
В этой адхьяе в беседе мудреца с царём раскрывается предельно напряжённый образ космического растворения. Маркандея повествует, как Владыка вселенной сворачивает и вбирает в Себя проявленный мир (saṃjahāra), и как боги и риши возносят Ему хвалу. Особое внимание уделено грозному южному лику Махадевы: пылающие глаза, огромные клыки, змеиные черты и пожирающий язык. Мир мыслится входящим в эти уста для растворения, подобно рекам, сливающимся с океаном. Из этих уст вырываются свирепые языки пламени, затем является двенадцатикратное солнечное проявление (dvādaśa ādityas), испепеляющее землю, горы, океаны и подземные области, включая семь Патал и Нагалоку. Завершение строится на мотиве сохранения: несмотря на вселенский пожар и распад великих горных хребтов, особо подчёркивается, что река Нармада (Рева) не уничтожается, утверждая священную географию, сосредоточенную на тиртхах.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । एवं संस्तूयमानस्तु ब्रह्माद्यैर्मुनिपुंगवैः । ब्रह्मलोकगतैस्तत्र संजहार जगत्प्रभुः
Шри Маркандейя сказал: «Так, будучи там восхваляем Брахмой и лучшими мудрецами, достигшими Брахмалоки, Владыка вселенной затем свернул (то явление)».
Verse 2
स तद्भीमं महारौद्रं दक्षिणं वक्त्रमव्ययम् । महादंष्ट्रोत्कटारावं पातालतलसंनिभम्
Тогда (Господь) явил Свой южный лик — страшный, крайне яростный, непреходящий; свирепо рычащий, с великими клыками, подобный самым глубинам Паталы.
Verse 3
विद्युज्ज्वलनपिङ्गाक्षं भैरवं लोमहर्षणम् । महाजिह्वं महादंष्ट्रं महासर्पशिरोधरम्
Его рыжевато-жёлтые очи пылали, как молния и огонь — Бхайрава, от вида которого волосы встают дыбом; с огромным языком, огромными клыками и с могучими змеями, возложенными на голову.
Verse 4
महासुरशिरोमालं महाप्रलयकारणम् । ग्रसत्समुद्रनिहितवातवारिमयं हविः
Украшенный гирляндой из голов великих асуров, причина великого растворения, он пожрал как жертвенное приношение ветры и воды, сокрытые в океане.
Verse 5
वडवामुखसङ्काशं महादेवस्य तन्मुखम् । जिह्वाग्रेण जगत्सर्वं लेलिहानमपश्यत
Он увидел лик Махадевы, подобный подводному огню, слизывающий всю вселенную кончиком Своего языка.
Verse 6
योजनानां सहस्राणि सहस्राणां शतानि च । दिशो दश महाघोरा मांसमेदोवसोत्कटाः
На тысячи и сотни тысяч йоджан десять сторон света казались чрезвычайно ужасными, наполненными плотью, жиром и салом.
Verse 7
तस्य दंष्ट्रा व्यवर्धत शतशोऽथ सहस्रशः । सासुरान्सुरगन्धर्वान् सयक्षोरगराक्षसान्
Затем его клыки выросли сотнями и тысячами, угрожая Асурам, Дэвам, Гандхарвам, Якшам и Ракшасам.
Verse 8
तस्य दंष्ट्राग्रसंलग्नान्स ददर्श पितामहः । दन्तयन्त्रान्तसंविष्टं विचूर्णितशिरोधरम्
Питамаха увидел их, насаженных на кончики этих клыков, раздавленных в механизме зубов, с раздробленными шеями и головами.
Verse 9
जगत्पश्यामि राजेन्द्र विशन्तं व्यादिते मुखे । नानातरङ्गभङ्गाङ्गा महाफेनौघसंकुलाः । यथा नद्यो लयं यान्ति समुद्रं प्राप्य सस्वनाः
О лучший из царей, я вижу, как весь мир входит в эту разинутую пасть, подобно тому как ревущие реки, полные пены и волн, исчезают в море.
Verse 10
तथा ततं विश्वमिदं समस्तमनेकजीवार्णवदुर्विगाह्यम् । विवेश रुद्रस्य मुखं विशालं ज्वलत्तदुग्रं घननादघोरम्
Так и вся эта всепроникающая вселенная — непостижимая, словно океан, кишащий бесчисленными жизнями, — вошла в обширные уста Рудры, пылающие, свирепые и грозные громовым гулом.
