
अनसूयोपदेशः तथा सीताया स्वयंवरकथा (Anasuya’s Counsel and Sita’s Swayamvara Narrative)
अयोध्याकाण्ड
Сарга 118 построена как назидательный разговор в обстановке почтительного гостеприимства лесного ашрама. Когда Анасуя (Anasūyā) обращается к Вайдэхи (Сите), Сита смиренно отвечает: муж — гуру для жены, а преданное служение супругу (patiśuśrūṣā) считается главным тапасом для женщин. В качестве примеров приводятся Савитри (Sāvitrī), удостоенная небесной чести за верность, и Рохини (Rohiṇī), неразлучная с Луной, — как нравственные образцы стойких брачных обетов. Довольная, Анасуя дарует Сите божественные украшения — гирлянду, одежды, драгоценности, благовонные умащения и драгоценную мазь — обладающие неизменной силой: не увядают и всегда уместны. Она связывает красоту Ситы с тем, как Шри (Śrī/Лакшми) умножает сияние Вишну (Viṣṇu), освящая супружескую гармонию. Далее повествование переходит к истории происхождения и брака: Анасуя просит рассказать о рождении и замужестве Ситы. Сита говорит, что она — ayoni-jā, явившаяся из земли, когда Джанака (Janaka) пахал поле для жертвоприношения; царь усыновил её, а главная царица взрастила. Джанака тревожился, как найти достойного мужа, и учредил сваямвару (svayaṃvara), где испытанием был тяжёлый божественный лук Варуны (Varuṇa). Цари не смогли даже поднять его. Затем приходит Рама (Rāma) с Вишвамитрой (Viśvāmitra) и Лакшманой (Lakṣmaṇa): он натягивает лук и тотчас ломает его. Джанака, связанный истиной, решает отдать Ситу Раме, но Рама ждёт согласия Дашаратхи (Daśaratha). Сарга завершается законным завершением брачного соглашения и утверждением Ситой своей дхармической преданности Раме.
Verse 1
सात्वेवमुक्ता वैदेही अनसूयाऽनसूयया। प्रतिपूज्य वचो मन्दं प्रवक्तुमुपचक्रमे।।2.118.1।।
Так обращённая к ней Анусуей, Вайдэхи — свободная от злобы — с почтением приняла её слова и начала говорить тихо и мягко.
Verse 2
नैतदाश्चर्यमार्याया यन्मां त्वमभिभाषसे। विदितन्तु ममाप्येतद्यथा नार्याः पतिर्गुरुः।।2.118.2।।
Не удивительно, что благородная женщина так наставляет меня. И я это хорошо знаю: для женщины муж должен почитаться как гуру.
Verse 3
यद्यप्येष भवेद्भर्ता ममाऽर्ये वृत्तवर्जितः।अद्वैधमुपचर्तव्यस्तथाप्येष मया भवेत्।।2.118.3।।
О благородная госпожа, даже если мой супруг окажется лишён доброго поведения, всё же мне надлежит служить ему без колебаний.
Verse 4
किं पुनर्यो गुणश्लाघ्य स्सानुक्रोशो जितेन्द्रियः।स्थिरानुरागो धर्मात्मा मातृवत्पितृवत्प्रियः।।2.118.4।।
Тем более — если супруг достоин похвалы за добродетели: сострадателен, владеет чувствами, постоянен в любви, праведен по природе и дорог, как мать и как отец.
Verse 5
यां वृत्तिं वर्तते रामः कौसल्यायां महाबलः।तामेव नृपनारीणामन्यासामपि वर्तते।।2.118.5।।
Могучий Рама относится к прочим царицам царя так же, как относится к Каусалье.
Verse 6
सकृद्दृष्टास्वपि स्त्रिषु नृपेण नृपवत्सलः।मातृवद्वर्तते वीरो मानमुत्सृज्य धर्मवित्।।2.118.6।।
Даже к тем женщинам, на которых царь лишь однажды бросил взгляд, герой Рама, любящий царя и знающий дхарму, отвергает гордыню и относится к ним как к матери.
Verse 7
आगच्छन्त्याश्च विजनं वनमेवं भयावहम्।समाहितं मे श्वश्र्वा च हृदये तद्धृतं महत्।।2.118.7।।
Когда я отправлялась в этот безлюдный и страшный лес, великое наставление, данное мне свекровью, было вложено в меня, и я крепко удержала его в своём сердце.
