
The Story of Sudevā and Śivaśarman (within the Sukalā Narrative): Pride, Neglect, and Household Discipline
Глава начинается с изумления: свинья по имени Шукари (Śūkarī) говорит на изысканном санскрите. Её спрашивают, откуда у неё такое знание и какова её прежняя судьба; тогда звучит голос Судевы (Sudevā), рассказывающей о своей прошлой жизни. Судева родилась в Шрипуре, в Калинге, дочерью брахмана Васудатты (Vasudatta). Прославленная красотой, она впала в гордыню и была выдана за учёного, но осиротевшего брахмана Шивашармана (Śivaśarman), которого хвалят за самообладание. Однако Судева признаётся: из-за тщеславия и общения с распутной компанией она стала нерадивой и жестокой, принесла семье скорбь и довела до того, что Шивашарман покинул дом. Далее повествование переходит в прямое назидание о воспитании и домашнем порядке: любовь без наставления губит детей и разрушает благополучие зависимых. Также говорится, что дочерей не следует держать незамужними, и что справедливая дисциплина в доме — часть дхармы; этим подготавливается продолжение истории.
Verse 1
सप्तचत्वारिंशोऽध्यायः । सुकलोवाच । सुदेवा चारुसर्वांगी तामुवाचाथ सूकरीम् । पशुयोनिं गता त्वं हि कथं वदसि संस्कृतम्
Сукала сказал: «Судева, прекрасная и стройная, обратилась к той свиноматке: “Ты вошла в лоно животного — как же ты говоришь на изящном санскрите?”»
Verse 2
एवंविधं महाज्ञानं कस्माद्भूतं वदस्व मे । कथं जानासि वै भर्तुश्चरित्रमात्मनः शुभे
Скажи мне: откуда возникло столь великое знание? И как ты, о благословенная, знаешь повествование о жизни и деяниях своего мужа?
Verse 3
शूकर्युवाच । पशोर्भावेन मोहेन मुष्टाहं वरवर्णिनि । निहता खड्गबाणैश्च पतिता रणमूर्धनि
Шукари сказала: «О светлоликая госпожа, ослеплённая заблуждением звериного состояния, я бросилась вперёд со сжатыми кулаками; поражённая мечами и стрелами, я пала на поле брани.»
Verse 4
मूर्च्छयाभिपरिक्लिन्ना ज्ञानहीना वरानने । त्वयाभिषिक्ता येनाहं पुण्यहस्तेन सुंदरि
Охваченная обмороком и вся промокшая, лишённая сознания, о прекрасноликая; но ты, о красавица, окропила меня своей святой рукой, и я пришла в себя.
Verse 5
पुण्योदकेन शीतेन तव हस्तगतेन वै । अभिषिक्ते हि मे काये मोहो नष्टो विहाय माम्
Когда моё тело было окроплено прохладной святой водой, что была в твоей руке, моё заблуждение разрушилось и оставило меня.
Verse 6
यथा विनाशं तेजोभिरंधकारः प्रयाति सः । तथा तवाभिषेकेण मम पापं गतं शुभे
Как тьма уничтожается лучами света, так, о благословенная, твоим абхишекой мой грех был рассеян.
Verse 7
प्रसादात्तव चार्वंगि लब्धं ज्ञानं पुरातनम् । पुण्यां गतिं प्रयास्यामि इति ज्ञातं मया शुभे
По твоей милости, о прекрасноликая, я обрёл древнее знание; и, о благословенная, я понял, что направлюсь к блаженной участи.
Verse 8
श्रूयतामभिधास्यामि पूर्वं वृत्तांतमात्मनः । यत्कृतं तु मया भद्रे पापया दुष्कृतं बहु
Слушай: ныне я поведаю прежний рассказ о собственной жизни — что было совершено мною, о добрая госпожа, хотя и грешным, множество злодеяний.
Verse 9
कलिंगाख्ये महादेशे श्रीपुरंनाम पत्तनम् । सर्वसिद्धिसमाकीर्णं चतुर्वर्णनिषेवितम्
В великой стране, именуемой Калинга, есть город по имени Шрипура — поселение, исполненное всяческих совершенств и посещаемое всеми четырьмя варнами.
Verse 10
वसति स्म द्विजः कोपि वसुदत्त इति श्रुतः । ब्रह्माचारपरोनित्यं सत्यधर्मपरायणः
Там жил некий двиджа по имени Васудатта; он всегда был предан брахмачарье и неизменно стоял в истине и дхарме.
