Adhyaya 47
Bhumi KhandaAdhyaya 4765 Verses

Adhyaya 47

The Story of Sudevā and Śivaśarman (within the Sukalā Narrative): Pride, Neglect, and Household Discipline

Глава начинается с изумления: свинья по имени Шукари (Śūkarī) говорит на изысканном санскрите. Её спрашивают, откуда у неё такое знание и какова её прежняя судьба; тогда звучит голос Судевы (Sudevā), рассказывающей о своей прошлой жизни. Судева родилась в Шрипуре, в Калинге, дочерью брахмана Васудатты (Vasudatta). Прославленная красотой, она впала в гордыню и была выдана за учёного, но осиротевшего брахмана Шивашармана (Śivaśarman), которого хвалят за самообладание. Однако Судева признаётся: из-за тщеславия и общения с распутной компанией она стала нерадивой и жестокой, принесла семье скорбь и довела до того, что Шивашарман покинул дом. Далее повествование переходит в прямое назидание о воспитании и домашнем порядке: любовь без наставления губит детей и разрушает благополучие зависимых. Также говорится, что дочерей не следует держать незамужними, и что справедливая дисциплина в доме — часть дхармы; этим подготавливается продолжение истории.

Shlokas

Verse 1

सप्तचत्वारिंशोऽध्यायः । सुकलोवाच । सुदेवा चारुसर्वांगी तामुवाचाथ सूकरीम् । पशुयोनिं गता त्वं हि कथं वदसि संस्कृतम्

Сукала сказал: «Судева, прекрасная и стройная, обратилась к той свиноматке: “Ты вошла в лоно животного — как же ты говоришь на изящном санскрите?”»

Verse 2

एवंविधं महाज्ञानं कस्माद्भूतं वदस्व मे । कथं जानासि वै भर्तुश्चरित्रमात्मनः शुभे

Скажи мне: откуда возникло столь великое знание? И как ты, о благословенная, знаешь повествование о жизни и деяниях своего мужа?

Verse 3

शूकर्युवाच । पशोर्भावेन मोहेन मुष्टाहं वरवर्णिनि । निहता खड्गबाणैश्च पतिता रणमूर्धनि

Шукари сказала: «О светлоликая госпожа, ослеплённая заблуждением звериного состояния, я бросилась вперёд со сжатыми кулаками; поражённая мечами и стрелами, я пала на поле брани.»

Verse 4

मूर्च्छयाभिपरिक्लिन्ना ज्ञानहीना वरानने । त्वयाभिषिक्ता येनाहं पुण्यहस्तेन सुंदरि

Охваченная обмороком и вся промокшая, лишённая сознания, о прекрасноликая; но ты, о красавица, окропила меня своей святой рукой, и я пришла в себя.

Verse 5

पुण्योदकेन शीतेन तव हस्तगतेन वै । अभिषिक्ते हि मे काये मोहो नष्टो विहाय माम्

Когда моё тело было окроплено прохладной святой водой, что была в твоей руке, моё заблуждение разрушилось и оставило меня.

Verse 6

यथा विनाशं तेजोभिरंधकारः प्रयाति सः । तथा तवाभिषेकेण मम पापं गतं शुभे

Как тьма уничтожается лучами света, так, о благословенная, твоим абхишекой мой грех был рассеян.

Verse 7

प्रसादात्तव चार्वंगि लब्धं ज्ञानं पुरातनम् । पुण्यां गतिं प्रयास्यामि इति ज्ञातं मया शुभे

По твоей милости, о прекрасноликая, я обрёл древнее знание; и, о благословенная, я понял, что направлюсь к блаженной участи.

Verse 8

श्रूयतामभिधास्यामि पूर्वं वृत्तांतमात्मनः । यत्कृतं तु मया भद्रे पापया दुष्कृतं बहु

Слушай: ныне я поведаю прежний рассказ о собственной жизни — что было совершено мною, о добрая госпожа, хотя и грешным, множество злодеяний.

Verse 9

कलिंगाख्ये महादेशे श्रीपुरंनाम पत्तनम् । सर्वसिद्धिसमाकीर्णं चतुर्वर्णनिषेवितम्

В великой стране, именуемой Калинга, есть город по имени Шрипура — поселение, исполненное всяческих совершенств и посещаемое всеми четырьмя варнами.

Verse 10

वसति स्म द्विजः कोपि वसुदत्त इति श्रुतः । ब्रह्माचारपरोनित्यं सत्यधर्मपरायणः

Там жил некий двиджа по имени Васудатта; он всегда был предан брахмачарье и неизменно стоял в истине и дхарме.

