Adhyaya 56
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 56

Adhyaya 56

Адхьяя 56 построена как богословская беседа в форме вопросов и ответов. Уттанапада спрашивает, как сошла на землю Ганга и как возникла исполненная великой заслуги тиртха Девашила; тогда Ишвара излагает священное предание о происхождении местности: боги призывают Гангу, Рудра освобождает её из своих спутанных кос (джата), и ради блага людей она проявляется как «Деванади». Так обозначается комплекс тиртх вокруг Шула-бхеды, Девашилы и места Прачӣ-Сарасвати. Далее следуют практические наставления: омовение, тарпана, шраддха с достойными брахманами, пост Экадаши, ночное бдение (джагарана), чтение/слушание Пуран и дана — как средства очищения и удовлетворения предков. Затем приводятся назидательные истории: Бханумати, овдовевшая дочь царя Вирасены, принимает суровые обеты и совершает многолетнее паломничество (Ганга → южный путь → область Ревы → от тиртхи к тиртхе), а затем дисциплинированно живёт в Шула-бхеде/Девашиле, непрестанно поклоняясь и оказывая гостеприимство брахманам. Второй пример — голодающий охотник и его жена: принося цветы и плоды для поклонения, соблюдая Экадаши, участвуя в общинных обрядах тиртхи и следуя правдивости и милосердию, они обращают свою жизнь к преданному благочестию. В завершение даётся краткая классификация плодов даны (кунжут, светильник, земля, золото и т. п.), превозносится брахма-дана как высшая, и подчёркивается, что решающим является внутреннее намерение (бхава).

Shlokas

Verse 1

उत्तानपाद उवाच । अन्यच्च श्रोतुमिच्छामि केन गङ्गावतारिता । रुद्रशीर्षे स्थिता देवी पुण्या कथमिहागता

Уттанапада сказал: «Желаю услышать ещё: кем была низведена Ганга? И как сюда пришла святая богиня Пунья, пребывающая на главе Рудры?»

Verse 2

पुण्या देवाशिला नाम तस्या माहात्म्यमुत्तमम् । एतदाख्याहि मे सर्वं प्रसन्नो यदि शङ्कर

Есть святая обитель по имени Пуṇйā, известная как Девашила; её величие — наивысшее. Поведай мне обо всём этом, о Шанкара, если ты благоволишь.

Verse 3

ईश्वर उवाच । शृणुष्वैकमना भूत्वा यथा गङ्गावतारिता । देवैः सर्वैर्महाभागा सर्वलोकहिताय वै

Ишвара сказал: «Слушай, собрав ум воедино, как Ганга была низведена — та, весьма благословенная, ниспосланная всеми богами ради блага всех миров».

Verse 4

अस्ति विन्ध्यो नगो नाम याम्याशायां महीपते । गीर्वाणास्तु गताः सर्वे तस्य मूर्ध्नि नरेश्वर

Есть гора по имени Виндхья в южной стороне, о владыка земли. Туда пришли все боги, о царь, на её вершину.

Verse 5

तत्र चाह्वानिता गङ्गा ब्रह्माद्यैरखिलैः सुरैः । अभ्यर्च्येशं जगन्नाथं देवदेवं जगद्गुरुम्

Там Ганга была призвана всеми богами во главе с Брахмой, после поклонения Ише — Владыке вселенной, Богу богов, Гуру мира.

Verse 6

जटामध्यस्थितां गङ्गां मोचयस्वेति भूतले । भास्वन्ती सा ततो मुक्ता रुद्रेण शिरसा भुवि

«Освободи Гангу, пребывающую в середине твоих спутанных кос, на землю!» — так молили они. Тогда сияющая Богиня была отпущена Рудрой с его главы в мир.

Verse 7

तत्र स्थाने महापुण्या देवैरुत्पादिता स्वयम् । ततो देवनदी जाता सा हिताय नृणां भुवि

В том самом месте сама собой явилась великая, всесвятая струя, порождённая самими девами. Оттуда она стала Дэванади — «рекой богов», возникшей на земле во благо людей.

Verse 8

वसन्ति ये तटे तस्याः स्नानं कुर्वन्ति भक्तितः । पिबन्ति च जलं नित्यं न ते यान्ति यमालयम्

Те, кто живут на её берегу, с преданностью совершают омовение и ежедневно пьют её воду, — такие не идут в обитель Ямы.

Verse 9

यत्र सा पतिता कुण्डे शूलभेदे नराधिप । देवनद्याः प्रतीच्यां तु तत्र प्राची सरस्वती

О царь, в Шула-бхеде, в том самом пруде, куда она пала, — там, к западу от божественной реки, течёт Сарасвати, направляясь на восток.

Verse 10

याम्यायां शूलभेदस्य तत्र तीर्थमनुत्तमम् । तत्र देवशिला पुण्या स्वयं देवेन निर्मिता

На южной стороне Шула-бхеды находится несравненная тиртха. Там стоит священная Дэвашила — каменное место заслуги, созданное Самим Богом.

Verse 11

तत्र स्नात्वा तु यो भक्त्या तर्पयेत्पितृदेवताः । पितरस्तस्य तृप्यन्ति यावदाभूतसम्प्लवम्

Кто, омывшись там с преданностью, совершит тарпану Питрам и девам, — предки его будут удовлетворены вплоть до космического растворения.

Verse 12

तत्र स्नात्वा तु यो भक्त्या ब्राह्मणान् भोजयेन्नृप । स्वल्पान्नेनापि दत्तेन तस्य चान्तो न विद्यते

О царь, кто, омывшись там, с преданностью накормит брахманов — даже малой пищевой милостыней, — тому заслуга становится неисчерпаемой.

Verse 13

उत्तानपाद उवाच । कानि दानानि दत्तानि शस्तानि धरणीतले । यानि दत्त्वा नरो भक्त्या मुच्यते सर्वपातकैः

Уттанапада сказал: Какие дары, приносимые на земле, восхваляются как наилучшие, и, дав их с преданностью, человек освобождается от всех грехов?

