
The Yayāti Episode (with the Glory of Mātā–Pitṛ Tīrtha)
В PP.2.78 царь Яяти, хотя и состарился, мучим жаждой наслаждений. Он просит сыновей принять на себя его немощь и отдать ему свою юность. Сыновья удивляются внезапной неустойчивости отца; Яяти признаётся, что танцовщицы и одна женщина разожгли его ум. Когда Туру, а затем Яду отказываются принять старость, разгневанный Яяти произносит суровые проклятия, меняющие их дхармический статус и определяющие будущий нрав их потомков, вплоть до исходов, связываемых с млеччхами; Яду при этом получает частичное утешение — предсказание очищения через явление Махадевы. Пуру же принимает бремя, получает царство, и Яяти вновь обретает юную силу, предаваясь чувственным удовольствиям. При посредничестве Вишалы он достигает желанной женщины и обсуждается вопрос «вины». Рассказ служит наставлением о сыновнем долге, царской сдержанности, разрушительной силе желания и долгой кармической тени проклятий, соотнесённой со славой Мātā–Pitṛ Тиртхи.
Verse 1
ययातिरुवाच । एकेन गृह्यतां पुत्रा जरा मे दुःखदायिनी । धीरेण भवतां मध्ये तारुण्यं मम दीयताम्
Яяти сказал: «О сыновья, пусть один из вас примет на себя мою старость, приносящую мне страдание. Пусть самый стойкий среди вас дарует мне юность».
Verse 2
स्वकीयं हि महाभागाः स्वरूपमिदमुत्तमम् । संतप्तं मानसं मेद्य स्त्रियां सक्तं सुचंचलम्
Воистину, о весьма благословенные, таково моё собственное превосходное состояние: ум мой пылает скорбью, привязан к женщине и крайне беспокоен.
Verse 3
भाजनस्था यथा आप आवर्त्तयति पावकः । तथा मे मानसं पुत्राः कामानलसुचालितम्
Как огонь взбалтывает и приводит в движение воду в сосуде, так и мой ум, о сыновья, взбудоражен и смущён огнём желания.
Verse 4
एको गृह्णातु मे पुत्रा जरां दुःखप्रदायिनीम् । स्वकं ददातु तारुण्यं यथाकामं चराम्यहम्
Пусть один из моих сыновей возьмёт на себя мою старость, приносящую страдание, и отдаст мне свою юность; тогда я буду жить, как пожелаю.
Verse 5
यो मे जरापसरणं करिष्यति सुतोत्तमः । स च मे भोक्ष्यते राज्यं धनुर्वंशं धरिष्यति
Тот лучший из сыновей, кто устранит мою немощь старости, тот воистину будет владеть моим царством и сохранит род лука — царскую линию лучников.
Verse 6
तस्य सौख्यं सुसंपत्तिर्धनं धान्यं भविष्यति । विपुला संततिस्तस्य यशः कीर्तिर्भविष्यति
Для него будут счастье и совершенное благополучие — богатство и изобилие зерна. У него будет многочисленное потомство, и поднимутся его слава и доброе имя.
Verse 7
पुत्रा ऊचुः । भवान्धर्मपरो राजन्प्रजाः सत्येन पालकः । कस्मात्ते हीदृशो भावो जातः प्रकृतिचापलः
Сыновья сказали: «О царь, ты предан дхарме и истиной оберегаешь подданных. Отчего же в тебе возникла такая перемена настроения — эта непостоянная порывистость, словно противная твоей природе?»
Verse 8
राजोवाच । आगता नर्तकाः पूर्वं पुरं मे हि प्रनर्तकाः । तेभ्यो मे कामसंमोहे जातो मोहश्च ईदृशः
Царь сказал: «Прежде в мой город пришли танцовщицы — поистине искусные исполнительницы. Из‑за них, в смятении, рожденном желанием, во мне возникло такое заблуждение.»
Verse 9
जरया व्यापितः कायो मन्मथाविष्टमानसः । संबभूव सुतश्रेष्ठाः कामेनाकुलव्याकुलः
Его тело было уже пронизано старостью, а ум захвачен Камой. О лучшие из сыновей, он стал тревожен и глубоко смятён желанием.
Verse 10
काचिद्दृष्टा मया नारी दिव्यरूपा वरानना । मया संभाषिता पुत्राः किंचिन्नोवाच मे सती
Я увидел одну женщину — божественно прекрасную, с превосходным лицом. Я заговорил с ней, о сыновья, но та добродетельная женщина не сказала мне ни слова.
