
Merit of Causeways and Crossings, Temple Construction Rewards, and the Rudrākṣa Mahātmya
Глава PP.1.59 соединяет гражданскую дхарму с преданным ритуалом. Вначале прославляется благой плод строительства насыпей, переходов и переправ: общественная польза дарует долговременные небесные результаты и уменьшает грехи. Далее приводится нравственно-кармический пример: вор предстает перед книгой деяний Читрагупты и оказывается почти без заслуг; однако малое действие — поднять или коснуться головы коровы — приносит ограниченную царскую награду и становится поворотом к исправлению. Затем, совершая общественные работы, раздавая милостыню и правя по праведности, он получает рекомендацию Читрагупты; Дхармараджа/Яма соглашается, и человек восходит в мир Вишну. Затем излагаются плоды (пхалашрути) строительства храмов и установления образов Вишну, Шивы, Деви, Ганапати и Сурьи, а также строгие предупреждения против кражи и злоупотребления храмовым имуществом и притеснения храмовых служителей. В завершение раскрывается махатмья рудракши: мифическое происхождение (эпизод Трипуры), польза от созерцания, прикосновения и ношения, правила для четок, классификация бусин по числу «ликов» с соответствующими мантрами и ньясой, и великие заслуги от слушания и чтения этого раздела.
Verse 1
व्यास उवाच । अतः परं प्रवक्ष्यामि कीर्त्तिधर्मं परं शुभम् । सेतुबंधफलं पुण्यं ब्रह्मणा भाषितं यथा
Вьяса сказал: Далее я изложу высочайше благой дхармический обет, приносящий славу, — священную заслугу, возникающую от сооружения сету, дамбы-настила, как это было изречено Брахмой.
Verse 2
कांतारे दुस्तरे पंके पुरुशंकुसमाकुलं । आलिं कृत्वा भवेत्पूतो देवत्वं याति मानवः
Даже в глухой чаще, труднопроходимой, в вязкой трясине, полной острых кольев, человек, устроив охранительную черту (ālin), очищается и достигает божественного состояния.
Verse 3
वितस्तौ तु लभेत्स्वर्गं दिव्यं वर्षशतं समम् । एवं संख्याविधानेन नरः स्वर्गान्न हीयते
Но, отмерив две витасти, обретают небеса на сто божественных лет. Так, по этому способу численного установления, человек не ниспадает с небес.
Verse 4
कदाचित्पंकयोगाच्च स्वर्गाद्भुवि विजायते । तदा भट्टारकः श्रीमान्रोगशोकविवर्जितः
Иногда, по соединению кармических обстоятельств, он, покинув небеса, рождается на земле; тогда тот славный владыка исполнен благополучия, свободен от болезни и скорби.
Verse 5
पंकादौ संक्रमांश्चैव कृत्वा स्वर्गान्न हीयते । सर्वपापं क्षयं तस्य संप्रयाति दिनेदिने
Совершая такие переходы, даже через грязь и подобное, он не ниспадает с небес; и все его грехи день за днём постепенно истощаются.
Verse 6
तथालिसंक्रमाणां च फलं तुल्यं प्रकीर्तितम् । धनप्राणाव्ययेनैव धीमता क्रियते सदा
Также провозглашено, что плод обрядов Али-саṃкранти (Ali-saṃkrānti) равен тому же; мудрый всегда совершает их, принося богатство в дар и расходуя собственное жизненное усилие.
Verse 7
श्रूयतां यत्पुरावृत्तमाख्यानं वृद्धसंमतं । कश्चिच्चोरो महाभीष्मे स्तेयकर्मणि चोद्यतः
Внемлите древнему сказанию, преданию, одобренному мудрецами. Однажды, о великий Бхишма, некий вор, побуждаемый к краже, приступил к своему злодеянию.
Verse 8
कांतारे गोशिरः स्थाप्य क्रांत्वा स्तेयं गतो ह्यसौ । धनापहरणं कृत्वा गृहस्थस्य च तेन हि
В лесной чаще он положил коровью голову и ушёл, совершив кражу; и тем самым деянием он похитил также имущество домохозяина.
Verse 9
गतः स्वमंदिरं तत्र जना गच्छंति वर्त्मनि । सर्वेषामेकपादस्य सुखं भवति निश्चितं
Достигнув там своего жилища, люди идут по пути; и для всех «Одноногий» несомненно обретает счастье — так установлено.
Verse 10
एकपादे ह्रदे दुर्गे तारकं गोशिरः परम् । चांद्रायणं च तत्तस्य कांतारे संस्थितं शिरः
У священного озера, именуемого Экапада, в той суровой и грозной местности, находится высший тиртха по имени Тарака и (другой) — Гоширас. Там же есть тиртха Чандраяна; и его «глава», то есть главный источник, утверждена в лесной глуши.
Verse 11
ततश्चोरस्य निधने चित्रगुप्तप्रणीतके । धर्मस्य फलमात्रं तु एतस्य च न विद्यते
Затем, при смерти того вора — по записи, ведённой Читрагуптой, — для него не находится даже малейшего плода дхармы.
Verse 12
न दैवं पैतृकं कार्यं तीर्थं स्नानं द्विजार्चनं । दानं गुरुजने मानं ज्ञानं परहितं शुभम्
Не следует совершать ни обрядов для девов, ни поминальных действий для предков; ни паломничества к тиртхам, ни священного омовения, ни почитания двидж, ни подаяния, ни уважения к старшим и учителям, ни стяжания знания, ни даже благих дел ради пользы других.
Verse 13
मनसा न कृतं तेन क्रियया च कथं पुनः । कृतं साहसिकं स्तेयं परदाराभिमर्शनम्
Если он не совершил этого даже в уме, то как мог совершить делом? И всё же вы утверждаете, будто он совершил дерзкую кражу и посягнул на жену другого.
Verse 14
भूतमिथ्यापवादं च साधुनिंदा परं तथा । एवं शतसहस्रं तु तथा गोहरणं कृतम्
Ложные наветы на невинного и столь же тяжкий грех поношения праведных — такие прегрешения, исчисляемые сотнями тысяч, словно совершаются также тем, кто похищает корову.
Verse 15
तत्राह धर्मराजस्तु कालानलसमप्रभः । नयतैनं फलं शूरा दुर्गतिं चापुनर्भवम्
Тогда Дхармараджа, сияющий, как огонь Времени, сказал: «О герои, ведите его к плоду его деяний — к жалкой участи и к состоянию без возвращения».
Verse 16
एतस्मिन्नंतरेऽवोचच्चित्रगुप्तोनुकंपकः । अस्त्यस्य गोशिरः पुण्यं किचिन्नाथ क्षमाधुना
Между тем сострадательный Читрагупта сказал: «О владыка, потерпи мгновение: у этого есть некая заслуга — священный дар, поднесение коровьей головы».
Verse 17
नृपो द्वादशवार्षिक्यं लभेत्पुण्योदयं क्षितौ । तथाह धर्मराजस्तं गच्छ मर्त्यं दुरात्मक
«Царь на земле обретёт возрастание заслуги, длящееся двенадцать лет». Так сказал ему Дхармараджа: «Ступай в мир смертных, о злой душой».
Verse 18
अकंटकं च राज्यं च भुंक्ष्व द्वादशवत्सरम् । यद्धृतं गोशिरो मार्गे मुक्तस्तस्यैव कारणात्
Владей двенадцать лет царством без «шипов», свободным от врагов и препятствий. За то, что ты поднял с дороги голову коровы, ты освобождён — воистину, именно по этой причине.
Verse 19
पुनरत्र समागम्य संगंता चापुनर्भवम् । ततः कृतांजलिर्देवमुवाच दुःखपीडितः
Затем, вновь придя сюда и обретя общение, ведущее к освобождению от нового рождения, он, терзаемый скорбью, сложил ладони и обратился к Господу.
Verse 20
धर्मराजानुकंपा च मय्येवं पापकारिणि । कुरु नाथ त्वनाथे च जानामि प्रीतिपूर्वकम्
О Господь, хотя я и таков, творящий грех, яви ко мне сострадание, как Дхармараджа; защити меня, беззащитного. Я знаю: ты делаешь это с любовной благосклонностью.
Verse 21
धर्मराजस्तु तं चाह बाढमेवमितो व्रज । स्मरिष्यसि स्ववृत्तांतं मत्प्रसादात्सुदुःखितः
Тогда Дхармараджа сказал ему: «Да будет так; ступай отсюда, как ты сказал. По моей милости, хотя ты и глубоко страдаешь, ты вспомнишь весь рассказ о том, что с тобой произошло».
Verse 22
एतस्मिन्नंतरे चैव मोचितः किंकरेण हि । तस्य जन्माभवत्कौ च दुर्विधे चातिवाणिके
И в то же мгновение он был воистину освобождён слугой; а затем в нём возникло состояние, словно новое рождение — тягостное и чрезмерно склонное к торговой наживе.
