राप दृशोर्द्वयम्
Когда Гаури, всепроникающая, сама сущность мироздания, явилась перед ними обоими, мудрец, хотя и был слеп, тотчас обрёл зрение обоих глаз.
Verse 10
तां वीक्ष्य जगतां धात्रीमाविर्भूतां पुरःस्थिताम् । निपेततुस्तत्पदयोः स मुनिः सा च कन्यका
Увидев Владычицу‑Покровительницу миров, явившуюся и стоявшую перед ними, мудрец и дева пали ниц к её стопам.
Verse 11
तौ भक्तिभावोच्छ्वसितामलाशयावानंदबाष्पोक्षित सर्वगात्रौ । उत्थाप्य देवी कृपया परिप्लुता प्रेम्णा बभाषे मृदुवल्गुभाषिणी
Сердца их, очищенные и вознесённые преданностью, а всё тело орошённое слезами радости, — увидев это, Богиня, переполненная состраданием, подняла их и с любовью заговорила мягкими, сладостными словами.
Verse 12
देव्युवाच । प्रीतास्मि ते मुनिश्रेष्ठ वत्से प्रीतास्मि तेऽनघे । किं वा ददाम्यभिमतं देवानामपि दुर्लभम्
Богиня сказала: «О лучший из мудрецов, я довольна тобой; дитя дорогое, о безгрешная, я довольна тобой. Какой желанный дар мне дать тебе — дар, труднодостижимый даже для богов?»
Verse 13
मुनिरुवाच । एषा तु शारदा नाम कन्या तु गतभतृका । मया प्रतिश्रुतं चास्यै तुष्टेन गतचक्षुषा
Мудрец сказал: «Эта дева по имени Шарада (Śāradā) лишилась мужа. Я же, хотя тогда был слеп, но сердцем умиротворён, дал ей обещание».
Verse 14
सह भर्त्रा चिरं कालं विहृत्य सुतमुत्तमम् । लभस्वेति मया प्रोक्तं सत्यं कुरु नमोऽस्तु ते
«Я сказал ей: “Проживи долго в радости с мужем и обрети превосходного сына”. О Богиня, сделай мои слова истиной; поклон Тебе.»
Verse 15
श्रीदेव्युवाच । एषा पूर्वभवे बाला द्राविडस्य द्विजन्मनः । आसीद्द्वितीया दयिता भामिनी नाम विश्रुता
Благословенная Богиня сказала: «В прежнем рождении эта девочка была второй возлюбленной женой брахмана, родом из Дравиды, прославленной именем Бхамини (Bhāminī)».
Verse 16
सा भर्तृप्रेयसी नित्यं रूपमाधुर्यपेशला । भर्तारं वशमानिन्ये रूपवश्यादिकैतवैः
Всегда любима мужем, наделённая чарующей красотой и сладостной прелестью, она подчинила супруга своей воле обманными приёмами — пленяя его красотой и иными уловками.
Verse 17
अस्यां चासक्तहृदयः स विप्रो मोहयंत्रितः । कदाचिदपि नैवागाज्ज्येष्ठपत्नीं पतिव्रताम्
Сердцем привязанный к ней, тот брахман, опутанный наваждением, ни разу не пришёл даже к своей старшей жене — верной пативрате.
Verse 18
अनभ्यागमनाद्भर्तुः सा नारी पुत्रवर्जिता । सदा शोकेन संतप्ता कालेन निधनं गता
Поскольку муж её не вернулся, та женщина осталась без сына; всегда опаляемая скорбью, со временем она встретила смерть.
Verse 19
अस्या गृहसमीपस्थो यः कश्चिद्ब्राह्मणो युवा । इमां वीक्ष्याथ चार्वंगीं कामार्तः करमग्रहीत्
Возле её дома жил некий юный брахман; увидев её, стройную и прекрасную, он, томимый желанием, схватил её за руку.
Verse 20
अनया रोषताम्राक्ष्या स विप्रस्तु निवारितः । इमां स्मरन्दिवानक्तं निधनं प्रत्यपद्यत
Она, с глазами, покрасневшими от гнева, удержала его, и брахман был отослан прочь; но, думая о ней день и ночь, он встретил смерть.
