
В Адхьяе 24 дэвы возносят сосредоточенную стути Рудре/Шиве, призывая эпитеты, выражающие и образ (Тринетра — Трёхокий), и мифическое деяние (Мадана-антака — уничтожитель Маданы). Хвала утверждает Шиву как вселенского Отца-Матерь и высшее прибежище, единственного, кто способен устранить страдание. Затем звучит посреднический голос: Нандикешвара, движимый состраданием, передаёт бедствие дэвов, униженных и подавленных асурами, и прямо взывает к Шиве как к dīna-bandhu (другу обездоленных) и bhakta-vatsala (любящему преданных). Шива, глубоко погружённый в дхьяну/самадхи, постепенно открывает глаза и обращается к собравшимся божественным существам, спрашивая причину их прихода. Структура главы показывает ритуально-богословскую последовательность: призывание и прославление, прошение через признанного посредника и внимательный ответ Божества, где милость становится осью между космической бедой и восстановлением порядка.
Verse 1
देवा ऊचुः । नमो रुद्राय देवाय मदनांतकराय च । स्तुत्याय भूरिभासाय त्रिनेत्राय नमोनमः
Дэвы сказали: «Поклон Рудре, божественному Владыке; поклон Убийце Маданы (Камы). Поклон Достойному хвалы, сияющему обильным светом; Трёхокому — вновь и вновь мы простираемся».
Verse 2
शिपिविष्टाय भीमाय भीमाक्षाय नमोनमः । महादेवाय प्रभवे त्रिविष्टपतये नमः
Снова и снова поклон Шиве, всепроникающему (Шипивишта), Грозному (Бхима), Обладателю устрашающих очей (Бхимакша). Поклон Махадеве, Верховному Владыке и источнику всякого проявления (Прабхава), и поклон Господу трёх миров (Тривиштапати).
Verse 3
त्वं नाथः सर्वलोकानां पिता माता त्वमीश्वरः । शंभुरीशश्शंकरोसि दयालुस्त्वं विशेषतः
Ты — Владыка всех миров; Ты — их отец и мать; воистину, лишь Ты один — Верховный Правитель. Ты — Шамбху, царственный Иша и Шанкара; и превыше всего Ты исполнен особого сострадания.
Verse 4
त्वं धाता सर्वजगतां त्रातुमर्हसि नः प्रभो । त्वां विना कस्समर्थोस्ति दुःखनाशे महेश्वर
Ты — Поддерживающий все миры; потому, о Владыка, лишь Ты один достоин защитить нас. Без Тебя, о Махешвара, кто способен уничтожить скорбь?
Verse 5
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तेषां सुराणां नन्दिकेश्वरः । कृपया परया युक्तो विज्ञप्तुं शंभुमारभत्
Брахма сказал: Выслушав слова тех девов, Нандикешвара, исполненный высшего сострадания, начал смиренно возносить прошение к Шамбху (Господу Шиве).
Verse 6
नंदिकेश्वर उवाच । विष्ण्वादयस्सुरगणा मुनिसिद्धसंघास्त्वां द्रष्टुमेव सुरवर्य्य विशेषयंति । कार्यार्थिनोऽसुरवरैः परिभर्त्स्य मानास्सम्यक् पराभवपदं परमं प्रपन्नाः
Нанди-кешвара сказал: «О лучший из богов, Вишну и прочие сонмы девов — вместе с собраниями мудрецов и сонмами сиддхов — идут сюда особо лишь затем, чтобы узреть тебя. Стремясь к исполнению своего божественного дела и будучи оскорблены владыками асуров, они воистину пали в крайнее унижение и ныне, понуждаемые обстоятельствами, прибегают к тебе как к прибежищу.»
Verse 7
तस्मात्त्वया हि सर्वेश त्रातव्या मुनयस्सुराः । दीनबंधुर्विशेषेण त्वमुक्तो भक्तवत्सलः
Посему, о Владыка всего сущего, именно Тебе надлежит хранить мудрецов-муни и богов. Прежде всего Ты прославлен как друг страждущих и как Тот, кто с нежной любовью благоволит к Своим преданным.
