Adhyaya 77
Bhumi KhandaAdhyaya 77108 Verses

Adhyaya 77

The Account of King Yayāti: Kāmasaras, Rati’s Tears, and the Birth of Aśrubindumatī (within the Mātā–Pitṛ Tīrtha Narrative)

В PP.2.77 царь Яяти, сын Нахуши, попадает под чары Камы и внутренне оказывается одолеваем одновременно старостью и желанием. Преследуя дивного золотого оленя с четырьмя рогами, он входит в лес, подобный Нандане, и достигает обширного освящённого озера — Камасараса. Небесная музыка приводит его к сияющей женщине, и его страсть разгорается сильнее. По рассказу Вишалы, дочери Варуны, озеро связано с горем Рати после того, как Шива сжёг Каму, и с условным возвращением Камы к жизни по воле Шивы. Из слёз Рати возникают олицетворённые бедствия — старость, разлука, печаль, жгучая мука, обморок, любовная тоска, безумие и смерть; затем проявляются благие качества, и в завершение из лотоса рождается дева Ашрубиндумати. Яяти стремится к соединению, но ему указывают, что его порок — старость. Ему советуют передать царство (и вместе с ним юность) сыну, подготавливая знаменитый мотив Яяти об обмене юности и старости как проблему дхармы, раскрытую через силу тиртхи и нравственную причинность.

Shlokas

Verse 1

सुकर्मोवाच । कामस्य गीतलास्येन हास्येन ललितेन च । मोहितो राजराजेंद्रो नटरूपेण पिप्पल

Сукарма сказал: Очарованный пением и изящным танцем Камы, его смехом и игривым обаянием, царь царей помутился разумом, когда Кама явился в облике танцора у дерева пиппала.

Verse 2

कृत्वा मूत्रं पुरीषं च स राजा नहुषात्मजः । अकृत्वा पादयोः शौचमासने उपविष्टवान्

Справив мочу и испражнившись, тот царь — сын Нахуши — сел на сиденье, не омыв своих стоп.

Verse 3

तदंतरं तु संप्राप्य संचचार जरा नृपम् । कामेनापि नृपश्रेष्ठ इंद्रकार्यं कृतं हितम्

По прошествии времени старость приблизилась и стала действовать внутри царя. И всё же, о лучший из царей, даже посредством Камы было совершено благотворное дело Индры.

Verse 4

निवृत्ते नाटके तस्मिन्गतेषु तेषु भूपतिः । जराभिभूतो धर्मात्मा कामसंसक्तमानसः

Когда представление окончилось и они удалились, царь — хотя по природе праведный — был одолён старостью, а ум его запутался в желании.

Verse 5

मोहितः काममोहेन विह्वलो विकलेंद्रियः । अतीव मुग्धो धर्मात्मा विषयैश्चापवाहितः

Ослеплённый наваждением желания, он смутился, и чувства его ослабели. Хотя по природе был праведен, он совершенно растерялся и был увлечён предметами чувств.

Verse 6

एकदा तु गतो राजा मृगया व्यसनातुरः । वने च क्रीडते सोपि मोहरागवशं गतः

Однажды царь отправился в путь, терзаемый пагубной страстью к охоте; и в лесу он тоже предался забавам, подпав под власть омрачения и влечения.

Verse 7

सरसं क्रीडमानस्य नृपतेश्च महात्मनः । मृगश्चैकः समायातश्चतुःशृंगो ह्यनौपमः

Когда тот великодушный царь забавлялся в прозрачном озере, приблизился один-единственный олень, несравненный, с четырьмя рогами.

Verse 8

सर्वांगसुंदरो राजन्हेमरूपतनूरुहः । रत्नज्योतिः सुचित्रांगो दर्शनीयो मनोहरः

О царь, он был прекрасен каждым членом: тело и шерсть его сияли, как золото. Он сверкал блеском драгоценностей, был дивно украшен узорами, приятен взору и пленял ум.

Verse 9

अभ्यधावत्स वेगेन बाणपाणिर्धनुर्द्धरः । इत्यमन्यत मेधावी कोपि दैत्यः समागतः

Он стремительно бросился вперёд, со стрелой в руке и с натянутым луком. Мудрый подумал: «Верно, явился какой-то дайтья, демон».

Verse 10

मृगेण च स तेनापि दूरमाकर्षितो नृपः । गतः सरथवेगेन श्रमेण परिखेदितः

Увлечённый тем оленем далеко, царь помчался во весь разгон колесницы; и, изнурённый напряжением, совершенно обессилел.