Verse 11
ज्वालास्ततस्तस्य मुखात्सुघोराः सविस्फुलिङ्गा बहुलाः सधूमाः । अनेकरूपा ज्वलनप्रकाशाः प्रदीपयन्तीव दिशोऽखिलाश्च
Затем из его уст вырвались чрезвычайно страшные языки пламени — многочисленные, дымные, осыпанные искрами, — многообразные по виду и сиянию огня, словно озаряя все стороны света.
Verse 12
ततो रविज्वालसहस्रमालि बभूव वक्त्रं चलजिह्वदंष्ट्रम् । महेश्वरस्याद्भुतरूपिणस्तदा स द्वादशात्मा प्रबभूव एकः
Тогда лик дивнообразного Махешвары стал увенчан гирляндой из тысячи солнцеподобных пламен, с движущимися языками и клыками; и в тот миг Единый явился двенадцатисущностным.
Verse 13
ततस्ते द्वादशादित्या रुद्रवक्त्राद्विनिर्गताः । आश्रित्य दक्षिणामाशां निर्दहन्तो वसुंधराम्
Тогда те двенадцать Адитьев вышли из уст Рудры; утвердившись в южной стороне, они начали испепелять землю.
Verse 14
भौमं यज्जीवनं किंचिन्नानावृक्षतृणालयम् । शुष्कं पूर्वमनावृष्ट्या सकलाकुलभूतलम्
Всякая земная жизнь — обитель множества деревьев и трав — уже иссохла прежде от отсутствия дождей, и вся поверхность земли пришла в смятение и бедствие.
Verse 15
तद्दीप्यमानं सहसा सूर्यैस्तै रुद्रसम्भवैः । धूमाकुलमभूत्सर्वं प्रणष्टग्रहतारकम्
Когда внезапно вспыхнули те солнца, рождённые от Рудры, всё было заволочено дымом, и планеты со звёздами исчезли из виду.
Verse 16
जज्वाल सहसा दीप्तं भूमण्डलमशेषतः । ज्वालामालाकुलं सर्वमभूदेतच्चराचरम्
Внезапно вся земная сфера запылала повсюду без остатка; и весь этот мир — движущийся и неподвижный — оказался объят гирляндами пламени.
Verse 17
। अध्याय
Глава — отметка заголовка адхьяи.
Verse 18
विशालतेजसा दीप्ता महाज्वालासमाकुलाः । ददहुर्वै जगत्सर्वमादित्या रुद्रसम्भवाः
Пылая безмерным сиянием и окружённые великими языками огня, Адитьи, рождённые от Рудры, воистину сожгли всю вселенную.
Verse 19
आदित्यानां रश्मयश्च संस्पृष्टा वै परस्परम् । एवं ददाह भगवांस्त्रैलोक्यं सचराचरम्
Лучи Адитьев соприкоснулись и слились друг с другом; так Благословенный Господь сжёг три мира со всем движущимся и неподвижным.
Verse 20
सप्तद्वीपप्रमाणस्तु सोऽग्निर्भूत्वा महेश्वरः । सप्तद्वीपसमुद्रान्तां निर्ददाह वसुंधराम्
Став Огнём, Махешвара разросся до меры семи двип и испепелил землю, ограниченную океанами семи двип.
Verse 21
सुमेरुमन्दरान्तां च निर्दहुर्वसुधां तदा । भित्त्वा तु सप्तपातालं नागलोकं ततोऽदहत्
Затем он сжёг землю до пределов Сумеру и Мандары; и, пробив семь патал, после этого испепелил царство Нагов.
Verse 22
भूम्यधः सप्तपातालान्निर्दहंस्तारकैः सह । चचाराग्निः समन्तात्तु निर्दहन्वै युधिष्ठिर
Под землёй, сжигая семь патал вместе со звёздами, Огонь двигался повсюду со всех сторон — воистину, о Юдхиштхира, — пожирая всё.
Verse 23
धम्यमान इवाङ्गारैर्लोहरात्रिरिव ज्वलन् । तथा तत्प्राज्वलत्सर्वं संवर्ताग्निप्रदीपितम्
Словно раздуваемый углями, пылая как железно-тёмная ночь, так всё вспыхнуло, зажжённое огнём космического растворения.
Verse 24
निर्वृक्षा निस्तृणा भूमिर्निर्निर्झरसरः सरित् । विशीर्णशैलशृङ्गौघा कूर्मपृष्ठोपमाभवत्
Земля стала без деревьев и без трав; исчезли ручьи, озёра и реки. Остались груды расколотых горных вершин, и она стала подобна спине черепахи.