Verse 11
वेदवेत्ता ज्ञानवेत्ता शुचिमान्गुणवान्धनी । धनधान्यसमाकीर्णः पुत्रपौत्रैरलंकृतः
Он становится знатоком Вед и обладателем истинной мудрости — чистым, добродетельным и богатым; изобилующим богатством и зерном, украшенным сыновьями и внуками.
Verse 12
तस्याहं तनया भद्रे सोदरैः स्वजनबांधवैः । अलंकारैस्तु शृंगारैर्भूषितास्मि वरानने
О благородная госпожа, я — его дочь; вместе с моими братьями, роднёй и близкими я украшена драгоценностями и брачным убранством, о прекрасноликая.
Verse 13
सुदेवानाम मे तातश्चकार स महामतिः । तस्याहं दयिता नित्यं पितुश्चापि महामते
Мой отец, великомудрый, дал мне имя Судева. И я всегда была ему дорога, о великий мудрец.
Verse 14
रूपेणाप्रतिमा जाता संसारे नास्ति तादृशी । रूपयौवनगर्वेण मत्ताहं चारुहासिनी
Красотой я стала несравненной; в этом мире нет подобной мне. Опьянённая гордостью своей красоты и юности, я улыбаюсь чарующе.
Verse 15
अहं कन्या सुरूपा वै सर्वालंकारशोभिता । मां च दृष्ट्वा ततो लोकाः सर्वे स्वजनवर्गकाः
«Я — дева, поистине прекрасная обликом, украшенная всеми украшениями; и, увидев меня, все люди там — вместе со своими родичами — обратили взоры ко мне, пленённые.»
Verse 16
मामेवं याचमानास्ते विवाहार्थे वरानने । याचिताहं द्विजैः सर्वैर्न ददाति पिता मम
О прекрасноликая, хотя те мужи так просят меня ради брака, и хотя все брахманы сватали меня, отец мой не отдаёт меня замуж.
Verse 17
स्नेहाच्चैव महाभागे मुमोह स महामतिः । न दत्ताहं तदा तेन पित्रा चैव महात्मना
Из любви, о благословенная, тот великомудрый муж пришёл в смятение. Тогда он не отдал меня — мой отец, та великая душа.
Verse 18
संप्राप्तं यौवनं बाले मयि भावसमन्वितम् । रूपं मे तादृशं दृष्ट्वा मम माता सुदुःखिता
«О девочка, ко мне пришла юность, исполненная сильного чувства; и, увидев мой облик таким, мать моя глубоко опечалилась.»
Verse 19
पितरं मे उवाचाथ कस्मात्कन्या न दीयते । त्वं कस्मै सुद्विजायैव ब्राह्मणाय महात्मने
Тогда я сказал отцу: «Почему деву не отдают замуж? Какому благородному двидже — какому великодушному брахману — ты намерен её отдать?»
Verse 20
देहि कन्यां महाभाग संप्राप्ता यौवनं त्वियम् । वसुदत्तो द्विजश्रेष्ठः प्रत्युवाच द्विजोत्तमः
«Отдай мне дочь, о весьма благословенный: она уже достигла юности». Так сказал Васудатта, лучший из двидж, обращаясь к наилучшему из брахманов.
Verse 21
मातरं मे महाभागे श्रूयतां वचनं मम । महामोहेनमुग्धोऽस्मि सुताया वरवर्णिनि
О мать, исполненная благой доли, выслушай мои слова. О прекраснокожая, я всецело ослеплён великим влечением к твоей дочери.
Verse 22
यो मे गृहस्थो विप्रो वै भविष्यति शुभे शृणु । तस्मै कन्यां प्रदास्यामि जामात्रे तु न संशयः
Слушай, о благоприятная госпожа: кто станет для меня брахманом-домохозяином, тому без сомнения я отдам дочь в жёны, как своему зятю.
Verse 23
मम प्राणप्रिया चैषा सुदेवा नात्र संशयः । एवमूचे मदर्थे स वसुदत्तः पिता मम
«Эта Судева дорога мне, как сама жизнь — в том нет сомнения». Так сказал мой отец Васудатта ради меня.
Verse 24
कौशिकस्य कुले जातः सर्वविद्याविशारदः । ब्राह्मणानां गुणैर्युक्तः शीलवान्गुणवाञ्छुचिः
Рождённый в роду Каушики, он был сведущ во всех областях знания. Обладая добродетелями брахманов, он был благонравен, исполнен достоинств и чист.