Verse 11

वेदवेत्ता ज्ञानवेत्ता शुचिमान्गुणवान्धनी । धनधान्यसमाकीर्णः पुत्रपौत्रैरलंकृतः

Он становится знатоком Вед и обладателем истинной мудрости — чистым, добродетельным и богатым; изобилующим богатством и зерном, украшенным сыновьями и внуками.

Verse 12

तस्याहं तनया भद्रे सोदरैः स्वजनबांधवैः । अलंकारैस्तु शृंगारैर्भूषितास्मि वरानने

О благородная госпожа, я — его дочь; вместе с моими братьями, роднёй и близкими я украшена драгоценностями и брачным убранством, о прекрасноликая.

Verse 13

सुदेवानाम मे तातश्चकार स महामतिः । तस्याहं दयिता नित्यं पितुश्चापि महामते

Мой отец, великомудрый, дал мне имя Судева. И я всегда была ему дорога, о великий мудрец.

Verse 14

रूपेणाप्रतिमा जाता संसारे नास्ति तादृशी । रूपयौवनगर्वेण मत्ताहं चारुहासिनी

Красотой я стала несравненной; в этом мире нет подобной мне. Опьянённая гордостью своей красоты и юности, я улыбаюсь чарующе.

Verse 15

अहं कन्या सुरूपा वै सर्वालंकारशोभिता । मां च दृष्ट्वा ततो लोकाः सर्वे स्वजनवर्गकाः

«Я — дева, поистине прекрасная обликом, украшенная всеми украшениями; и, увидев меня, все люди там — вместе со своими родичами — обратили взоры ко мне, пленённые.»

Verse 16

मामेवं याचमानास्ते विवाहार्थे वरानने । याचिताहं द्विजैः सर्वैर्न ददाति पिता मम

О прекрасноликая, хотя те мужи так просят меня ради брака, и хотя все брахманы сватали меня, отец мой не отдаёт меня замуж.

Verse 17

स्नेहाच्चैव महाभागे मुमोह स महामतिः । न दत्ताहं तदा तेन पित्रा चैव महात्मना

Из любви, о благословенная, тот великомудрый муж пришёл в смятение. Тогда он не отдал меня — мой отец, та великая душа.

Verse 18

संप्राप्तं यौवनं बाले मयि भावसमन्वितम् । रूपं मे तादृशं दृष्ट्वा मम माता सुदुःखिता

«О девочка, ко мне пришла юность, исполненная сильного чувства; и, увидев мой облик таким, мать моя глубоко опечалилась.»

Verse 19

पितरं मे उवाचाथ कस्मात्कन्या न दीयते । त्वं कस्मै सुद्विजायैव ब्राह्मणाय महात्मने

Тогда я сказал отцу: «Почему деву не отдают замуж? Какому благородному двидже — какому великодушному брахману — ты намерен её отдать?»

Verse 20

देहि कन्यां महाभाग संप्राप्ता यौवनं त्वियम् । वसुदत्तो द्विजश्रेष्ठः प्रत्युवाच द्विजोत्तमः

«Отдай мне дочь, о весьма благословенный: она уже достигла юности». Так сказал Васудатта, лучший из двидж, обращаясь к наилучшему из брахманов.

Verse 21

मातरं मे महाभागे श्रूयतां वचनं मम । महामोहेनमुग्धोऽस्मि सुताया वरवर्णिनि

О мать, исполненная благой доли, выслушай мои слова. О прекраснокожая, я всецело ослеплён великим влечением к твоей дочери.

Verse 22

यो मे गृहस्थो विप्रो वै भविष्यति शुभे शृणु । तस्मै कन्यां प्रदास्यामि जामात्रे तु न संशयः

Слушай, о благоприятная госпожа: кто станет для меня брахманом-домохозяином, тому без сомнения я отдам дочь в жёны, как своему зятю.

Verse 23

मम प्राणप्रिया चैषा सुदेवा नात्र संशयः । एवमूचे मदर्थे स वसुदत्तः पिता मम

«Эта Судева дорога мне, как сама жизнь — в том нет сомнения». Так сказал мой отец Васудатта ради меня.

Verse 24

कौशिकस्य कुले जातः सर्वविद्याविशारदः । ब्राह्मणानां गुणैर्युक्तः शीलवान्गुणवाञ्छुचिः

Рождённый в роду Каушики, он был сведущ во всех областях знания. Обладая добродетелями брахманов, он был благонравен, исполнен достоинств и чист.