Verse 8
ब्रह्मोवाच । एवं दयावता शंभुर्विज्ञप्तो नंदिना भृशम् । शनैश्शनैरुपरमद्ध्यानादुन्मील्य चाक्षिणी
Брахма сказал: Так сострадательный Шамбху, усердно умоляемый Нандином, мало-помалу прекратил созерцание и медленно открыл Свои очи.
Verse 9
ईशोऽथोपरतश्शंभुस्तदा परमकोविदः । समाधेः परमात्मासौ सुरान्सर्वानुवाच ह
Затем Господь — Шамбху — выйдя из самадхи, тот Высший Атман, наивысший в различении, обратился ко всем богам.
Verse 10
शंभुरुवाच । कस्माद्यूयं समायाता मत्समीपं सुरेश्वरः । हरिब्रह्मादयस्सर्वे ब्रूत कारणमाशु तत्
Шамбху сказал: «О владыки девов, почему вы все собрались и пришли ко Мне? О все вы, начиная с Хари (Вишну) и Брахмы, скорее скажите причину этого».
Verse 11
ब्रह्मोवाच । इति श्रुत्वा वचश्शम्भोस्सर्वे देवा मुदाऽन्विताः । विष्णोर्विलोकयामासुर्मुखं विज्ञप्तिहेतवे
Брахма сказал: Услышав так слова Шамбху (Господа Шивы), все боги исполнились радости. Затем они обратили взоры к лицу Вишну, намереваясь через него изложить свою просьбу.
Verse 12
अथ विष्णुर्महाभक्तो देवानां हितकारकः । मदीरितमुवाचेदं सुरकार्यं महत्तरम्
Тогда Вишну — великий преданный и неизменно радеющий о благе девов — изрёк важнейшее дело богов, как было мною ему передано.
Verse 13
तारकेण कृतं शंभो देवानां परमाद्भुतम् । कष्टात्कष्टतरं देवा विज्ञप्तुं सर्व आगताः
О Шамбху, то, что Тарака сотворил с девами, поистине изумительно и страшнее самой страшной беды. Потому все девы собрались и пришли, чтобы подать Тебе своё прошение.
Verse 14
हे शंभो तव पुत्रेणौरसेन हि भविष्यति । निहतस्तारको दैत्यो नान्यथा मम भाषितम्
О Шамбху, воистину Тарака-дайтья будет убит твоим собственным, природно рождённым сыном. Моё изречение не может быть иначе.
Verse 15
विचार्य्येत्थं महादेव कृपां कुरु नमोऽस्तु ते । देवान्समुद्धर स्वामिन् कष्टात्तारकनिर्मितात्
«Так поразмыслив, о Махадева, яви милость — поклон Тебе. О Владыка, избавь девов от бедствия, сотворённого Таракой».
Verse 16
तस्मात्त्वया गिरिजा देव शंभो ग्रहीतव्या पाणिना दक्षिणेन । पाणिग्रहेणैव महानुभावां दत्तां गिरींद्रेण च तां कुरुष्व
Посему, о Дэва Шамбху, прими Гириджу правой рукой. Самим обрядом взятия за руку (пāṇиграхана) прими её — великодушную деву, дарованную Владыкой гор, — и сделай её своей законной супругой.
Verse 17
विष्णोस्तद्वचनं श्रुत्वा प्रसन्नो ह्यब्रवीच्छिवः । दर्शयन् सद्गतिं तेषां सर्वेषां योगतत्परः
Услышав слова Вишну, Господь Шива, довольный, заговорил. Пребывая в йоге, он открыл всем им садгати — истинный благой путь, показывая каждому предназначенную ему благоприятную духовную участь.
Verse 18
शिव उवाच । यदा मे स्वीकृता देवी गिरिजा सर्वसुंदरी । तदा सर्वे सुरेंद्राश्च मुनयो ऋषयस्तदा
Шива сказал: «Когда я принял Деву Гириджу, всекрасивую Деви, в супруги, тогда же, в тот самый миг, собрались все владыки богов вместе с мудрецами-муни и риши».
Verse 19
सकामाश्च भविष्यन्ति न क्षमाश्च परे पथि । जीवयिष्यति दुर्गा सा पाणिग्रहणतस्स्मरम्
Они станут ведомы желанием и на высшем пути не будут терпеливы. Однако та Дурга оживит Каму посредством брачного деяния — обряда взятия за руку.
