
Kāma and Indra’s Attempt to Shatter Chastity; the ‘Abode of Satya’ and the Ethics of the Virtuous Home
PP.2.56 изображает нравственный кризис, в центре которого — дом как обитель satya (истины) и puṇya (заслуги). Kāma (Манматха), сопровождаемый Индрой, пытается разрушить целомудрие и домашний порядок, и повествование напоминает прежние примеры, когда желание проникало даже в возвышенные обстоятельства (Вишвамитра—Менакā; Ахалья). Глава прославляет добродетельный дом, где прощение, мир, самообуздание, сострадание, служение гуру и преданность привлекают Вишну с Лакшми и даже девов. В решающий миг Prajñā — «Мудрость», являясь как птица-знамение, возвещает возвращение мужа и укрепляет стойкость Сукалы. Тогда Дхармараджа/Яма решает обуздать сияние Kāma и привести его к падению, показывая, что целомудрие и истина охраняются не одной силой, но различением, благими знаками и неколебимой дхармой в сфере грихастхи.
Verse 1
विष्णुरुवाच । तस्याः सत्यविनाशाय मन्मथः ससुराधिपः । प्रस्थितः सुकलां तर्हि सत्यो धर्ममथाब्रवीत्
Вишну сказал: Чтобы разрушить ее целомудрие, Манматха вместе с владыкой богов отправился в путь. Тогда Сатья обратилась к Дхарме со словами:
Verse 2
पश्य धर्म महाप्राज्ञ मन्मथस्य विचेष्टितम् । तवार्थमात्मनश्चैव पुण्यस्यापि महात्मनः
О Дхарма, о великий мудрец, взгляни на деяния Манматхи: они совершаются ради тебя, ради меня, и даже ради Пуньи, великой души.
Verse 3
विसृजामि महास्थानं वास्तुरूपं सुखोदयम् । सत्याख्यं च सुप्रियाख्यं सुदेवाख्यं गृहोत्तमम्
Я создаю великую обитель в форме жилища, дарующего счастье: превосходный дом, именуемый Сатья, также называемый Суприя и Судева.
Verse 4
तमेव नाशयेद्गत्वा काम एष प्रमत्तधीः । रिपुरूपः सुदुष्टात्मा अस्माकं हि न संशयः
Следует пойти и уничтожить одного лишь этого Каму, чей разум безрассуден. Он — враг в обличье, обладающий крайне порочной душой; в этом у нас нет сомнений.
Verse 5
पतिस्तपोधनो विप्रः सुसती या पतिव्रता । सुसत्यो भूपतिर्धर्मममगेहानसंशयः
Её супруг — аскетичный брахман, преданный тапасу и духовной дисциплине; она — добродетельная и верная жена, стойкая в обете пативраты. Царь правдив и справедлив, и его дом, без сомнения, управляется должным образом.
Verse 6
यत्राहं वृद्धिसंपुष्टस्तत्र वासो हि ते भवेत् । तत्र पुण्यं समायाति श्रद्धया सह क्रीडते
Где Меня питают и дают Мне расцвести, там, воистину, будет твоё жилище. Там собирается и приходит пунья; и вместе со шраддхой она играет в священной радости.
Verse 7
क्षमा शांत्या समायुक्ता आयाति मम मंदिरम् । यथा सत्यो दमश्चैव दया सौहृदमेव च
Прощение, соединённое с миром, приходит в Мой храм; так же приходят правдивость и самообуздание, и равно — сострадание и доброжелательность.
Verse 8
प्रज्ञायुक्तः स निर्लोभो यत्राहं तत्र संस्थितः । शुचिः स्वभावस्तत्रैव अमी च मम बांधवाः
Наделённый разумением и свободный от алчности, он пребывает там, где пребываю Я. Чистый по природе, он остаётся там же; и эти также — Мои сродники.
Verse 9
अस्तेयमप्यहिंसा च तितिक्षा वृद्धिरेव च । मम गेहे समायाता धन्यतां शृणु धर्मराट्
Нестяжание чужого, ахимса, терпение и истинное процветание пришли в мой дом. О царь дхармы, услышь об этом благословении.
Verse 10
गुरूणां चापि शुश्रूषा विष्णुर्लक्ष्म्या समावृतः । मद्गेहं तु समायांति देवाश्चाग्निपुरोगमाः
И служением гуру также Вишну, окружённый Лакшми, поселяется там; воистину и боги приходят в мой дом, во главе с Агни.