Verse 11

वीक्षमाणस्य तस्यापि मृगश्चांतरधीयत । स पश्यति वनं तत्र नंदंनोपममद्भुतम्

Пока он всё ещё смотрел, олень исчез из виду. Тогда он увидел там дивный лес — чудесный, подобный самому Нандане.

Verse 12

चारुवृक्षसमाकीर्णं भूतपंचकशोभितम् । गुरुभिश्चंदनैः पुण्यैः कदलीखंडमंडितैः

Он был полон прекрасных деревьев, украшен сиянием пяти стихий и убран священным агаром и сандалом, а также рощами банановых деревьев.

Verse 13

बकुलाशोकपुंनागैर्नालिकेरैश्च तिंदुकैः । पूगीफलैश्च खर्जूरैः कुमुदैः सप्तपर्णकैः

Там были деревья бакула, ашока и пумнага; кокосы и тимдука; плоды ареки и финики; белые кувшинки и деревья саптапарна.

Verse 14

पुष्पितैः कर्णिकारैश्च नानावृक्षैः सदाफलैः । पुष्पितामोदसंयुक्तैः केतकैः पाटलैस्ततः

Он был украшен цветущими карникарами и множеством вечно плодоносящих деревьев; а также кетаками и паталами, полными благоухания и радости своих цветов.

Verse 15

वीक्षमाणो महाराज ददर्श सर उत्तमम् । पुण्योदकेन संपूर्णं विस्तीर्णं पंचयोजनम्

Оглядываясь вокруг, о великий царь, он увидел превосходное озеро, наполненное священной водой и простирающееся на пять йоджан.

Verse 16

हंसकारंडवाकीर्णं जलपक्षिविनादितम् । कमलैश्चापि मुदितं श्वेतोत्पलविराजितम्

Оно было полно лебедей и уток караṇḍава, звучало криками водяных птиц; радовало лотосами и сияло белыми утпалами.

Verse 17

रक्तोत्पलैः शोभमानं हाटकोत्पलमंडितम् । नीलोत्पलैः प्रकाशितं कल्हारैरतिशोभितम्

Оно сияло красными утпалами, было украшено золотыми утпалами; озарялось синими утпалами и необычайно прекрасилось калахарами.

Verse 18

मत्तैर्मधुकरैश्चपि सर्वत्र परिनादितम् । एवं सर्वगुणोपेतं ददर्श सर उत्तमम्

Повсюду оно гудело жужжанием пчёл, опьяневших мёдом; так он увидел тот превосходный водоём, наделённый всякой добродетелью и красотой.

Verse 19

पंचयोजनविस्तीर्णं दशयोजनदीर्घकम् । तडागं सर्वतोभद्रं दिव्यभावैरलंकृतम्

Был создан пруд-водоём (тадага): шириной в пять йоджан и длиной в десять йоджан, благой и прекрасный со всех сторон, украшенный божественными качествами.

Verse 20

रथवेगेन संखिन्नः किंचिच्छ्रमनिपीडितः । निषसाद तटे तस्य चूतच्छायां सुशीतलाम्

Утомлённый стремительным бегом колесницы и слегка подавленный усталостью, он сел на её берегу, в поистине прохладной тени мангового дерева.

Verse 21

स्नात्वा पीत्वा जलं शीतं पद्मसौगंध्यवासितम् । सर्वश्रमोपशमनममृतोपममेव तत्

Омывшись и испив той прохладной воды, благоухающей ароматом лотосов, он ощутил, как утихает всякая усталость; воистину, она подобна нектару.

Verse 22

वृक्षच्छाये ततस्तस्मिन्नुपविष्टेन भूभृता । गीतध्वनिः समाकर्णि गीयमानो यथा तथा

Затем, когда царь сидел в тени дерева, он услышал звук пения — то так, то иначе исполняемого.

Verse 23

यथा स्त्री गायते दिव्या तथायं श्रूयते ध्वनिः । गीतप्रियो महाराज एव चिंतां परां गतः

Как поёт небесная дева, так слышался этот звук. Великий царь, любящий песнопения, погрузился в глубокую тревогу.

Verse 24

चिंताकुलस्तु धर्मात्मा यावच्चिंतयते क्षणम् । तावन्नारी वरा काचित्पीनश्रोणी पयोधरा

Пока праведный муж, смятённый заботой, размышлял одно мгновение, в тот же миг явилась некая превосходная женщина — с широкими бёдрами и полной грудью.

Verse 25

नृपतेः पश्यतस्तस्य वने तस्मिन्समागता । सर्वाभरणशोभांगी शीललक्षणसंपदा

Пока царь смотрел, она пришла в тот лес — её члены сияли всеми украшениями, и она была наделена богатством благого нрава и благоприятных знаков.