Verse 20
मदनो हि मया दग्धस्सर्वेषां कार्य्यसिद्धये । ब्रह्मणो वचनाद्विष्णो नात्र कार्या विचारणा
Воистину, я сжёг Каму (Мадану) ради осуществления замыслов всех. И, о Вишну, поскольку это было совершено по слову Брахмы, здесь нет нужды в дальнейших рассуждениях.
Verse 21
एवं विमृश्य मनसा कार्याकार्यव्यवस्थितौ । सुधीः सर्वैश्च देवेंद्र हठं नो कर्तुमर्हसि
Итак, обдумав в уме, что следует делать и чего делать не следует, о Индра, мудрый и первый среди богов, тебе не подобает упрямо действовать против нас силой.
Verse 22
दग्धे कामे मया विष्णो सुरकार्यं महत् कृतम् । सर्वे तिष्ठंतु निष्कामा मया सह सुनिश्चितम्
«О Вишну, когда мною был сожжён Кама, было совершено великое деяние ради богов. Ныне пусть все пребывают без желаний — так твёрдо решено, вместе со мной».
Verse 23
यथाऽहं च सुरास्सर्वे तथा यूयमयत्नतः । तपः परमसंयुक्ताः करिष्यध्वं सुदुष्करम्
Как Я и все боги совершили это, так и вы — без колебаний — совершайте тапас, подвиг аскезы. Полностью соединившись с высшей дисциплиной тапаса, вы осуществите даже то, что чрезвычайно трудно.
Verse 24
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखण्डे पार्वतीविवाहस्वीकारो नाम चतुर्विशोऽध्यायः
Так, в «Шри Шива-махапуране» — во второй части, Рудра-самхите, в третьем разделе, именуемом Парвати-кханда, — завершается двадцать четвёртая глава под названием «Принятие брака Парвати».
Verse 25
पुरावृत्तं स्मरकृतं विस्मृतं यद्विधे हरे । महेन्द्र मुनयो देवा यत्तत्सर्वं विमृश्यताम्
О Видхе (Брахма) и о Хари (Вишну), пусть тот древний эпизод, вызванный Смара (Камой), но затем забытый, будет вновь вспомнен и всесторонне обдуман — Махендрой (Индрой), мудрецами-муни и богами.
Verse 26
महाधनुर्धरेणैव मदनेन हठात्सुराः । सर्वेषां ध्यानविध्वंसः कृतस्तेन पुरापुरा
В древние времена, о боги, Мадана (Кама), великий владыка лука, силою разрушил сосредоточение (дхьяну) всех собравшихся.
Verse 27
कामो हि नरकायैव तस्मात् क्रोधोभिजायते । क्रोधाद्भवति संमोहो मोहाच्च भ्रंशते तपः
Желание (кама) воистину ведёт лишь к адским страданиям; из него рождается гнев. Из гнева возникает омрачение (моха), и из омрачения падает тапас — духовная дисциплина и внутренняя аскеза.
Verse 28
कामक्रोधौ परित्याज्यौ भवद्भिस्सुरसत्तमैः । सर्वैरेव च मंतव्यं मद्वाक्यं नान्यथा क्वचित्
О лучшие среди богов, вам следует оставить вожделение и гнев. И всем вам надлежит держаться лишь моих слов — никогда и ни при каких обстоятельствах не толкуйте их иначе.
Verse 29
ब्रह्मोवाच । एवं विश्राव्य भगवान् महादेवो वृषध्वजः । सुरान् प्रवाचयामास विधिविष्णू तथा मुनीम्
Брахма сказал: Так возвестив (своё намерение и повеление), благой Господь Махадева — Вришадхваджа, чьё знамя несёт быка, — затем обратился к богам, а также к Брахме-Устроителю, Вишну и мудрецу-муни.
Verse 30
तूष्णींभूतोऽभवच्छंभुर्ध्यानमाश्रित्य वै पुनः । आस्ते पुरा यथा स्थाणुर्गणैश्च परिवारितः
Тогда Шамбху вновь умолк и, прибегнув к глубокой медитации, воссел, как в древние времена, — подобно Схтану, Неподвижному, окружённый своими ганами.
Verse 31
स्वात्मानमात्मना शंभुरात्मन्येव व्यचिंतयत् । निरंजनं निराभासं निर्विकारं निरामयम्
Шамбху созерцал собственное Я своим же Я, пребывая лишь в Я — незапятнанный, без призрачного облика, неизменный и свободный от всякой скорби и недуга.