Verse 25
ज्वालामालाकुलं कृत्वा जगत्सर्वं चिदामकम् । महारूपधरो रुद्रो व्यतिष्ठत महेश्वरः
Наполнив всю вселенную гирляндами пламени и обратив весь мир в пылающий пепел, Рудра, принявший огромный и грозный облик, предстал как Махешвара.
Verse 26
समातृगणभूयिष्ठा सयक्षोरगराक्षसा । ततो देवी महादेवं विवेश हरिलोचना
Затем Богиня, окружённая преимущественно сонмами Матерей, а также якшами, змееподобными существами и ракшасами, вошла в Махадеву — лотосоокая.
Verse 27
निर्वाणं परमापन्ना शान्तेव शिखिनः शिखा । जगत्सर्वं हि निर्दग्धं त्रिभिर्लोकैः सहानघ
Достигнув высшего умиротворения — словно пламя угасшего огня, — когда вся вселенная вместе с тремя мирами была сожжена, о безгрешный.
Verse 28
रुद्रप्रसादान्मुक्त्वा मां नर्मदां चाप्ययोनिजाम् । युगानामयुतं देवो मया चाद्य बुभक्षणात्
По милости Рудры, пощадив меня и также Нармаду, нерождённую из чрева, Бог (разрушения) воздержался от пожирания нас на десять тысяч юг; и поныне он не пожирает её.
Verse 29
पुरा ह्याराधितः शूली तेनाहमजरामरः । अघमर्षणघोरं च वामदेवं च त्र्यम्बकम्
В древности был почитаем Владыка, несущий трезубец; благодаря тому поклонению я стал неувядающим и бессмертным — через (мантры/образы) Агхамаршана, Гхора, Вамадева и Трьямбака.
Verse 30
ऋषभं त्रिसुपर्णं च दुर्गां सावित्रमेव च । बृहदारण्यकं चैव बृहत्साम तथोत्तरम्
(Он произнёс) гимн Ṛṣabha, гимн Trisuparṇa, гимн Дургe и Sāvitra (Гаятри); также Bṛhadāraṇyaka (Упанишаду), Bṛhatsāman и равно ‘Uttara’ — добавочное песнопение.
Verse 31
रौद्रीं परमगायत्रीं शिवोपनिषदं तथा । यथा प्रतिरथं सूक्तं जप्त्वा मृत्युंजयं तथा
Он также повторил гимн Raudrī, высшую Гаятри и Śiva‑Упанишаду; равно и Pratiratha‑sūkta; и ещё пропел мантру Mṛtyuñjaya — Победителя смерти.
Verse 32
सरित्सागरपर्यन्ता वसुधा भस्मसात्कृता । वर्जयित्वा महाभागां नर्मदाममृतोपमाम्
Земля — вместе с реками и морями — обратилась в пепел, кроме наиблаженной Нармадā, подобной самому амрите, нектару бессмертия.
Verse 33
महेन्द्रो मलयः सह्यो हेमकूटोऽथ माल्यवान् । विन्ध्यश्च पारियात्रश्च सप्तैते कुलपर्वताः
Махендра, Малая, Сахья, Хемакӯṭа, Мальяван, Виндхья и Парийāтра — вот семь прославленных «родовых гор» (kulaparvata).
Verse 34
द्वादशादित्यनिर्दग्धाः शैलाः शीर्णशिलाः पृथक् । भस्मीभूतास्तु दृश्यन्ते न नष्टा नर्मदा तदा
Горы, опалённые двенадцатью солнцами, стояли порознь, с расколотыми скалами; их видели обращёнными в пепел — но тогда Нармадā не была уничтожена.
Verse 35
हिमवान्हेमकूटश्च निषधो गन्धमादनः । माल्यवांश्च गिरिश्रेष्ठो नीलः श्वेतोऽथ शृङ्गवान्
Химаван и Хемакута; Нишадха и Гандхамадана; Мальяван — наилучший из гор; а также Нила, Швета и Шрингаван—
Verse 36
एते पर्वतरा जानो देवगन्धर्वसेविताः । युगान्ताग्निविनिर्दग्धाः सर्वे शीर्णमहाशिलाः
Эти цари гор, которым служили девы и гандхарвы, все были опалены огнём конца юги; их могучие скалы рассыпались и обрушились.
Verse 37
एवं मया पुरा दृष्टो युगान्ते सर्वसंक्षयः । वर्जयित्वा महापुण्यां नर्मदां नृपसत्तम
Так некогда я узрел всеобщее разрушение в конце юги; но, о лучший из царей, одна лишь Нармадā, исполненная высшей заслуги, осталась неприкосновенной.