Verse 23
आजन्मविविधं दुःखं भुक्तं पूर्वविकर्मतः । भुक्त्वा क्लेशं महांतं च एकविंशतिहायनम्
С самого рождения я терпел многие виды страданий как плод прежних дурных деяний; и, вынеся великое мучение, прожил так двадцать один год.
Verse 24
तस्मिन्राष्ट्रे मृतो भूपः स्वकर्मपरिपीडितः । एतस्मिन्नंतरेऽमात्यैः समालोक्य सुमंत्रिभिः
В том царстве царь умер, терзаемый последствиями собственных деяний. Между тем министры вместе с мудрыми советниками собрались и обсудили положение.
Verse 25
अनेक परिमर्शैस्तु पृथिव्यां भ्रमणं कृतम् । तमावृण्वंश्च ते सद्यः सर्वेषां पुरतो दृढम्
После многих совещаний они совершили странствие по земле; а затем, твёрдо и тотчас, окружили его перед лицом всех.
Verse 26
ततो राज्याभिषेकश्च कृतस्तैस्तु विमत्सरैः । स च राज्यं च संश्रित्य धर्मराजवरेण च
Затем те, кто был свободен от зависти, совершили его царское помазание; и он, опираясь на царство и на высшего Дхармараджу, правил согласно дхарме.
Verse 27
अकरोदालिकं कर्म शिलाबद्धं च मृण्मयम् । संक्रमं जलदुर्गे च तरणिं च तथापरे
Он соорудил искусственную насыпь и также глиняное строение, скреплённое камнем; и другие устроили переправы у водных крепостей и построили лодьи.
Verse 28
वापीकूपतटाकानि प्रपाराम महीरुहं । कृतवान्विविधं यज्ञं दानपुण्यमतः परम्
Он велел устроить колодцы, пруды и водоёмы, поставил места для питья и отдыха и насадил великие деревья. Он совершал различные яджны, а затем принял высшую заслугу — дану, благотворительное дарение.
Verse 29
स्मरंश्च पूर्वकर्म्माणि सर्वपापक्षयाय वै । कृतं बहुविधं धर्मं व्रतानि विविधानि च
Вспоминая прежние деяния и воистину ради уничтожения всех грехов, он совершал многообразные дела дхармы и соблюдал также различные враты — священные обеты.
Verse 30
सुराणां ब्राह्मणानां च गुरूणां चैव तर्पणात् । पापात्पूतो ययौ गेहं धर्मराजस्य धीमतः
Совершив тарпана — возлияния — богам, брахманам и гуру, он очистился от греха и отправился в обитель мудрого Дхармараджи.
Verse 31
सयानस्थं ततो दृष्ट्वा क्रोधरक्तेक्षणोऽभवत् । स च तं प्रांजलिं प्राह भो धर्म कुरु तारणम्
Затем, увидев его лежащим там, он стал с глазами, покрасневшими от гнева. И сказал тому, кто стоял со сложенными ладонями: «О Дхарма, даруй мне переправу, спаси меня».
Verse 32
चित्रगुप्तोऽब्रवीद्वाक्यं धर्मराजसमीपतः । कर्मणा मनसा पूतो विष्णुलोकं स गच्छतु
Читрагупта сказал в присутствии Дхармараджи: «Очищенный делом и умом, да отправится он в мир Вишну».
Verse 33
स तच्छ्रुत्वा पुनश्चाह तस्य विज्ञाय कारणम् । स्मितः प्रीत्या प्रसन्नात्मा गच्छ गच्छाच्युतालयम्
Услышав это, он снова заговорил, поняв причину. Улыбаясь и с сердцем, умиротворённым любовью, сказал: «Иди, иди в обитель Ачьюты (Вишну)».
Verse 34
विमानं सुरलोकाच्च स्वागतं वर्णकर्बुरम् । समारुह्य गतः स्वर्गं पुनरावृत्तिदुर्लभम्
Взойдя на приветственный небесный вимана, пришедший из мира богов и пёстро украшенный, он отправился на небеса — в область, откуда трудно возвратиться.
Verse 35
तस्मात्किष्कुप्रमाणं हि दत्तं येनालिकं पुरा । स तु राज्यान्वयं स्वर्गं महांतं चानुगच्छति
Посему тот, кто в прежние времена дал ложную меру «кишку», достигает великого неба вместе с продолжением своего царского рода.
Verse 36
तथैव गोप्रचारं तु दत्वा स्वर्गान्न हीयते । या गतिर्गोप्रदस्यैव ध्रुवं तस्य भविष्यति
Так же и тот, кто дарует пастбище для коров, не лишается небес. Какая участь несомненно предназначена дарителю коров, та участь непременно будет и его.
Verse 37
व्यामैकं गोप्रचारं तु मुक्तं येन सुधीमता । तस्य स्वर्गं भवेदिष्टं किमन्यैः पुरुभाषितैः
Для того мудреца, кто освободил хотя бы один вьяма пастбища для коров, желанное небо несомненно. К чему же множество иных слов и пространных изречений?
Verse 38
गोप्रचारं यथाशक्ति यो वै त्यजति हेतुना । दिनेदिने ब्रह्मभोज्यं पुण्यं तस्य शताधिकम्
Кто, имея возможность, под каким-либо предлогом пренебрегает должным выпасом и заботой о коровах, тот утрачивает заслугу, в сто раз превосходящую заслугу ежедневного кормления брахмана.
Verse 39
तस्माद्गवां प्रचारं तु मुक्त्वा स्वर्गान्न हीयते । यश्छिनत्ति द्रुमं पुण्यं गोप्रचारं छिनत्यपि
Потому, оставляя пастбище коров свободным и не препятствуя ему, человек не отпадает от неба. Но кто срубает священное дерево, тот тем самым отсекает и коровий выпас.
Verse 40
तस्यैकविंशपुरुषाः पच्यंते रौरवेषु च । गोचारघ्नं ग्रामगोपः शक्तो ज्ञात्वा तु दण्डयेत्
Из-за него двадцать один человек варятся в адских мирах Раурава. А деревенский пастух, хранитель стада, если способен и узнает о том, кто убивает скот или губит пастбища, должен наказать его.
Verse 41
छेत्तारं धर्मवृक्षाणां विशेषाद्गोप्रचारघम् । तस्य दंडे सुखं तस्य तस्मात्तं दंडयेत्तु सः
Тот, кто рубит деревья дхармы, особенно же губитель коровьего пастбища, обретает благо в наказании; потому его и следует непременно наказать.
Verse 42
प्रासादं कुरुते यस्तु विष्णुलिंगस्य मानवः । त्रिकांडं पंचकाडं च सुशोभं सुघटान्वितम्
Кто, будучи человеком, воздвигает храм для священного знака (лиṅга) Вишну — в три яруса или в пять — прекрасный, соразмерный и правильно устроенный,
Verse 43
इतोऽधिकं तु यो दद्यान्मृन्मयं वा दृषन्मयम् । वसुवृत्तिसुपूर्णं च सुरम्यं दिव्यभूतलम्
Но кто дарует нечто большее — жилище из глины или из камня, полностью снабжённое припасами и средствами к жизни и поставленное на прекрасном, божественном участке,
Verse 44
प्रतिष्ठाकर्मसंपन्नं किङ्करादिभिरावृतम् । सुलिंगमिष्टदेवस्य विष्णोरेव विशेषतः
оно должным образом утверждено обрядами освящения и окружено слугами и прочими; это благой знак избранного божества, особенно же самого Вишну.
Verse 45
कृत्वा च विष्णुसायुज्यं समाप्नोति नरोत्तमः । तथैव प्रतिमां कृत्वा हरेरन्यतरस्य च
Совершив это, о лучший из людей, он достигает единения с Вишну; так же, изготовив образ Хари — или любого из Его обликов, — он обретает ту же заслугу.
Verse 46
कृत्वा देवकुलं रम्यं यत्फलं लभते नरः । न तन्मखसहस्रैस्तु दानैर्भुवि व्रतादिभिः
Какую бы заслугу ни обрел человек, воздвигнув прекрасный храм богам, того же плода нельзя достичь иначе — ни тысячами жертвоприношений, ни земными дарами, ни обетами и подобными подвигами.
Verse 47
कल्पकोटिसहस्राणि कल्पकोटिशतानि च । प्रासादे रत्नसंयुक्ते संपूर्णद्रव्यसंकुले
На протяжении тысяч кроров кальп — и даже сотен кроров кальп — они пребывали во дворце, украшенном драгоценностями, исполненном всякого рода совершенных и изобильных богатств.
Verse 48
स वसेत्कामगे याने सर्वलोकमनोहरे । स्वर्गाच्च्युतो भवेद्राजा सार्वभौमो गुणैर्वशी
Он обитает в небесной колеснице, исполняющей желания, радующей умы всех существ. Даже пав с небес, он становится царём — вселенским владыкой, покоряющим других силой своих добродетелей.