Verse 32
परात्परतरं नित्यं निर्ममं निरवग्रहम् । शब्दातीतं निर्गुणं च ज्ञानगम्यं परात्परम्
Он выше высочайшего, вечен, лишён чувства «моё» и не имеет ограничивающей формы. Превыше слов, ниргуна, постигаем истинным знанием — воистину, Высший за пределами высшего.
Verse 33
एवं स्वरूपं परमं चिंतयन् ध्यानमास्थितः । परमानंदसंमग्नो बभूव बहुसूतिकृत्
Так, созерцая тот высочайший Образ, он утвердился в непрерывной дхьяне; погружённый в наивысшее блаженство, он стал родоначальником многих потомков.
Verse 34
ध्यानस्थितं च सर्वेशं दृष्ट्वा सर्वे दिवौकसः । हरि शक्रादयस्सर्वे नंदिनं प्रोचुरानताः
Увидев Владыку всего, Шиву, погружённого в медитацию, все небожители — Хари (Вишну), Шакра (Индра) и прочие — склонились и обратились к Нандину.
Verse 35
देवा ऊचुः । किं वयं करवामाद्य विरक्तो ध्यानमास्थितः । शंभुस्त्वं शंकर सखस्सर्वज्ञः शुचिसेवकः
Девы сказали: «Что нам теперь делать? Шамбху отрешился и погрузился в медитацию. О Шанкара, ты его близкий спутник — всеведущий и чистый служитель, преданный священному служению».
Verse 36
केनोपायेन गिरिशः प्रसन्नः स्याद्गणाधिप । तदुपायं समाचक्ष्व वयं त्वच्छरणं गताः
«О Ганадхипа, каким способом Гиришa — Шива, Владыка Горы — станет благосклонен? Скажи нам этот способ; мы пришли к тебе как к прибежищу».
Verse 37
ब्रह्मोवाच । इति विज्ञापितो देवैर्मुने हर्षादिभिस्तदा । प्रत्युवाच सुरांस्तान्स नंदी शंभुप्रियो गणः
Брахма сказал: Так, будучи тогда извещён богами и мудрецами во главе с Харшей и другими, Нанди — любимый гана Шамбху — ответил тем девам.
Verse 38
नंदीश्वर उवाच । हे हरे हे विधे शक्रनिर्जरा मुनयस्तथा । शृणुध्वं वचनं मे हि शिवसंतोषकारकम्
Нандишвара сказал: «О Хари, о Творец (Брахма), о Индра и бессмертные боги, и вы, мудрецы, также — внемлите моим словам, ибо они воистину приносят удовлетворение Господу Шиве».
Verse 39
यदि वो हठ एवाद्य शिव दारपरिग्रहे । अतिदीनतया सर्वे सुनुतिं कुरुतादरात्
«Если вы и впрямь сегодня тверды в намерении добиться согласия Шивы на брак, то все вы, в величайшем смирении, с почтением принесите искреннюю мольбу.»
Verse 40
भक्तेर्वश्यो महादेवो न साधारणतस्तुराः । अकार्यमपि सद्भक्त्या करोति परमेश्वरः
Махадева воистину покоряется преданности, а не обычным средствам. Чистой и искренней бхакти Верховный Господь совершает даже то, что иначе сочли бы невозможным или недолжным.
Verse 41
एवं कुरुत सर्वे हि विधिविष्णुमुखाः सुराः । यथागतेन मार्गेणान्यथा गच्छत मा चिरम्
«Итак, поступите так — все вы, боги, во главе с Брахмой и Вишну. Уходите немедля; возвращайтесь тем же путем, каким пришли; не идите иной дорогой и не медлите.»
Verse 42
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य मुने विष्ण्वादयस्सुराः । तथेति मत्त्वा सुप्रीत्या शंकरं तुष्टुवुर्हि ते
Брахма сказал: услышав слова того мудреца, Вишну и прочие боги, признав их истинными, с радостью и великим восторгом восславили Шанкару.