Verse 8
पाणिप्रदानकाले च यत्पुरात्वग्नि सन्निधौ।अनुशिष्टा जनन्याऽस्मि वाक्यं तदपि मे धृतम्।।2.118.8।।
И слова, которыми мать наставляла меня прежде, когда при священном огне мне вручали руку в браке, — и их я также крепко сохранила в себе.
Verse 9
नवीकृतं तु तत्सर्वं वाक्यैस्ते धर्मचारिणि।पतिशुश्रूषणान्नार्यास्तपो नान्यद्विधीयते।।2.118.9।।
О женщина, идущая путём дхармы, твои слова обновили для меня все те наставления; ибо для жены не предписано иного подвига-тапаса, кроме преданного служения супругу.
Verse 10
सावित्री पतिशुश्रूषां कृत्वा स्वर्गे महीयते।तथावृत्तिश्च याता त्वं पतिशुश्रूषया दिवम्।।2.118.10।।
Савитри, благодаря преданному служению своему супругу, почитаема на небесах; и ты, следуя тому же пути, достигнешь небес через такое служение.
Verse 11
वरिष्ठा सर्वनारीणामेषा च दिवि देवता।रोहिणी न विनाचन्द्रं मुहूर्तमपि दृश्यते।।2.118.11।।
Рохини, лучшая среди всех женщин и богиня на небесах, никогда не видна на небе даже на миг без Луны.
Verse 12
एवंविधाश्च प्रवराः स्त्रियो भर्तृदृढव्रताः।देवलोके महीयन्ते पुण्येन स्वेन कर्मणा।।2.118.12।।
Такие женщины — превосходные и твердые в обете верности супругу — почитаемы в мире богов по заслуге своих собственных деяний.
Verse 13
ततोऽनसूया संहृष्टा श्रुत्वोक्तं सीतया वचः।शिरस्याघ्राय चोवाच मैथिलीं हर्षयन्त्युत।।2.118.13।।
Услышав слова Ситы, Анусуя возрадовалась; поцеловав её в лоб, она обратилась к царевне Митхилы, желая утешить и обрадовать её сердце.
Verse 14
नियमैर्विविधैराप्तं तपो हि महदस्ति मे।तत्संश्रित्य बलं सीते छन्दये त्वां शुचिव्रते।।2.118.14।।
О Сита, чистая в обетах! У меня есть великая сила подвижничества, обретённая многими правилами; опираясь на неё, я дарую тебе желаемое, чтобы ты была довольна.
Verse 15
उपपन्नं मनोज्ञं च वचनं तव मैथिलि।प्रीता चास्म्युचितं किं ते करवाणि ब्रवीहि मे।।2.118.15।।
О Майтхили, твои слова и уместны, и приятны. Я очень довольна; скажи мне, что подобает мне сделать для тебя.
Verse 16
तस्यास्तद् वचनं श्रूत्वा विस्मिता मन्दविस्मया। कृतमित्यब्रवीत् सीता तपोबलसमन्विताम्।।2.118.16।।
Услышав эти слова, Сита, слегка улыбнувшись от удивления, сказала Анусуе, исполненной силы подвижничества: «Уже свершилось».
Verse 17
सा त्वेवमुक्ता धर्मज्ञा तया प्रीततराऽभवत्।सफलं च प्रहर्षं ते हन्त सीते करोम्यहम्।।2.118.17।।
Так обращённая, Анусуя, знающая дхарму, ещё более возрадовалась Сите и сказала: «Воистину, о Сита, я сделаю плодотворной мою радость о тебе».
Verse 18
इदं दिव्यं वरं माल्यं वस्त्रमाभरणानि च।अङ्गरागं च वैदेहि महार्हं चानुलेपनम्।।2.118.18।।मया दत्तमिदं सीते तव गात्राणि शोभयेत्।अनुरूपमसंक्लिष्टं नित्यमेव भविष्यति।।2.118.19।।
О Вайдэхи, вот божественная и превосходная гирлянда, одежды и украшения, а также благоуханные умащения и драгоценная мазь. Дарованные мною, о Сита, они украсят твои члены; будут всегда уместны, незапятнанны и вечно свежи.
Verse 19
इदं दिव्यं वरं माल्यं वस्त्रमाभरणानि च।अङ्गरागं च वैदेहि महार्हं चानुलेपनम्।।2.118.18।।मया दत्तमिदं सीते तव गात्राणि शोभयेत्।अनुरूपमसंक्लिष्टं नित्यमेव भविष्यति।।2.118.19।।
О Вайдэхи, вот божественная и превосходная гирлянда, одежды и украшения, а также благоуханные умащения и драгоценная мазь. Дарованные мною, о Сита, они украсят твои члены; будут всегда уместны, незапятнанны и вечно свежи.