Verse 49
शिवलिंगे तु प्रासादं कारयित्वा स्वशक्तितः । यदुक्तं विष्णुलिंगे तु तज्ज्ञेयं शिववेश्मनि
Построив по мере своих сил храм для Шива-лингама, следует понимать, что всё сказанное о Вишну-лингаме в равной мере относится и к святилищу Шивы.
Verse 50
भुंक्ते भोगं महाभागो मनःशर्मकरं परम् । रामाभिरामसंपूर्णं सर्वतः सुखदं दिवि
Тот, кто весьма счастлив, вкушает высшее наслаждение, дарующее глубокое умиротворение уму, исполненное очарования Рамы и приносящее в небесах радость со всех сторон.
Verse 51
उर्व्यामक्षयभोग्यानि नृपो वाथ महाधनी । हरस्य प्रतिमां यश्च कृत्वा देवगृहे नरः
В этом мире, будь то царь или весьма богатый человек, всякий, кто дарует неистощимые наслаждения; и всякий, кто, создав образ Хары (Шивы), установит его в храме,—
Verse 52
सुलिंगां वा सुरूपां वा कल्पकोटिं वसेद्दिवि । स्वर्गाद्भ्रष्टो भवेद्राजा धनी पूज्यतमोपि वा
Даже если кто-то пребывал бы на небесах десятки миллионов кальп, обладая благими знаками или прекрасным обликом, он всё же может пасть со Сварги — став царём, или богатым человеком, или даже весьма почитаемым.
Verse 53
देवीलिंगेषु सर्वेषु कृत्वा देवगृहं नरः । सुरत्वं प्राप्नुयाल्लोके देव्यास्सर्वसुखोद्भवे
Человек, воздвигающий храм у всех Деви-линг, достигает в том мире состояния дэва — благодаря Богине, источнику всякого счастья.
Verse 54
भृशमच्युततामेति सुखमेति निरामयम् । रत्नसंसृष्टप्रासादे मणिकर्बुरभूतले
Он обретает непоколебимую преданность Ачьюте (Вишну), достигает счастья без болезней и обитает во дворце, инкрустированном драгоценностями, на земле, пёстрой от самоцветов.
Verse 55
रामायुतप्रसंभोग्ये देवीसंसृष्टनिर्भये । नृत्यगीतपरे रम्ये सर्वेंद्रियमनोरमे
Место дивное, пригодное для наслаждения бесчисленных Рам (Лакшми), сделанное безстрашным присутствием Богини; преданное танцу и песне, прекрасное и чарующее все чувства.
Verse 56
रत्नमर्द्दलतालाढ्ये सर्वदा स्त्रीजनेरिते । निर्मले सुखदे रम्ये रत्नानां सुशुभे गृहे
В том великолепном доме — украшенном драгоценными барабанами и цимбалами, всегда звучащем женскими песнями — чистом, дарующем радость, прекрасном, дивно украшенном самоцветами.
Verse 57
तथैव प्रतिमायाश्च देव्याः प्रासादमुत्तमम् । नियुतं कल्पकोटीनां स्वर्लोकमेति मानवः
Так же и тот, кто воздвигнет превосходный храм для образа Богини, достигает Сварги и пребывает там десять миллионов кроров кальп.
Verse 58
स्वर्गाद्भ्रष्टो भवेद्भूपो देवीभक्तिपरायणः । एवं च जन्मसाहस्रं स्मर एव भवेद्भुवि
Царь, всецело преданный почитанию Богини, даже пав со Сварги, будет так на земле тысячу рождений жить как Кама, бог желания.
Verse 59
प्रासादं गाणपत्यं च देव्या वा प्रीतिमान्नरः । कृत्वा सुरगणानां च पूजितो दिवि जायते
Человек, который с преданностью воздвигает храм Ганапати — или делает это, желая угодить Богине, — почитается среди сонмов богов и рождается на небесах.
Verse 60
तथैव राजतामेति भोग्यान्देवीपुरे तथा । अविघ्नं सर्वकार्येषु सदैव गणपो यथा
Так же он обретает царское благополучие и наслаждается достойными усладами в городе Богини; и во всех делах препятствия всегда устраняются, как по милости Ганапы (Ганеши).
Verse 61
आज्ञानस्खलिता तस्य सुरासुरनरेषु च । तथैव सौरप्रासादे फलमेति नरोत्तमः
Даже если его повеление нарушат боги, асуры и люди, всё же, о лучший из людей, в храме Бога-Солнца такое прегрешение неизбежно приносит свой должный плод.
Verse 62
अरोगी सुप्रसन्नात्मा कामदेवसमप्रभः । वरदः सर्वलोकेषु यथा ब्रध्नस्तथा हि सः
Он свободен от недугов, с душой глубоко умиротворённой, сияющий, как Кама-дева. Он дарует милости во всех мирах — воистину, он подобен Брадхне.
Verse 63
सुरस्य प्रतिमायां च गृहं कृत्वा शिलामयम् । कल्पकोटिशतं भुक्त्वा स्वर्गमुर्वीश्वरो भवेत्
Тот, кто воздвигнет каменное жилище у образа божества, наслаждается небом сто кроров кальп, а затем становится владыкой земли.
Verse 64
विष्ण्वादि सर्वदेवानामर्चनं यत्पृथक्पृथक् । प्रत्येकं संप्रवक्ष्यामि नराणां हित हेतवे
Я изложу по порядку различные способы почитания всех богов, начиная с Вишну, ради блага и пользы людей.
Verse 65
घृतप्रदीपं यो दद्यात्मासमेकमहर्निशम् । दिव्यं वर्षायुतं स्वर्गे पूजितो देवसत्तमैः
Кто непрерывно, день и ночь, в течение полного месяца подносит светильник на гхи, того в небесах чтят лучшие из богов десять тысяч божественных лет.
Verse 66
घृतस्नानं तथा लिंगे यः कुर्याद्भुवि मानवः । कल्पकोटिसहस्राणि मासैके लभते नरः
Кто, пребывая на земле, совершает омовение (помазание) лингама гхи, тот за один месяц обретает заслугу тысяч кроров кальп.
Verse 67
तिलतैलप्रदीपस्य तथान्यस्यार्द्धकं फलम् । मासैकं जलदानस्य फलेनेश्वरतां व्रजेत्
Заслуга подношения светильника на кунжутном масле считается лишь половиной плода иной, более великой жертвы; но плод дарования воды в течение одного месяца приводит к обретению владычества и благополучия (īśvaratā).
Verse 68
धूपदानेन गंधर्वं चंदने द्विगुणं भवेत् । मृगमदागरुसत्वस्य दाने बहुफलं भवेत्
Подношением благовоний достигают состояния (заслуги, ведущей к) гандхарвы; подношением сандала плод становится вдвое больше. Дарование мускуса и эссенции агару (алоэного дерева) приносит обильную награду.
Verse 69
मालापुष्पप्रदानेन नरः स्यात्त्रिदशेश्वरः । शीते तूलपटीं दत्वा सर्वदुःखात्प्रमुच्यते
Подношением гирлянд и цветов человек становится владыкой тридцати богов; а дав хлопчатую ткань в холодное время, освобождается от всякого страдания.
Verse 70
जन्मजन्मसु लभ्येत उष्णे च शीतलां पटीम् । दत्वा च नैवसीदेत शक्त्या वस्त्रं ददाति यः
Во многих рождениях обретается прохладная одежда во время зноя; и тот, кто дарует одежды по мере своих сил, после дара никогда не впадает в беду.
Verse 71
चतुर्हस्तप्रमाणं च वर्ष्मवेष्टं सुशोभनम् । पिधानं चरणानां च दत्वा स्वर्गान्न हीयते
Тот, кто дарует прекрасное покрывало длиной в четыре ладони, вместе с отличным покровом для тела и обувью для ног, не отпадает от небес.
Verse 72
शक्त्या स्वर्णप्रदानेन स्वर्गे पूज्यो भवेन्नरः । दशयोजनविस्तीर्णे मंडपे रूपभाग्भवेत्
Даруя золото по мере своих сил, человек бывает почитаем на небесах; и обретает прекрасный облик в павильоне, простирающемся на десять йоджан.
Verse 73
सुवर्णं रत्नसंयुक्तं दत्त्वा दशगुणं लभेत् । वज्रवैडूर्यगारुत्म माणिक्यादीननर्घतः
Пожертвовав золото, украшенное драгоценными камнями, обретают десятикратную награду — алмаз, вайдӯрья (кошачий глаз), гарутма (изумруд), рубин и иные бесценные самоцветы.
Verse 74
दत्वा लिंगे विधानाच्च ब्राह्मणे वा यशस्विनि । शतयोजनविस्तीर्णमंडलेधिपतिर्भवेत्
О славная госпожа, совершив по уставу подношение лингаму —или же брахману— человек становится владыкой области шириной в сто йоджан.
Verse 75
तथैव भुवि जातोपि सर्वलोकप्ररंजनः । सुरभिद्रव्यदानेन वावदूकश्च सुंदरः
Так же, хотя он и родился на земле, он радовал все народы; а даруя благовония, стал красноречивым и прекрасным.
