तथा ततं विश्वमिदं समस्तमनेकजीवार्णवदुर्विगाह्यम् । विवेश रुद्रस्य मुखं विशालं ज्वलत्तदुग्रं घननादघोरम्
tathā tataṃ viśvamidaṃ samastamanekajīvārṇavadurvigāhyam | viveśa rudrasya mukhaṃ viśālaṃ jvalattadugraṃ ghananādaghoram
Так и вся эта всепроникающая вселенная — непостижимая, словно океан, кишащий бесчисленными жизнями, — вошла в обширные уста Рудры, пылающие, свирепые и грозные громовым гулом.
Deductive: Purāṇic narrator
Scene: The entire universe, like an unfathomable ocean of countless beings, is drawn into Rudra’s विशाल mouth—blazing, fierce, thunder-roaring—suggesting cosmic inhalation at dissolution.
The Supreme (Rudra) contains and transcends creation; recognizing this inspires surrender (śaraṇāgati) and reverence for dharma.
No specific tirtha is named in this verse; it is a cosmic description within the Revā-region section.
None is stated in this verse.