Verse 26

तस्मिन्वने समायाता नृपतेः पुरतः स्थिता । तामुवाच महाराजः का हि कस्य भविष्यसि

Придя в тот лес, она встала перед царём. Тогда великий царь сказал ей: «Кто ты и чьей будешь (женой или дочерью)?»

Verse 27

किमर्थं हि समायाता तन्मे त्वं कारणं वद । पृष्टा सती तदा तेन न किंचिदपि पिप्पल

«С какой целью ты пришла сюда? Скажи мне причину». Но, будучи так спрошена им тогда, Пиппала не сказала вовсе ничего.

Verse 28

शुभाशुभं च भूपालं प्रत्यवोचद्वरानना । प्रहस्यैव गता शीघ्रं वीणादंडकराऽबला

Прекрасноликая дева ответила царю о благом и неблагом; затем, смеясь, хрупкая женщина, держа в руке гриф вины, быстро удалилась.

Verse 29

विस्मयेनापि राजेंद्रो महता व्यापितस्तदा । मया संभाषिता चेयं मां न ब्रूते स्म सोत्तरम्

Тогда царь, охваченный великим изумлением, хотя я и обратился к нему, не произнёс мне никакого ответа.

Verse 30

पुनश्चिंतां समापेदे ययातिः पृथिवीपतिः । यो वै मृगो मया दृष्टश्चतुःशृंगः सुवर्णकः

Тогда царь Яяти, владыка земли, вновь погрузился в тревожное раздумье: «Олень, которого я видел, воистину был четырёхрогим и золотым».

Verse 31

तस्मान्नारी समुद्भूता तत्सत्यं प्रतिभाति मे । मायारूपमिदं सत्यं दानवानां भविष्यति

Потому из того возникла женщина; и это, воистину, представляется мне истиной. Эта реальность, в облике майи (иллюзии), сбудется для данавов.

Verse 32

चिंतयित्वा क्षणं राजा ययातिर्नहुषात्मजः । यावच्चिंतयते राजा तावन्नारी महावने

Царь Яяти, сын Нахуши, на миг задумался. И пока царь ещё размышлял, та женщина оставалась в великом лесу.

Verse 33

अंतर्धानं गता विप्र प्रहस्य नृपनंदनम् । एतस्मिन्नंतरे गीतं सुस्वरं पुनरेव तत्

О брахман, посмеявшись над царевичем, она исчезла из виду. И в тот же миг вновь раздалась та самая песнь, сладкозвучная.

Verse 34

शुश्रुवे परमं दिव्यं मूर्छनातानसंयुतम् । जगाम सत्वरं राजा यत्र गीतध्वनिर्महान्

Он услышал высочайший, божественный звук, украшенный ладовыми оборотами и музыкальными переходами; и царь тотчас поспешил туда, откуда поднимался могучий гул песнопения.

Verse 35

जलांते पुष्करं चैव सहस्रदलमुत्तमम् । तस्योपरि वरा नारी शीलरूपगुणान्विता

У кромки вод был также превосходный лотос с тысячью лепестков. На нём стояла благородная женщина, наделённая добродетельным нравом, красотой и высокими качествами.

Verse 36

दिव्यलक्षणसंपन्ना दिव्याभरणभूषिता । दिव्यैर्भावैः प्रभात्येका वीणादंडकराविला

Наделённая божественными знаками и украшенная небесными убранствами, она одна сияла возвышенными настроениями; её рука скользила по грифу вины (vīṇā).

Verse 37

गायंती सुस्वरं गीतं तालमानलयान्वितम् । तेन गीतप्रभावेण मोहयंती चराचरान्

Она пела мелодичную песнь, наделённую tāla, māna и laya; силой одного лишь этого пения она очаровывала всех существ — движущихся и неподвижных.

Verse 38

देवान्मुनिगणान्सर्वान्दैत्यान्गंधर्वकिन्नरान् । तां दृष्ट्वा स विशालाक्षीं रूपतेजोपशालिनीम्

Он увидел всех богов, сонмы мудрецов, дайтьев, гандхарвов и киннаров; и, узрев ту широкоглазую госпожу, исполненную красоты и сияющего блеска, был поражён изумлением.

Verse 39

संसारे नास्ति चैवान्या नारीदृशी चराचरे । पुरा नटो जरायुक्तो नृपतेः कायमेव हि

Во всём мире сансары, среди движущегося и неподвижного, нет иной женщины, подобной ей. Прежде же состарившийся актёр был лишь самим телом царя — одним только воплощённым обликом.