Verse 76
रक्तामृतसुकंठश्च पूगदानान्नरो भवेत् । वरदासीप्रदानेन नरः कल्पं वसेद्दिवि
Подарив орехи ареки, человек обретает горло — голос — сладкий, как амрита; а даруя служанку, дарующую блага, человек пребывает в небесах целую кальпу.
Verse 77
वरदासी प्रदानेन उर्व्यां जातो धनेश्वरः । तथैव भृत्यदानेन बहुभृत्यो भवेद्दिवि
Даруя служанку, приносящую благословение, человек рождается на земле владыкой богатства; так же, даруя слугу, он обретает на небесах множество спутников-служителей.
Verse 78
धरायामक्षयाऋद्धिर्जन्मजन्मसु जायते । सर्वतूर्यप्रदानेन गुणवान्लोकसंमतः
На земле неиссякающее благополучие возникает из рождения в рождение. Даруя всевозможные музыкальные инструменты, человек становится добродетельным и почитаемым миром.
Verse 79
नृत्यगीतादिशास्त्रेण गंधर्वाणां पतिर्भवेत् । दासीदासयुतः स्वर्गे धनैः स्त्रीभिर्वरैर्युतः
Овладев шастрами танца, пения и родственных искусств, можно стать владыкой гандхарвов; а на небесах быть окружённым слугами и служанками, наделённым богатством и прекрасными женщинами.
Verse 80
तथैव गोप्रदानेन तावत्कालं वसेद्दिवि । लिंगे दुग्धप्रदानाच्च नरः कल्पं वसेद्दिवि
Так же, даруя корову, человек пребывает на небесах ровно столько же времени; а приношением молока лингаму он живёт на небесах целую кальпу.
Verse 81
दध्ना स्नानेन द्विगुणं घृतेन तु शताधिकम् । अन्नं षड्रससंयुक्तं दत्वा क्षितिपतिर्भवेत्
Заслуга от омовения простоквашей — вдвое больше, а от омовения гхи — в сто раз и более. Тот же, кто дарует пищу, соединённую с шестью вкусами, становится владыкой земли, царём.
Verse 82
तथैव पायसं दत्वा मुनीनां प्रवरो भुवि । हविष्यान्नं मुदा दत्वा वेदशास्त्रार्थपारगः
Так же, поднеся сладкий пайасам, он — лучший из муни на земле — с радостью даровал пищу хавишья, ибо постиг смысл Вед и шастр.
Verse 83
निरामिषप्रदानाच्च ब्रह्मचारी व्रती भवेत् । मधुदानाच्च सौभाग्यं गुडेन लवणेन च
Даруя чистую, безмясную пищу, человек становится брахмачарином, соблюдающим обеты. Пожертвовав мёд, а также гуду (неочищенный сахар) и соль, он обретает удачу и благую, счастливую долю.
Verse 84
शर्करादिभिर्लावण्यं सर्वलोकेषु गीयते । देवानां शंभुलिंगानामर्चां कृत्वा विधानतः
Сахаром и подобными подношениями красота и обаяние воспеваются во всех мирах. И совершив по установленному обряду поклонение богам — особенно лингам Шамбху — (обретают такие плоды).
Verse 85
अनुक्रमेण स्वर्गादौ लोकानां स पतिर्भवेत् । लोकानां च हितार्थाय देवास्तिष्ठंति संमुखाः
В должном порядке, начиная со Сварги и прочих миров, он становится владыкой областей; и ради блага миров боги стоят перед ним, явившись лицом к лицу.
Verse 86
सकृत्प्रदक्षिणां कृत्वा शंभुलिंगेषु पंडितः । दिव्यं वर्षशतं पूर्णं स्वर्गमेति नरोत्तमः
Совершив лишь одну прадакшину — благоговейный обход — вокруг линг Шамбху, мудрец, лучший из людей, достигает небес на полные сто божественных лет.
Verse 87
एवमेव क्रमेणैव नमस्कारैः स्वयंभुवः । लोकवंद्यो व्रजेत्स्वर्गं तस्मान्नित्यं समाचरेत्
Так же, в этом самом порядке, посредством благоговейных поклонов, даже Саморождённый становится достойным хвалы мира и достигает небес; потому следует совершать это ежедневно.
Verse 88
लिंगरूपस्य देवस्य यो धनं हरते नरः । स च रौरवमासाद्य हरणात्कीटतां व्रजेत्
Тот человек, кто похищает богатство, принадлежащее Господу в образе Лингам, достигает ада Раурава; и вследствие этого воровства нисходит в состояние червя или насекомого.
Verse 89
दातुः पूजां च लिंगार्थे हरेश्चाप्याददाति यः । कुलकोटिसहस्रेण नरकान्न निवर्तते
Кто присваивает подношения, предназначенные для поклонения от дарителя — будь то Лингаму (Шиве) или Хари (Вишну), — тот не возвращается из ада даже спустя тысячу кроров родовых линий.
Verse 90
जलपुष्पादिदीपार्थे वसु चान्यद्गृहीतवान् । पश्चान्न दीयते लोभादक्षयं नरकं व्रजेत्
Если кто-то берёт деньги или иное имущество для подношений — воды, цветов и светильников, — но затем из жадности не совершает подношение, он идёт в нескончаемый ад.
Verse 91
दासीं हृत्वा तु लिंगस्य नरकान्न निवर्तते । कामार्तो मातरं गच्छेन्न गच्छेच्छिवचेटिकाम्
Но тот, кто похищает служанку, принадлежащую Лингаму, не возвращается из ада. Даже терзаемый желанием, пусть идёт к своей жене и не приближается к служительнице Шивы.
Verse 92
शिवदासीं ततो गत्वा शिवस्व हरणे तथा । भक्षणादन्नपानानान्नरो दुर्गतिमाप्नुयात्
Тот, кто приближается к служанке Шивы или посягает на неё, кто похищает имущество Шивы или неправедно вкушает пищу и питьё, предназначенные Шиве, обретает злую участь.
Verse 93
अतो देवलविप्रो यो नरकान्न निवर्तते । तस्माद्वेश्याजनानां च दौष्ट्यमेव हितं भवेत्
Потому брахман, живущий служением храмовым божествам, не отворачивается от ада; так и для тех, кто живёт проституцией, одной лишь порочности приписывают пользу.
Verse 94
अतस्तु गणिकां स्पृष्ट्वा नरः स्नानाद्विशुध्यति । मलिनां दुर्गतिं याति बहुपूरुषसंश्रयात्
Потому мужчина, прикоснувшийся к куртизанке, очищается омовением; но она, осквернённая опорой на многих мужчин, идёт к несчастной участи.
Verse 95
वेश्या तपस्विनी या च देवार्चनरता सदा । पतिव्रतपरा शुद्धा स्वर्गं चाक्षयमश्नुते
Даже куртизанка — если она подвижнически строга, всегда предана почитанию богов, стойка в верности и чиста, — достигает неувядаемого неба.
Verse 96
गणिकां मातृवद्यस्तु सदासन्नां प्रपश्यति । देववत्सुरलोकेषु निखिलं भोगमश्नुते
Кто всегда взирает на куртизанку как на мать — видя её рядом и достойной уважения и самообуздания, — тот наслаждается всеми радостями в мирах богов.
Verse 97
सुरासुरनराणां च वंदनीयो यथा हरिः । तथार्होयं सर्वलोके सर्वभूतैकपावनः
Как Хари достоин поклонения богов, асуров и людей, так и этот достоин почитания во всех мирах — он один очищает всех существ.
Verse 98
देवदासः सदा यस्तु देवकृत्येषु लोलुपः । स च गच्छति लोकेशो देवलोके महीयते
Кто всегда служит богам и с усердием предан обязанностям, совершаемым ради божеств, тот идет к Владыке миров и почитается в небесном мире.
Verse 99
एतेषामेव लिंगानि कारयित्वा च मंडपम् । शक्त्या यं लभते नाकं कालस्य निश्चयं शृणु
Повелев изготовить именно эти лингамы и также воздвигнуть мандапу, человек достигает небес по мере своих сил. Теперь выслушай точное установление срока.
Verse 100
हायनैकं तृणेनैव शरकांडेन तच्छतम् । अयुतं त्वन्यकाष्ठेन लक्षं खादिरदारुणा
Из одной травы — на один год; из стебля тростника — на сто. Из иных пород дерева — на десять тысяч; а из древесины кхадиры — на сто тысяч.
Verse 101
कोटिकोटि च पाषाणैः सुदृढैर्यत्नसंयुतैः । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन मंडपं कारयेद्बुधः
Из бесчисленных глыб камня, крепких и тщательно уложенных; потому мудрый должен всеми силами устроить мандапу.