Verse 11
विशालानाम तस्याश्च सखी चारुविचक्षणा । सा मामाह शुभं वाक्यं मम सौख्यप्रदायकम्
У неё была подруга по имени Вишала — обаятельная и прозорливая; она сказала мне благие, благоприятные слова, даровавшие мне радость.
Verse 12
जराहीनो यदा स्यास्त्वं तदा ते सुप्रिया भवेत् । एवमंगीकृतं वाक्यं तयोक्तं गृहमागतः
«Когда ты освободишься от старости, тогда она станет тебе самой дорогой». Приняв так сказанные ими слова, он возвратился домой.
Verse 13
मया जरापनोदार्थं तदेवं समुदाहृतम् । एवं ज्ञात्वा प्रकर्तव्यं मत्सुखं हि सुपुत्रकाः
Я провозгласил это так ради устранения последствий старости. Поняв это, поступайте соответственно — ради моего удовлетворения, о добрые сыновья.
Verse 14
तुरुरुवाच । शरीरं प्राप्यते पुत्रैः पितुर्मातुः प्रसादतः । धर्मश्च क्रियते राजञ्शरीरेण विपश्चिता
Туру сказал: «Сыновья обретают тело по милости отца и матери; и, о царь, именно посредством тела мудрые совершают дхарму».
Verse 15
पित्रोः शुश्रूषणं कार्यं पुत्रैश्चापि विशेषतः । न च यौवनदानस्य कालोऽयं मे नराधिप
Сынам, прежде всего, следует с преданностью служить отцу и матери. И, о владыка людей, сейчас не время мне даровать юность или юношескую силу.
Verse 16
प्रथमे वयसि भोक्तव्यं विषयं मानवैर्नृप । इदानीं तन्न कालोयं वर्तते तव सांप्रतम्
О царь, мирские наслаждения людям следует вкушать в первой поре жизни; но ныне, в настоящее время, для тебя это не подходящий час.
Verse 17
जरां तात प्रदत्वा वै पुत्रे तात महद्गताम् । पश्चात्सुखं प्रभोक्तव्यं न तु स्यात्तव जीवितम्
О дорогой, поистине передав старость своему сыну, достигшему великой участи, затем наслаждайся счастьем; твоя жизнь уже не останется такой, как ныне.
Verse 18
तस्माद्वाक्यं महाराज करिष्ये नैव ते पुनः । एवमाभाषत नृपं तुरुर्ज्येष्ठसुतस्तदा
«Потому, о великий царь, я больше не исполню твоего повеления». Так тогда старший сын Туру обратился к царю.
Verse 19
तुरोर्वाक्यं तु तच्छ्रुत्वा क्रुद्धो राजा बभूव सः । तुरुं शशाप धर्मात्मा क्रोधेनारुणलोचनः
Услышав слова Туру, царь разгневался. Тот праведнодушный, с глазами, покрасневшими от гнева, проклял Туру.
Verse 20
अपध्वस्तस्त्वयाऽदेशो ममायं पापचेतन । तस्मात्पापी भव स्वत्वं सर्वधर्मबहिष्कृतः
О греховномыслящий, ты низверг мое повеление. Потому по собственному деянию стань грешником, отлученным от всякого дхармического поведения.
Verse 21
शिखया त्वं विहीनश्च वेदशास्त्रविवर्जितः । सर्वाचारविहीनस्त्वं भविष्यसि न संशयः
Лишенный шикхи (śikhā) и отлученный от Вед и священных шастр, ты станешь лишен всякого должного поведения — в этом нет сомнения.
Verse 22
ब्रह्मघ्नस्त्वं देवदुष्टः सुरापः सत्यवर्जितः । चंडकर्मप्रकर्ता त्वं भविष्यसि नराधमः
Ты — убийца брахманов, нечестивец перед девами, пьяница, отвергший истину; творец жестоких дел — станешь последним из людей.
Verse 23
सुरालीनः क्षुधी पापी गोघ्नश्च त्वं भविष्यसि । दुश्चर्मा मुक्तकच्छश्च ब्रह्मद्वेष्टा निराकृतिः
Ты станешь рабом хмельного питья, вечно голодным и грешным, убийцей коров; тебя поразит кожная болезнь и распущенная набедренная повязка, и ты возненавидишь брахманов — изгнанный и опозоренный.
Verse 24
परदाराभिगामी त्वं महाचंडः प्रलंपटः । सर्वभक्षश्च दुर्मेधाः सदात्वं च भविष्यसि
Ты станешь посягателем на чужую жену — свирепым и совершенно развращённым; пожирателем всего, с помрачённым разумом, и таким останешься всегда.