Verse 25

वेदाध्ययनसंपन्नं पठमानं हि सुस्वरम् । भिक्षार्थं द्वारमायांतं पितृमातृविवर्जितम्

Юноша, преуспевший в изучении Вед и читавший их мелодичным голосом, пришёл к дверям просить подаяние — лишённый и отца, и матери.

Verse 26

तं दृष्ट्वासमनुप्राप्तं रूपं वीक्ष्य महामतिः । तं प्रोवाच पिता एवं को भवान्वै भविष्यति

Увидев, как он приблизился, и созерцая его облик, мудрец — его отец — сказал ему так: «Кто ты воистину и кем ты станешь?»

Verse 27

किं ते नाम कुलं गोत्रमाचारं वद सांप्रतम् । समाकर्ण्य पितुर्वाक्यं वसुदत्तमुवाच सः

«Каково твоё имя, род и готра, и каково твоё поведение? Скажи мне сейчас». Услышав слова отца, он затем обратился к Васудатте.

Verse 28

कौशिकस्यान्वये जातो वेदवेदांगपारगः । शिवशर्मेति मे नाम पितृमातृविवर्जितः

Я родился в роду Каушики, сведущ в Ведах и ведангах. Имя моё — Шивашарман, и я лишён и отца, и матери.

Verse 29

संति मे भ्रातरश्चान्ये चत्वारो वेदपारगाः । एवं कुलं समाख्यातमाचारः कुलसंभवः

«Есть у меня ещё четверо братьев, все сведущие в Ведах. Так я изложил свой род; ибо обычай и поведение рождаются из семейной традиции.»

Verse 30

एवं सर्वं समाख्यातं पितरं शिवशर्मणा । शुभे लग्ने तिथौ प्राप्ते नक्षत्रे भगदैवते

Так Шивашарман полностью поведал всё своему отцу — когда наступили благой лагна и титхи, и когда действовала накшатра под владычеством Бхаги.

Verse 31

पित्रा दत्तास्मि सुभगे तस्मै विप्राय वै तदा । पितृगेहे वसाम्येका तेन सार्धं महात्मना

О благодатная, тогда отец выдал меня замуж за того брахмана. И всё же я живу одна в доме отца, вместе с тем великодушным, великой душой.

Verse 32

नैव शुश्रूषितो भर्ता मया स पापया तदा । पितृमातृसुद्रव्येण गर्वेणापि प्रमोहिता

Тогда я, грешная, вовсе не служила своему супругу; и была ослеплена гордыней, рожденной богатством моего отца и матери.

Verse 33

अंगसंवाहनं तस्य न कृतं हि मया कदा । रतिभावेन स्नेहेन वचनेन मया शुभे

О благословенная, я никогда и ни разу не массировала его члены — ни с любовным желанием, ни с нежностью, ни даже сладкими словами.

Verse 34

क्रूरबुद्ध्या हि दृष्टोसौ सर्वदा पापया मया । पुंश्चलीनां प्रसंगेन तद्भावं हि गता शुभे

С жестоким умом я, грешная, всегда смотрела на него так. О благословенная, общаясь с распутными женщинами, я и вправду переняла их нрав.

Verse 35

मातापित्रोश्च भर्तुश्च भ्रातॄणां हितमेव च । न करोम्यहमेवापि यत्रयत्र व्रजाम्यहम्

Куда бы я ни шла, я даже не делаю того, что полезно для моей матери и отца, для мужа и для братьев.

Verse 36

एवं मे दुष्कृतं दृष्ट्वा शिवशर्मा पतिर्मम । स्नेहाच्छ्वशुरवर्गस्य मम भर्त्ता महामतिः

Увидев совершённый мною проступок, мой супруг Шивашарма — мой великодушный владыка — из любви к семье моего тестя и всем родичам поступил соответственно.

Verse 37

न किंचिद्वक्ति मां सोपि क्षमते दुष्कृतं मम । वार्यमाणा कुटुंबेन अहमेवं सुपापिनी

И он тоже ничего мне не говорит, но терпит моё злодеяние. Хотя семья удерживает и увещевает меня, я остаюсь такой — крайне грешной.

Verse 38

तस्य शीलं विदित्वा ते साधुत्वं शिवशर्मणः । पितामाता च मे सर्वे मम पापेन दुःखिताः

Узнав его нрав и праведность Шивашармы, вся моя семья — и отец, и мать — опечалилась из‑за моего греха.