Verse 25
वेदाध्ययनसंपन्नं पठमानं हि सुस्वरम् । भिक्षार्थं द्वारमायांतं पितृमातृविवर्जितम्
Юноша, преуспевший в изучении Вед и читавший их мелодичным голосом, пришёл к дверям просить подаяние — лишённый и отца, и матери.
Verse 26
तं दृष्ट्वासमनुप्राप्तं रूपं वीक्ष्य महामतिः । तं प्रोवाच पिता एवं को भवान्वै भविष्यति
Увидев, как он приблизился, и созерцая его облик, мудрец — его отец — сказал ему так: «Кто ты воистину и кем ты станешь?»
Verse 27
किं ते नाम कुलं गोत्रमाचारं वद सांप्रतम् । समाकर्ण्य पितुर्वाक्यं वसुदत्तमुवाच सः
«Каково твоё имя, род и готра, и каково твоё поведение? Скажи мне сейчас». Услышав слова отца, он затем обратился к Васудатте.
Verse 28
कौशिकस्यान्वये जातो वेदवेदांगपारगः । शिवशर्मेति मे नाम पितृमातृविवर्जितः
Я родился в роду Каушики, сведущ в Ведах и ведангах. Имя моё — Шивашарман, и я лишён и отца, и матери.
Verse 29
संति मे भ्रातरश्चान्ये चत्वारो वेदपारगाः । एवं कुलं समाख्यातमाचारः कुलसंभवः
«Есть у меня ещё четверо братьев, все сведущие в Ведах. Так я изложил свой род; ибо обычай и поведение рождаются из семейной традиции.»
Verse 30
एवं सर्वं समाख्यातं पितरं शिवशर्मणा । शुभे लग्ने तिथौ प्राप्ते नक्षत्रे भगदैवते
Так Шивашарман полностью поведал всё своему отцу — когда наступили благой лагна и титхи, и когда действовала накшатра под владычеством Бхаги.
Verse 31
पित्रा दत्तास्मि सुभगे तस्मै विप्राय वै तदा । पितृगेहे वसाम्येका तेन सार्धं महात्मना
О благодатная, тогда отец выдал меня замуж за того брахмана. И всё же я живу одна в доме отца, вместе с тем великодушным, великой душой.
Verse 32
नैव शुश्रूषितो भर्ता मया स पापया तदा । पितृमातृसुद्रव्येण गर्वेणापि प्रमोहिता
Тогда я, грешная, вовсе не служила своему супругу; и была ослеплена гордыней, рожденной богатством моего отца и матери.
Verse 33
अंगसंवाहनं तस्य न कृतं हि मया कदा । रतिभावेन स्नेहेन वचनेन मया शुभे
О благословенная, я никогда и ни разу не массировала его члены — ни с любовным желанием, ни с нежностью, ни даже сладкими словами.
Verse 34
क्रूरबुद्ध्या हि दृष्टोसौ सर्वदा पापया मया । पुंश्चलीनां प्रसंगेन तद्भावं हि गता शुभे
С жестоким умом я, грешная, всегда смотрела на него так. О благословенная, общаясь с распутными женщинами, я и вправду переняла их нрав.
Verse 35
मातापित्रोश्च भर्तुश्च भ्रातॄणां हितमेव च । न करोम्यहमेवापि यत्रयत्र व्रजाम्यहम्
Куда бы я ни шла, я даже не делаю того, что полезно для моей матери и отца, для мужа и для братьев.
Verse 36
एवं मे दुष्कृतं दृष्ट्वा शिवशर्मा पतिर्मम । स्नेहाच्छ्वशुरवर्गस्य मम भर्त्ता महामतिः
Увидев совершённый мною проступок, мой супруг Шивашарма — мой великодушный владыка — из любви к семье моего тестя и всем родичам поступил соответственно.
Verse 37
न किंचिद्वक्ति मां सोपि क्षमते दुष्कृतं मम । वार्यमाणा कुटुंबेन अहमेवं सुपापिनी
И он тоже ничего мне не говорит, но терпит моё злодеяние. Хотя семья удерживает и увещевает меня, я остаюсь такой — крайне грешной.
Verse 38
तस्य शीलं विदित्वा ते साधुत्वं शिवशर्मणः । पितामाता च मे सर्वे मम पापेन दुःखिताः
Узнав его нрав и праведность Шивашармы, вся моя семья — и отец, и мать — опечалилась из‑за моего греха.