Verse 21
एषा संमोह्य भर्तारं ज्येष्ठपत्न्यां पराङ्मुखम् । चकार तेन पापेन भवेस्मिन्विधवाऽभवत्
Она, обольстив мужа и отвратив его от старшей жены, поступила так; за этот грех в этой жизни она стала вдовой.
Verse 22
याः कुर्वंति स्त्रियो लोके जायापत्योश्च विप्रियम् । तासां कौमारवैधव्यमेकविंशतिजन्मसु
Те женщины в мире, что сеют вражду и разлад между женой и мужем, — для них предназначено вдовство с девичества на протяжении двадцати одного рождения.
Verse 23
यदेतया पूर्वभवे मत्पूजा महती कृता । तेन पुण्येन तत्पापं नष्टं सर्वं तदैव हि
Но поскольку в прежнем рождении она совершила мне великое поклонение, силою той заслуги (пунья) тот грех был полностью уничтожен — тотчас же и на месте.
Verse 24
यो विप्रो विरहार्तः सन्मृतः कामविमोहितः । सोऽस्याः पाणिग्रहं कृत्वा भवेस्मिन्निधनं गतः
Тот брахман — терзаемый разлукой и ослеплённый желанием — умер; и в этой жизни, взяв её руку в браке, он вновь встретил смерть.
Verse 25
प्राग्जन्मपतिरेतस्याः पांड्यराष्ट्रेषु सोऽधुना । जातो विप्रवरः श्रीमान्सदारः सपरिच्छदः
Её супруг из прежнего рождения ныне родился в стране Пандья как выдающийся и благополучный брахман, имеющий жену и полный дом с имуществом.
Verse 26
तेन भर्त्रा प्रतिनिशं सैषा प्रेम्णाभिसंगता । स्वप्ने रतिसुखं यातु श्रेष्ठं जागरणादपि
С тем супругом она соединяется каждую ночь силою любви; и во сне достигает сладости союза — превосходящей даже бодрствование.
Verse 27
षष्ट्युत्तरत्रिशतयोजनदूरसंस्थो देशादितो द्विजवरः स च कर्मगत्या । एनां वधूं प्रतिनिशं मनसोभिरामां स्वप्नेषु पश्यति चिरं रतिमादधानः
Хотя тот превосходный брахман живёт в стране, удалённой отсюда более чем на триста шестьдесят йоджан, по ходу кармы он каждую ночь видит во сне эту милую невесту, долго наслаждаясь соединением с нею.
Verse 28
सैषा वै स्वप्नसंगत्या पत्युः प्रतिनिशं सती । कालेन लप्स्यते पुत्रं वेदवेदांगपारगम्
Через ночное соединение с мужем во сне эта добродетельная жена со временем обретёт сына — того, кто достиг дальнего берега Вед и Веданг.
Verse 29
एतस्यां तनयं जातमात्मनश्चिरसंगमात् । सोऽपि विप्रोऽनिशं स्वप्ने द्रक्ष्यति प्रेमभावितम्
От неё, по давно предначертанному союзу, родится сын; и этот сын тоже, брахман, будет непрестанно видеть (возлюбленную) во сне, с сердцем, исполненным любви.
Verse 30
अनयाराधिता पूर्वे भवे साहं महामुने । अस्यैव वरदानाय प्रादुर्भूतास्मि सांप्रतम्
О великий мудрец, в прежнем рождении она почитала меня; потому, дабы даровать ей это благословение, я явилась ныне.
Verse 31
सूत उवाच । अथोवाच महादेवी तां बालां प्रति सादरम् । अयि वत्से महाभागे शृणु मे परमं वचः
Сута сказал: Тогда Великая Богиня с любовью обратилась к той девушке: «О дитя дорогое, о весьма благословенная, выслушай моё высшее слово».
Verse 32
यदा कदापि भर्त्तारं क्वापि देशे पुरातनम् । द्रक्ष्यसि स्वप्नदृष्टं प्राक्ज्ञास्यसे त्वं विचक्षणा
Когда бы ни случилось, в каком-либо месте древней славы, увидев того мужа, которого прежде видела во сне, ты — прозорливая — тотчас узнаешь его.