Verse 40

संचारितो महाकामस्तदासौ प्रकटोभवत् । घृतं स्पृष्ट्वा यथा वह्नी रश्मिवान्संप्रजायते

Когда пробудилось то великое желание, оно тотчас явилось явно — как огонь, коснувшись гхи, вспыхивает сияющим пламенем.

Verse 41

तां च दृष्ट्वा तथा कामस्तत्कायात्प्रकटोऽभवत् । मन्मथाविष्टचित्तोसौ तां दृष्ट्वा चारुलोचनाम्

И увидев её, желание (Кама) тотчас проявилось из самого его тела. Ум его, охваченный Манматхой, он взирал на ту прекрасноглазую.

Verse 42

ईदृग्रूपा न दृष्टा मे युवती विश्वमोहिनी । चिंतयित्वा क्षणं राजा कामसंसक्तमानसः

«Никогда не видел я юной женщины столь дивного облика, что чарует весь мир». Подумав мгновение, царь — умом спутанный желанием — (продолжил).

Verse 43

तस्याः सविरहेणापि लुब्धोभून्नृपतिस्तदा । कामाग्निना दह्यमानः कामज्वरेणपीडितः

Даже в разлуке с нею царь тогда стал одержим жадным влечением — сгорая в огне Камы и мучимый лихорадкой страсти.

Verse 44

कथं स्यान्मम चैवेयं कथं भावो भविष्यति । यदा मां गूहते बाला पद्मास्या पद्मलोचना

Как может она стать моей, и как возникнет такое чувство — когда та юная дева, лотосоликая и лотосоокая, обнимает меня?

Verse 45

यदीयं प्राप्यते तर्हि सफलं जीवितं भवेत् । एवं विचिंत्य धर्मात्मा ययातिः पृथिवीपतिः

«Если это будет достигнуто, тогда жизнь воистину станет плодотворной». Так размышляя, праведный царь Яяти, владыка земли, принял решение.

Verse 46

तामुवाच वरारोहां का त्वं कस्यापि वा शुभे । पूर्वं दृष्टा तु या नारी सा दृष्टा पुनरेव च

Он сказал той благородной женщине: «О благословенная, кто ты и чья ты? Та женщина, что была видна прежде, вновь предстала взору».

Verse 47

तां पप्रच्छ स धर्मात्मा का चेयं तव पार्श्वगा । सर्वं कथय कल्याणि अहं हि नहुषात्मजः

Тот праведник спросил её: «Кто эта женщина, стоящая рядом с тобой? О благословенная, поведай мне всё, ибо я — сын Нахуши».

Verse 48

सोमवंशप्रसूतोहं सप्तद्वीपाधिपः शुभे । ययातिर्नाम मे देवि ख्यातोहं भुवनत्रये

О благословенная, я рожден в Лунной династии (Сомавамша) и являюсь владыкой семи двип. О Деви, имя моё — Яяти, и я прославлен в трёх мирах.

Verse 49

तव संगमने चेतो भावमेवं प्रवांछते । देहि मे संगमं भद्रे कुरु सुप्रियमेव हि

Сердце моё так жаждет соединения с тобой. Даруй мне эту встречу, о благословенная, и соверши то, что поистине всего желаннее.

Verse 50

यं यं हि वांछसे भद्रे तद्ददामि न संशयः । दुर्जयेनापि कामेन हतोहं वरवर्णिनि

Чего бы ты ни пожелала, о кроткая госпожа, то я дарую тебе — без сомнения. Даже желание, трудноодолимое, одолело меня, о светлоликая.

Verse 51

तस्मात्त्राहि सुदीनं मां प्रपन्नं शरणं तव । राज्यं च सकलामुर्वीं शरीरमपि चात्मनः

Потому защити меня — несчастного и изнурённого, — ибо я предался тебе и прибег к твоему прибежищу. Тебе отдаю царство, всю землю и даже своё тело и самого себя.

Verse 52

संगमे तव दास्यामि त्रैलोक्यमिदमेव ते । तस्य राज्ञो वचः श्रुत्वा सा स्त्री पद्मनिभानना

«В нашем соединении я отдам тебе этот самый трёхмирный мир». Услышав слова царя, та женщина с лицом, подобным лотосу, была тронута.

Verse 53

विशालां स्वसखीं प्राह ब्रूहि राजानमागतम् । नाम चोत्पत्तिस्थानं च पितरं मातरं शुभे

Она сказала своей подруге Вишале: «Расскажи мне о пришедшем царе: его имя, место происхождения и, о благословенная, также его отца и мать».

