Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 20
Ayodhya KandaSarga 2055 Verses

Sarga 20

अयोध्याकाण्डे विंशः सर्गः — Rama Enters Kauśalyā’s Antaḥpura; Ritual Preparations and the Shock of Exile

अयोध्याकाण्ड

В 20-й сарге показан переход Рамы от публичного пути к сокровенному святилищу антахпуры. Когда Рама уходит со сложенными в почтении ладонями, в женских покоях нарастает смятение: царицы рыдают и винят царя, а Дашаратха, уже истерзанный горем, внутренне рушится, услышав их плач. Рама, сдержанный, но отягощённый судьбой, идёт с Лакшманой через череду дворов: его встречают возгласами победы, он видит учёных престарелых брахманов, почитаемых царём, и проходит мимо бдительных стражей у дверей—женщин, старцев и детей. Женщины спешат сообщить Каушалье о его прибытии. Каушалья изображена в строгой утренней ритуальной дисциплине: в белом шёлке, с обетами, с огненными приношениями и возлияниями, молящаяся о благополучии сына. Перечисляются предметы обряда: простокваша, акшата (целое рисовое зерно), топлёное масло, сладости, подношения, гирлянды, пайяса, кришара, жертвенные дрова (самидх) и полные сосуды воды, утверждая домашне-сакральную атмосферу. Мать и сын встречаются объятием и благословением, и Каушалья ожидает близкого посвящения. Но Рама, с благоговейной скромностью, сообщает о перевороте: Бхарата получит ювараджью, а Рама будет изгнан в Дандакаранью на четырнадцать лет, живя в аскезе лесной пищей. Откровение сокрушает Каушалью: она падает без чувств и долго стенает—страшась унижения перед со-жёнами, не видя жизни без сына и считая свои подвиги тщетными,—тогда как Рама поднимает и утешает её, удерживая напряжение сарги между ритуальной надеждой и нравственной катастрофой.

Shlokas

Verse 1

तस्मिंस्तु पुरुषव्याघ्रे निष्क्रामति कृताञ्जलौ।आर्तशब्दो महान् जज्ञे स्त्रीणामन्तःपुरे तदा।।।।

Но когда тот тигр среди людей — Рама — выходил, сложив ладони в почтении, тогда в женских покоях поднялся великий крик скорби.

Verse 2

कृत्येष्वचोदितः पित्रा सर्वस्यान्तःपुरस्य च।गतिर्यश्शरणं चापि स रामोऽद्य प्रवत्स्यति।।।।

Хотя отец не понуждал его и формальный долг не требовал, Рама был прибежищем и защитой всего дворцового терема; и всё же именно этот Рама ныне отправляется в изгнание.

Verse 3

कौशल्यायां यथा युक्तो जनन्यां वर्तते सदा।तथैव वर्ततेऽस्मासु जन्मप्रभृति राघवः।।।।

Как Рагхава всегда с должным почтением и преданностью относится к своей матери Каусалье, так же он ведёт себя и с нами всеми — с самого рождения.

Verse 4

न क्रुध्यत्यभिशप्तोऽपि क्रोधनीयानि वर्जयन्।क्रुद्धान्प्रसादयन्सर्वान् स इतोऽद्य प्रवत्स्यति।।।।

Тот, кто избегает дел, вызывающих гнев, кто умиротворяет разгневанных, и кто не гневается даже будучи проклят, — он, Рама, сегодня уходит отсюда в изгнание.

Verse 5

अबुद्धिर्बत नो राजा जीवलोकं चरत्ययम्।यो गतिं सर्वभूतानां परित्यजति राघवम्।।.।।

Увы! Наш царь всё ещё бродит среди живых, лишённый разумения, ибо отвергает Рагхаву — прибежище всех существ.

Verse 6

इति सर्वा महिष्यस्ता विवत्सा इव धेनवः।पतिमाचुक्रुशुश्चैव सस्वरं चापि चुक्रुशुः।।।।

Так все главные царицы — словно коровы, лишённые телят, — громко закричали; они рыдали и вопили, призывая своего супруга.

Verse 7

स हि चान्तःपुरे घोरमार्तशब्दं महीपतिः।पुत्रशोकाभिसन्तप्तः श्रुत्वा व्यालीयताऽसने।।।।

Ибо царь, опалённый скорбью о сыне, услышал из внутренних покоев страшные крики бедствия и обмяк, оседая на своём сиденье.