Verse 33
त्वां द्रक्ष्यति स विप्रोपि सुनयां स्वप्नलक्षणाम् । तदा परस्परालापो युवयोः संभविष्यति
И тот брахман также увидит тебя — о Су-ная, отмеченную знаком сна; и тогда между вами обоими возникнет беседа.
Verse 34
तदा स्वतनयं भद्रे तस्मै देहि बहुश्रुतम् । फलमस्य व्रतस्याग्र्यं तस्य हस्ते समर्पय
Тогда, о благодатная, отдай ему своего сына, многоучёного в священном знании; и вложи в его руку наилучший плод этого обета.
Verse 35
ततः प्रभृति तस्यैव वशे तिष्ठ सुमध्यमे । युवयोदैहिकः संगो माभूत्स्वप्नरतादृते
С того времени, о тонкостанная, пребывай под его руководством; и да не будет между вами телесного союза — кроме радости во сне.
Verse 36
कालात्पंचत्वमापन्ने तस्मिन्ब्राह्मणसत्तमे । अग्निं प्रविश्य तेनैव सह यास्यसि मत्पदम्
Когда со временем тот превосходный брахман достигнет конца и, войдя в огонь, завершит свой путь, ты вместе с ним отправишься в мою обитель.
Verse 37
पुत्रस्ते भविता सुभ्रु सर्वलोकमनोरमः । संपदश्च भविष्यंति प्राप्स्यते परमं पदम्
О прекраснобровая, у тебя будет сын, радующий все миры; придут богатства и благополучие, и будет достигнуто высшее состояние.
Verse 38
सूत उवाच । इत्युक्त्वा त्रिजगन्माता दत्त्वा तस्यै मनोरथम् । तयोः संपश्यतोरेव क्षणेनादर्शनं गता
Сута сказал: Сказав так, Мать трёх миров даровала ей желанный дар; и пока они оба ещё смотрели, она в одно мгновение исчезла из виду.
Verse 39
सापि बाला वरं लब्ध्वा पार्वत्याः करुणानिधेः । अवाप परमानंदं पूजयामास तं गुरुम्
И та девушка, получив дар от Парвати — океана сострадания, — обрела высшую радость и с почтением поклонялась тому гуру.
Verse 40
तस्यां रात्र्यां व्यतीतायां स मुनिर्लब्धलोचनः । तस्याः पित्रोश्च तत्सर्वं रहस्याचष्ट धर्मवित्
Когда та ночь миновала, мудрец вновь обрёл зрение; и, зная дхарму, доверительно поведал её родителям всю тайну.
Verse 41
अथ सर्वानुपामंत्र्य शारदां च यशस्विनीम् । विधायानुग्रहं तेषां ययौ स्वैरगतिर्मुनिः
Затем, простившись со всеми, особенно со славной Шарадой, и даровав им своё благословение, мудрец ушёл, странствуя по своей воле.
Verse 42
एवं दिनेषु गच्छत्सु सा बाला च प्रतिक्षणम् । भर्तुः समागमं लेभे स्वप्ने सुख विवर्धनम्
Так, с течением дней, юная женщина каждое мгновение во сне обретала встречу и единение с супругом, и её счастье непрестанно возрастало.
Verse 43
गौर्या वरप्रदानेन शारदा विशदव्रता । दधार गर्भं स्वप्नेपि भर्तुः संगानुभावतः
По дарованию милости Гаури Шарада — твердая в чистом обете — зачала даже во сне, силою супружеского соединения, пережитого там.
Verse 44
तां श्रुत्वा भर्तृरहितां शारदां गर्भिणी सतीम् । सर्वे धिगिति प्रोचुस्तां जारिणीति जगुर्जनाः
Услышав, что Шарада, хотя и без мужа, всё же беременна, все воскликнули: «Позор!»; люди даже назвали её прелюбодейкой.
Verse 45
संपरेतस्य तद्भर्तुर्ये जातिकुलवबांधवाः । तां वार्तां दुःसहां श्रुत्वा ययुस्तत्पितृमंदिरम्
Родичи её умершего мужа — связанные рождением и родом — услышав ту невыносимую весть, отправились в дом её отца.
Verse 46
अथ सर्वे समायाता ग्रामवृद्धाश्च पंडिताः । समाजं चक्रिरे तत्र कुलवृद्धैः समन्वितम्
Затем там собрались все — деревенские старейшины и учёные мужи — и устроили собрание вместе со старшими рода.