Verse 11
मोक्षमार्गं प्रकाशेद्यो ज्ञानोदीप्त्या समन्वितः । एतैः सार्धं वसाम्येव सतीषु धर्मवत्सु च
Кто озаряет путь к мокше, наделённый сиянием истинного знания,—с такими людьми я воистину пребываю; и также среди добродетельных, праведных женщин, верных дхарме.
Verse 12
साधुष्वेतेषु सर्वेषु गृहरूपेषु मे सदा । उक्तेनापि कुटुंबेन वसाम्येव त्वया सह
Во всех этих домах праведников я всегда присутствую. Даже когда меня призывает семья словами, я непременно пребываю там — вместе с тобой.
Verse 13
ससत्वाः साधुरूपास्ते वेधसा मे गृहीकृताः । संचरामि महाभाग स्वच्छंदेन च लीलया
Те существа, наделённые добрыми качествами и праведным обликом, были вверены мне Творцом (Ведхасом). О счастливый, я странствую свободно, играючи, по собственной воле.
Verse 14
ईश्वरश्च जगत्स्वामी त्रिनेत्रो वृषवाहनः । मम गेहे स्वरूपेण वर्तते शिवया युतः
Ишвара, Владыка вселенной — Трёхокий, едущий на быке — пребывает в моём доме в собственном облике, вместе с Шивой.
Verse 15
तदिदं संसृतेः सारं गृहरूपं महेश्वरम् । सदनं शंकरेत्याख्यं नाशितं मन्मथेन वै
Это — сама сущность мирского бытия — был великий Владыка Махешвара в образе домашнего очага; то жилище, именуемое «обителью Шанкары», воистину было разрушено Манматхой (Камой).
Verse 16
विश्वामित्रं महात्मानं तपंतं तप उत्तमम् । मेनकां हि समाश्रित्य कामोयं जितवान्पुरा
Прежде этот самый Кама, опираясь на (используя) Менаку, одолел великодушного Вишвамитру, когда тот совершал высочайшие подвиги аскезы.
Verse 17
सती पतिव्रताहल्या गौतमस्य प्रिया शुभा । सुसत्याच्चालिता तेन मन्मथेन दुरात्मना
Ахалья — целомудренная и преданная мужу, благословенная возлюбленная Гаутамы — хотя и была истинно верна, всё же была взволнована (искушена) тем злонамеренным Манматхой.
Verse 18
मुनयः सत्यधर्मज्ञा नानास्त्रियः पतिव्रताः । मद्गृहास्ता इमाः सर्वा दीपिताः कामवह्निना
«Мудрецы, знающие истину и дхарму, и многие жёны, верные своим супругам: все они в моём доме были воспламенены огнём желания.»
Verse 19
दुर्धरो दुःसहो व्यापी योतिसत्येषु निष्ठुरः । मामेवं पश्यते नित्यं क्व सत्यः परितिष्ठति
Трудно сдерживаемый, невыносимый, всепроникающий и жестокий даже к стоящим в истине — если меня постоянно видят таким, где же тогда истине утвердиться?
Verse 20
समां ज्ञात्वा समायाति बाणपाणिर्धनुर्धरः । नाशयेन्मद्गृहं पापो वीतिहोत्रैश्च नामकैः
Узнав, что время ровно и благоприятно, приходит лучник — с луком и стрелами в руке. Тот грешник разрушил бы мой дом вместе с теми, кого зовут Витихотра (Vītihotra).
Verse 21
पापलेशाश्च ये क्रूरा अन्ये पाखंडसंश्रयाः । ते तु बुद्ध्याऽहिताः सर्वे सत्यगेहं विशंति हि
Те, кто запятнан грехом, жестокие, и другие, ищущие прибежища в еретическом лицемерии, — все они, с разумом, обращённым к вредному, воистину входят в обитель Сатьи (Satya), Истины.
Verse 22
सेनाध्यक्षैरसत्यैस्तु छद्मना तेन साधितः । पातयेदर्दयेद्गेहं पापः शस्त्रैर्दुरात्मभिः
Обманутый лживыми военачальниками тем самым коварством, грешник — вместе с вооружёнными злодеями — стал бы валить дома и сокрушать их.
Verse 23
मामेवं ताडयेत्पापो महाबल मनोभवः । अस्य धाम्ना प्रदग्धोहं शून्यतां हि व्रजामि वै
«Так поражает меня грешный Манобхава (Manobhava), то есть Кама (Kāma), могучий без меры. Опалённый сиянием его присутствия, я воистину ухожу в пустоту.»