Verse 102
यावत्कालं वसेत्स्वर्गे नरो मंडपकारकः । तावत्कालं च हरणे नरो दुर्गतिमाप्नुयात्
Сколько времени человек, воздвигший мандапу, пребывает на небесах, столько же времени тот, кто похитит её или её материалы, низвергается в жалкую участь.
Verse 103
जनानां निचये रम्ये वस्तूनां क्रयविक्रये । आश्रये चाध्वगानां च नदीनद समागमे
В приятном месте скопления людей — где совершаются купля и продажа вещей, где путники находят приют, — у слияния реки и ручья.
Verse 104
देवानां मंडपं कृत्वा यत्फलं लभते नरः । तत्फलं समवाप्नोति द्विगुणं विप्रमंदिरे
Какую бы заслугу ни обретал человек, воздвигая мандапу для богов, ту же заслугу он получает вдвойне, если делает это при святилище брахмана.
Verse 105
अनाथस्य च दीनस्य श्रोत्रियस्य विशेषतः । कारयित्वा गृहं रम्यं नरः स्वर्गान्न हीयते
Построив прекрасный дом для сироты и бедняка — особенно для шротрии, знатока Вед, — человек не ниспадает с небес.
Verse 106
य इदं शृणुयान्नित्यं पुण्याख्यानमनुत्तमम् । अक्षयं लभते स्वर्गं प्रासादादेः फलं लभेत्
Кто ежедневно слушает это непревзойдённое, благочестивое священное повествование, тот обретает неистощимое небо и получает плод, равный заслуге строительства дворцов и подобного.
Verse 107
धनिनां चेश्वराणां च तथा पुण्यवतां पुनः । पाठयित्वा पठित्वा तु नरः स्वर्गान्न हीयते
Кто, научив этому и прочитав его вслух — особенно среди богатых, властных и также добродетельных, — тот не ниспадает с небес.
Verse 108
देवानां दासदासीनां सदा देवालयेषु च । पठेद्यस्तु सदा विप्रो मोक्षमार्गं स गच्छति
Брахман, который постоянно читает это в храмах — о богах и их слугах и служанках, — вступает на путь освобождения (мокши).
Verse 109
नृपाणामीश्वराणां च धनिनां गुणिनां पुरः । पठित्वा मोक्षमाप्नोति श्रवणात्तत्फलं लभेत्
Прочитав это в присутствии царей, владык, богатых и добродетельных, достигают освобождения; и даже одним лишь слушанием обретают тот же плод.
Verse 110
द्विजा ऊचुः । सामान्येकः परः पुण्यो मर्त्यलोके द्विजोत्तम । सुलभो मर्त्यपूज्यस्तु मुनीनां च तपस्विनाम्
Брахманы сказали: «О лучший из дважды-рождённых, в мире смертных есть одно высшее и святое средство, общее для всех. Оно легко достижимо и почитаемо людьми, а также муни и подвижниками (тапасвинами)».
Verse 111
चातुर्वर्ण्याश्रमाणां च पापपुण्यवतां नृणाम् । गुणागुणवतां चैव वर्णावर्णवतां तथा
И (это относится) к людям четырёх варн и четырёх ашрам: к тем, в ком есть грех и заслуга, в ком есть добродетели и пороки, а также к имеющим признанный статус и к лишённым его.
Verse 112
व्यास उवाच । सर्वेषामेव भूतानां रुद्राक्षेण युतो वरः । दर्शनाद्यस्य लोकानां पापराशिः प्रलीयते
Вьяса сказал: среди всех существ наилучший — тот, кто украшен рудракшей; одного лишь его созерцания достаточно, чтобы груды грехов людей растаяли.
Verse 113
स्पर्शनाद्दिवमश्नाति धाराणाद्रौद्रतां व्रजेत् । शिरस्युरसि बाहौ च रुद्राक्षं धारयेत्तु यः
Одного прикосновения к ней достаточно, чтобы достичь небес; нося её, человек приобщается к грозной божественной силе Рудры. Кто носит рудракшу на голове, на груди или на руке, получает эти плоды.
Verse 114
स चेशानसमो लोके मखे सर्वत्र गोचरः । यत्र तिष्ठत्यसौ विप्रस्स देशः पुण्यवान्भवेत्
И в этом мире он подобен Ишане; в жертвенных обрядах он свободно проходит повсюду. Где бы ни пребывал тот брахман, та местность становится святой и исполненной заслуги.
Verse 115
तं दृष्ट्वाप्यथवा स्पृष्ट्वा नरः पूयेत कल्मषात् । यज्जप्यं तर्पणं दानं स्नानमर्चा प्रदक्षिणम्
Лишь увидев его — или даже прикоснувшись — человек очищается от скверны греха. (От него исходят) такие деяния, как чтение мантр, тарпана — подношение воды богам и предкам, милостыня, омовение, поклонение и благоговейное обхождение по правую руку (прадакшина).
Verse 116
यत्किंचित्कुरुते पुण्यं निखिलं तदनंतकम् । तीर्थानां च महत्तीर्थं रुद्राक्षस्य फलं द्विजाः
Какое бы благочестивое деяние ни совершил человек — сколь бы малым оно ни было — его плод становится неисчерпаемым. И среди всех тиртх, святых мест паломничества, плод рудракши сам есть величайшая тиртха, о дважды-рождённые.
Verse 117
अस्यैव धारणाद्देही पापात्पूतोऽति पुण्यभाक् । गृहीत्वा चाक्षमालां च ब्रह्मग्रंथियुतां शिवाम्
Одним лишь ношением этого воплощённое существо очищается от греха и становится исполненным великих заслуг. И, взяв священную чётку (акшамалу), снабжённую узлами Брахмы, благую по природе и посвящённую Шиве,
Verse 118
यज्जप्तं च कृतं दानं स्तोत्रं मंत्रं सुरार्चनम् । सर्वं चाक्षयतामेति पापं च क्षयमाव्रजेत्
Какое бы джапа ни произносилось, какое бы даяние (дана) ни совершалось, какой бы гимн или мантра ни звучали и какое бы поклонение дэвам ни совершалось — всё это становится неистощимым; и грех также приходит к уничтожению.
Verse 119
मालाया लक्षणं ब्रूमः श्रूयतां द्विजसत्तमाः । तस्यास्तु लक्षणं ज्ञात्वा शैवमार्गं प्रलप्स्यथ
Мы изложим признаки мāлы; слушайте, о лучшие из дважды-рождённых. Узнав её отличия, вы сможете должным образом говорить о шиваитском пути (Шайва-марге).
Verse 120
निर्योनिकीटविद्धं च भग्नलिगं यथाक्रमम् । अन्योन्यं बीजलग्नं च मालायां परिवर्जयेत्
В мāле следует избегать бусин пустотелых или без сердцевины, изъеденных червями, треснувших или сломанных по форме, неправильных, слипшихся друг с другом, а также запачканных налётом, похожим на семенной остаток.
Verse 121
स्वयं च ग्रथिता या च श्लथान्योन्य प्रसज्जिता । शूद्रादिग्रथिताऽशुद्धा दूरात्तां परिवर्जयेत्
Следует издали избегать гирлянды, нанизанной самим собой, а также той, что слабо сплетена, спутана и цепляется бусинами друг за друга; равно и мāла, нанизанная шудрой и подобными, считается нечистой — потому её надлежит отвергнуть.
Verse 122
मध्यमालग्नकं बीजं जप्तव्यं च यथाक्रमम् । हस्तसंभ्रमणेनैव मेर्वामर्शं पुनः पुनः
Семенной мантрой, установленной на среднем пальце, следует джапу совершать по должному порядку; и одним лишь быстрым движением руки снова и снова касаться Меру — центральной бусины.
Verse 123
संख्यातं यज्जपेन्मंत्रमसंख्यातं च निष्फलम् । सर्वेषामेव देवानां जपेन्मंत्रं स्वमालया
Мантру следует повторять с подсчитанным числом повторений; непосчитанная джапа бесплодна. Поэтому на своей собственной мāле следует повторять мантры всех божеств.
Verse 124
प्रयतः सकले तीर्थे कोटिकोटिगुणं भवेत् । शुद्धायामेव भूम्यां तु मेध्यके वृक्षमूलके
При самообуздании и чистоте, в любом тиртхе заслуга умножается на кроры и кроры; так же и на чистой земле — в освящённом месте, у корня священного дерева — (она возрастает многократно).
Verse 125
गोष्ठे चतुष्पथागारे विष्णोर्मंत्रं शिवस्य च । गणपतेश्च सूरस्य लिंगेनंतफलं लभेत्
В коровнике и в придорожном доме на перекрёстке тот, кто устанавливает их знаки, обретает полный и неиссякаемый плод почитания мантр Вишну, Шивы, Ганапати и Солнца.
Verse 126
शून्यागारे शवस्याग्रे श्मशाने च चतुष्पथे । देवीमंत्रं जपेद्यस्तु सद्यस्सिध्यति साधकः
Кто повторяет мантру Богини в пустом доме, перед трупом, на месте кремации или на перекрёстке, тот садхака немедленно достигает сиддхи.