Verse 47
अन्तर्वत्नीं समाहूय शारदां विनताननाम् । अतर्जयन्सुसंक्रुद्धाः केचिदासन्पराङ्मुखाः
Призвав Шараду, беременную и с поникшим лицом, одни, в ярости, грозили ей и бранили, а другие отворачивались, выражая порицание.
Verse 48
अयि जारिणि दुर्बुद्धे किमेतत्ते विचेष्टितम् । अस्मत्कुले सुदुष्कीर्त्तिं कृतवत्यसि बालिशे
О прелюбодейка, о злонамеренная! Что это за поведение? О глупая девица, ты навлекла тяжкий позор на наш род.
Verse 49
इति संतर्जयंतस्ते ग्रामवृद्धा मनीषिणः । सर्वे संमंत्रयामासुः किं कुर्म इति भाषिणः
Так, пригрозив ей и отругав её, мудрые старейшины деревни начали совещаться, говоря: «Что же нам делать?»
Verse 50
तत्रोचुः के च वृद्धास्तां बालां प्रति विनिर्दयाः । एषा पापमतिर्बाला कुलद्वयविनाशिनी
Там некоторые старейшины, безжалостные к молодой женщине, сказали: «У этой девицы греховные помыслы, она погубит обе семьи».
Verse 51
कृत्वास्याः केशवपनं छित्त्वा कर्णौ च नासिकाम् । निर्वास्यतां बहिर्ग्रामात्परित्यज्य स्वगोत्रतः
Пусть ей обреют голову, отрежут уши и нос, и пусть изгонят её за пределы деревни, отлучив от собственного рода.
Verse 52
इति सर्वे समालोच्य तां तथा कर्तुमुद्यताः । अथांतरिक्षे संभूता शुश्रुवे वागगोचरा
Посовещавшись так, они были готовы сделать это; и тут с неба раздался голос, недоступный обычному восприятию.
Verse 53
अनया न कृतं पापं न चैव कुलदूषणम् । व्रतभंगो न चैतस्यास्सुचरित्रेयमंगना
Ею не совершено греха и не опозорен род. И обет ею не нарушен; эта женщина — благонравна и чиста.
Verse 54
इतः परमियं नारी जारिणीति वदंति ये । तेषां दोषविमूढानां सद्यो जिह्वा विदीर्यते
Отныне всякий, кто назовёт эту женщину «прелюбодейкой», — у тех, ослеплённых пороком, тотчас расколется язык.
Verse 55
इत्यंतरिक्षे जनितां वाणीं श्रुत्वाऽशरीरिणीम् । सर्वे प्रजहृषुस्तस्या जननीजनकादयः
Услышав в небе возникший бесплотный голос, все её близкие — мать, отец и прочие — возрадовались великой радостью.
Verse 56
ततः ससंभ्रमाः सर्वे ग्रामवृद्धाः सभाजनाः । मुहूर्त्तं मौनमालंब्य भीतास्तस्थुरधोमुखाः
Тогда все деревенские старейшины и собравшиеся, охваченные тревогой, на миг умолкли и стояли в страхе, опустив лица.
Verse 57
तत्र केचिदविश्वस्ता मिथ्यावाणीत्यवादिषुः । तेषां जिह्वा द्विधा भिन्ना ववमुस्ते कृमीन्क्षणात्
Там некоторые неверующие сказали: «Это ложный голос». И тотчас их языки раскололись надвое, и они мгновенно изрыгнули червей.
Verse 58
ततः संपूजयामासुस्तां बालां ज्ञातिबांधवाः । बांधवाश्च स्त्रियो वृद्धाः शशंसुः साधुसाध्विति
Затем родичи и близкие почтили ту юную деву; а старшие женщины рода снова и снова восхваляли её, говоря: «Благо, благо!»
Verse 59
मुमुचुः केचिदानंदबाष्पबिंदून्कुलोत्तमाः । कुलस्त्रियः प्रमुदितास्तामुद्दिश्य समाश्वसन्
Некоторые знатные члены рода пролили капли слёз, рождённых радостью; а женщины дома, ликуя, обращали к ней слова утешения, помышляя о ней.