Verse 25
सगोत्रां रमसे नारीं सर्वधर्मप्रणाशकः । पुण्यज्ञानविहीनात्मा कुष्ठवांश्च भविष्यसि
Если ты услаждаешься женщиной из своего рода, ты становишься разрушителем всей дхармы; лишённый заслуг и истинного знания, ты будешь поражён проказой.
Verse 26
तव पुत्राश्च पौत्राश्च भविष्यंति न संशयः । ईदृशाः सर्वपुण्यघ्ना म्लेच्छाः सुकलुषीकृताः
Твои сыновья и внуки непременно родятся — без сомнения. Они будут таковы: млеччхи, губители всех заслуг, полностью осквернённые грехом.
Verse 27
एवं तुरुं सुशप्त्वैव यदुं पुत्रमथाब्रवीत् । जरां वै धारयस्वेह भुंक्ष्व राज्यमकंटकम्
Так, сурово прокляв Туру, он затем сказал своему сыну Яду: «Здесь возьми на себя старость и наслаждайся царством без шипов — без препятствий и врагов».
Verse 28
बद्धाञ्जलिपुटो भूत्वा यदू राजानमब्रवीत् । यदुरुवाच । जराभारं न शक्नोमि वोढुं तात कृपां कुरु
Сложив ладони в почтении, Яду сказал царю: «Отец, я не в силах нести бремя старости — смилуйся надо мной».
Verse 29
शीतमध्वा कदन्नं च वयोतीताश्च योषितः । मनसः प्रातिकूल्यं च जरायाः पंचहेतवः
Холодный мёд, недобрая пища, женщины, миновавшие расцвет, и неблагой настрой ума — таковы пять причин старости.
Verse 30
जरादुःखं न शक्नोमि नवे वयसि भूपते । कः समर्थो हि वै धर्तुं क्षमस्व त्वं ममाधुना
О царь, я не могу вынести скорби старости, будучи ещё в свежести юности. Кто же способен её нести? Прости меня ныне.
Verse 31
यदुं क्रुद्धो महाराजः शशाप द्विजनंदन । राज्यार्हो न च ते वंशः कदाचिद्वै भविष्यति
О радость дважды-рождённых, великий царь, разгневавшись, проклял Яду: «Ни ты, ни твой род никогда не будете достойны царствовать».
Verse 32
बलतेजः क्षमाहीनः क्षात्रधर्मविवर्जितः । भविष्यति न संदेहो मच्छासनपराङ्मुखः
Он будет силён и пылок, но лишён терпения и отступивший от дхармы кшатрия; в этом нет сомнения, ибо он отвернулся от моего повеления.
Verse 33
यदुरुवाच । निर्दोषोहं महाराज कस्माच्छप्तस्त्वयाधुना । कृपां कुरुष्व दीनस्य प्रसादसुमुखो भव
Яду сказал: «О великий царь, я без вины; за что же ты ныне проклял меня? Смилуйся над страждущим; будь благосклонен и яви милостивый лик».
Verse 34
राजोवाच । महादेवः कुले ते वै स्वांशेनापि हि पुत्रक । करिष्यति विसृष्टिं च तदा पूतं कुलं तव
Царь сказал: «Дитя моё дорогое, воистину Махадева, даже частицей собственной сущности, явит проявление в твоём роду; тогда твоя линия станет очищенной».
Verse 35
यदुरुवाच । अहं पुत्रो महाराज निर्दोषः शापितस्त्वया । अनुग्रहो दीयतां मे यदि मे वर्त्तते दया
Яду сказал: «О великий царь, я твой сын, и всё же, будучи без вины, я проклят тобою. Если во мне ты видишь достойного милости, даруй мне своё благоволение».
Verse 36
राजोवाच । यो भवेज्ज्येष्ठपुत्रस्तु पितुर्दुःखापहारकः । राज्यदायं सुभुंक्ते च भारवोढा भवेत्स हि
Царь сказал: «Тот, кто является старшим сыном и снимает скорбь отца, по праву вкушает наследие царства; воистину он несёт бремя рода».
Verse 37
त्वया धर्मं न प्रवृत्तमभाष्योसि न संशयः । भवता नाशिताज्ञा मे महादंडेन घातिनः
Ты не привёл дхарму в действие — в этом нет сомнения, — и с тобой не договориться разумом. Тобою разрушен мой приказ, и ты поражаешь великим жезлом.