Verse 54

ममापि भावमेकाग्रमस्याग्रे च निवेदय । तस्याश्च वांछितं ज्ञात्वा विशाला भूपतिं तदा

«Возвести ему также моё намерение, сосредоточенное на одном». И Вишала, уразумев её желаемое, тогда обратилась к царю и поступила соответственно.

Verse 55

उवाच मधुरालापैः श्रूयतां नृपनंदन । विशालोवाच । काम एष पुरा दग्धो देवदेवेन शंभुना

Он произнёс сладостные слова: «Слушай, о царевич». Сказал Вишала: «Этот Кама некогда был сожжён Шамбху, Богом богов».

Verse 56

रुरोद सा रतिर्दुःखाद्भर्त्राहीनापि सुस्वरम् । अस्मिन्सरसि राजेंद्र सा रतिर्न्यवसत्तदा

Рати, хотя и лишённая супруга, рыдала от скорби сладкозвучным голосом. О царь царей, тогда Рати поселилась в этом озере.

Verse 57

तस्य प्रलापमेवं सा सुस्वरं करुणान्वितम् । समाकर्ण्य ततो देवाः कृपया परयान्विताः

Услышав её плач о нём — сладкозвучный и проникнутый состраданием, — боги были тронуты и исполнились высшей жалости.

Verse 58

संजाता राजराजेंद्र शंकरं वाक्यमब्रुवन् । जीवयस्व महादेव पुनरेव मनोभवम्

Тогда она поднялась и обратилась к Шанкаре со словами: «О Махадева, оживи вновь Манобхаву».

Verse 59

वराकीयं महाभाग भर्तृहीना हि कीदृशी । कामेनापि समायुक्तामस्मत्स्नेहात्कुरुष्व हि

«О благословенный, что делать этой бедной женщине, оставшейся без мужа? Даже если она связана с желанием, сделай это из любви ко мне — воистину».

Verse 60

तच्छ्रुत्वा च वचः प्राह जीवयामि मनोभवम् । कायेनापि विहीनोयं पंचबाणो मनोभवः

Услышав эти слова, он сказал: «Я возвращу Манобхаву к жизни. Хотя он лишён тела, этот Манобхава, вооружённый пятью стрелами, всё же пребывает».

Verse 61

भविष्यति न संदेहो माधवस्य सखा पुनः । दिव्येनापि शरीरेण वर्तयिष्यति नान्यथा

Нет сомнения: он вновь станет спутником Мадхавы. Даже с божественным телом он будет жить лишь так, и никак иначе.

Verse 62

महादेवप्रसादाच्च मीनकेतुः स जीवितः । आशीर्भिरभिनंद्यैवं देव्याः कामं नरोत्तम

По милости Махадевы тот Минакету остался жив. Так, приняв и возрадовавшись благословениям Богини, лучший из людей исполнил своё желание.

Verse 63

गच्छ काम प्रवर्तस्व प्रियया सह नित्यशः । एवमाह महातेजाः स्थितिसंहारकारकः

«Иди, о Кама, и продолжай своё деяние, всегда вместе с возлюбленной». Так сказал великий сиянием — устроитель сохранения и разрушения.

Verse 64

पुनः कामः सरःप्राप्तो यत्रास्ते दुःखिता रतिः । इदं कामसरो राजन्रतिरत्र सुसंस्थिता

Снова Кама пришёл к озеру, где Рати сидела в скорби. «Это, — сказал он, — озеро, именуемое Камасарас, о царь; здесь Рати пребывает утверждённо».

Verse 65

दग्धे सति महाभागे मन्मथे दुःखधर्षिता । रत्याः कोपात्समुत्पन्नः पावको दारुणाकृतिः

Когда славный Манматха был сожжён, Рати, сокрушённая горем, из гнева породила огонь страшного облика.

Verse 66

अतीवदग्धा तेनापि सा रतिर्मोहमूर्छिता । अश्रुपातं मुमोचाथ भर्तृहीना नरोत्तम

И от этого Рати была опалена ещё сильнее; в омрачении она лишилась чувств и затем разразилась слезами, лишённая мужа, о лучший из людей.

Verse 67

नेत्राभ्यां हि जले तस्याः पतिता अश्रुबिंदवः । तेभ्यो जातो महाशोकः सर्वसौख्यप्रणाशकः

Воистину, из её глаз капли слёз упали в воду; из них возникла великая скорбь, уничтожающая всякое счастье.

Verse 68

जरा पश्चात्समुत्पन्ना अश्रुभ्यो नृपसत्तम । वियोगो नाम दुर्मेधास्तेभ्यो जज्ञे प्रणाशकः

О лучший из царей, затем из слёз возникла старость; и из них родился разрушитель по имени «Разлука» — жалкая, тупоумная сила.