Verse 39
भर्त्ता मे दुष्कृतं दृष्ट्वा स्वगृहान्निर्गतो बहिः । तं देशं ग्राममेनं च परित्यज्य गतस्ततः
Увидев моё злодеяние, мой супруг вышел из нашего дома; оставив ту местность и эту самую деревню, он ушёл оттуда.
Verse 40
गते भर्तरि मे तातः संजातश्चिंतयान्वितः । मम दुःखेन दुःखात्मा यथा रोगेण पीडितः
Когда мой супруг ушёл, мой отец исполнился тревожной заботы; страдая сердцем от моей скорби, он мучился, словно поражённый болезнью.
Verse 41
मम माता उवाचैनं भर्तारं दुःखपीडितम् । कस्माच्चिंतयसे कांत वद दुःखं ममाग्रतः
Моя мать сказала тому мужу, терзаемому скорбью: «Отчего ты тревожишься, возлюбленный? Скажи мне здесь, предо мною, свою печаль».
Verse 42
वसुदत्त उवाचैनां मातरं मम नंदने । सुतां त्यक्त्वा गतो विप्रो जामाता शृणु वल्लभे
Васудатта сказал: «В моей роще услады находится эта мать. Брахман — мой зять — оставил жену и ушёл. Слушай, возлюбленная».
Verse 43
इयं पापसमाचारा निर्घृणा पापचारिणी । अनया हि परित्यक्तः शिवशर्मा महामतिः
Эта женщина — с греховным нравом, безжалостная и склонная к злодеянию; из‑за неё великомудрый Шивашарма (Śivaśarmā) был оставлен.
Verse 44
समस्तस्य कुटुंबस्य दाक्षिण्येन महामतिः । ममायं स द्विजः कांते सुदेवां नैव भाषते
«Хотя он высоко чтим за щедрость ко всему дому, о возлюбленная, тот дважды-рождённый, что принадлежит мне, вовсе не говорит с Судевой (Sudevā)».
Verse 45
वसते सौम्यभावेन नैव निंदति कुत्सति । सुदेवां पापसंचारां स वै पंडितबुद्धिमान्
Он живёт с кротким нравом; не порицает и не оскорбляет. Будь он среди добродетельных или среди тех, кто ходит путями греха, он поистине мудрец с рассудком различающим.
Verse 46
भविष्यति त्वियं दुष्टा सुदेवा कुलनाशिनी । अहमेनां परित्यज्य व्रजामि गृहवासिनि
Эта Судева станет порочной; она погубит род. Потому, оставив её, я ухожу, о хозяйка дома.
Verse 47
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने सुकलाचरित्रे । सप्तचत्वारिंशोऽध्यायः
Так, в почитаемой «Падма-пуране», в Бхуми-кханде, в повествовании о Вене — а именно в рассказе о Сукале — завершается сорок седьмая глава.
Verse 48
तावद्विलाडयेत्पुत्रं यावत्स्यात्पंचवार्षिकः । शिक्षाबुद्ध्या सदा कांत पुनर्मोहेन पोषयेत्
Следует баловать и играть с сыном, пока ему не исполнится пять лет. Но затем, о возлюбленный, нужно воспитывать его с намерением обучения и наставления, а не растить вновь из омрачённой привязанности.
Verse 49
स्नानाच्छादनकैर्भक्ष्यैर्भोज्यैः पेयैर्न संशयः । गुणेषु योजयेत्कांत सद्विद्यासु च तं सुतम्
Обеспечивая купание, одежду, съестные припасы, приготовленную пищу и питьё — без сомнения — следует также направлять дорогого сына к добродетелям и к истинным отраслям знания.
Verse 50
गुणशिक्षार्थंनिर्मोहः पिता भवति सर्वदा । पालने पोषणे कांत संमोहः परिजायते
Ради наставления в добродетели отец должен всегда быть свободен от омрачения; но в охране и вскармливании, о возлюбленный, рождаются привязанность и смятение.
Verse 51
सगुणं न वदेत्पुत्रं कुत्सयेच्च दिनेदिने । काठिन्यं च वदेन्नित्यं वचनैः परिपीडयेत्
Не следует говорить сыну, признавая его добрые качества; напротив, день за днём его следует укорять, всегда говорить сурово и терзать словами.
Verse 52
यथाहि साधयेन्नित्यं सुविद्यां ज्ञानतत्परः । अभिमानेच्छलेनापि पापं त्यक्त्वा प्रदूरतः
Как преданный знанию должен постоянно взращивать истинную учёность, так же следует издалека отвергать грех — даже под предлогом гордости.