Verse 60
अथ तत्रापरे प्रोचुर्देवो वदति नानृतम् । कथमेषां दधौ गर्भं शीलान्न चलिता ध्रुवम्
Тогда другие там сказали: «Божество не говорит лжи. Но как же она зачала беременность? Несомненно, она не уклонилась от благого поведения».
Verse 61
इति सर्वान्सभ्यजना न्संशयाविष्टचेतसः । विलोक्य वृद्धस्तत्रैको सर्वज्ञो लोकतत्त्ववित्
Увидев, что все достойные люди охвачены сомнением, один старец, бывший там,—всеведущий и сведущий в законах мира,—взглянул на них.
Verse 62
मायामयमिदं विश्वं दृश्यते श्रूयते च यत् । किं भाव्यं किमभाव्यं वा संसारेऽस्मिन्क्षणात्मके
Эта вселенная — всё, что видится и всё, что слышится, — соткана из майи. В этом мимолётном, мгновенном мире что поистине «возможно», а что «невозможно»?
Verse 64
यूपकेतोश्च राजर्षेः शुक्रं निपतितं जले । सशुक्रं तज्जलं पीत्वा वेश्या गर्भं दधौ किल
Семя царственного риши Юпакету упало в воду; и говорится, что вешья выпила ту воду, смешанную с ним, и потому зачала.
Verse 65
मुनेर्विभांडकस्यापि शुक्रं पीत्वा सहांभसा । हरिणी गर्भिणी भूत्वा ऋष्यशृंगमसूयत
Так же и лань, выпив вместе с водой семя муни Вибхандаки, забеременела и родила Ришьяшрингу.
Verse 66
सुराष्ट्रस्य तथा राज्ञः करं स्पृष्ट्वा मृगांगना । तत्क्षणाद्गर्भिणी भूत्वा मुनिं प्रासूत तापसम्
Так же и лань, лишь коснувшись руки царя Сураштры, в тот же миг зачала и родила муни-аскета.
Verse 67
तथा सत्यवती नारी शफरीगर्भसंभवा । तथैव महिषीगर्भो जातश्च महिषासुरः
Так же женщина Сатьявати родилась из чрева рыбы шафари; и точно так же Махишасура родился из чрева буйволицы.
Verse 68
तथा संति पुरा नार्यः कारुण्याद्गर्भसंभवाः । तथा हि वसुदेवेन रोहिण्या स्तनयोऽभवत्
Так же в древности были женщины, зачинавшие по состраданию, при необычайных обстоятельствах. Воистину, подобным образом Рохини обрела дитя от Васудевы.
Verse 69
देवतानां महर्षीणां शापेन च वरेण च । अयुक्तमपि यत्कर्म युज्यते नात्र संशयः
По проклятию и также по благословению богов и великих риши даже деяние, кажущееся неуместным, становится уместным — в этом нет сомнения.
Verse 70
सांबस्य जठराज्जातं मुसलं मुनिशापतः । युवनाश्वस्य गर्भोऽभून्मुनीनां मंत्रगौरवात्
Из чрева Самбы, по проклятию муни, возникла булава; а Юванашва зачал, благодаря весомой силе мантр муни.
Verse 71
नूनमेषापि कल्याणी महर्षेः पादसेवनात् । महाव्रतानुभावाच्च धत्ते गर्भमनिं दिता
Несомненно, эта благостная и безупречная женщина носит дитя благодаря служению стопам великого риши и силе своих великих обетов.
Verse 72
अस्मिन्नर्थे रहस्येनां सत्यं पृच्छंतु योषितः । ततो निवृत्तसंदेहो भविष्यति महाजनः
В этом деле пусть женщины тайно спросят у неё истину; тогда народ избавится от сомнений.
Verse 73
ततस्तद्वचनादेव तामपृच्छन्स्त्रियो मिथः । ताभ्यः शशंस तत्सर्वं सा स्ववृत्तं महाद्भुतम्
Тогда, по сказанному, женщины расспросили её между собой; и она поведала им всё о своём собственном дивном переживании.
Verse 74
विजानंतस्ततः सर्वे मानयित्वा च तां सतीम् । मोदमानाः प्रशंसंतः प्रययुः स्वं स्वमालयम्
Поняв это, все они почтили ту добродетельную женщину; радуясь и восхваляя её, разошлись по своим домам.