Verse 14

देवशिलाया माहात्म्यं स्नानदानादिजं फलम् । व्रतोपवासनियमैर्यत्प्राप्यं तद्वदस्व मे

Поведай мне о величии Девашилы: о плодах, рождающихся от омовения, милостыни и прочего, а также о том, что там достигается обетами, постом и строгими соблюдениями.

Verse 15

ईश्वर उवाच । आसीत्पुरा महावीर्यश्चेदिनाथो महाबलः । वीरसेन इति ख्यातो मण्डलाधिपतिर्नृप

Ишвара сказал: В древности был могучий и сильный владыка чедиев, царь, прославленный именем Вирасена, правитель области.

Verse 16

राष्ट्रे तस्य रिपुर्नास्ति न व्याधिर्न च तस्कराः । न चाधर्मोऽभवत्तत्र धर्म एव हि सर्वदा

В его царстве не было ни врагов, ни болезней, ни воров; там не возникало адхармы — лишь дхарма всегда владычествовала.

Verse 17

सदा मुदान्वितो राजा सभार्यो बहुपुत्रकः । एकासीद्दुहिता तस्य सुरूपा गिरिजा यथा

Царь всегда пребывал в радости, с царицей и множеством сыновей; была у него одна дочь, прекрасная обликом, словно сама Гириджа.

Verse 18

इष्टा सा पितृमातृभ्यां बन्धुवर्गजनस्य च । कृतं वैवाहिकं कर्म काले प्राप्ते यथाविधि

Любимая отцом и матерью и всем кругом родичей, когда пришло надлежащее время, были совершены брачные обряды по установленному правилу.

Verse 19

अनन्तरं चेदिपतिर्द्वादशाब्दमखे स्थितः । ततस्तस्यास्तु यो भर्ता स मृत्युवशमागतः

Затем, когда владыка Чеди пребывал в двенадцатилетнем жертвоприношении, супруг той девы подпал под власть Смерти.

Verse 20

विधवां तां सुतां दृष्ट्वा राजा शोकसमन्वितः । उवाच वचनं तत्र स्वभार्यां दुःखपीडिताम्

Увидев дочь вдовой, царь, охваченный скорбью, сказал там слова своей супруге, сокрушённой печалью.

Verse 21

प्रिये दुःखमिदं जातं यावज्जीवं सुदुःसहम् । नैषा रक्षयितुं शक्या रूपयौवनगर्विता

«Возлюбленная, эта скорбь, что возникла, невыносима, пока длится жизнь. Эту девушку, гордую красотой и юностью, нелегко уберечь.»

Verse 22

दूषयेत कुलं क्वापि कथं रक्ष्या हि बालिका । नोपायो विद्यते क्वापि भानुमत्याश्च रक्षणे । परस्परं विवदतोः श्रुत्वा तत्कन्यकाब्रवीत्

«Где‑нибудь она может навлечь поругание на род — как же, воистину, уберечь деву? Нигде не находится средства для охраны Бханумати». Услышав их взаимный спор, дева тогда заговорила.

Verse 23

भानुमत्युवाच । न लज्जामि तवाग्रेऽहं जल्पन्ती तात कर्हिचित् । सत्यं नोत्पद्यते दोषो मदर्थे ते नराधिप

Бханумати сказала: «Отец, мне не стыдно говорить перед тобой в любое время. Воистину, о царь, пусть из‑за меня не возникнет для тебя никакой вины».

Verse 24

अद्यप्रभृत्यहं तात धारयिष्ये न मूर्धजान् । स्थूलवस्त्रपटार्द्धं तु धारयिष्यामि ते गृहे

«С сегодняшнего дня, отец, я не стану укладывать волосы; и в твоём доме буду носить лишь грубую ткань, как половину одеяния».

Verse 25

करिष्यामि व्रतान्याशु पुराणविहितानि च । आत्मानं शोषयिष्यामि तोषयिष्ये जनार्दनम्

«Я тотчас исполню обеты, предписанные Пуранами. Я изнурю тело подвижничеством и умилостивлю Джанардану (Вишну)».

Verse 26

ममैषा वर्तते बुद्धिर्यदि त्वं तात मन्यसे । भानुमत्या वचः श्रुत्वा राजा संहर्षितोऽभवत्

«Таково твёрдое решение, что стоит в моём уме, если ты, отец, согласен». Услышав слова Бханумати, царь весьма возрадовался.

Verse 27

तीर्थयात्रां समुद्दिश्य कोशं दत्त्वा सुपुष्कलम् । विसृज्य पुरुषान्वृद्धान् कृत्वा तस्याः सुरक्षणे

Намерившись совершить паломничество к священным бродам, он даровал ей обильную казну; и, назначив старших и надежных мужей, устроил для нее всестороннюю охрану.

Verse 28

पुरुषान् सायुधांश्चापि ब्राह्मणान्सपुरोहितान् । दासीदासान्पदातींश्च चास्याः संरक्षणक्षमान्

Он также назначил вооруженных людей, брахманов вместе с семейным жрецом, служанок и слуг, и пеших воинов — тех, кто способен хорошо ее охранять.

Verse 29

ततः पितुर्मतेनैव गङ्गातीरं गता सती । अवगाह्य तटे द्वे तु गङ्गायाः स नराधिप

Затем, следуя лишь совету отца, добродетельная женщина отправилась к берегу Ганги. Омовившись в реке ради очищения, она пребывала на двух берегах Ганги, о царь среди людей.

Verse 30

नित्यं सम्पूज्य सद्विप्रान्गन्धमाल्यादिभूषणैः । द्वादशाब्दानि सा तीरे गङ्गायाः समवस्थिता

Ежедневно она должным образом почитала благородных брахманов благовониями, гирляндами и иными украшениями; и двенадцать лет прожила на берегу Ганги.