Verse 8

रामस्तु भृशमायस्तो निश्श्वसन्निव कुञ्जरः।जगाम सहितो भ्रात्रा मातुरन्तःपुरं वशी।।।।

Но Рама — глубоко удручённый, вздыхая, как слон, и всё же владея собой, — пошёл вместе с братом во внутренние покои своей матери.

Verse 9

सोऽपश्यत्पुरुषं तत्र वृद्धं परमपूजितम्।उपविष्टं गृहद्वारि तिष्ठतश्चापरान्बहून्।।।।

Там он увидел старца, глубоко почитаемого, сидящего у входа в жилище, и многих других, стоящих рядом.

Verse 10

दृष्ट्वैव तु तदा रामं ते सर्वे सहसोत्थिताः।जयेन जयतां श्रेष्ठं वर्धयन्ति स्म राघवम्।।।।

И тогда, едва увидев Раму, все они разом поднялись и прославляли Рагхаву — лучшего из победителей — возгласами: «Победа!».

Verse 11

प्रविश्य प्रथमां कक्ष्यां द्वितीयायां ददर्श सः।ब्राह्मणान्वेदसम्पन्नान्वृद्धान्राज्ञाऽभिसत्कृतान्।।।।

Войдя в первый двор, во втором он увидел престарелых брахманов, сведущих в Ведах, которых царь почтил должным образом.

Verse 12

प्रणम्य रामस्तान्विप्रांस्तृतीयायां ददर्श सः।स्त्रियो वृद्धास्तथा बाला द्वाररक्षणतत्पराः।।।।

Поклонившись тем брахманам, Рама увидел в третьем дворе женщин — и старых, и юных — усердных в охране входа.

Verse 13

वर्धयित्वा प्रहृष्टास्ताः प्रविश्य च गृहं स्त्रियः।न्यवेदयन्त त्वरिता राममातुः प्रियं तदा।।।।

Те женщины, исполненные радости, вознесли благословения о его преуспеянии; затем, поспешив во внутренние покои, сообщили матери Рамы весть, столь приятную сердцу.

Verse 14

कौशल्यापि तदा देवी रात्रिं स्थित्वा समाहिता।प्रभाते त्वकरोत्पूजां विष्णोः पुत्रहितैषिणी।।।।

И Каушалья, царица, проведя ночь в собранности и умиротворении, на рассвете совершила поклонение Вишну, желая блага своему сыну.

Verse 15

सा क्षौमवसना हृष्टा नित्यं व्रतपरायणा।अग्निं जुहोति स्म तदा मन्त्रवत्कृतमङ्गला।।।।

Облечённая в тонкий лён и исполненная радости, неизменно преданная обетам, она тогда возливала возлияния в огонь по мантрам, совершив все благие обряды.

Verse 16

प्रविश्य च तदा रामो मातुरन्त:पुरं शुभम्।ददर्श मातरं तत्र हावयन्तीं हुताशनम्।।।।

Затем Рама вошёл во благие внутренние покои своей матери и увидел её там, совершающей подношение возлияний Хуташане (Агни).

Verse 17

देवकार्यनिमित्तं च तत्रापश्यत्समुद्यतम्।दध्यक्षतं घृतं चैव मोदकान्हविषस्तथा।।।।लाजान्माल्यानि शुक्लानि पायसं कृसरं तथा।समिध: पूर्णकुम्भांश्च ददर्श रघुनन्दनः।।।।

Там Рама увидел приготовленное для священнодействий: простоквашу и акшату (благие зёрна), топлёное масло, сладости, жертвенные хави, поджаренное зерно, белые гирлянды, пайасу (рисовую сладкую кашу) и криcару (рис с кунжутом), а также жертвенные лучины (самидх) и сосуды, наполненные водой.

Verse 18

देवकार्यनिमित्तं च तत्रापश्यत्समुद्यतम्।दध्यक्षतं घृतं चैव मोदकान्हविषस्तथा।।2.20.17।।लाजान्माल्यानि शुक्लानि पायसं कृसरं तथा।समिध: पूर्णकुम्भांश्च ददर्श रघुनन्दनः।।2.20.18।।

Там он увидел приготовленное для божественного деяния: простоквашу и освящённый рис, топлёное масло, модаку и жертвенные приношения; поджаренные зёрна, белые гирлянды, пайасу и кришару; ритуальные поленья (самидх) и полные сосуды со святой водой — всё это узрел Рама, радость рода Рагху.

Verse 19

तां शुक्लक्षौमसंवीतां व्रतयोगेन कर्शिताम्।तर्पयन्तीं ददर्शाद्भिर्देवतां देववर्णिनीम्।।।।

Он увидел её — Каушалью: в белом шёлке, исхудавшую от строгих обетов; сияющую обликом, словно богиня, совершающую водные возлияния, умилостивляя божеств.