Verse 43
देवदेव महादेव करुणासागर प्रभो । समुद्धर महाक्लेशात्त्राहि नश्शरणागतान्
О Бог богов, о Махадева, о Владыка — океан сострадания, — вознеси нас из этой великой скорби и защити нас, ибо мы пришли к Тебе как ищущие прибежища.
Verse 45
हरिर्मया सुदीनोक्त्या सुविज्ञप्तं चकार ह । संस्मरन्मनसा शंभुं भक्त्या परमयान्वितः
Хари (Вишну), будучи должным образом осведомлён моими смиренными словами, поступил соответственно; и, умом непрестанно памятуя Шамбху (Шиву), исполнился высочайшей преданности.
Verse 46
ब्रह्मोवाच । सुरैरेवं स्तुतश्शंभुर्हरिणा च मया भृशम् । भक्तवात्सल्यतो ध्यानाद्विरतोभून्महेश्वरः
Брахма сказал: Так, будучи горячо прославлен богами — Хари (Вишну) и мною также, — Шамбху, Великий Владыка, из любви и милости к преданным, вышел из своего глубокого созерцательного погружения.
Verse 47
उवाच सुप्रसन्नात्मा हर्यादीन्हर्षयन्हरः । विलोक्य करुणादृष्ट्या शंकरो भक्तवत्सलः
Тогда Шанкара — Хара, Владыка, любящий преданных, — с сердцем, исполненным радости, обрадовал Хари и прочих; и, взирая на них сострадательным взором, произнёс речь.
Verse 48
शंकर उवाच । हे हरे हे विधे देवाश्शक्राद्या युगपत्समे । किमर्थमागता यूयं सत्यं ब्रूत ममाग्रतः
Шанкара сказал: «О Хари, о Видхатр̥ (Брахма), и вы, боги во главе со Шакрой (Индрой), — вы все разом пришли ко мне. С какой целью вы явились? Скажите истину предо мною».
Verse 49
हरिरुवाच । सर्वज्ञस्त्वं महेशान त्वंतर्याम्यखिलेश्वरः । किं न जानासि चित्तस्थं तथा वच्म्यपि शासनात्
Хари сказал: «О Махешана, ты всеведущ; ты — Антарьями, Внутренний Правитель, и Владыка всего. Что может пребывать в уме такого, чего ты не знаешь? И всё же, повинуясь твоему повелению, я скажу».
Verse 50
तारकासुरतो दुःखं संभूतं विविधं मृड । सर्वेषां नस्तदर्थं हि प्रसन्नोऽकारि वै सुरैः
«О Мр̥да, благой Владыка! Из-за Таракасуры возникли многообразные страдания. Потому ради блага всех нас боги умилостивили тебя поклонением».
Verse 51
शिवा सा जनिता शैलात्त्वदर्थं हि हिमालयात् । तस्यां त्वदुद्भवात्पुत्रात्तस्य मृत्युर्न चान्यथा
«Та благостная Богиня, Шива, родилась из Горы — из Хималаи — воистину ради тебя. И лишь от сына, что родится от тебя в ней, наступит его смерть; иного пути нет».
Verse 52
इति दत्तो ब्रह्मणा हि तस्मै दैत्याय यद्वरः । तदन्यस्मादमृत्युस्स बाधते निखिलं जगत्
Так Брахма даровал тот дар дайтье. Став неуязвимым для смерти от любой иной причины, он затем начал угнетать весь мир.
Verse 53
नारदस्य निर्देशात्सा करोति कठिनं तपः । तत्तेजसाखिलं व्याप्तं त्रैलोक्यं सचराचरम्
По наставлению Нарады она совершала суровый тапас. Сиянием, рожденным тем тапасом, наполнились все три мира — всё движущееся и неподвижное.
Verse 54
वरं दातुं शिवायै हि गच्छ त्वं परमेश्वर । देवदुःखं जहि स्वामिन्नस्माकं सुखमावह
О Парамешвара, ступай даровать благословенный дар Шиве (Парвати). О Владыка, устрани скорбь богов и принеси нам счастье.
Verse 55
देवानां मे महोत्साहो हृदये चास्ति शंकर । विवाहं तव संद्रष्टुं तत्त्वं कुरु यथोचितम्
О Шанкара, в моём сердце — и также среди богов — возникло великое стремление узреть Твою свадьбу. Потому приведи в движение надлежащие приготовления, согласно истине и должному порядку.