Verse 127
यावच्चावैदिकं मंत्रं पौराणं चागमोद्भवम् । सर्वं रुद्राक्षमालायामीप्सितेष्टार्थदायकम्
Какой бы ни был мантра — неведийский, пуранический или происходящий из Агам, — всё, произносимое с чётками рудракши, становится дарующим желанные и дорогие плоды.
Verse 128
रुद्राक्षस्रवजं शुद्धं जलं शिरसि धारयेत् । सर्वस्मात्कल्मषात्पूतः पुण्यं भवति चाक्षयम्
Следует возлить на голову чистую воду, стекшую при омовении бусин рудракши. Очистившись от всякой скверны, обретают заслугу неистощимую.
Verse 129
रुद्राक्षस्य च प्रत्येकं बीजं प्रत्येक निर्जरं । धारयेद्यस्तनौ मर्त्यः सुराणां सत्तमो भवेत्
Каждая бусина рудракши сама по себе — отдельное божественное существо; смертный, носящий их на теле, становится наилучшим среди девов.
Verse 130
द्विजा ऊचुः । रुद्राक्षस्तु कुतो जातः कुतो वा मेध्यतां गतः । किमर्थं स्थावरो भूमौ केनैव च प्रचारितः
Дваждырождённые сказали: «Откуда произошла рудракша? И как она стала почитаться очищающей? По какой причине это неподвижное существует на земле, и кем было распространено её употребление?»
Verse 131
व्यास उवाच । पुरा कृतयुगे विप्रास्त्रिपुरो नाम दानवः । सुराणां च वधं कृत्वा अंतरिक्षपुरे हि सः
Вьяса сказал: В древние времена, в Крита-югу, был асура по имени Трипура. Убив девов, он воистину обитал в небесном городе.
Verse 132
प्रणाशे सर्वलोकानां स्थिरो ब्रह्मवरेण च । शुश्राव शंकरो भीमं देवैरीशो निवेदितम्
Когда все миры стояли перед гибелью, Шанкара — укреплённый даром Брахмы — услышал от богов страшное известие, которое они донесли Владыке.
Verse 133
ततोऽजगवमासज्य बाणमंतकसन्निभम् । धृत्वा तं च जघानाथ दृष्टं दिव्येन चक्षुषा
Затем он натянул лук и наложил стрелу, подобную самой Смерти; взяв её, он поразил того, кого узрел божественным зрением.
Verse 134
स पपात महीपृष्ठे महोल्केव च्युतो दिवः । घटनव्याकुलाद्रुद्रात्पतिताः स्वेदबिंदवः
Он пал на поверхность земли, словно великий метеор, сорвавшийся с небес; и капли пота, стряхнутые с Рудры в смятении столкновения, также упали вниз.
Verse 135
तत्राश्रुबिंदुतो जातो महारुद्राक्षकः क्षितौ । अस्यैव च फलं जीवा न जानंत्यतिगुह्यतः
Из той самой слезной капли на земле родилось великое дерево Рудракша. Но живые существа не знают поистине его плода — духовного результата, ибо он глубоко сокровенен.
Verse 136
ततः कैलासशिखरे देवदेवं महेश्वरम् । प्रणम्य शिरसा भूमौ स्कंदो वचनमब्रवीत्
Затем на вершине Кайласы Сканда, преклонившись перед Махешварой — Богом богов, — коснулся головой земли и произнёс такие слова.
Verse 137
रुद्राक्षस्य फलं नाथ ज्ञातुमिच्छामि तत्त्वतः । जप्येथ धारणे चैव दर्शने स्पर्शनेपि वा
О Владыка, желаю узнать истинный плод рудракши: в джапе, в ношении её, а также даже в одном лишь созерцании или прикосновении.
Verse 138
ईश्वर उवाच । लक्षं तु दर्शनात्पुण्यं कोटिर्वै स्पर्शनेन च । दशकोटिफलं पुण्यं धारणाल्लभते नरः
Ишвара сказал: одним лишь видением обретается заслуга, равная ста тысячам; прикосновением же — воистину одному крору. Ношением (с благоговением) человек получает заслугу, дающую плод десяти кроров.
Verse 139
लक्षकोटिसहस्राणि लक्षकोटिशतानि च । जप्त्वास्य लभते पुण्यं नात्र कार्या विचारणा
Повторив это (воспевание) десятками тысяч кроров и даже сотнями кроров лакхов, обретают заслугу; здесь не требуется никаких сомнений и рассуждений.
Verse 140
उच्छिष्टो वा विकर्मस्थो युक्तो वा सर्वपातकैः । मुच्यते सर्वपापेभ्यो रुद्राक्षधारणेन वै
Даже если человек пребывает в ритуальной нечистоте, или занят дурными деяниями, или связан со всеми тяжкими грехами, он воистину освобождается от всех грехов ношением рудракши.
Verse 141
कंठे रुद्राक्षमादाय श्वापदो म्रियते यदि । सोपि रुद्रत्वमाप्नोति किं पुनर्मानुषादयः
Если даже зверь умирает с рудракшей на шее, то и он достигает состояния Рудры; что уж говорить о людях и прочих.
Verse 142
ध्यानधारणहीनोपि रुद्राक्षं यदि धारयेत् । सर्वपापविनिर्मुक्तः स याति परमां गतिम्
Даже лишённый дхьяны и внутренней сосредоточенности, если носит рудракшу, освобождается от всех грехов и достигает высшего состояния.
Verse 143
कार्तिकेय उवाच । एकवक्त्रं द्वित्रिचतुःपंचषड्वक्त्रमेव च । सप्ताष्टनववक्त्रं च दशैकादशवक्त्रकम्
Кārтикейя сказал: «Есть одноликий; также двуликий, трёхликий, четырёхликий, пятиликий и шестиликий; равно и семиликий, восьмиликий, девятиликий, а также десяти- и одиннадцатиликий».
Verse 144
रुद्राक्षं द्वादशास्यं च त्रयोदशमुखं तथा । चतुर्दशास्यसंयुक्तं स्वयमुक्तं च शंकरम्
Есть также рудракши двенадцатиликие, равно и тринадцатиликие, и наделённые четырнадцатью ликами — самопроявленные формы; и также Шанкара (Шива).
Verse 145
तेषां च तन्मुखानां च देवताः काश्च तद्वद । गुणो वा कीदृशस्तेषां दोषो वा जगदीश्वर
И какие божества владычествуют над ними и над их соответствующими ликами? Также какова их добродетель и каков их изъян (если есть), о Владыка мира?
Verse 146
यदि मेनुग्रहोवास्ति कथयस्व यथार्थतः । ईश्वर उवाच । एकवक्त्रः शिवः साक्षाद्ब्रह्महत्यां व्यपोहति
«Если воистину ты благоволишь ко мне, поведай истину как она есть». Ишвара сказал: «Шива, явленный с одним ликом, непосредственно устраняет грех брахма-хатья (убийство брахмана)».
Verse 147
तस्मात्तु धारयेद्देहे सर्वपापक्षयाय च । शिवलोकं स गच्छेच्च शिवेन सह मोदते
Посему следует носить это на теле ради уничтожения всех грехов; он идет в мир Шивы и там радуется вместе с Шивой.
Verse 148
महतापुण्ययोगेन हरानुग्रहकारणात् । एकवक्त्रं लभेन्मर्त्यो कैलासं च षडानन
О Шаданана, силой великого соединения заслуг и по милости Хары (Шивы) смертный обретает состояние «единоликого» и также достигает Кайласы.
Verse 149
देवदेवो द्विवक्त्रं च यस्तु धारयते नरः । सर्वपापक्षयं याति यद्गुह्यंगोवधादिकम्
Всякий человек, носящий двуликий образ Девадевы, Владыки богов, достигает уничтожения всех грехов — даже тайных, как грех убийства коровы и тому подобные.
Verse 150
स्वर्गं चाक्षयमाप्नोति द्विवक्त्रधारणात्ततः । त्रिवक्त्रमनलस्साक्षाद्यस्यदेहे प्रतिष्ठति
Носением двуликого он затем обретает неистощимое небо; ибо в теле этого человека непосредственно утверждается сам Трёхликий Огонь.
Verse 151
तस्य जन्मार्जितं पापं दहत्यग्निरिवेंधनम् । स्त्रीहत्या ब्रह्महत्याभ्यां बहूनां चैव हत्यया
Грех, накопленный с рождения, сгорает для него, как огонь сжигает топливо — даже (такие тяжкие грехи, как) убийство женщины, убийство брахмана и, воистину, убийство многих.
Verse 152
यत्पापं लभते मर्त्यः सर्वं नश्यति तत्क्षणात् । यत्फलं वह्निपूजायामग्निकार्ये घृताहुतौ
Какой бы грех ни приобрёл смертный — весь он исчезает в то же мгновение; таков плод заслуги, рождающейся от почитания Огня, от огненного обряда и от возлияния гхи как жертвенного приношения.