Verse 20
अङ्गरागेण दिव्येन लिप्ताङ्गी जनकात्मजे।शोभयिष्यसि भर्तारं यथा श्रीर्विष्णुमव्ययम्।।2.118.20।।
О дочь Джанаки, умащённая этим божественным благовонием, ты приумножишь сияние своего супруга — как Шри (Лакшми) украшает нетленного Вишну.
Verse 21
सा वस्त्रमङ्गरागं च भूषणानि स्रजस्तथा।मैथिली प्रतिजग्राह प्रीतिदानमनुत्तमम्।।2.118.21।।
Майтхили приняла те несравненные дары любви — одежды, умащения, украшения и гирлянды.
Verse 22
प्रतिगृह्य च तत्सीता प्रीतिदानं यशस्विनी।श्लिष्टाञ्जलिपुटा तत्र समुपास्त तपोधनाम्।।2.118.22।।
Славная Сита приняла тот дар любви; затем, сложив ладони в почтительном анджали, села рядом с подвижницей, богатой тапасом — силой аскезы.
Verse 23
तथा सीतामुपासीनामनसूया दृढव्रता।वचनं प्रष्टुमारेभे काञ्चित्प्रियकथामनु।।2.118.23।।
Увидев Ситу, сидящую так, Анасуя, твердая в своих обетах, начала расспрашивать ее, желая услышать один дорогой рассказ.
Verse 24
स्वयं वरे किल प्राप्ता त्वमनेन यशस्विना।राघवेणेति मे सिते कथा श्रुतिमुपागता।।2.118.24।।
«О Сита, я слышала, что на сваямваре тебя обрёл этот славный Рагхава; такова весть, дошедшая до моих ушей.»
Verse 25
तां कथां श्रोतुमिच्छामि विस्तरेण च मैथिलि।यथाऽनुभूतं कार्त्स्न्येन तन्मे त्वं वक्तुमर्हसि।।2.118.25।।
«О Майтхили, я хочу услышать эту историю подробно; поведай мне её целиком, как ты пережила всё до конца.»
Verse 26
एवमुक्ता तु सा सीता तां ततो धर्मचारिणीम्।श्रूयतामिति चोक्त्वा वै कथयामास तां कथाम्।।2.118.26।।
Так обращённая, Сита, идущая путём дхармы, сказала той праведнице: «Слушай», — и затем поведала всю историю.
Verse 27
मिथिलाधिपतिर्वीरो जनको नाम धर्मवित्।क्षत्रधर्मे ह्यभिरतो न्यायतश्शास्ति मेदिनीम्।।2.118.27।।
«В Митхиле был доблестный царь по имени Джанака, сведущий в дхарме; преданный долгу кшатрия, он правил землёй по справедливости.»
Verse 28
तस्य लाङ्गलहस्तन्य कर्षतः क्षेत्रमण्डलम्।अहं किलोत्थिता भित्वा जगतीं नृपतेस्सुता।।2.118.28।।
Когда он, держа плуг в руке, вспахивал жертвенный участок, говорят, я поднялась, разверзнув землю; так я стала дочерью царя.
Verse 29
स मां दृष्ट्वा नरपतिर्मुष्टिविक्षेपतत्परः।पांसुकुण्ठितसर्वाङ्गीं जनको विस्मितोऽभवत्।।2.118.29।।
Тогда царь Джанака, занятый разбрасыванием пригоршней (семян), увидел меня — всю, покрытую пылью, — и был исполнен изумления.
Verse 30
अनपत्येन च स्नेहादङ्कमारोप्य च स्वयम्।ममेयं तनयेत्युक्त्वा स्नेहो मयि निपातितः।।2.118.30।।
Не имея детей, он сам, из любви, посадил меня к себе на колени; сказав: «Это моя дочь», он излил на меня свою нежность.
Verse 31
अन्तरिक्षे च वागुक्ताऽप्रतिमाऽमानुषी किल।एवमेतन्नरपते धर्मेण तनया तव।।2.118.31।।
И тогда с небес раздался голос — несравненный, не человеческий: «Так оно и есть, о царь; по дхарме она — твоя дочь».