Verse 24
नूतनं गृहमिच्छामि स्त्रियाख्यं पतिभूपतिम् । कृकलस्यापि पुण्यस्य प्रियेयं शिवमंगला
«Желаю я нового дома и мужа — царя среди людей. Эта возлюбленная благоприятна для Шивы (Śiva) и несёт удачу; даруй это — даже по заслуге малого крикалы (kṛkala).»
Verse 25
तद्गृहं सुकलाख्यं मे दग्धुं पापः समुद्यतः । अयमेष सहस्राक्षः कामेन सहितो बली
Тот грешник поднялся, чтобы сжечь мой дом, именуемый Сукала. И вот могучий Сахасракша (Индра), вместе с Камой.
Verse 26
कामस्य कारणात्कस्मात्पूर्ववृत्तं न विंदति । अहल्यायाः प्रसंगेन मेषोपस्थो व्यजायत
Почему из-за причины вожделения не распознают того, что было прежде? В связи с Ахальей возник детородный орган барана.
Verse 27
पौरुषं हि मुनेर्दृष्ट्वा सत्याश्चैव प्रधषर्णात् । नष्टः कामस्य दोषेण सुरराट्तत्र संस्थितः
Увидев стойкую мужественность (самообладание) мудреца и твёрдое сопротивление Сатьи, царь богов, униженный виной вожделения, остался там.
Verse 28
भुक्तवान्दारुणं शापं दुःखेन महतान्वितः । कृकलस्य प्रियामेनां सुकलां पुण्यचारिणीम्
Перенеся страшное проклятие и будучи объят великим горем, он затем приблизился к Сукале — возлюбленной Крикалы, праведной в благочестивом поведении.
Verse 29
एष हंतुं सहस्राक्ष उद्यतः कामसंयुतः । यथा चेंद्रेण नायाति काम एष तथा कुरु
Вот Сахасракша (Индра), готовый поразить, сопряжённый с вожделением. Поступи так, чтобы эта страсть не овладела Индрой (тобой).
Verse 30
धर्मराज महाप्राज्ञ भवान्मतिमतां वरः । धर्मराज उवाच । ऊनं तेजः करिष्यामि कामस्य मरणं तथा
О Дхармараджа, великий мудрец — ты первый среди разумных. Дхармараджа сказал: «Я умалю его сияние и так же наведу смерть Камы».
Verse 31
एकोपायो मया दृष्टस्तमिहैव प्रपश्यतु । प्रज्ञा चैषा महाप्राज्ञा शकुनीरूपचारिणी
Я увидел один способ; пусть он рассмотрит его прямо здесь. Эта самая Мудрость — весьма разумная — странствует в облике птицы.
Verse 32
भर्तुरागमनं पुण्यं शब्देनाख्यातु खे यतः । शकुनस्य प्रभावेण भर्तुश्चागमनेन च
Ибо птица в небе своим криком возвестила благой приход мужа — и силою птицы, и самим возвращением супруга.
Verse 33
दुष्टैर्नष्टा न भूयेत स्वस्थचित्ता न संशयः । प्रज्ञा संप्रेषिता तेन गता सा सुकलागृहम्
«Её больше не погубят злодеи — в этом нет сомнения; ум её теперь спокоен и твёрд». Посланная им, Праджня отправилась в дом Сукалы.
Verse 34
प्रकुर्वती महच्छब्दं दृष्टदेवेव सा बभौ । पूजिता मानिता प्रज्ञा धूपदीपादिभिस्तदा
Издавая великий звук, она казалась словно узревшей божество. Тогда мудрая Праджня была почтена и прославлена подношениями — благовониями, светильниками и прочим.
Verse 35
ब्राह्मणं सुकलापृच्छत्किमेषा च वदेन्मम । ब्राह्मण उवाच । भर्तुश्चागमनं ब्रूते तवैव सुभगे स्थिरा
Сукала спросила брахмана: «Что она говорит мне?» Брахман ответил: «Она говорит, что твой супруг вернётся, о счастливая; стой непоколебимо».
Verse 36
दिनसप्तकमध्ये स आगमिष्यति नान्यथा
В течение семи дней он непременно прибудет — иначе быть не может.
Verse 37
इत्येवमाकर्ण्यसुमंगलं वचः प्रहर्षयुक्ता सहसा बभूव । धर्मज्ञमेकं सगुणं हि कांतं शकुनात्प्रदिष्टं हि समागतं तम्
Услышав те наипрекраснейшие, благие слова, она внезапно исполнилась радости. Воистину, возлюбленный — знающий дхарму, единственный в достоинстве и наделённый добродетелями — пришёл, как предсказала птица-знамение.