Verse 20

सा चिरस्यात्मजं दृष्ट्वा मातृनन्दनमागतम्।अभिचक्राम संहृष्टा किशोरं बडबा यथा।।।।

Спустя долгое время, увидев пришедшего сына — радость матери, — она поспешила к нему, ликуя, как кобылица, бросающаяся к своему жеребёнку.

Verse 21

स मातरमभिक्रान्तामुपसंगृह्य राघवः।परिष्वक्तश्च बाहुभ्यामुपाघ्रातश्च मूर्धनि।।।।

Рагхава почтительно принял мать, шедшую к нему; она обняла его обеими руками и поцеловала в темя.

Verse 22

तमुवाच दुराधर्षं राघवं सुतमात्मनः।कौशल्या पुत्रवात्सल्यादिदं प्रियहितं वचः।।।।

Тогда Каушалья, движимая глубокой материнской любовью, обратилась к своему сыну Рагхаве — непобедимому — словами приятными и благими для него.

Verse 23

वृद्धानां धर्मशीलानां राजर्षीणां महात्मनाम्।प्राप्नुह्यायुश्च कीर्तिं च धर्मं चोपहितं कुले।।।।

Да обретёшь ты долгую жизнь и славу, как старцы добродетельные, великие раджариши; и да поддержишь ты дхарму, издавна утверждённую в твоём роду.

Verse 24

सत्यप्रतिज्ञं पितरं राजानं पश्य राघव।अद्यैव हि त्वां धर्मात्मा यौवराज्येऽभिषेक्ष्यति।।।।

О Рагхава, взгляни на своего отца, царя, верного обету: этот праведник уже сегодня совершит твоё абхишека и поставит тебя ювараджей.

Verse 25

दत्तमासनमालभ्य भोजनेन निमन्त्रितः।मातरं राघवः किञ्चिद्व्रीडात्प्रसार्याञ्जलिमब्रवीत्।।।।

Приглашённый матерью к трапезе, Рагхава лишь слегка коснулся предложенного сиденья; затем, с лёгкой застенчивостью, сложив ладони в анджали, обратился к ней.

Verse 26

स स्वभावविनीतश्च गौरवाच्च तदा नतः।प्रस्थितो दण्डकारण्यमाप्रष्टुमुपचक्रमे।।।।

Рама, по природе смиренный и тогда склонившийся из почтения, начал просить у матери дозволения, ибо собирался отправиться в лес Дандака.

Verse 27

देवि नूनं न जानीषे महद्भयमुपस्थितम्।इदं तव च दुःखाय वैदेह्या लक्ष्मणस्य च।।।।

Матушка, верно, ты ещё не знаешь: великое бедствие приблизилось — оно принесёт скорбь тебе, Вайдэхи (Сите) и Лакшмане.

Verse 28

गमिष्ये दण्डकारण्यं किमनेनासनेन मे।विष्टरासनयोग्यो हि कालोऽयं मामुपस्थितः।।।।

Я уйду в лес Дандака. Что мне теперь в этом сиденье? Ибо настало для меня время, когда мне подобает лишь подстилка из травы куша.

Verse 29

चतुर्दश हि वर्षाणि वत्स्यामि विजने वने।मधुमूलफलैर्जीवन्हित्वा मुनिवदामिषम्।।।।

Четырнадцать лет я проживу в безлюдном лесу, питаясь мёдом, кореньями и плодами, оставив мясо — как мудрец-муни.

Verse 30

भरताय महाराजो यौवराज्यं प्रयच्छति।मां पुनर्दण्डकारण्ये विवासयति तापसम्।।।।

Великий царь дарует Бхарате сан наследника престола, а меня вновь изгоняет в лес Дандака — жить подвижником-аскетом.

Verse 31

स षट्चाष्टौ च वर्षाणि वत्स्यामि विजने वने।आसेवमानो वन्यानि फलमूलैश्च वर्तयन्।।।।

Так четырнадцать лет я буду жить в безлюдном лесу, питаясь лесной пищей — плодами и кореньями, принимая лишь то, что дарует чаща.

Verse 32

सा निकृत्तेव सालस्य यष्टिः परशुना वने।पपात सहसा देवी देवतेव दिवश्च्युता।।।।

Тогда та благородная царица внезапно пала — как ветвь сала, срубленная в лесу топором, как богиня, низринувшаяся с небес.