Verse 75
अथ काले शुभे प्राप्ते शारदा विमलाशया । असूत तनयं बाला बालार्कसमतेजसम्
Когда настал благой час, Шарада, с чистым намерением, родила сына — младенца, сияющего, как восходящее солнце.
Verse 76
स कुमारो महोदारलक्षणः कमलेक्षणः । अवाप्य महतीं विद्यां बाल्य एव महामतिः
Тот мальчик, отмеченный благородными признаками и лотосоокий, обрёл великое знание ещё в детстве; поистине, ум его был необъятен.
Verse 77
अथोपनीतो गुरुणा काले लोकमनोरमः । स शारदेय एवेति लोके ख्याति मवाप ह
В должное время учитель совершил над ним обряд посвящения и возложил священный шнур; приятный миру, он прославился среди людей именем «Шарадея».
Verse 78
ऋग्वेदमष्टमे वर्षे नवमे यजुषां गणम् । दशमे सामवेदं च लीलयाध्यगमत्सुधीः
На восьмом году он овладел Ригведой; на девятом — сводами Яджурведы; на десятом — Самаведой; играючи, без усилия, тот мудрец постиг их.
Verse 79
अथ त्रिलोकमहिते संप्राप्ते शिवपर्वणि । गोकर्णं प्रययुः सर्वे जनाः सर्वनिवासिनः
И когда настал праздник Шивы, почитаемый во всех трёх мирах, все люди, живущие во всех краях, отправились в Гокарну.
Verse 80
शारदापि स्वपुत्रेण गोकर्णं प्रययौ सती
И Шарада, добродетельная женщина, также отправилась в Гокарну вместе со своим сыном.
Verse 81
तत्रापश्यत्समायातं सदा स्वप्नेषु लक्षितम् । पूर्वजन्मनि भर्त्तारं द्विजबंधुजनावृतम्
Там она увидела его приближающимся — того самого, кого неизменно узнавалa во снах: мужа из прежнего рождения, окружённого роднёй и спутниками среди двидж.
Verse 82
तं दृष्ट्वा प्रेमनिर्विण्णा पुलकांकितविग्रहा । निरुद्धबाष्पप्रसरा तस्थौ तन्न्यस्तलोचना
Увидев его, она застыла, охваченная любовью; тело её покрылось дрожью восторга; сдерживая поток слёз, она стояла, не отводя от него глаз.
Verse 83
स च विप्रोऽपि तां दृष्ट्वा रूपलक्षणलक्षिताम् । स्वप्ने सदा भुज्यमानामात्मनो रतिदायिनीम्
И тот брахман, увидев её — отмеченную красотой и благими знаками, — узнал ту самую женщину, с которой он неизменно наслаждался во снах, дарующую радость его сердцу.
Verse 84
तं कुमारमपि स्वप्ने दृष्ट्वा चात्म शरीरजम् । विलोक्य विस्मयाविष्टस्तदंतिकमुपाययौ
И увидев также мальчика —которого он видел во сне, рожденного от собственного тела,— он взглянул на него, охваченный изумлением, и подошёл к ним вплотную.
Verse 85
भद्रे त्वां प्रष्टुमिच्छामि यत्किंचिन्मनसि स्थितम् । इति प्रथममाभाष्य रहः स्थानं निनाय ताम्
«О благочестивая госпожа, желаю спросить тебя о том, что у тебя на сердце». Сказав это прежде всего, он заговорил с ней и отвёл её в уединённое место.
Verse 86
का त्वं कथय वामोरु कस्य भार्यासि सुव्रते । को देशः कस्य वा पुत्री किन्नामेत्यब्रवीच्च ताम्
Он сказал ей: «Кто ты? Скажи мне, о прекраснобёдрая; чья ты жена, о женщина добрых обетов? Из какой ты страны, чья ты дочь и каково твоё имя?»
Verse 87
इति तेन समापृष्टा सा नारी बाष्पलोचना । व्याजहारात्मनोवृत्तं बाल्ये वैधव्यकारणम्
Так расспрошенная им, женщина —с глазами, полными слёз— поведала о своей судьбе, в том числе о причине вдовства ещё в детстве.