Verse 31

त्यक्त्वा गङ्गां तदा राज्ञी गता काष्ठां तु दक्षिणाम् । प्राप्ता सा सचिवैः सार्द्धं यत्र रेवा महानदी

Затем царица, оставив Гангу позади, отправилась в южные края. В сопровождении своих приближенных она достигла места, где течет великая река Рева.

Verse 32

समाः पञ्च स्थिता तत्र ओङ्कारेऽमरकण्टके । उदग्याम्येषु तीर्थेषु तीर्थात्तीर्थं जगाम सा

Она прожила там пять лет — в Оṅкаре и в Амараканṭаке. Затем среди северных тиртх она переходила от одной священной переправы к другой.

Verse 33

स्नात्वा स्नात्वा पूज्य विप्रान् भक्तिपूर्वमतन्द्रिता । वारुणीं सा दिशं गत्वा देवनद्याश्च सङ्गमे

Омываясь снова и снова и с преданностью почитая брахманов — неустанная в подвиге, — она направилась на запад, к слиянию с божественной рекой.

Verse 34

ददर्श चाश्रमं पुण्यं मुनिसङ्घैः समाकुलम् । दृष्ट्वा मुनिसमूहं सा प्रणिपत्येदमब्रवीत्

Она увидела святую ашраму, наполненную собраниями муни. Увидев множество риши, она пала ниц и сказала так.

Verse 35

माहात्म्यमस्य तीर्थस्य नाम चैवास्य कीदृशम् । कथयन्तु महाभागाः प्रसादः क्रियतां मम

«Поведайте мне, о весьма благодатные мудрецы, величие этой тиртхи и каково её имя. Будьте милостивы ко мне и разъясните.»

Verse 36

ऋषय ऊचुः । चक्रतीर्थं तु विख्यातं चक्रं दत्तं पुरा हरेः । महेश्वरेण तुष्टेन देवदेवेन शूलिना

Риши сказали: «Это прославленная Чакра-тиртха. В древности диск (чакра) был дарован Хари Махешварой — Трезубцем вооружённым Владыкой владык, довольным.»

Verse 37

अत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा तर्पयेत्पितृदेवताः । अनिवर्तिका गतिस्तस्य जायते नात्र संशयः

В этом тиртхе тот, кто совершит омовение и затем принесёт тарпана Питрам и божествам, обретает необратимую участь; в этом нет сомнения.

Verse 38

द्वितीयेऽह्नि ततो गच्छेच्छूलभेदे तपस्विनि । पूर्वोक्तेन विधानेन स्नानं कुर्याद्यथाविधि

На второй день после этого, о подвижница, следует отправиться в Шула-бхеду; и, согласно ранее сказанному обряду, совершить омовение по предписанию.

Verse 39

जन्मत्रयकृतैः पापैर्मुच्यते नात्र संशयः । जलेन तिलमात्रेण प्रदद्यादञ्जलित्रयम्

Нет сомнения: человек освобождается от грехов, накопленных за три рождения. С водой, смешанной хотя бы с мерой в одно кунжутное зерно, следует поднести три приношения-анджали.

Verse 40

तृप्यन्ति पितरस्तस्य द्वादशाब्दान्यसंशयम् । यः श्राद्धं कुरुते भक्त्या श्रोत्रियैर्ब्राह्मणैर्नृप

О царь, без сомнения, его предки пребывают удовлетворёнными двенадцать лет — тот, кто совершает шраддху с преданностью, привлекая шротрия-брахманов, обученных Ведам.

Verse 41

वार्द्धुष्याद्यास्तु वर्ज्यन्ते पित्ःणां दत्तमक्षयम् । अपरेऽह्णि ततो गच्छेत्पुण्यां देवशिलां शुभाम्

Однако варрдхушья и подобные случаи следует избегать; данное Питрам — неистощимо. Затем, на следующий день, следует отправиться к благому и заслугоносному святому месту, именуемому Девашила.

Verse 42

वीक्ष्यते जाह्नवी पुण्या देवैरुत्पादिता पुरा । स्नात्वा तत्र जलं दद्यात्तिलमिश्रं नराधिप

Там созерцается святая Джахнави (Ганга), некогда явленная богами. О владыка людей, омывшись там, следует поднести воду, смешанную с кунжутом.

Verse 43

सकृत्पिण्डप्रदानेन मुच्यते ब्रह्महत्यया । एकादश्यामुपोषित्वा पक्षयोरुभयोरपि

Даже единожды совершив подношение пинды, человек освобождается от греха брахмахатьи. И в Экадаши, в обеих половинах лунного месяца, следует соблюдать пост.

Verse 44

क्षपाजागरणं कुर्यात्पठेत्पौराणिकीं कथाम् । विष्णुपूजां प्रकुर्वीत पुष्पधूपनिवेदनैः

Следует бодрствовать всю ночь и читать пураническое сказание. Следует совершать поклонение Вишну, принося цветы, благовония и пищевые подношения.

Verse 45

प्रभाते भोजयेद्विप्रान् दानं दद्यात्सशक्तितः । चतुर्थेऽह्नि ततो गच्छेद्यत्र प्राची सरस्वती

Утром следует накормить брахманов и подать милостыню по мере сил. Затем, на четвёртый день, следует отправиться туда, где находится Сарасвати, текущая на восток.

Verse 46

ब्रह्मदेहाद्विनिष्क्रान्ता पावनार्थं शरीरिणाम् । तत्र स्नात्वा नरो भक्त्या तर्पयेत्पितृदेवताः

Выйдя из тела Брахмы ради очищения воплощённых существ, она пребывает там. Омывшись там, человек с преданностью должен удовлетворить божеств предков возлияниями (тарпана).

Verse 47

श्राद्धं कृत्वा यथान्यायमनिन्द्यान् भोजयेद्द्विजान् । पितरस्तस्य तृप्यन्ति द्वादशाब्दान्यसंशयम्

Совершив шраддху (śrāddha) по должному установлению, следует накормить безупречных, достойных дважды-рождённых брахманов. Без сомнения, его предки бывают удовлетворены в течение двенадцати лет.