Verse 56
रत्यै यद्भवता दत्तो वरस्तस्य परात्पर । प्राप्तोऽवसर एवाशु सफलं स्वपणं कुरु
О Всевышний, превыше всякого превыше! Дар, который Ты даровал Рати, ныне достиг надлежащего часа. Потому поспеши и сделай, чтобы Твоё собственное решение принесло плод.
Verse 57
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा तं प्रणम्यैव विष्णुर्देवा महर्षयः । संस्तूय विविधैस्तोत्रैस्संतस्थुस्तत्पुरोऽखिलाः
Брахма сказал: Сказав так, Вишну вместе с богами и великими риши поклонился Ему. Затем, восхваляя Его различными гимнами и стотрами, все они стояли перед Ним.
Verse 58
भक्ताधीनः शंकरोऽपि श्रुत्वा देववचस्तदा । विहस्य प्रत्युवाचाशु वेदमर्यादरक्षकः
Тогда Шанкара, хотя и Верховный Владыка, но всегда откликающийся на преданных, выслушал слова богов. Улыбнувшись, Хранитель священного порядка Вед тотчас ответил.
Verse 59
शंकर उवाच । हे हरे हे विधे देवाश्शृणुतादरतोऽखिलाः । यथोचितमहं वच्मि सविशेषं विवेकतः
Шанкара сказал: «О Хари, о Видхи, Творец, и все вы, боги, слушайте внимательно. Я скажу как подобает, с различением и рассудительностью, разъяснив дело в его особых подробностях».
Verse 60
नोचितं हि विधानं वै विवाहकरणं नृणाम् । महानिगडसंज्ञो हि विवाहो दृढबन्धनः
Воистину, для людей не подобает устанавливать как правило вступление в брак. Ибо брак поистине зовётся «великими оковами» — крепкой и связывающей узой.
Verse 61
कुसंगा बहवो लोके स्त्रीसंगस्तत्र चाधिकः । उद्धरेत्सकलबंधैर्न स्त्रीसंगात्प्रमुच्यते
В этом мире много дурных привязанностей, но привязанность к чувственному общению — сильнейшая из них. От иных уз человека можно освободить, но от уз, рожденных такой привязанностью, нелегко избавиться.
Verse 62
लोहदारुमयैः पाशैर्दृढं बद्धोऽपि मुच्यते । स्त्र्यादिपाशसुसंबद्धो मुच्यते न कदाचन
Даже тот, кто крепко связан путами из железа или дерева, ещё может быть освобождён; но тот, кто тесно опутан петлёй привязанности к женщине и подобному, не освобождается никогда, ни в какое время.
Verse 63
वर्द्धंते विषयाश्शश्वन्महाबंधनकारिणः । विषयाक्रांतमनसस्स्वप्ने मोक्षोऽपि दुर्लभः
Объекты чувств непрестанно умножаются и становятся причиной великого порабощения. Для того, чей ум захвачен мирскими наслаждениями, освобождение (мокша) трудно достижимо — даже в мысли, словно лишь во сне.
Verse 64
सुखमिच्छतु चेत्प्राज्ञो विधिवद्विषयांस्त्यजेत् । विषवद्विषयानाहुर्विषयैर्यैर्निहन्यते
Если мудрый поистине желает непреходящего счастья, пусть он, соблюдая должную дисциплину, откажется от предметов чувств; ибо риши возвещают: предметы чувств подобны яду — ими же человек и губится.
Verse 65
जनो विषयिणा साकं वार्तातः पतति क्षणात् । विषयं प्राहुराचार्यास्सितालितेंद्रवारुणीम्
Человек, лишь заговорив с тем, кто пристрастен к чувственным усладам, падает в одно мгновение. Потому учителя называют «предметами потворства» даже изысканные опьяняющие напитки: белое, тёмное, божественный напиток Индры и вино.
Verse 66
यद्यप्येवं हि जानामि सर्वं ज्ञानं विशेषतः । तथाप्यहं करिष्यामि प्रार्थनां सफलां च वः
«Хотя я и впрямь знаю всё это — каждое учение в его особых подробностях, — всё же я вознесу эту молитву, и она непременно принесёт плод для вас».