Verse 32
ततः प्रहृष्टो धर्मात्मा पिता मे मिथिलाधिपः।अवाप्तो विपुलां बुद्धिं मामवाप्य नराधिपः।।2.118.32।।
Затем мой отец — праведный владыка Митхилы — преисполнился радости; и, обретя меня, царь стяжал широкий и благородный замысел.
Verse 33
दत्ता चास्मीष्टवद्देव्यै ज्येष्ठायै पुण्यकर्मणा।तया सम्भाविता चास्मि स्निग्धया मातृसौहृदात्।।2.118.33।।
И тот царь, исполненный заслуг, вверил меня — как драгоценный дар — старшей царице; и она, по природе нежная, взрастила меня материнской любовью.
Verse 34
पतिसंयोगसुलभं वयो दृष्ट्वा तु मे पिता।चिन्तामभ्यगमद्धीनो वित्तनाशादिवाधनः।।2.118.34।।
Но когда отец увидел, что я достигла возраста, подходящего для брака, он впал в тревогу, словно бедняк, раздавленный утратой своего богатства.
Verse 35
सदृशाच्चापकृष्टाच्च लोके कन्यापिता जनात्।प्रधर्षणामवाप्नोति शक्रेणापि समो भुवि।।2.118.35।।
Ибо в этом мире отец незамужней девы терпит унижение от людей — равных ему или даже низших, — хотя бы на земле он был велик, как сам Индра.
Verse 36
तां धर्षणामदूरस्थां दृष्ट्वा चात्मनि पार्थिवः।चिन्तार्णवगतः पारं नाससादाप्लवो यथा।।2.118.36।।
Увидев, что это унижение близко к нему самому, царь погрузился в океан тревог, как человек без опоры, не достигающий дальнего берега.
Verse 37
अयोनिजां हि मां ज्ञात्वा नाध्यगच्छद्विचिन्तयन्।सदृशं चानुरूपं च महीपालः पतिं मम।।2.118.37।।
Узнав, что я не рождена из чрева, владыка земли, как ни размышлял, не мог найти мне супруга — и равного, и поистине подходящего.
Verse 38
तस्य बुद्धिरियं जाता चिन्तयानस्य सन्ततम्।स्वयंवरं तनूजायाः करिष्यामीति धीमतः।।2.118.38।।
Постоянно размышляя, мудрый царь пришёл к решению: «Я устрою для дочери сваямвару».
Verse 39
महायज्ञे तदा तस्य वरुणेन महात्मना।दत्तं धनुर्वरं प्रीत्या तूणी चाक्षयसायकौ।।2.118.39।।
Тогда, во время его великого ягья, великодушный Варуна с любовью даровал ему превосходный лук, а также колчаны и две неиссякаемые стрелы.
Verse 40
असञ्चाल्यं मनुष्यैश्च यत्नेनापि च गौरवात्।तन्न शक्ता नमयितुं स्वप्नेष्वपि नराधिपाः।।2.118.40।।
Так тяжёл был тот лук, что ни один человек не мог даже сдвинуть его, как ни старался; и цари не были в силах согнуть его — даже во сне.
Verse 41
तद्धनुः प्राप्य मे पित्रा व्याहृतं सत्यवादिना।समवाये नरेन्द्राणां पूर्वमामन्त्र्य पार्थिवान्।।2.118.41।।
Когда мой отец, верный своему слову, обрёл тот лук, он прежде созвал царей на собрание и там сделал своё объявление.
Verse 42
इदं च धनुरुद्यम्य सज्यं यः कुरुते नरः।तस्य मे दुहिता भार्या भविष्यति न संशयः।।2.118.42।।
«Кто из мужей сможет поднять этот лук и натянуть на него тетиву, тот, без сомнения, станет супругом моей дочери.»
Verse 43
तच्च दृष्ट्वा धनुश्श्रेष्ठं गौरवाद्गिरिसन्निभम्। अभिवाद्य नृपा जग्मुरशक्तास्तस्य तोलने।।2.118.43।।
Увидев превосходнейший лук, внушительный и тяжёлый, словно гора, цари, не в силах даже поднять его, поклонились и удалились.
Verse 44
सुदीर्घस्य तु कालस्य राघवोऽयं महाद्युतिः।विश्वामित्रेण सहितो यज्ञं द्रष्टुं समागतः।।2.118.44।।लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा राम स्सत्यपराक्रमः।
По прошествии долгого времени явился этот сияющий Рагхава — Рама, чья доблесть утверждена в истине, — вместе с братом Лакшманой и с Вишвамитрой, чтобы узреть жертвоприношение (ягью).