Verse 48

सर्वदेवमयं स्थानं सर्वतीर्थमयं तथा । देवकोटिसमाकीर्णं कोटिलिङ्गोत्तमोत्तमम्

Это место пронизано всеми богами и так же содержит сущность всех тиртх (tīrtha). Наполненное крорами божеств, Котилинга (Koṭiliṅga) — наилучшее из наилучших святилищ.

Verse 49

त्रिरात्रं कुरुते योऽत्र शुचिः स्नात्वा जितेन्द्रियः । पक्षं मासं च षण्मासमब्दमेकं कदाचन

Кто здесь, будучи чист, совершив омовение и обуздав чувства, соблюдает обет три ночи — или полмесяца, месяц, шесть месяцев, а порой и целый год, — (тот обретает возвещённую заслугу этой тиртхи).

Verse 50

न तस्य सम्भवो मर्त्ये तस्य वासो भवेद्दिवि । नियमस्थो विमुच्येत त्रिजन्मजनितादघात्

Для него не будет нового возвращения в смертное бытие; его обитель станет небесной. Утвердившись в священной дисциплине, он освобождается от греха, накопленного за три рождения.

Verse 51

विना पुंसा तु या नारी द्वादशाब्दं शुचिव्रता । तिष्ठते साक्षयं कालं रुद्रलोके महीयते

И женщина, оставаясь без мужа, если двенадцать лет хранит чистый обет, пребывает в неистощимом времени и почитается в мире Рудры.

Verse 52

मुनीनां वचनं श्रुत्वा मुदा परमया ययौ । ततोऽवगाह्य तत्तीर्थमहर्निशमतन्द्रिता

Услышав слова мудрецов-муни, она пошла, исполненная высшей радости. Затем, погрузившись в тот священный брод, пребывала там день и ночь, не зная усталости.

Verse 53

दृष्ट्वा तीर्थप्रभावं तु पुनर्वचनमब्रवीत् । श्रूयतां वचनं मेऽद्य ब्राह्मणाः सपुरोहिताः

Но, увидев могущество тиртхи, она вновь сказала: «Да будут услышаны сегодня мои слова, о брахманы, вместе с семейными жрецами (пурохитами)».

Verse 54

न त्यजामीदृशं स्थानं यावज्जीवमहर्निशम् । मत्पितुश्च तथा मातुः कथयध्वमिदं वचः

«Не оставлю я такого места, пока жива, день и ночь. И передайте также эти мои слова моему отцу и моей матери».

Verse 55

त्वत्कन्या शूलभेदस्था नियता व्रतचारिणी । एवमुक्त्वा स्थिता सा तु तत्र भानुमती नृपः

«Твоя дочь, пребывающая в Шула-бхеде (Śūlabheda), соблюдает обет и живёт в дисциплине». Сказав так, Бханумати и вправду осталась там, о царь.

Verse 56

। अध्याय

«Глава» — колофон, обозначающий разделение текста.

Verse 57

अहर्निशं दहेद्धूपं चन्दनं च सदीपकम् । पादशौचं स्वयं कृत्वा स्वयं भोजयते द्विजान् । द्वादशाब्दानि सा राज्ञी सुव्रता तत्र संस्थिता

Днём и ночью она возжигала благовония и сандал и поддерживала горящие светильники. Сама совершив омовение стоп, она сама кормила двиджа. Двенадцать лет та царица, твёрдая в своём превосходном обете, пребывала там утверждённой.

Verse 58

ईश्वर उवाच । अन्यद्देवशिलायास्तु माहात्म्यं शृणु भूपते । कथयामि महाबाहो सेतिहासं पुरातनम्

Ишвара сказал: «Теперь выслушай, о царь, иное величие — величие Девашилы. Я поведаю тебе, о могучерукий, древнее священное предание».

Verse 59

कश्चिद्वनेचरो व्याधः शबरः सह भार्यया । दुर्भिक्षपीडितस्तत्र आमिषार्थं वनं गतः

Жил некто охотник, лесной житель, шабара, вместе с женой. Терзаемый голодом во время неурожая, он отправился в лес в поисках мяса для пропитания.

Verse 60

नापश्यत्पक्षिणस्तत्र न मृगान्न फलानि च । सरस्ततो ददर्शाथ पद्मिनीखण्डमण्डितम्

Там он не увидел ни птиц, ни оленей, ни даже плодов. Затем он узрел озеро, украшенное зарослями лотосов.

Verse 61

दृष्ट्वा सरोवरं तत्र शबरी वाक्यमब्रवीत् । कुमुदानि गृहाण त्वं दिव्यान्याहारसिद्धये

Увидев там озеро, Шабари сказала: «Собери эти кумуды, дивной природы, чтобы нам обрести пищу».

Verse 62

देवस्य पूजनार्थं तु शूलभेदस्य यत्नतः । विक्रयो भविता तत्र धर्मशीलो जनो यतः

Там они, несомненно, будут хорошо продаваться, ибо люди праведного нрава с усердием приходят в Шӯлабхеду ради поклонения Божеству.

Verse 63

भार्याया वचनं श्रुत्वा जग्राह कुमुदानि सः । उत्तीर्णस्तु तटे यावद्दृष्ट्वा श्रीवृक्षमग्रतः

Услышав слова жены, он собрал кумуда — водяные лилии. Затем, поднявшись на берег, увидел перед собой шри-врикшу, благодатное дерево.

Verse 64

श्रीफलानि गृहीत्वा तु सुपक्वानि विशेषतः । शूलभेदं स सम्प्राप्तो ददर्श सुबहूञ्जनान्

Взяв шри-пхала, особенно те, что были вполне спелыми, он достиг Шӯлабхеды и увидел там великое множество людей.

Verse 65

चैत्रमासे सिते पक्षे एकादश्यां नराधिप । तस्मिन्नहनि नाश्नीयुर्बाला वृद्धास्तथा स्त्रियः

О царь, в месяце Чайтра, в светлой половине, в одиннадцатый лунный день — Экадаши — в тот день не ели ни дети, ни старики, ни женщины.