Verse 69

दुःखसंतापकौ चोभौ जज्ञाते दारुणौ तदा । मूर्छा नाम ततो जज्ञे दारुणा सुखनाशिनी

Тогда родились две страшные силы — Скорбь и Жгучая Мука. После них появилась именуемая Обмороком (Мурччха), свирепая, губительница счастья.

Verse 70

शोकाज्जज्ञे महाराज कामज्वरोथ विभ्रमः । प्रलापो विह्वलश्चैव उन्मादो मृत्युरेव च

От скорби, о великий царь, возникла любовная горячка, затем смятение; бредовые речи и беспомощное метание, а также безумие — и даже сама смерть.

Verse 71

तस्याश्च अश्रुबिंदुभ्यो जज्ञिरे विश्वनाशकाः । रत्याः पार्श्वे समुत्पन्नाः सर्वे तापांगधारिणः

Из её слёзных капель родились существа, губящие мир; возникнув рядом с Рати, все они носили на телах знаки мучительного жара.

Verse 72

मूर्तिमंतो महाराज सद्भावगुणसंयुताः । काम एष समायातः केनाप्युक्तं तदा नृप

О великий царь, наделённый благородным нравом и добродетелями, этот Кама явился в зримом, воплощённом облике — будучи кем-то призван тогда, о владыка.

Verse 73

महानंदेन संयुक्ता दृष्ट्वा कामं समागतम् । नेत्राभ्यामश्रुपूर्णाभ्यां पतिता अश्रुबिन्दवः

Охваченная великой радостью, увидев, как Кама приблизился, она пролила слёзы: оба её глаза наполнились, и капли падали вниз.

Verse 74

अप्सु मध्ये महाराज चापल्याज्जज्ञिरे प्रजाः । प्रीतिर्नाम तदा जज्ञे ख्यातिर्लज्जा नरोत्तम

О великий царь, посреди вод из непостоянства родились существа. Тогда возникла по имени Прити (Любовь, Привязанность), а также Кхаяти (Слава) и Ладжджа (Скромность), о лучший из людей.

Verse 75

तेभ्यो जज्ञे महानंद शांतिश्चान्या नृपोत्तम । जज्ञाते द्वे शुभे कन्ये सुखसंभोगदायिके

От них родились Махананда и другая, по имени Шанти, о лучший из царей. Также родились две благие дочери, дарующие счастье и сладость наслаждения.

Verse 76

लीलाक्रीडा मनोभाव संयोगस्तु महान्नृप । रत्यास्तु वामनेत्राद्वै आनंदादश्रुबिंदवः

О великий царь, их игривая забава и соединение сердец были глубоки. Из левого глаза Рати, воистину, выступили слёзы от блаженства.

Verse 77

जलांते पतिता राजंस्तस्माज्जज्ञे सुपंकजम् । तस्मात्सुपंकजाज्जाता इयं नारी वरानना

О царь, когда она упала у кромки вод, из того возник прекрасный лотос; и из того прекрасного лотоса родилась эта женщина с дивным лицом.

Verse 78

अश्रुबिंदुमती नाम रतिपुत्री नरोत्तम । तस्याः प्रीत्या सुखं कृत्वा नित्यं वर्त्ते समीपगा

О лучший из людей, была женщина по имени Ашрубіндумати, дочь Рати. Из любви к ней она постоянно пребывала рядом, даруя утешение и счастье.

Verse 79

सखीभावस्वभावेन संहृष्टा सर्वदा शुभा । विशाला नाम मे ख्यातं वरुणस्य सुता नृप

По природе своей она дружелюбна, всегда радостна и благословенна; мне она известна как Вишала, о царь, дочь Варуны.

Verse 80

अस्याश्चांते प्रवर्तामि स्नेहात्स्निग्धास्मि सर्वदा । एतत्ते सर्वमाख्यातमस्याश्चात्मन एव ते

Из любви я остаюсь предан ей до самого конца; всегда я нежно к ней привязан. Ныне я поведал тебе всё — воистину, всё, что относится к самой её сущности.

Verse 81

तपश्चचार राजेंद्र पतिकामा वरानना । राजोवाच । सर्वमेव त्वयाख्यातं मया ज्ञातं शुभे शृणु

О царь, прекрасноликая женщина, желая мужа, совершала подвиги аскезы. Царь сказал: «Всё, что ты объяснила, мною понято; о благословенная, теперь слушай».