Verse 33

तामदुःखोचितां दृष्ट्वा पतितां कदलीमिव।रामस्तूत्थापयामास मातरं गतचेतसम्।।।।

Увидев мать — не достойную такого горя — павшую, словно банановое дерево, и лишившуюся чувств, Рама поднял её.

Verse 34

उपावृत्त्योत्थितां दीनां बडबामिव वाहिताम्।पांसुकुण्ठितसर्वाङ्गीं विममर्श च पाणिना।।।।

Когда она поднялась, перекатившись по земле, — несчастная, словно кобылица, изнурённая тяжкой упряжью, — и всё её тело было притуплено пылью, Рама мягко провёл по ней рукой, отирая и утешая.

Verse 35

सा राघवमुपासीनमसुखार्ता सुखोचिता।उवाच पुरुषव्याघ्रमुपशृण्वति लक्ष्मणे।।।।

Каусалья — созданная для счастья, но сокрушённая скорбью — обратилась к Раме, тигру среди мужей, когда он сидел рядом, а Лакшмана внимал.

Verse 36

यदि पुत्र न जायेथा मम शोकाय राघव।न स्म दुःखमतो भूयः पश्येयमहमप्रजाः।।।।

О сын мой, о Рагхава — если бы ты не родился мне на эту скорбь, то даже будучи женщиной без детей, я не увидела бы горя большего, чем это.

Verse 37

एक एव हि वन्ध्याया श्शोको भवति मानसः।अप्रजाऽस्मीति सन्तापो न ह्यन्यः पुत्र विद्यते।।।।

Ибо у бесплодной женщины, сын мой, в уме бывает лишь одна скорбь — жгучая мука мысли: «я бездетна»; иной печали, равной ей, не бывает.

Verse 38

न दृष्टपूर्वं कल्याणं सुखं वा पतिपौरुषे।अपि पुत्रे ऽपि पश्येयमिति रामाऽस्थितं मया।।।।

О Рама, прежде я не видела ни благополучия, ни счастья, когда власть была в руках моего супруга; я держалась лишь надеждой увидеть это, когда мой сын взойдет к власти.

Verse 39

सा बहून्यमनोज्ञानि वाक्यानि हृदयच्छिदाम्।अहं श्रोष्ये सपत्नीनामवराणां वरा सती।।।।

Хотя я — старшая царица, мне придется выслушать от моих более молодых соперниц по браку множество неприятных, сердце разрезающих слов.

Verse 40

अतो दुःखतरं किं नु प्रमदानां भविष्यति।मम शोको विलापश्च यादृशोऽयमनन्तकः।।।।

Какое ещё более тяжкое страдание может быть для женщин, чем это — такая, как у меня, бесконечная скорбь и плач?

Verse 41

त्वयि सन्निहितेऽप्येवमहमासं निराकृता।किं पुनः प्रोषिते तात ध्रुवं मरणमेव मे।।।।

Даже когда ты рядом, милый сын, со мной обходятся как с отвергнутой; что же будет, когда ты окажешься далеко, в изгнании? Мне несомненно последует смерть.

Verse 42

अत्यन्तनिगृहीतास्मि भर्तुर्नित्यमतन्त्रिता।परिवारेण कैकेय्या स्समा वाप्यथवाऽवरा।।।।

Я совершенно стеснена и всегда лишена самостоятельности под властью мужа; в доме меня считают равной — а то и ниже — служанок Кайкейи.

Verse 43

योऽहि मां सेवते कश्चिदथवाप्यनुवर्तते।कैकेय्याः पुत्रमन्वीक्ष्य स्वश्चि जनो नाभिभाषते।।।।

Кто бы ни служил мне или даже следовал за мной — увидев сына Кайкейи, даже мои люди не обращаются ко мне.

Verse 44

नित्यक्रोधतया तस्याः कथं नु खरवादितत्।कैकेय्या वदनं द्रष्टुं पुत्र शक्ष्यामि दुर्गता।।।।

В таком моём горе, сын мой, как смогу я взглянуть в лицо Кайкейи — вечно гневной и грубой в речах?

Verse 45

दश सप्त च वर्षाणि जातस्य तव राघवअतितानि प्रकाङ्क्षन्त्या मया दुःखपरिक्षयम्।।।।

О Рагхава, минуло семнадцать лет с тех пор, как ты достиг зрелости; и всё это время я жила, тоскуя и ожидая конца моей скорби.

Verse 46

तदक्षयं महद्दुःखं नोत्सहे सहितुं चिरम्।विप्रकारं सपत्नीनामेवं जीर्णाऽपि राघव।।।।

Потому, о Рагхава, состарившись, я не в силах долго терпеть эту великую, неиссякаемую скорбь — и унижения, наносимые соперницами-жёнами.