Verse 66

मण्डपं ददृशे तत्र कृतं देवशिलोपरि । वस्त्रैः संवेष्टितं दिव्यं स्रङ्माल्यैरुपशोभितम्

Там он увидел мандапу, воздвигнутую на священном камне, обвитую дивными тканями и прекрасно украшенную гирляндами и цветочными венками.

Verse 67

ऋषयश्चागतास्तत्र ये चाश्रमनिवासिनः । सोपवासाः सनियमाः सर्वे साग्निपरिग्रहाः

Туда пришли риши, а также обитатели ашрамов; все они соблюдали пост и обеты, и все поддерживали священные огни.

Verse 68

देवनद्यास्तटे रम्ये मुनिसङ्घैः समाकुले । आगच्छद्भिर्नृपश्रेष्ठ मार्गस्तत्र न लभ्यते

На прекрасном берегу божественной реки, переполненном собраниями муни, о лучший из царей, приходящие едва находили там проход.

Verse 69

दृष्ट्वा जनपदं तत्र तां भार्यां शबरोऽब्रवीत् । गच्छ पृच्छस्व किमपि किमद्य स्नानकारणम्

Увидев там селение, Шабара сказал своей жене: «Ступай и спроси: что это за день сегодня и по какой причине люди совершают омовение?»

Verse 70

पर्वाणि यानि श्रूयन्ते किंस्वित्सूर्येन्दुसम्प्लवः । अयनं किं भवेदद्य किं वाक्षयतृतीयका

«Не один ли это из известных священных дней? Или какое-то соединение Солнца и Луны? Не наступает ли сегодня аяна (переход солнцестояния) — или, быть может, кшая-тритийя, “утраченная” третья титхи?»

Verse 71

ततः स्वभर्तुर्वचनाच्छबरी प्रस्थिता तदा । पप्रच्छ नारीं दृष्ट्वाग्रे दत्त्वाग्रे कमले शुभे

Тогда, по слову своего мужа, Шабари отправилась. Увидев впереди женщину, она спросила её, прежде поднеся благие цветы лотоса.

Verse 72

तिथिरद्यैव का प्रोक्ता किं पर्व कथयस्व मे । किमयं स्नाति लोकोऽयं किं वा स्नानस्य कारणम्

«Какой титхи объявлен на сегодня? Какое это священное событие — скажи мне. Почему эти люди совершают омовение и какова причина этого омовения?»

Verse 73

नार्युवाच । अद्य चैकादशी पुण्या सर्वपापक्षयंकरी । उपोषिता सकृद्येन नाकप्राप्तिं करोति सा

Женщина сказала: «Сегодня святая Экадаши, уничтожающая все грехи. Кто постится в этот день хотя бы один раз, тот достигает небес.»

Verse 74

तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा शबरी शाबराय वै । कथयामास चाव्यग्रा स्त्रीवाक्यं नृपसत्तम

Услышав слова той женщины, Шабари, не колеблясь, передала Шабаре сказанное женщиной — о лучший из царей.

Verse 75

अद्य त्वेकादशी पुण्या बालवृद्धैरुपोषिता । मदनैकादशी नाम सर्वपापक्षयंकरी

«Сегодня воистину святая Экадаши, соблюдаемая постом и юными, и старыми. Она зовётся Мадана-Экадаши, уничтожающей все грехи.»

Verse 76

नियता श्रूयते तत्र राजपुत्री सुशोभना । व्रतस्था नियताहारा नाम्ना भानुमती सती

Слышно, что там пребывает прекрасная и сияющая царевна, строгая в дисциплине: добродетельная Бханумати, стойкая в обете и сдержанная в пище.

Verse 77

नैतया सदृशी काचित्त्रिषु लोकेषु विश्रुता । दृश्यते सा वरारोहा ह्यवतीर्णा महीतले

В трёх мирах не прославлена другая женщина, равная ей. Та благородная дева видится так, словно она сошла на саму землю.

Verse 78

भार्याया वचनं श्रुत्वा शबरस्तां जगाद ह । कमलानि यथालाभं दत्त्वा भुङ्क्ष्व हि सत्वरम्

Выслушав слова жены, Шабара сказал ей: «Поднеси лотосы, сколько сможешь, а затем ешь поскорее».

Verse 79

ममैषा वर्तते बुद्धिर्न भोक्तव्यं मया ध्रुवम् । न मयोपार्जितं भद्रे पापबुद्ध्या शुभं क्वचित्

«Таково твёрдое решение в моём уме: я непременно не стану вкушать это. О благоприятная госпожа, никакое истинное благо не обретается мною с греховным умыслом, и это не добыто моим праведным трудом».

Verse 80

शबर्युवाच । न पूर्वं तु मया भुक्तं कस्मिंश्चैव तु वासरे । भुक्तशेषं मया भुक्तं यावत्कालं स्मराम्यहम्

Шабари сказала: «Никогда прежде, ни в один день, я не ела так. Сколько себя помню, я ела лишь то, что оставалось после трапезы других».

Verse 81

भार्याया निश्चयं ज्ञात्वा स्नानं कर्तुं जगाम ह । अर्धोत्तरीयवस्त्रेण स्नानं कृत्वा तु भक्तितः

Узнав твёрдое решение жены, он пошёл совершить омовение. Облачённый лишь в половину верхнего покрывала, он омылся с преданностью.

Verse 82

सर्वान् देवान्नमस्कृत्य गतो देवशिलां प्रति । तस्थौ स शङ्कमानोऽपि नमस्कृत्य जनार्दनम्

Поклонившись всем богам, он направился к Девашиле — священному камню. И хотя тревога ещё жила в нём, он стоял там, совершив поклонение Джанардане (Вишну).