Verse 82

मामेवं हि भजत्वेषा रतिपुत्री वरानना । यमेषा वांछते बाला तत्सर्वं तु ददाम्यहम्

«Пусть эта прекрасноликая дочь Рати почитает меня именно так; чего бы ни пожелала эта юная дева, всё это я воистину дарую».

Verse 83

तथा कुरुष्व कल्याणि यथा मे वश्यतां व्रजेत् । विशालोवाच । अस्या व्रतं प्रवक्ष्यामि तदाकर्णय भूपते

«Сделай так, о благодатная, чтобы он пришёл под мою власть». Виśала сказал: «Я возвещу её обет; выслушай его, о царь».

Verse 84

पुरुषं यौवनोपेतं सर्वज्ञं वीरलक्षणम् । देवराजसमं राजन्धर्माचारसमन्वितम्

«(Он —) муж, исполненный юности, всеведущий, отмеченный признаками героя — равный царю богов, о царь, — и наделённый праведным поведением и должными обетами и установлениями».

Verse 85

तेजस्विनं महाप्राज्ञं दातारं यज्विनां वरम् । गुणानां धर्मभावस्य ज्ञातारं पुण्यभाजनम्

Сияющий, великомудрый, щедрый даритель, лучший среди совершающих яджну; знающий добродетели и дух дхармы, достойный сосуд заслуги.

Verse 86

लोक इंद्रसमं राजन्सुयज्ञैर्धर्मतत्परम् । सर्वैश्वर्यसमोपेतं नारायणमिवापरम्

О царь, в глазах мира он был равен Индре: преданный дхарме через благородные яджны, наделённый всяким благополучием, словно иной Нараяна.

Verse 87

देवानां सुप्रियं नित्यं ब्राह्मणानामतिप्रियम् । ब्रह्मण्यं वेदतत्त्वज्ञं त्रैलोक्ये ख्यातविक्रमम्

Он всегда дорог девам, чрезвычайно любим брахманами; предан Брахману и брахманам, знает истинный смысл Вед и славен в трёх мирах своей доблестью.

Verse 88

एवंगुणैः समुपेतं त्रैलोक्येन प्रपूजितम् । सुमतिं सुप्रियं कांतं मनसा वरमीप्सति

Так, наделённый такими качествами и почитаемый в трёх мирах, она в сердце своём желает дара: мужа мудрого, любимого и прекрасного.

Verse 89

ययातिरुवाच । एवं गुणैः समुपेतं विद्धि मामिह चागतम् । अस्यानुरूपो भर्त्ताहं सृष्टो धात्रा न संशयः

Яяти сказал: знайте, что я пришёл сюда, наделённый этими же качествами. Без сомнения, Творец создал меня мужем, ей соответствующим.

Verse 90

विशालोवाच । भवंतं पुण्यसंवृद्धं जाने राजञ्जगत्त्रये । पूर्वोक्ता ये गुणाः सर्वे मयोक्ताः संति ते त्वयि

Вишала сказал: О царь, я знаю, что ты преисполнен заслугами во всех трёх мирах. Все добродетели, о которых я прежде говорил, воистину пребывают в тебе.

Verse 91

एकेनापि च दोषेण त्वामेषा हि न मन्यते । एष मे संशयो जातो भवान्विष्णुमयो नृप

Даже из‑за одного единственного изъяна она тебя не принимает. Во мне возникло сомнение, о царь: пронизан ли ты природой Вишну (viṣṇu-maya)?

Verse 92

ययातिरुवाच । समाचक्ष्व महादोषं यमेषा नानुमन्यते । तत्त्वेन चारुसर्वांगी प्रसादसुमुखी भव

Яяти сказал: «Объясни мне ясно, в чём состоит великий порок, который не одобряет эта прекрасная, стройная женщина. Говори по истине и стань спокойной, с лицом, смягчённым благодатью»

Verse 93

विशालोवाच । आत्मदोषं न जानासि कस्मात्त्वं जगतीपते । जरया व्याप्तकायस्त्वमनेनेयं न मन्यते

Вишала сказал: «Почему, о владыка мира, ты не узнаёшь собственного изъяна? Твоё тело пронизано старостью; потому она тебя не принимает.»

Verse 94

एवं श्रुत्वा महद्वाक्यमप्रियं जगतीपतिः । दुःखेन महताविष्टस्तामुवाच पुनर्नृपः

Услышав эти веские слова, неприятные для слуха, владыка земли, охваченный великой скорбью, вновь обратился к ней.