Verse 153
तत्फलं लभते धीरः स्वर्गं चानंतमश्नुते । त्रिवक्त्रं धारयेद्यस्तु स च ब्रह्मसमो भुवि
Стойкий и разумный обретает этот плод и наслаждается бесконечным небом. А кто носит трёхликий образ, тот на земле становится равным Брахме.
Verse 154
निचितं दुष्कृतं सर्वं दहेज्जन्मनि जन्मनि । न चोदरे भवेद्रोगो न चैवापटुतां व्रजेत्
Все накопленные дурные деяния сгорают, рождение за рождением; и не будет болезни в животе, и не впадёт человек в слабость или немощь.
Verse 155
पराजयं न लभते नाग्निना दह्यते गृहम् । एतान्यन्यानि सर्वाणि वज्रादेश्च निवारणम्
Он не терпит поражения, и его дом не сгорает от огня. Эти и все прочие бедствия также отвращаются — как молния, ваджра и тому подобное.
Verse 156
नाशुभं विद्यते किंचित्त्रिवक्त्रस्य तु धारणात् । चतुर्वक्त्रः स्वयं ब्रह्मा यस्य देहे प्रतिष्ठति
Нет никакой неблагоприятности для того, кто носит трёхликий образ; ибо в его теле утверждается сам Брахма — четырёхликий.
Verse 157
स भवेत्सर्वशास्त्रज्ञो द्विजो वेदविदां वरः । सर्वधर्मार्थतत्त्वज्ञः स्मार्तः पौराणिको भवेत्
Такой дважды-рождённый становится знатоком всех шастр, лучшим среди ведоведов; он постигает истинные основы дхармы и артхи, следует Смрити и становится учёным толкователем Пуран.
Verse 158
यत्पापं नरहत्यायां बहुसत्त्वेषु वेश्मसु । तत्सर्वं दहते शीघ्रं चतुर्वक्त्रस्य धारणात्
Какой бы грех ни возник от убийства человека и какой бы грех ни происходил от проживания в доме, полном множества живых существ, — ношение памятования/знака Четырёхликого Владыки быстро сжигает всё это.
Verse 159
महेशस्तुष्यते नित्यं भूतानामधिपो भवेत् । सद्योजातस्तथेशानस्तत्पुरुषोऽघोर एव च
Махеша вечно доволен; и преданный становится владыкой существ. (Он достигает обликов) Садьоджата, а также Ишана, Татпуруша и Агхора.
Verse 160
वामदेव इमे देवा वक्त्रैः पंचभिराश्रिताः । अतः सर्वत्र भूयिष्ठाः पंचवक्त्रो धरातले
О Вамадева, эти божества опираются на пять ликов; потому по всей земле особенно преобладает пятиликая форма.
Verse 161
रुद्रस्यात्मजरूपोयं तस्मात्तं धारयेद्बुधः । कल्पकोटिसहस्राणि कल्पकोटिशतानि च
Это имеет образ собственного сына Рудры; потому мудрый должен носить или хранить это — на тысячи кроров кальп и также на сотни кроров кальп.
Verse 162
तावत्कालं शिवस्याग्रे पूजनीयः सुरासुरैः । सार्वभौमो भवेद्भूमौ शर्वतेजाः शिवालये
На протяжении всего этого времени его следует почитать перед Шивой и богам, и асурам. На земле он становится вселенским владыкой, наделённым сиянием Шарвы (Шивы), в обители (храме) Шивы.
Verse 163
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन पंचवक्त्रं तु धारयेत् । षड्वक्त्रं कार्तिकेयं तु धारयन्दक्षिणे भुजे
Посему, прилагая все усилия, следует носить знак Пятивликого Господа Шивы (Панчавактры); а знак Шестиликого Картикеи — носить на правой руке.
Verse 164
ब्रह्महत्यादिभिः पापैर्मुच्यते नात्र संशयः । स्कंदस्य सदृशः शूरः कल्पांते समुपस्थिते
Он освобождается от грехов, таких как убийство брахмана, — в этом нет сомнения. В конце кальпы, когда приближается разрушение, восстаёт герой, равный Сканде.
Verse 165
नात्र पराजयं चैति गुणानामाकरो भुवि । कुमारत्वमवाप्नोति यथा गौरीशनंदनः
Здесь он не терпит поражения; на земле это становится сокровищницей добродетелей. Он достигает состояния юной силы, как сын Гаури и Иши — Кумара (Сканда).
Verse 166
ब्राह्मणो भूपपूज्यश्च क्षत्रियो लभते जयम् । वैश्याः शूद्रादयो वर्णाः सदैश्वर्यप्रपूरिताः । तस्यैव वरदा गौरी मातेव सुलभा भवेत्
Брахман становится достойным почитания со стороны царей; кшатрий обретает победу. Вайшьи, шудры и прочие сословия всегда наполняются благополучием. Для такого человека Гаури, дарующая дары, становится легко доступной — как мать.
Verse 167
ततो भुजबलादेव विश्वतेजा भवेन्नरः । वाग्मी धीरस्सभायां च नृपवेश्मनि संसदि
Оттого, одной лишь силой своих рук, человек обретает вселенское сияние; он становится красноречивым и стойким умом в собрании, во дворце царя и в совете.
Verse 168
न च कातरतामेति नैव भंगो भवेद्ध्रुवम्
И он не впадает в малодушие; и никакого падения не бывает — это несомненно.
Verse 169
एतान्यन्यानि सर्वाणि षड्वक्त्रस्यैव धारणात् । सप्तवक्त्रो महासेनस्त्वनंतो नाम नागराट्
Всё это и иные проявления возникают от ношения Шестиликого (Шанмукхи/Сканды). А Великий Военачальник (Махасена) семиликий; он — Ананта, царь нагов.
Verse 170
अस्य प्रत्येक वक्त्रे तु प्रतिनागा व्यवस्थिताः । अनंतः कर्कटश्चैव पुंडरीकोथ तक्षकः
В каждом из его ртов поставлен соответствующий змей: Ананта, Карката, Пундарика, а также Такшака.
Verse 171
विषोल्बणश्च कारीषः शंखचूडश्च सप्तमः । एते नागा महावीर्याः सप्तवक्त्रे व्यवस्थिताः
Вишолбана и Кариша, а седьмой — Шанкхачуда: эти наги, исполненные великой доблести, пребывают у Саптавактры.
Verse 172
अस्य धारणमात्रे तु विषं न क्रमते तनौ । हरश्च परमप्रीतो भवेन्नागेश्वरे यथा
Одного лишь ношения или держания этого достаточно: яд не распространяется по телу; и Хара (Шива) бывает безмерно доволен — как в Нагешваре (Nāgeśvara).
Verse 173
प्रीत्यास्या सर्वपापानि क्षयं यांति दिनेदिने । ब्रह्महत्या सुरापानं स्तेयादि गुरुतल्पजम्
Преданностью Ей все грехи день за днём истощаются: даже убийство брахмана, питие хмельного, кража и прочее, и грех, рождающийся от осквернения ложа учителя.
Verse 174
यत्पापं लभते मर्त्यः सर्वं नश्यति तत्क्षणात् । देवस्य सदृशं भोज्यं त्रैलोक्ये निश्चितं लभेत्
Какой бы грех ни стяжал смертный, весь он уничтожается в то же мгновение; и он несомненно обретает во трёх мирах пищу, достойную подношения богам.
Verse 175
अष्टवक्त्रो महासेनः साक्षाद्देवो विनायकः । अस्यैव धारणादेव यत्पुण्यं तच्छृणुष्व मे
Восьмиликий великий военачальник — Вина́яка (Vināyaka) — есть сам Бог воочию. Теперь выслушай от меня, какая заслуга рождается от одного лишь ношения этого.
Verse 176
जन्मजन्म न मूर्खः स्यान्नातुरो न च नष्टधीः । अविघ्नं सर्वकार्येषु तस्यैव सततं भवेत्
Из рождения в рождение он не станет глупцом, не будет поражён болезнью и не утратит рассудительности; и во всех его делах всегда будет беспрепятственность.
Verse 177
नैपुण्यं लिपिकार्येषु महाकार्येषु कौशलम् । सर्वारंभादिकार्येषु क्षमंतस्य दिने दिने
День за днём у терпеливого и снисходительного рождается искусность в писарском деле, умение в великих начинаниях и успех во всяком труде — с самого начала предприятия.
Verse 178
अर्धकूटं तुलाकूटं सर्वकूटं तथैव च । शिश्नोदरकरेणैव संस्पृशेद्वा गुरुस्त्रियम्
Так же виновен в полулжи, в обмане при взвешивании и во всяком мошенничестве; и также — если учитель коснётся чужой жены половым органом, животом или рукой.
Verse 179
एवमादीनि सर्वाणि हंति पापानि सर्वथा । अक्षयं त्रिदिवं भुक्त्वा मुक्तो याति परां गतिम्
Так все подобные деяния полностью уничтожают грехи. Насладившись нетленным небом, человек освобождается и достигает высшего состояния.