Verse 83

यस्यास्तु कुमुदे दत्ते तया राज्ञ्यै निवेदितम् । तद्दृष्ट्वा पद्मयुगलं तां दासीं साब्रवीत्तदा

Когда она поднесла пару лотосов (кумуда), их представили царице. Увидев эти два лотоса, царица тогда обратилась к служанке.

Verse 84

कुत्र पद्मद्वयं लब्धं कथ्यतामग्रतो मम । शीघ्रं तत्रैव गत्वा च पद्मानानय चापरान्

«Где добыты эти два лотоса? Скажи мне немедля. Ступай скорее в то самое место и принеси ещё лотосов.»

Verse 85

धान्येन वसुना वापि कमलानि समानय । भानुमत्या वचः श्रुत्वा गता सा शबरं प्रति

«Принеси лотосы, даже если придётся заплатить зерном или богатством». Услышав слова Бханумати, она отправилась к Шабаре.

Verse 86

श्रीफलानि च पुष्पाणि बहून्यन्यानि देहि मे

«Дай мне кокосы (шрифала) и множество иных цветов тоже.»

Verse 87

शबर्युवाच । श्रीफलानि सपुष्पाणि दास्यामि च विशेषतः । न लोभो न स्पृहा मेऽस्ति गत्वा राज्ञीं निवेदय

Шабари сказала: «Я дам кокосы вместе с цветами — поистине в изобилии. Во мне нет ни алчности, ни жажды; ступай и извести царицу».

Verse 88

तया च सत्वरं गत्वा यथावृत्तं निवेदितम् । शबर्युक्तं पुरस्तस्याः सविस्तरपरं वचः

Она поспешно пошла и сообщила всё в точности, как произошло. Перед царицей она подробно передала слова Шабари.

Verse 89

तस्यास्तु वचनं श्रुत्वा राज्ञी तत्र स्वयं गता । उवाच शबरीं प्रीत्या देहि पद्मानि मूल्यतः

Услышав её слова, царица сама отправилась туда и с любовью сказала женщине Шабари: «Дай мне лотосы — возьми их должную цену».

Verse 90

शबर्युवाच । न मूल्यं कामये देवि फलपुष्पसमुद्भवम् । श्रीफलानि च पुष्पाणि यथेष्टं मम गृह्यताम्

Шабари сказала: «О госпожа, я не желаю платы за то, что рождается плодом и цветком. Возьми, как тебе угодно, эти кокосы и цветы от меня».

Verse 91

अर्चां कुरु यथान्यायं वासुदेवे जगत्पतौ

«Совершай поклонение должным образом, по надлежащему установлению, Васудеве — Владыке мира».

Verse 92

राज्ञ्युवाच । विना मूल्यं न गृह्णामि कमलानि तवाधुना । धान्यस्य खारिकामेकां ददामि प्रतिगृह्यताम्

Царица сказала: «Я не возьму сейчас твои лотосы без платы. Я даю одну меру зерна — одну кхарика; прими, прошу».

Verse 93

दश विंशत्यथ त्रिंशच्चत्वारिंशदथापि वा । गृहाण वा खारिशतं दुर्भिक्षां बोधिमुत्तर

«Возьми десять, или двадцать, или тридцать, или даже сорок (мер); или возьми сто кхари. Преодолей тяготы голода и поднимись над ними.»

Verse 94

वसु रत्नं सुवर्णं च अन्यत्ते यदभीप्सितम् । तत्सर्वं सम्प्रदास्यामि कमलार्थे न संशयः

«Богатство, драгоценности, золото и всё иное, чего ты пожелаешь, — всё это я непременно дам за эти лотосы; в том нет сомнения.»

Verse 95

शबर्युवाच । नाहारं चिन्तयाम्यद्य मुक्त्वा देवं वरानने । देवकार्यं विना भद्रे नान्या बुद्धिः प्रवर्तते

Шабари сказала: «О прекрасноликая госпожа, сегодня я не думаю о своём пропитании, оставив всё, кроме Господа. О добрая, мой ум не обращается ни к чему иному, кроме служения Богу.»

Verse 96

राज्ञ्युवाच । न त्वयान्नं परित्याज्यं सर्वमन्ने प्रतिष्ठितम् । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन ममान्नं प्रतिगृह्यताम्

Царица сказала: «Тебе не следует отказываться от пищи; всё утверждено на пище. Потому, со всем усердием, прими от меня еду».

Verse 97

तपस्विनो महाभागा ये चारण्यनिवासिनः । गृहस्थद्वारि ते सर्वे याचन्तेऽन्नमतन्द्रिताः

Те благословенные подвижники, что живут в лесной обители, — каждый из них без нерадения просит пищу у дверей домохозяев.

Verse 98

शबर्युवाच । निषेधश्च कृतः पूर्वं सर्वं सत्ये प्रतिष्ठितम् । सत्येन तपते सूर्यः सत्येन ज्वलतेऽनलः

Шабари сказала: «Ранее уже был сделан отказ; всё утверждено в истине. Истиной греет солнце; истиной пылает огонь».

Verse 99

सत्येन तिष्ठत्युदधिर्वायुः सत्येन वाति हि । सत्येन पच्यते सस्यं गावः क्षीरं स्रवन्ति च

Истиной удерживается океан в своих пределах; истиной и ветер, воистину, веет. Истиной созревают посевы, и истиной коровы источают молоко.

Verse 100

सत्याधारमिदं सर्वं जगत्स्थावरजङ्गमम् । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन सत्यं सत्येन पालयेत्

Весь этот мир — неподвижное и движущееся — опирается на истину. Потому всеми усилиями следует хранить истину самой истиной.

Verse 101

देवकार्यं तु मे मुक्त्वा नान्या बुद्धिः प्रवर्तते । गृहाण राज्ञि पुष्पाणि कुरु पूजां गदाभृतः

Кроме служения Божеству, никакое иное намерение во мне не действует. О царица, прими эти цветы и соверши поклонение Господу, держащему палицу (Хари).