Verse 45
विश्वामित्रस्तु धर्मात्मा मम पित्रा सुपूजितः।।2.118.45।।प्रोवाच पितरं तत्र भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ।
Там праведный Вишвамитра, должным образом почтённый моим отцом, обратился к нему, говоря о двух братьях — Раме и Лакшмане.
Verse 46
सुतौ दशरथस्येमौ धनुर्दर्शकाङ्क्षिणौ।धनुर्दर्शय रामाय राजपुत्राय दैविकम्।।2.118.46।।
«Эти двое — сыновья Дашаратхи, жаждущие увидеть лук. Покажи божественный лук царевичу Раме.»
Verse 47
इत्युक्तस्तेन विप्रेण तद्धनुस्समुपानयत्।।2.118.47।।निमेषान्तरमात्रेण तदाऽनम्य महाबलः।ज्यां समारोप्य झडिति पूरयामास वीर्यवान्।।2.118.48।।
Так сказавший тот мудрец, мой отец вынес лук. И тогда могучий и доблестный Рама согнул его, мгновенно наложил тетиву и натянул — в одно мгновение, как моргнуть.
Verse 48
इत्युक्तस्तेन विप्रेण तद्धनुस्समुपानयत्।।2.118.47।।निमेषान्तरमात्रेण तदाऽनम्य महाबलः।ज्यां समारोप्य झडिति पूरयामास वीर्यवान्।।2.118.48।।
Так сказавший тот мудрец, мой отец вынес лук. И тогда могучий и доблестный Рама согнул его, мгновенно наложил тетиву и натянул — в одно мгновение, как моргнуть.
Verse 49
तेन पूरयता वेगान्मध्ये भग्नं द्विधा धनुः।तस्य शब्दो भवद्भीमः पतितस्याशनेरिव।।2.118.49।।
От силы натяжения лук сломался посередине надвое; и поднявшийся звук был страшен, словно удар ниспадающей молнии.
Verse 50
ततोऽहं तत्र रामाय पित्रा सत्याभिसन्धिना।निश्चिता दातुमुद्यम्य जलभाजनमुत्तमम्।।2.118.50।।
Тогда там мой отец, твёрдо стоящий на истине, поднял превосходный сосуд с водой, решив отдать меня Раме.
Verse 51
दीयमानां न तु तदा प्रतिजग्राह राघवः।अविज्ञाय पितुश्छन्दमयोध्याऽधिपतेः प्रभोः।।2.118.51।।
Но в тот миг Рагхава не принял меня, когда меня подносили ему, ещё не зная намерения своего отца — владыки, царя Айодхьи.
Verse 52
तत श्श्वशुरमामन्त्र्य वृद्धं दशरथं नृपम्।मम पित्रा त्वहं दत्ता रामाय विदितात्मने।।2.118.52।।
Затем, пригласив моего свёкра — престарелого царя Дашаратху, — мой отец отдал меня Раме, мужу, чья мудрость и различение всем известны.
Verse 53
मम चैवानुजा साध्वी ऊर्मिला प्रियदर्शना।भार्यार्थे लक्ष्मणस्यापि दत्ता पित्रा मम स्वयम्।।2.118.53।।
И моя младшая сестра, добродетельная Урмила, прекрасная на вид, была также моим отцом по собственной воле отдана в жёны Лакшмане.
Verse 54
एवं दत्ताऽस्मि रामाय तदा तस्मिन्स्वयंवरे।अनुरक्ताऽस्मि धर्मेण पतिं वीर्यवतां वरम्।।2.118.54।।
Так, на том сваямваре я была отдана Раме; и по дхарме остаюсь преданной своему супругу — лучшему из доблестных.
The sarga formalizes a dharma-framework for household life: Sītā articulates unwavering obedience and service to her husband as a normative vow—even hypothetically if the husband lacks good conduct—while also demonstrating restraint and propriety in accepting gifts and narrating her past within a righteous setting.
Patiśuśrūṣā is presented as a central tapas for women in the text’s ethical register, supported by exempla (Sāvitrī, Rohiṇī). The narrative also teaches that legitimacy in marriage and kingship ethics depends on truth-bound procedure and consent (Rāma waits for Daśaratha’s approval).
Cultural institutions include the svayaṃvara and sacrificial ground (the ploughed ritual plot where Sītā emerges). Geographical anchors include Mithilā (Janaka’s realm) and Ayodhyā (Daśaratha’s kingship), with the forest āśrama serving as the dialogic setting for instruction.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.