Verse 39

भर्त्ता मे दुष्कृतं दृष्ट्वा स्वगृहान्निर्गतो बहिः । तं देशं ग्राममेनं च परित्यज्य गतस्ततः

Увидев моё злодеяние, мой супруг вышел из нашего дома; оставив ту местность и эту самую деревню, он ушёл оттуда.

Verse 40

गते भर्तरि मे तातः संजातश्चिंतयान्वितः । मम दुःखेन दुःखात्मा यथा रोगेण पीडितः

Когда мой супруг ушёл, мой отец исполнился тревожной заботы; страдая сердцем от моей скорби, он мучился, словно поражённый болезнью.

Verse 41

मम माता उवाचैनं भर्तारं दुःखपीडितम् । कस्माच्चिंतयसे कांत वद दुःखं ममाग्रतः

Моя мать сказала тому мужу, терзаемому скорбью: «Отчего ты тревожишься, возлюбленный? Скажи мне здесь, предо мною, свою печаль».

Verse 42

वसुदत्त उवाचैनां मातरं मम नंदने । सुतां त्यक्त्वा गतो विप्रो जामाता शृणु वल्लभे

Васудатта сказал: «В моей роще услады находится эта мать. Брахман — мой зять — оставил жену и ушёл. Слушай, возлюбленная».

Verse 43

इयं पापसमाचारा निर्घृणा पापचारिणी । अनया हि परित्यक्तः शिवशर्मा महामतिः

Эта женщина — с греховным нравом, безжалостная и склонная к злодеянию; из‑за неё великомудрый Шивашарма (Śivaśarmā) был оставлен.

Verse 44

समस्तस्य कुटुंबस्य दाक्षिण्येन महामतिः । ममायं स द्विजः कांते सुदेवां नैव भाषते

«Хотя он высоко чтим за щедрость ко всему дому, о возлюбленная, тот дважды-рождённый, что принадлежит мне, вовсе не говорит с Судевой (Sudevā)».

Verse 45

वसते सौम्यभावेन नैव निंदति कुत्सति । सुदेवां पापसंचारां स वै पंडितबुद्धिमान्

Он живёт с кротким нравом; не порицает и не оскорбляет. Будь он среди добродетельных или среди тех, кто ходит путями греха, он поистине мудрец с рассудком различающим.

Verse 46

भविष्यति त्वियं दुष्टा सुदेवा कुलनाशिनी । अहमेनां परित्यज्य व्रजामि गृहवासिनि

Эта Судева станет порочной; она погубит род. Потому, оставив её, я ухожу, о хозяйка дома.

Verse 47

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने सुकलाचरित्रे । सप्तचत्वारिंशोऽध्यायः

Так, в почитаемой «Падма-пуране», в Бхуми-кханде, в повествовании о Вене — а именно в рассказе о Сукале — завершается сорок седьмая глава.

Verse 48

तावद्विलाडयेत्पुत्रं यावत्स्यात्पंचवार्षिकः । शिक्षाबुद्ध्या सदा कांत पुनर्मोहेन पोषयेत्

Следует баловать и играть с сыном, пока ему не исполнится пять лет. Но затем, о возлюбленный, нужно воспитывать его с намерением обучения и наставления, а не растить вновь из омрачённой привязанности.

Verse 49

स्नानाच्छादनकैर्भक्ष्यैर्भोज्यैः पेयैर्न संशयः । गुणेषु योजयेत्कांत सद्विद्यासु च तं सुतम्

Обеспечивая купание, одежду, съестные припасы, приготовленную пищу и питьё — без сомнения — следует также направлять дорогого сына к добродетелям и к истинным отраслям знания.

Verse 50

गुणशिक्षार्थंनिर्मोहः पिता भवति सर्वदा । पालने पोषणे कांत संमोहः परिजायते

Ради наставления в добродетели отец должен всегда быть свободен от омрачения; но в охране и вскармливании, о возлюбленный, рождаются привязанность и смятение.

Verse 51

सगुणं न वदेत्पुत्रं कुत्सयेच्च दिनेदिने । काठिन्यं च वदेन्नित्यं वचनैः परिपीडयेत्

Не следует говорить сыну, признавая его добрые качества; напротив, день за днём его следует укорять, всегда говорить сурово и терзать словами.

Verse 52

यथाहि साधयेन्नित्यं सुविद्यां ज्ञानतत्परः । अभिमानेच्छलेनापि पापं त्यक्त्वा प्रदूरतः

Как преданный знанию должен постоянно взращивать истинную учёность, так же следует издалека отвергать грех — даже под предлогом гордости.