Verse 102

श्रूयते द्विजवाक्यैस्तु न दोषो विद्यते क्वचित् । कुशाः शाकं पयो मत्स्या गन्धाः पुष्पाक्षता दधि । मांसं शय्यासनं धानाः प्रत्याख्येया न वारि च

Из речений дважды-рождённых слышно, что здесь нигде нет вины. Трава куша, овощи, молоко, рыба, благовония, цветы, цельный рис, простокваша — также мясо, ложe и сиденье, зерно — не следует отвергать; даже воду нельзя отказывать.

Verse 103

राज्ञ्युवाच । आरामोपहृतं पुष्पमारण्यं पुष्पमेव च । क्रीतं प्रतिग्रहे लब्धं पुष्पमेवं चतुर्विधम्

Царица сказала: «Цветы бывают четырёх видов: принесённые из сада, лесные, купленные и полученные при принятии дара».

Verse 104

उत्तमं पुष्पमारण्यं गृहीतं स्वयमेव च । मध्यमं फलमारामे त्वधमं क्रीतमेव च । प्रतिग्रहेण यल्लब्धं निष्फलं तद्विदुर्बुधाः

Лесные цветы, собранные собственной рукой, — наилучшие. Добытые в саду — средней ценности, а купленные — низшие. Цветы же, полученные как дар при принятии подношения, мудрые считают бесплодными для поклонения.

Verse 105

पुरोहित उवाच । गृहाण राज्ञि पुष्पाणि कुरु पूजां गदाभृतः । उपकारः प्रकर्तव्यो व्यपदेशेन कर्हिचित्

Жрец сказал: «О царица, прими эти цветы и соверши поклонение Господу, держащему палицу. Порой благодеяние следует осуществить под подходящим предлогом, чтобы оно свершилось».

Verse 106

ईश्वर उवाच । श्रीफलानि सपद्मानि दत्तानि शबरेण तु । गृहीत्वा तानि राज्ञी सा पूजां चक्रे सुशोभनाम्

Господь сказал: «Шабара поднёс кокосы и лотосы. Взяв их, царица совершила великолепное поклонение».

Verse 107

क्षपाजागरणं चक्रे श्रुत्वा पौराणिकीं कथाम् । शबरस्तु ततो भार्यामिदं वचनमब्रवीत्

Выслушав пураническое сказание, они совершили ночное бдение. Затем Шабара сказал жене такие слова.

Verse 108

दीपार्थं गृह्यतां स्नेहो यथालाभेन सुन्दरि । कृत्वा दीपं ततस्तौ तु कृत्वा पूजां हरेः शुभाम्

«Для светильника возьми масло или гхи — что найдётся, о прекрасная». Затем, приготовив светильник, они вдвоём совершили благую пуджу Хари.

Verse 109

चक्रतुर्जागरं रात्रौ ध्यायन्तो धरणीधरम् । ततः प्रभातसमये दृष्ट्वा स्नानोत्सुकं जनम्

Они бодрствовали всю ночь, созерцая Держателя Земли. Затем на рассвете увидели людей, стремящихся к омовению в священных водах.

Verse 110

स्नाति वै शूलभेदे तु देवनद्यां तथापरे । सरस्वत्यां नराः केचिन्मार्कण्डस्य ह्रदेऽपरे

Некоторые действительно омывались в Шула-бхеде, другие — в Дева-нади. Одни люди омывались в Сарасвати, а другие — в озере Марканды.

Verse 111

चक्रतीर्थं गताश्चक्रुः स्नानं केचिद्विधानतः । शुचयस्ते जनाः सर्वे स्नात्वा देवाशिलोपरि

Некоторые отправились к Чакра-тиртхе и совершили омовение по установленному обряду. Все те люди очистились; омывшись, они собрались на божественной каменной плите.

Verse 112

श्राद्धं चक्रुः प्रयत्नेन श्रद्धया पूतचेतसा । तान्दृष्ट्वा शबरो बिल्वैः पिण्डांश्चक्रे प्रयत्नतः

С тщательным усердием, с верой и очищенным сердцем они совершили шраддху (śrāddha). Увидев их, один шабара, лесной житель, также старательно приготовил пинда-подношения из плодов бильвы.

Verse 113

भानुमत्या तथा भर्तुः पिण्डनिर्वपणं कृतम् । अनिन्द्या भोजिता विप्रा दम्भवार्द्धुष्यवर्जिताः

Бханумати также совершила возлияние и подношение пинд (piṇḍa) за своего супруга. Накормили безупречных брахманов, свободных от показухи и высокомерия.

Verse 114

हविष्यान्नैस्तथा दध्ना शर्करामधुसर्पिषा । पायसेन तु गव्येन कृतान्नेन विशेषतः

Хавишья-пищей, а также простоквашей, сахаром, мёдом и топлёным маслом; особенно молочным паясой (pāyasa) и тщательно приготовленными блюдами — так были совершены подношения и угощение.

Verse 115

भोजयित्वा तथा राज्ञी ददौ दानं यथाविधि । पादुकोपानहौ छत्रं शय्यां गोवृषमेव च

Накормив их, царица затем дала дары по предписанию: сандалии и обувь, зонт, ложе, а также корову и быка.

Verse 116

विविधानि च दानानि हेमरत्नधनानि च । चक्रतीर्थे महाराज कपिलां यः प्रयच्छति । पृथ्वी तेन भवेद्दत्ता सशैलवनकानना

Там предписаны разнообразные дары — золото, драгоценности и богатства. О великий царь, кто в Чакратиртхе (Cakratīrtha) дарует капилу — рыжевато-бурую корову, тот считается подарившим всю землю вместе с горами, лесами и рощами.