Verse 38
तस्मादनुग्रहो नास्ति यथेष्टं च तथा कुरु । यदुरुवाच । यस्मान्मे नाशितं राज्यं कुलं रूपं त्वया नृप
«Потому не будет тебе милости — поступай как хочешь». Так сказал Яду: «Ибо ты разрушил моё царство, мой род и сам мой облик, о царь».
Verse 39
तस्माद्दुष्टो भविष्यामि तव वंशपतिर्नृप । तव वंशे भविष्यंति नानाभेदास्तु क्षत्त्रियाः
Потому, о царь, я стану злым владыкой твоей династии; и в твоём роду возникнут кшатрии многих различных ветвей.
Verse 40
तेषां ग्रामान्सुदेशांश्च स्त्रियो रत्नानि यानि वै । भोक्ष्यंति च न संदेहो अतिचंडा महाबलाः
Они, без сомнения, захватят их деревни и прекрасные области, а также их женщин и все драгоценности и сокровища; ибо они чрезвычайно свирепы и весьма могучи.
Verse 41
मम वंशात्समुत्पन्नास्तुरुष्का म्लेच्छरूपिणः । त्वया ये नाशिताः सर्वे शप्ताः शापैः सुदारुणैः
«Из моего рода произошли Турушки, принявшие облик млеччх. Все, кого ты погубил, были прокляты — поражены проклятиями крайне жестокими.»
Verse 42
एवं बभाषे राजानं यदुः क्रुद्धो नृपोत्तम । अथ क्रुद्धो महाराजः पुनश्चैवं शशाप ह
Так, о лучший из царей, Яду в гневе обратился к царю. Тогда и великий царь, разгневавшись, снова произнёс проклятие такими словами.
Verse 43
मत्प्रजानाशकाः सर्वे वंशजास्ते शृणुष्व हि । यावच्चंद्रश्च सूर्यश्च पृथ्वी नक्षत्रतारकाः
Слушай же воистину: все твои потомки будут губителями моих подданных — пока существуют луна и солнце, пока стоят земля, созвездия и звёзды.
Verse 44
तावन्म्लेच्छाः प्रपक्ष्यंते कुंभीपाके चरौ रवे । कुरुं दृष्ट्वा ततो बालं क्रीडमानं सुलक्षणम्
Столь долго млеччхи будут вариться в Кумбхипаке (аду), пока солнце совершает свой путь. Затем, увидев там играющего мальчика с благими признаками, они обратили взор к Куру.
Verse 45
समाह्वयति तं राजा न सुतं नृपनंदनम् । शिशुं ज्ञात्वा परित्यक्तः सकुरुस्तेन वै तदा
Царь призвал его, о царевич, но не признал своим сыном. Узнав, что он лишь дитя, он тогда отверг его; так было в то время.
Verse 46
शर्मिष्ठायाः सुतं पुण्यं तं पूरुं जगदीश्वरः । समाहूय बभाषे च जरा मे गृह्यतां पुनः
Тогда Владыка мира призвал Пуру, благочестивого сына Шармишṭхи, и сказал: «Прими на себя мою старость ещё раз».
Verse 47
भुंक्ष्व राज्यं मया दत्तं सुपुण्यं हतकंटकम् । पूरुरुवाच । राज्यं देवे न भोक्तव्यं पित्रा भुक्तं यथा तव
«Наслаждайся царством, что я даровал тебе, исполненным великой заслуги и свободным от шипов (врагов и бед).» Пуру ответил: «О божественный, не следует принимать царство, которым уже пользовался отец, как пользовался им ты».
Verse 48
त्वदादेशं करिष्यामि जरा मे दीयतां नृप । तारुण्येन ममाद्यैव भूत्वा सुंदररूपदृक्
«Я исполню твой приказ, о царь. Пусть старость будет отдана мне; а ты, став юным уже сегодня, да узришь и обретёшь прекрасный облик».
Verse 49
भुंक्ष्व भोगान्सुकर्माणि विषयासक्तचेतसा । यावदिच्छा महाभाग विहरस्व तया सह
«Наслаждайся удовольствиями, заслуженными твоими добрыми деяниями, с умом, привязанным к предметам чувств. Пока желаешь, о счастливый, живи и забавляйся с нею в радости».
Verse 50
यावज्जीवाम्यहं तात जरां तावद्धराम्यहम् । एवमुक्तस्तु तेनापि पूरुणा जगतीपतिः
«Пока я жив, дитя моё, я буду нести старость столь же долго». Так Пуру обратился и к владыке земли.