Verse 95

जरादोषो न मे भद्रे संसर्गात्कस्यचित्कदा । समुद्भूतं ममांगे वै तं न जाने जरागमम्

О кроткая госпожа, порок старости никогда не возникал во мне из‑за общения с кем бы то ни было. И хотя он проявился в моём теле, я не знаю, как пришло это наступление увядания.

Verse 96

यं यं हि वांछते चैषा त्रैलोक्ये दुर्लभं शुभे । तमस्यै दातुकामोहं व्रियतां वर उत्तमः

О благословенная, чего бы она ни пожелала — даже редчайшего в трёх мирах — я готов даровать ей. Потому пусть будет избран наилучший дар.

Verse 97

विशालोवाच । जराहीनो यदा स्यास्त्वं तदा ते सुप्रिया भवेत् । एतद्विनिश्चितं राजन्सत्यं सत्यं वदाम्यहम्

Вишала сказал: «Когда ты станешь свободен от старости, тогда она будет тебе всего дороже. Это решено окончательно, о царь; говорю истину, истину».

Verse 98

श्रुतिरेवं वदेद्राजन्पुत्रे भ्रातरि भृत्यके । जरा संक्राम्यते यस्य तस्यांगे परिसंचरेत्

О царь, так говорит Шрути: будь то сын, брат или даже слуга — старость переходит к тому, кому она предназначена; она странствует по членам его тела.

Verse 99

तारुण्यं तस्य वै गृह्य तस्मै दत्वा जरां पुनः । उभयोः प्रीतिसंवादः सुरुच्या जायते शुभः

Отняв у него юность и вновь даровав ему старость, Суручи порождает между ними обоими благой и любящий обмен взаимной радостью.

Verse 100

यथात्मदानपुण्यस्य कृपया यो ददाति च । फलं राजन्हि तत्तस्य जायते नात्र संशयः

О царь, кто подаёт с состраданием, тот обретает тот же плод, что и заслуга самопожертвования; в этом нет сомнения.

Verse 101

दुःखेनोपार्जितं पुण्यमन्यस्मै हि प्रदीयते । सुपुण्यं तद्भवेत्तस्य पुण्यस्य फलमश्नुते

Заслуга, добытая в трудах, когда даруется другому, становится для него великой заслугой; и он вкушает плод этой заслуги.

Verse 102

पुत्राय दीयतां राजंस्तस्मात्तारुण्यमेव च । प्रगृह्यैव समागच्छ सुंदरत्वेन भूपते

Посему, о царь, передай царство своему сыну — и юность также. Пусть он примет это, а ты тотчас возвратись, о владыка земли, исполненный красоты.

Verse 103

यदा त्वमिच्छसे भोक्तुं तदा त्वं कुरुभूपते । एवमाभाष्य सा भूपं विशाला विरराम ह

«Когда пожелаешь вкушать пищу, о царь куру, тогда и ешь». Сказав так царю, Вишала умолкла.

Verse 104

सुकर्मोवाच । एवमाकर्ण्य राजेंद्रो विशालामवदत्तदा । राजोवाच । एवमस्तु महाभागे करिष्ये वचनं तव

Сукарма сказал: Услышав это, царь царей обратился к Вишале. Царь сказал: «Да будет так, о благородная; исполню твоё слово».

Verse 105

कामासक्तः समूढस्तु ययातिः पृथिवीपतिः । गृहं गत्वा समाहूय सुतान्वाक्यमुवाच ह

Царь Яяти, владыка земли,—омрачённый и привязанный к чувственным желаниям—вернулся во дворец, созвал сыновей и сказал им такие слова.

Verse 106

तुरुं पूरुं कुरुं राजा यदुं च पितृवत्सलम् । कुरुध्वं पुत्रकाः सौख्यं यूयं हि मम शासनात्

Царь сказал: «Сделайте Туру, Пуру, Куру и Яду—преданного отцу—процветающими. Сыновья мои, обеспечьте своё благополучие, ибо вы действуете по моему повелению».

Verse 107

पुत्रा ऊचुः । पितृवाक्यं प्रकर्तव्यं पुत्रैश्चापि शुभाशुभम् । उच्यतां तात तच्छीघ्रं कृतं विद्धि न संशयः

Сыновья сказали: «Слово отца должно быть исполнено сыновьями, к добру ли, к худу ли. Скажи нам, дорогой отец, скорее, что это; знай — будет сделано, без сомнения».

Verse 108

एवमाकर्ण्यतद्वाक्यं पुत्राणां पृथिवीपतिः । आचचक्षे पुनस्तेषु हर्षेणाकुलमानसः

Услышав такие слова сыновей, владыка земли снова обратился к ним, с сердцем взволнованным и смятённым от радости.