Verse 117

उत्तानपाद उवाच । यानि यानि च दत्तानि शस्तानि जगतीपतेः । तानि सर्वाणि देवेश कथयस्व प्रसादतः

Уттанапада сказал: «О Владыка богов, по милости твоей поведай мне обо всех дарах — каждом без исключения, — что восхваляются как наилучшие для правителя, господина земли»

Verse 118

ईश्वर उवाच । तिलप्रदः प्रजामिष्टां दीपदश्चक्षुरुत्तमम् । भूमिदः स्वर्गमाप्नोति दीर्घमायुर्हिरण्यदः

Ишвара сказал: «Дающий кунжут обретает желанное потомство; дающий светильник — превосходное зрение. Дающий землю достигает небес; дающий золото — долгую жизнь»

Verse 119

गृहदो रोगरहितो रूप्यदो रूपवान् भवेत् । वासोदश्चन्द्रसालोक्यमर्कसायुज्यमश्वदः

Дарующий дом становится свободным от болезней; дарующий серебро обретает красоту. Дарующий одежды достигает мира Луны, а дарующий коня достигает единения с Солнцем.

Verse 120

वृषदस्तु श्रियं पुष्टां गोदाता च त्रिविष्टपम् । यानशय्याप्रदो भार्यामैश्वर्यमभयप्रदः

Дающий быка обретает цветущее благополучие; дающий корову достигает небес. Дающий повозки и ложа получает достойную супругу; дарующий бесстрашие обретает владычную силу и свободу от страха.

Verse 121

धान्यदः शाश्वतं सौख्यं ब्रह्मदो ब्रह्म शाश्वतम् । वार्यन्नपृथिवीवासस्तिलकाञ्चनसर्पिषाम्

Дающий зерно обретает вечное счастье; дающий священное знание достигает вечного Брахмана. Таковы же заслуги даров воды, пищи, земли, жилища, кунжута, золота и гхи.

Verse 122

सर्वेषामेव दानानां ब्रह्मदानं विशिष्यते । येन येन हि भावेन यद्यद्दानं प्रयच्छति

Из всех даров превыше всего Брахмадана — дар священного знания. Какой бы дар ни приносил человек и с каким бы намерением и благоговейной преданностью он ни был поднесён—

Verse 123

तेन तेन स भावेन प्राप्नोति प्रतिपूजितम् । दृष्ट्वा दानानि सर्वाणि राज्ञी दत्तानि यानि च

Именно с таким настроем он обретает соответствующий, почитаемый плод. Увидев все те дары, которые царица принесла—

Verse 124

उवाच शबरो भार्यां यत्तच्छृणु नरेश्वर । पुराणं पठितं भद्रे ब्राह्मणैर्वेदपारगैः

Шабара сказал своей жене: «Выслушай это, о владыка людей. О благословенная, Пурана была прочитана брахманами, постигшими Веды».

Verse 125

श्रुतं च तन्मया सर्वं दानधर्मफलं शुभम् । पूर्वजन्मार्जितं पापं स्नानदानव्रतादिभिः

«Я выслушал всё это — благие плоды дхармы дарения. Грехи, накопленные в прежних рождениях, уничтожаются омовениями в святых местах, подаянием, обетами и подобными подвигами.»

Verse 126

शरीरं दुस्त्यजं मुक्त्वा लभते गतिमुत्तमाम् । संसारसागराद्भीतः सत्यं भद्रे वदामि ते

«Оставив это тело, от которого так трудно отказаться, человек обретает высшее состояние. Страшась океана сансары, я говорю тебе истину, о благословенная.»

Verse 127

अनेकानि च पापानि कृतानि बहुशो मया । घातिता जन्तवो भद्रे निर्दग्धाः पर्वताः सदा

Много грехов я совершал снова и снова. Я убивал живых существ, о благословенная, и не раз сжигал горы.

Verse 128

तेन पापेन दग्धोऽहं दारिद्र्यं न निवर्तते । तीर्थावगाहनं पूर्वं पापेन न कृतं मया

Опалённый тем грехом, я не вижу конца своей нищете. Прежде, по своей греховности, я не совершал омовения-погружения в священных тиртхах.

Verse 129

तेनाहं दुःखितो भद्रे दारिद्र्यमनिवर्तिकम् । मातुर्गृहं प्रयाहि त्वं त्यज स्नेहं ममोपरि । नगशृङ्गं समारुह्य मोक्तुमिच्छाम्यहं तनुम्

Потому я страдаю, о милая: эта неотступная нищета не отступает. Ступай в дом своей матери; оставь привязанность ко мне. Я взойду на вершину горы, ибо желаю оставить это тело.

Verse 130

शबर्युवाच । मात्रा पित्रा न मे कार्यं नापि स्वजनबान्धवैः । या गतिस्तव जीवेश सा ममापि भविष्यति

Шабари сказала: «Мне нет дела ни до матери, ни до отца, ни даже до моих родных и близких. Какова будет твоя участь, владыка моей жизни, такова будет и моя».

Verse 131

न स्त्रीणामीदृशो धर्मो विना भर्त्रा स्वजीवितम् । श्रूयन्ते बहवो दोषा धर्मशास्त्रेष्वनेकधा

Для женщин такой путь не считается дхармой — жить отдельно от мужа. Во многих Дхарма-шастрах многими способами говорится о множестве пороков этого.

Verse 132

पारणं कुरु भोजेन्द्र व्रतं येन न नश्यति । यत्तेऽभिवाञ्छितं किंचिद्विष्णवे कर्तुमर्हसि

Совершай pāraṇa, о благородный владыка, дабы обет не был нарушен. И какое бы желанное приношение ты ни задумал, исполни его должным образом для Вишну.

Verse 133

भार्याया वचनं श्रुत्वा मुमुदे शबरस्ततः । गृहीत्वा श्रीफलं शीघ्रं होमं कृत्वा यथाविधि

Услышав слова жены, Шабара возрадовался. Взяв тотчас кокос (śrīphala), он совершил хому по установленному обряду.

Verse 134

सर्वदेवान्नमस्कृत्य भुक्तोऽपि च तया सह । चैत्र्यां तु विषुवं ज्ञात्वा तस्थौ तत्र दिनत्रयम्

Поклонившись всем богам и вкусив пищу вместе с нею, он распознал равноденствие в месяце Чайтра и оставался там три дня.