Verse 51
हर्षेण महताविष्टस्तं पुत्रं प्रत्युवाच सः । यस्माद्वत्स ममाज्ञा वै न हता कृतवानिह
Охваченный великой радостью, он сказал сыну: «Поскольку, дитя моё, ты здесь не нарушил моего повеления, ты поступил правильно».
Verse 52
तस्मादहं विधास्यामि बहुसौख्यप्रदायकम् । यस्माज्जरागृहीता मे दत्तं तारुण्यकं स्वकम्
Потому я устрою нечто, дарующее обильное счастье; ибо, хотя старость схватила меня, моя собственная юность вновь была мне дарована.
Verse 53
तेन राज्यं प्रभुंक्ष्व त्वं मया दत्तं महामते । एवमुक्तः सुपूरुश्च तेन राज्ञा महीपते
«Правь тем царством, которое я даровал тебе, о великомудрый». Так сказанный тем царём, о владыка земли, Супуру также принял это поручение.
Verse 54
तारुण्यंदत्तवानस्मै जग्राहास्माज्जरां नृप । ततः कृते विनिमये वयसोस्तातपुत्रयोः
Он даровал ему юность и забрал у него старость, о царь. Так совершился обмен возрастом между отцом и сыном.
Verse 55
तस्माद्वृद्धतरः पूरुः सर्वांगेषु व्यदृश्यत । नूतनत्वं गतो राजा यथा षोडशवार्षिकः
Потому Пуру казался старше во всех своих членах, тогда как царь вновь обрёл юность, словно ему было шестнадцать лет.
Verse 56
रूपेण महताविष्टो द्वितीय इव मन्मथः । धनूराज्यं च छत्रं च व्यजनं चासनं गजम्
Охваченный необычайной красотой, он казался вторым Манматхой; и были там лук царской власти, царский зонт, опахало, трон и слон.
Verse 57
कोशं देशं बलं सर्वं चामरं स्यंदनं तथा । ददौ तस्य महाराजः पूरोश्चैव महात्मनः
Великий царь даровал ему казну, землю, всё войско, а также царские знаки — опахало из хвоста яка и колесницу; воистину царь Пуру отдал всё это тому благородному духом.
Verse 58
कामासक्तश्च धर्मात्मा तां नारीमनुचिंतयन् । तत्सरः सागरप्रख्यंकामाख्यं नहुषात्मजः
Хотя он был праведен сердцем, сын Нахуши был охвачен желанием; непрестанно помышляя о той женщине, он устроил озеро, обширное, как океан, по имени Кама.
Verse 59
अश्रुबिंदुमती यत्र जगाम लघुविक्रमः । तां दृष्ट्वा तु विशालाक्षीं चारुपीनपयोधराम्
Там Лагхувикрама пришёл к Ашрубиндумати. И увидев её — большеглазую, прекрасную, с полными грудями, —
Verse 60
विशालां च महाराजः कंदर्पाकृष्टमानसः । राजोवाच । आगतोऽस्मि महाभागे विशाले चारुलोचने
Тогда великий царь, чьё сердце было увлечено Камой, обратился к Вишале: «Я пришёл, о благословенная, о Вишала с прекрасными очами».
Verse 61
जरात्यागःकृतो भद्रे तारुण्येन समन्वितः । युवा भूत्वा समायातो भवत्वेषा ममाधुना
О благословенная, я отбросил старость и обрел юность. Став вновь юным, я вернулся; пусть же теперь она будет моей.
Verse 62
यंयं हि वांछते चैषा तंतं दद्मि न संशयः । विशालोवाच । यदा भवान्समायातो जरां दुष्टां विहाय च
«Чего бы она ни пожелала — именно то я дарую ей, без сомнения». Сказал Вишала: «Когда ты пришёл, отбросив злую старость…»
Verse 63
दोषेणैकेनलिप्तोसि भवंतं नैव मन्यते । राजोवाच । मम दोषं वदस्व त्वं यदि जानासि निश्चितम्
Запятнанный одним-единственным пороком, он уже не почитает тебя. Царь сказал: «Скажи мне мой проступок, если знаешь его наверняка».
Verse 64
तं तु दोषं परित्यक्ष्येगुणरूपंनसंशयः
Но я отвергну тот порок; без сомнения, пребуду в облике добродетели.
Verse 78
इति श्रीपद्मपुराणेभूमिखंडेवेनोपाख्यानेमातापितृतीर्थवर्णने ययातिचरितेऽष्टसप्ततितमोऽध्यायः
Так завершается семьдесят восьмая глава Бхуми-кханды «Шри Падма-пураны»: в повествовании о Вену, с описанием священного Матā-Питри-тиртхи и рассказом о деяниях Яяти.