Verse 88
पुनः पप्रच्छ तां बालां पुत्रः कस्यायमुत्तमः । कथं धृतो वा जठरे बालोऽयं चंद्रसन्निभः
И снова он спросил юную женщину: «Чей это превосходный сын? И как был зачат и носим во чреве этот ребёнок, подобный луне?»
Verse 90
इति तस्या वचः श्रुत्वा विहस्य ब्राह्मणोत्तमः । प्रोवाच कष्टात्कष्टं हि चरितं तव भामिनि
Выслушав её слова, превосходнейший брахман улыбнулся и сказал: «О страстная женщина, повесть твоей жизни — воистину тягота на тяготе»
Verse 91
पाणिग्रहणमात्रं ते कृत्वा भर्त्ता मृतः किल । कथं चायं सुतो जातस्तस्य कारणमुच्यताम्
«Говорят, что, едва совершив с тобой один лишь обряд взятия за руку, твой супруг умер. Тогда как родился этот сын? Скажи причину этого.»
Verse 92
इति तेनोदितां वाणीमाकर्ण्यातीव लज्जिता । क्षणं चाश्रुमुखी भूत्वा धैर्यादित्थमभाषत
Услышав сказанные им слова, она глубоко смутилась; на миг её лицо омылось слезами, а затем, собравшись с духом, она сказала так.
Verse 93
शारदोवाच । तदलं परिहासोक्त्या त्वं मां वेत्सि महामते । त्वामहं वेद्मि चार्थेऽस्मिन्प्रमाणं मन आवयोः
Шарада сказала: «Довольно шутливых речей. О великомудрый, ты знаешь меня — и я знаю тебя. В этом деле единственное доказательство — разумение в наших сердцах.»
Verse 94
इत्युक्त्वा सर्वमावेद्य देव्या दत्तं वरादिकम् । व्रतस्यार्धं कुमारं तं ददौ तस्मै धृतव्रतम्
Сказав это, она поведала ему всё — как Деви даровала ей благословения и прочие дары — и отдала ему того мальчика, словно «половину плода её обета», тому брахману, стойкому в своих соблюдениях.
Verse 95
सोऽपि प्रमुदितो विप्रः कुमारं प्रतिगृह्य तम् । पित्रोरनुमतेनैव तां निनाय निजालयम्
И тот брахман, возрадовавшись, принял мальчика; и с согласия его родителей увёл её в свой собственный дом.
Verse 96
सापि स्थित्वा बहून्मासांस्तस्य विप्रस्य मंदिरे । तस्मिन्कालवशं प्राप्ते प्रविश्याग्निं तमन्वगात्
И она прожила многие месяцы в доме того брахмана. Когда он подпал под власть Времени (то есть умер), она вошла в огонь и последовала за ним.
Verse 97
ततस्तौ दंपती भूत्वा विमानं दिव्यमास्थितौ । दिव्यभोगसमायुक्तौ जग्मतुः शिवमंदिरम्
Затем они стали супругами и взошли на божественный вимана; наделённые небесными наслаждениями, они отправились в обитель Шивы.
Verse 98
इत्येततत्पुण्यमाख्यानं मया समनुवर्णितम् । पठतां शृण्वतां सम्यग्भुक्तिमुक्तिफलप्रदम्
Так мною полностью поведано это благочестивое сказание. Тем, кто должным образом читает его или слушает, оно дарует плоды мирского наслаждения и освобождения.
Verse 99
आयुरारोग्यसंपत्तिधनधत्यविवर्द्धनम् । स्त्रीणां मंगलसौभाग्यसंतानसुखसाधनम्
Он умножает долголетие, здоровье, благополучие, богатство и изобилие зерна; а женщинам приносит благость, удачу, потомство и счастье.
Verse 100
एतन्महाख्यानमघौघनाशनं गौरीमहेशव्रतपुण्यकीर्तनम् । भक्त्या सकृद्यः शृणुयाच्च कीर्त्तयेद्भुक्त्वा स भोगान्पदमेति शाश्वतम्
Это великое священное сказание сокрушает потоки греха и возвещает заслугу обета Гаури и Махеши. Кто, хотя бы однажды, с преданностью услышит его и также произнесёт—насладившись достойными благами—достигает вечного состояния.