Verse 53
नैपुण्यं जायते नित्यं विद्यासु च गुणेषु च । माता च ताडयेत्कन्यां स्नुषां श्वश्रूर्विताडयेत्
Умение и утончённость постоянно взращиваются учением и добродетелями. Потому мать должна наставлять дочь, а свекровь — так же наставлять невестку.
Verse 54
गुरुश्च ताडयेच्छिष्यं ततः सिध्यंति नान्यथा । भार्यां च ताडयेत्कांत अमात्यं नृपतिस्तथा
Учитель должен наставлять и строго исправлять ученика; лишь тогда, говорят, достигается успех, иначе нет. Так же муж должен исправлять жену, а царь — своего министра.
Verse 55
हयं च ताडयेद्धीरो गजं मात्रो दिनेदिने । शिक्षाबुद्ध्या प्रसिध्यंति ताडनात्पालनाद्विभो
О могучий, стойкий и рассудительный человек должен день за днём в меру исправлять коня и слона. С намерением обучения они становятся хорошо выученными через исправление и должный уход.
Verse 56
त्वयेयं नाशिता नाथ सर्वदैव न संशयः । सार्धं सुब्राह्मणेनापि भवता शिवशर्मणा
О Владыка, это ты погубил её — в этом никогда нет сомнения. Ты, Шивашарман, совершил это также вместе с тем добродетельным брахманом.
Verse 57
निरंकुशा कृता गेहे तेन नष्टा महामते । तावद्धि धारयेत्कन्यां गृहे कांतवचः शृणु
О великомудрый, когда её оставили в доме без узды, она оттого и погибла. Потому деву следует хранить и сдерживать дома — внемли этим благоразумным словам.
Verse 58
अष्टवर्षान्विता यावत्प्रबलां नैव धारयेत् । पितुर्गेहस्थिता पुत्री यत्पापं हि प्रकुर्वती
Пока ей не исполнилось восьми лет, не следует налагать на неё строгих ограничений. Ибо дочь, живущая в доме отца, по ходу вещей может совершить какой-либо грех.
Verse 59
उभाभ्यामपि तत्पापं पितृभ्यामपि विंदति । तस्मान्न धार्यते कन्या समर्था निजमंदिरे
Этот грех ложится на обе стороны, и родители также несут его бремя. Поэтому, даже если дева способна, не следует держать её (незамужней) в собственном доме.
Verse 60
यस्य दत्ता भवेत्सा च तस्य गेहे प्रपोषयेत् । तत्रस्था साधयेत्कांतं सगुणं भक्तिपूर्वकम्
Та, что отдана (в браке), должна быть взращена и содержима в доме того, кому она отдана; пребывая там, пусть с преданностью почитает своего возлюбленного Господа — Его явленный, личный образ, исполненный достоинств.
Verse 61
कुलस्य जायते कीर्तिः पिता सुखेन जीवति । तत्रस्था कुरुते पापं तत्पापं भुंजते पतिः
Благодаря ей род обретает добрую славу, и отец живёт в довольстве; но если женщина, пребывая там, совершит грех, то муж вкушает плод этого греха.
Verse 62
तत्रस्था वर्द्धते नित्यं पुत्रैः पौत्रैः सदैव सा । पिता कीर्तिमवाप्नोति सुतायाः सुगुणैः प्रिय
Пребывая там, она непрестанно возрастает благополучием через сыновей и внуков. И отец, о дорогой, обретает славу благодаря добродетелям своей дочери.
Verse 63
तस्मान्न धारयेत्कांत गेहे पुत्रीं सभर्तृकाम् । इत्यर्थे श्रूयते कांत इतिहासो भविष्यति
Посему, о возлюбленный, не следует держать в доме дочь, стремящуюся к мужу. В этом смысле, о возлюбленный, слышится предание — и далее последует история.
Verse 64
अष्टविंशतिके प्राप्ते युगे द्वापरके महान् । उग्रसेनस्य वीरस्य यदुज्येष्ठस्य यत्प्रभो
Когда наступила двадцать восьмая эпоха Двапара-юги, явился Великий, о владыка, рождённый от доблестного Уграсены, старшего среди Яду.
Verse 65
चरित्रं ते प्रवक्ष्यमि शृणुष्वैकमना द्विज
Я поведаю тебе это сказание; слушай, сосредоточив ум в одной точке, о дважды-рождённый.