Verse 180
गुणान्येतानि सर्वाणि अष्टवक्त्रस्य धारणात् । नवास्यं भैरवं प्रोक्तं धारयेद्यस्तु बाहुतः
Все эти заслуги возникают от ношения Восьмиликого Образа. Но ещё выше провозглашён Девятиликий Бхайрава; кто носит его — особенно многорукого — достигает тех плодов.
Verse 181
कपिलं मुक्तिदं धृत्वा ममतुल्य बलो भवेत् । लक्षकोटिसहस्राणि ब्रह्महत्याः करोति यः
Носив освобождающего Капилу, человек обретает силу, равную моей; но тот, кто совершает убийство брахмана, навлекает эту вину сотнями тысяч лакхов и кроров.
Verse 182
ताः सर्वा दहते शीघ्रं नववक्त्रस्य धारणात् । सुरलोके सदा देवैः पूजितो मघवान्यथा
Носением (или удержанием) девятиликого образа он быстро сжигает все те беды и омрачения. В мире дэвов он всегда почитаем богами, как Магхаван (Индра).
Verse 183
हरवद्वरवेश्मस्थो गणेशो नात्र संशयः । पन्नगाश्च विनश्यंति दशवक्त्रस्य धारणात्
Ганеша пребывает в великолепном дворце, подобном дворцу Хары (Шивы), — в этом нет сомнения. А змеи уничтожаются ношением Десятиликого (Дашавактры).
Verse 184
वक्त्रे चैकादशे वत्स रुद्राश्चैकादश स्मृताः । शिखायां धारयेन्नित्यं तस्य पुण्यफलं शृणु
Во рту, милое дитя, поминаются одиннадцать, и Рудр также считают одиннадцатью. Следует всегда носить это на шикхе (пучке волос на темени); выслушай же благой плод этой заслуги.
Verse 185
अश्वमेधसहस्राणि यज्ञकोटिशतानि च । गवां शतसहस्रस्य सम्यग्दत्तस्य यत्फलम्
Заслуга, обретаемая от правильного дарения ста тысяч коров, равна заслуге тысяч ашвамедх и сотен кроров иных ягий.
Verse 186
तत्फलं शीघ्रमाप्नोति वक्त्रैकादश धारणात् । हरस्य सदृशो लोके पुनर्जन्म न विद्यते
Этот плод быстро достигается ношением Одиннадцатиликoго образа. В этом мире человек становится подобен Харе (Шиве), и нового рождения уже не бывает.
Verse 187
रुद्राक्षं द्वादशास्यं यः कंठदेशे तु धारयेत् । आदित्यस्तुष्यते नित्यं द्वादशास्ये व्यवस्थितः
Кто носит у горла рудракшу с двенадцатью ликами, того постоянно радуется Адитья — Солнце, пребывающее в этой двенадцатиликой бусине.
Verse 188
गोमेधं नरमेधं च कृत्वा यत्फलमश्नुते । तत्फलं शीघ्रमाप्नोति वज्रादेश्च निवारणम्
Какой бы плод ни приписывали совершению гомедхи и нарамедхи, тот самый плод он быстро обретает; и есть также защита от удара громовой молнии Индры и подобного.
Verse 189
नैव वह्नेर्भयं चैव न च व्याधिः प्रवर्तते । अर्थलाभं सुखं भुंक्त ईश्वरो न दरिद्रता
Он не страшится огня, и болезнь не овладевает им. Он вкушает счастье и приобретение богатства; становится преуспевающим — бедность его не постигает.
Verse 190
हस्त्यश्वनरमार्जार मूषकाञ्छशकांस्तथा । व्यालदंष्ट्रि सृगालादीन्हत्वा व्याघातयत्यपि
Даже убив слонов, коней, людей, кошек, мышей, а также птиц, и равно змей с клыками, шакалов и прочих,—всё же он терпит страдание (как последствие).
Verse 191
मुच्यते नात्र संदेहो वक्त्रद्वादश धारणात् । वक्त्र त्रयोदशो रुद्रो रुद्राक्षः प्राप्यते यदि
Нет сомнения: нося двенадцатиликую (рудракшу), человек освобождается. А если обретается тринадцатиликая рудракша, то это сам Рудра.
Verse 192
शंतमः स तु विज्ञेयः सर्वकामफलप्रदः । सुधारसायनं चैव धातुवादश्च पादुका
Его следует знать как наивысше благого и умиротворяющего, дарующего плоды всех желаний; он также подобен нектарному омолаживающему эликсиру, есть учение об алхимии и почитаемая пара падук (сандалий).
Verse 193
सिध्यंति तस्य वै सर्वे भाग्ययुक्तस्य षण्मुख । मातृपितृ स्वसृ भ्रातृ गुरून्वाथ निहत्य च
О Шанмукха, Шестиликий: у того счастливого человека всё воистину совершается успешно — даже после убийства матери и отца, сестры и брата, и даже учителей.
Verse 194
मुच्यते सर्वपापेभ्यो त्रयोदशास्य धारणात् । अक्षयं लभते स्वर्गं यथा देवो महेश्वरः
Ношением (или удержанием) Тринадцатиликого обретается освобождение от всех грехов и достигается неистощимое небо — как у бога Махешвары (Шивы).
Verse 195
चतुर्दशमुखं वत्स रुद्राक्षं यदि धारयेत् । सततं मूर्ध्नि बाहौ वा शक्तिपिंडं शिवस्य च
О дорогой, если кто постоянно носит четырнадцатиликий рудракша — на голове или на руке, — то это следует считать сгущённым воплощением силы Шивы.
Verse 196
किं पुनर्बहुनोक्तेन वर्णितेन पुनः पुनः । पूज्यते सततं देवैः प्राप्यते पुण्यगौरवात्
Что ещё сказать — к чему вновь и вновь описывать? Величием своей заслуги он непрестанно почитаем богами и обретается достойным.
Verse 197
कार्तिकेय उवाच । भगवन्श्रोतुमिच्छामि वक्त्रे वक्त्रे यथाविधि । न्यसनं केन मंत्रेण धारणं वा कथं वद
Карттикея сказал: «О Господь, желаю услышать—по должному установлению—о каждом “лике”: какой мантрой совершается ньяса и как следует выполнять дхарану? Прошу, поведай мне».
Verse 198
ईश्वर उवाच । शृणु षण्मुख तत्त्वेन वक्त्रे वक्त्रे यथाविधि । अमंत्रोच्चारणादेव गुणा ह्येते प्रकीर्तिताः
Ишвара сказал: «Слушай, о Шанмукха,—воистину и по предписанию—о каждом лике в должном порядке. Эти качества провозглашаются возникающими уже от одного произнесения “не-мантры”, то есть обычного чтения без посвящения.»
Verse 199
यः पुनर्मंत्रसंयुक्तं धारयेद्भुवि मानवः । गुणास्तस्य महत्त्वं च कथितुं नैव शक्यते
Но человек на земле, носящий то, что соединено с мантрой и ею освящено, — его добродетели и величие поистине невозможно описать.
Verse 200
इदानीं मंत्रा दिश्यंते ॐ रुद्र एकवक्त्रस्य । ॐ खं द्विवक्त्रस्य ॐ वुं त्रिवक्त्रस्य । ॐ ह्रीं चतुर्वक्त्रस्य ॐ ह्रां पंचवक्त्रस्य । ॐ ह्रूं षड्वक्त्रस्य ॐ ह्रः सप्तवक्त्रस्य । ॐ कं अष्टवक्त्रस्य ॐ जूं नववक्त्रस्य । ॐ क्षं दशवक्त्रस्य ॐ श्रीं एकादशवक्त्रस्य । ॐ ह्रीं द्वादशवक्त्रस्य ॐ क्षौं त्रयोदशवक्त्रस्य । ॐ न्रां चतुर्दशवक्त्रस्य । एवं मंत्रा यथाक्रमं न्यस्तव्याः । शिरस्युरसि मालां च गृहीत्वा यो व्रजेन्नरः । पदेपदेश्वमेधस्य फलमाप्नोति नान्यथा
Ныне излагаются мантры: «Ом рудра» — для одноликого; «Ом кхам» — для двуликого; «Ом вум» — для трёхликого; «Ом хрим» — для четырёхликого; «Ом храам» — для пятилкого; «Ом хруум» — для шестиликого; «Ом храḥ» — для семиликого; «Ом кам» — для восьмиликого; «Ом джуум» — для девятиликого; «Ом кшам» — для десятиликого; «Ом шрим» — для одиннадцатиликого; «Ом хрим» — для двенадцатиликого; «Ом кшаум» — для тринадцатиликого; и «Ом нраам» — для четырнадцатиликого. Эти мантры следует возлагать ньясой по порядку. Тот, кто, возложив чётки (малу) на голову и на грудь, идёт далее, на каждом шагу обретает заслугу жертвоприношения Ашвамедха; иначе и не выразить.