Verse 47

अपश्यन्ती तव मुखं परिपूर्णशशिप्रभम्।कृपणा वर्तयिष्यामि कथं कृपणजीविकाम्।।।।

Не видя твоего лица, сияющего, как полная луна, как мне, несчастной, продолжать эту жалкую жизнь?

Verse 48

उपवासैश्च योगैश्च बहुभिश्च परिश्रमैः।दुःखं संवर्धितो मोघं त्वं हि दुर्गतया मया।।।।

Постами, йогическими обетами и многими трудами я с великим трудом взрастила тебя; но ныне, увы, всё кажется напрасным, ибо я безмерно несчастна.

Verse 49

स्थिरं तु हृदयं मन्ये ममेदं यन्न दीर्यते।प्रावृषीव महानद्या स्पृष्टं कूलं नवाम्भसा।।।।

Думаю, моё сердце и вправду крепко, раз оно не разрывается — словно берег великой реки в сезон дождей, когда его бьют свежие паводковые воды, а он всё же не осыпается.

Verse 50

ममैव नूनं मरणं न विद्यतेन चावकाऽशोस्ति यमक्षयेऽमम।यदन्तकोऽद्यैव न मां जिहीर्षति।प्रसह्य सिंहो रुदतीं मृगीमिव।।।।

Воистину, смерть не приходит ко мне, и нет мне места в царстве Ямы; ибо Смерть не уносит меня уже сегодня силой, как лев уносит плачущую лань.

Verse 51

स्थिरं हि नूनं हृदयं ममायसंन भिद्यते यद्भुवि नावदीर्यते।अनेन दुःखेन च देहमर्पितंध्रुवं ह्यकाले मरणं न विद्यते।।।।

Воистину, сердце моё крепко, словно из железа: оно не раскалывается и не разбивается о землю. И это тело, преданное такому горю, не встретит смерти прежде срока — в этом нет сомнения.

Verse 52

इदं हि दुःखं यदनर्थकानि मेव्रतानि दानानि च संयमाश्च हि।तपश्च तप्तं यदपत्यकारणात्सुनिष्फलं बीजमिवोप्तमूषरे।।।।

Вот моя скорбь: мои обеты, дары и самообуздание стали тщетны. Даже аскезы, что я совершал ради рождения сына, оказались бесплодны — как семя, посеянное в пустынной почве.

Verse 53

यदि ह्यकाले मरणं स्वयेच्छयालभेत कश्चिद्गुरुदुःखकर्शितः।गताहमद्यैव परेतसंसदंविना त्वया धेनुरिवात्मजेन वै।।।।

Если бы кто-то, сокрушённый тяжким горем, мог по собственной воле обрести смерть прежде срока, то я уже сегодня ушёл бы в собрание ушедших, ко двору Ямы; ибо без тебя я — как корова без телёнка.

Verse 54

अथापि किं जीवितमद्य मे वृथात्वया विना चन्द्रनिभाननप्रभ।अनुव्रजिष्यामि वनं त्वयैव गौस्सुदुर्बला वत्समिवानुकाङ्क्षया।।।।

И всё же, что мне жизнь сегодня — пустая без тебя, о ты, чьё лицо сияет, как полная луна? Я последую за тобой в лес, как ослабевшая корова, с любовной тоской стремящаяся к своему телёнку.

Verse 55

भृशमसुखममर्षिता तदाबहु विललाप समीक्ष्य राघवम्।व्यसनमुपनिशम्य सा महत्सुतमिव बद्धमवेक्ष्य किन्नरी।।।।

Тогда она — подавленная тяжким горем и жгучим негодованием — долго причитала, увидев Рагхаву; услышав о великом бедствии, она смотрела на него, как киннари взирает на своего взрослого сына, связанного в плену.

Frequently Asked Questions

Rāma must disclose and accept an exile decree that overturns the expected coronation: Bharata receives the yuvarājya while Rāma goes to Daṇḍakāraṇya for fourteen years, choosing obedience and truth-alignment over personal entitlement and maternal comfort.

The sarga juxtaposes ritual aspiration with ethical shock to show that dharma is tested not in ceremony but in reversal; restraint, truthful speech, and compassionate care become the practical expression of righteousness when social order turns unstable.

Culturally, the antaḥpura and its three courtyards map palace space alongside Vedic ritual culture (homa, vrata, pūjā with prescribed materials). Geographically, Daṇḍakāraṇya is introduced as the ascetic forest destination that reorients the narrative from courtly Ayodhyā to wilderness discipline.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App