Verse 53

नैपुण्यं जायते नित्यं विद्यासु च गुणेषु च । माता च ताडयेत्कन्यां स्नुषां श्वश्रूर्विताडयेत्

Умение и утончённость постоянно взращиваются учением и добродетелями. Потому мать должна наставлять дочь, а свекровь — так же наставлять невестку.

Verse 54

गुरुश्च ताडयेच्छिष्यं ततः सिध्यंति नान्यथा । भार्यां च ताडयेत्कांत अमात्यं नृपतिस्तथा

Учитель должен наставлять и строго исправлять ученика; лишь тогда, говорят, достигается успех, иначе нет. Так же муж должен исправлять жену, а царь — своего министра.

Verse 55

हयं च ताडयेद्धीरो गजं मात्रो दिनेदिने । शिक्षाबुद्ध्या प्रसिध्यंति ताडनात्पालनाद्विभो

О могучий, стойкий и рассудительный человек должен день за днём в меру исправлять коня и слона. С намерением обучения они становятся хорошо выученными через исправление и должный уход.

Verse 56

त्वयेयं नाशिता नाथ सर्वदैव न संशयः । सार्धं सुब्राह्मणेनापि भवता शिवशर्मणा

О Владыка, это ты погубил её — в этом никогда нет сомнения. Ты, Шивашарман, совершил это также вместе с тем добродетельным брахманом.

Verse 57

निरंकुशा कृता गेहे तेन नष्टा महामते । तावद्धि धारयेत्कन्यां गृहे कांतवचः शृणु

О великомудрый, когда её оставили в доме без узды, она оттого и погибла. Потому деву следует хранить и сдерживать дома — внемли этим благоразумным словам.

Verse 58

अष्टवर्षान्विता यावत्प्रबलां नैव धारयेत् । पितुर्गेहस्थिता पुत्री यत्पापं हि प्रकुर्वती

Пока ей не исполнилось восьми лет, не следует налагать на неё строгих ограничений. Ибо дочь, живущая в доме отца, по ходу вещей может совершить какой-либо грех.

Verse 59

उभाभ्यामपि तत्पापं पितृभ्यामपि विंदति । तस्मान्न धार्यते कन्या समर्था निजमंदिरे

Этот грех ложится на обе стороны, и родители также несут его бремя. Поэтому, даже если дева способна, не следует держать её (незамужней) в собственном доме.

Verse 60

यस्य दत्ता भवेत्सा च तस्य गेहे प्रपोषयेत् । तत्रस्था साधयेत्कांतं सगुणं भक्तिपूर्वकम्

Та, что отдана (в браке), должна быть взращена и содержима в доме того, кому она отдана; пребывая там, пусть с преданностью почитает своего возлюбленного Господа — Его явленный, личный образ, исполненный достоинств.

Verse 61

कुलस्य जायते कीर्तिः पिता सुखेन जीवति । तत्रस्था कुरुते पापं तत्पापं भुंजते पतिः

Благодаря ей род обретает добрую славу, и отец живёт в довольстве; но если женщина, пребывая там, совершит грех, то муж вкушает плод этого греха.

Verse 62

तत्रस्था वर्द्धते नित्यं पुत्रैः पौत्रैः सदैव सा । पिता कीर्तिमवाप्नोति सुतायाः सुगुणैः प्रिय

Пребывая там, она непрестанно возрастает благополучием через сыновей и внуков. И отец, о дорогой, обретает славу благодаря добродетелям своей дочери.

Verse 63

तस्मान्न धारयेत्कांत गेहे पुत्रीं सभर्तृकाम् । इत्यर्थे श्रूयते कांत इतिहासो भविष्यति

Посему, о возлюбленный, не следует держать в доме дочь, стремящуюся к мужу. В этом смысле, о возлюбленный, слышится предание — и далее последует история.

Verse 64

अष्टविंशतिके प्राप्ते युगे द्वापरके महान् । उग्रसेनस्य वीरस्य यदुज्येष्ठस्य यत्प्रभो

Когда наступила двадцать восьмая эпоха Двапара-юги, явился Великий, о владыка, рождённый от доблестного Уграсены, старшего среди Яду.

Verse 65

चरित्रं ते प्रवक्ष्यमि शृणुष्वैकमना द्विज

Я поведаю тебе это сказание; слушай, сосредоточив ум в одной точке, о дважды-рождённый.