Verse 67
भक्ताधीनोऽहमेवास्मि तद्वशात्सर्वकार्य कृत् । अयथोचितकर्ता हि प्रसिद्धो भुवनत्रये
Воистину Я связан Своими бхактами; под их властью Я совершаю всякое дело. В трёх мирах Я прославлен как Тот, кто действует сверх обычного—лишь ради Своих преданных.
Verse 68
कामरूपाधिपस्यैव पणश्च सफलः कृतः । सुदक्षिणस्य भूपस्य भैमबंधगतस्य हि
Так исполнилась ставка, сделанная владыкой Камарупы; и для царя Судакшины, попавшего в узы Бхимы, это воистину свершилось.
Verse 69
गौतमक्लेशकर्ताहं त्र्यंबकात्मा सुखावहः । तत्कष्टप्रददुष्टानां शापदायी विशेषतः
Я — Сам Трьямбака (Tryambaka), приносящий благополучие; и всё же Я стал причиной страдания Гаутамы. Злодеям, причиняющим ему боль, Я особенно дарую проклятие.
Verse 70
विषं पीतं सुरार्थं हि भक्तवत्सलभावधृक् । देवकष्टं हृतं यत्नात्सर्वदैव मया सुराः
Ради девов Я воистину выпил яд, ибо всегда исполнен любви к бхактам. О боги, целенаправленным усилием Я неизменно отводил страдание девов.
Verse 71
भक्तार्थमसहं कष्टं बहुशो बहुयत्नतः । विश्वानर मुनेर्दुःखं हृतं गृहपतिर्भवन्
Ради Своего преданного Господь многократно принимал на Себя невыносимые тяготы, прилагая усилия многими путями; и, став Гṛхапати — Владыкой дома, Он устранил скорбь мудреца Вишванары.
Verse 72
किं बहूक्तेन च हरे विधे सत्यं ब्रवीम्यहम् । मत्पणोऽस्तीति यूयं वै सर्वे जानीथ तत्त्वतः
К чему многословие, о Хари и о Видха, Творец? Я говорю истину: знайте все поистине, что мой обет и клятва стоят непоколебимо.
Verse 73
यदा यदा विपत्तिर्हि भक्तानां भवति क्वचित् । तदा तदा हरम्याशु तत्क्षणात्सर्वशस्सदा
Всякий раз, в любое время, когда бедствие постигает Моих преданных, в тот же миг Я быстро устраняю его целиком — всегда и во всех отношениях.
Verse 74
जानेऽहं तारकाद्दुःखं सर्वेषां वस्समुत्थितम् । असुरा त्तद्धरिष्यामि सत्यंसत्यं वदाम्यहम्
Дитя возлюбленное, Я знаю скорбь, что поднялась у всех вас из‑за Тараки. У того асуры Я отниму её — это истина; истину, истину Я возвещаю.
Verse 75
नास्ति यद्यपि मे काचिद्विहारकरणे रुचिः । विवाहयिष्ये गिरिजा पुत्रोत्पादनहेतवे
Хотя у Меня нет никакой склонности к мирским усладам и забавам, Я вступлю в брак с Гириджей ради рождения сына.
Verse 76
गच्छत स्वगृहाण्येव निर्भयास्सकलाः सुराः । कार्यं वस्साधयिष्यामि नात्र कार्या विचारणा
Все вы, девы, возвращайтесь в свои обители без страха. Я исполню ваше дело; здесь не требуется дальнейшего раздумья.
Verse 77
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा मौनमास्थाय समाधिस्थोऽभवद्धरः । सर्वे विष्ण्वादयो देवास्स्वधामानि ययुर्मुने
Брахма сказал: Сказав так, Хара (Господь Шива) умолк и пребывал в самадхи. Тогда все боги — Вишну и прочие — о мудрец, разошлись по своим обителям.
The devas, together with leading divine and sage groups, approach Śiva and offer stuti, seeking protection after being oppressed and dishonored by powerful asuras.
It symbolizes the transition from transcendent absorption to immanent governance: divine attention (anugraha) is portrayed as the turning point that makes cosmic restoration possible.
Śiva is invoked as Trinetra (three-eyed), Madanāntaka (slayer of Madana), Bhīma/Bhīmākṣa (awe-inspiring form), Prabhu/Mahādeva (supreme lord), and as universal parent and protector (pitā-mātā; dīna-bandhu; bhakta-vatsala).