Previous Verse
Next Verse

Shloka 57

The Story of Sudevā and Śivaśarman (within the Sukalā Narrative): Pride, Neglect, and Household Discipline

निरंकुशा कृता गेहे तेन नष्टा महामते । तावद्धि धारयेत्कन्यां गृहे कांतवचः शृणु

niraṃkuśā kṛtā gehe tena naṣṭā mahāmate | tāvaddhi dhārayetkanyāṃ gṛhe kāṃtavacaḥ śṛṇu

О великомудрый, когда её оставили в доме без узды, она оттого и погибла. Потому деву следует хранить и сдерживать дома — внемли этим благоразумным словам.

niraṅkuśāunrestrained
niraṅkuśā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootnir-aṅkuśa (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative, 1st), एकवचन (Singular); नञ्/निर्-तत्पुरुष: ‘अङ्कुशः न अस्ति यस्याः’ (without a goad/restraint)
kṛtāmade
kṛtā:
Kriyā (क्रिया; predicate participle)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु) + kta (कृत् प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle, क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘made’
gehein the house
gehe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootgṛha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी-विभक्ति (Locative, 7th), एकवचन (Singular)
tenathereby/for that reason
tena:
Hetu (हेतु/Instrumental cause)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक; सर्वनाम)
Formपुं/नपुंसक (Masculine/Neuter), तृतीया-विभक्ति (Instrumental, 3rd), एकवचन (Singular)
naṣṭāwas ruined
naṣṭā:
Kriyā (क्रिया; predicate participle)
TypeVerb
Rootnaś (धातु) + kta (कृत् प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle, क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘lost/ruined’
mahāmateO great-minded one
mahāmate:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmahā-mati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन; कर्मधारय: ‘महती मतिः यस्य’
tāvatso long (as)
tāvat:
Kāla (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottāvat (अव्यय)
Formपरिमाण/अवधि-वाचक-अव्यय (adverb: ‘so long/that much’)
hiindeed/for
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (particle: emphasis/for)
dhārayetshould keep/maintain
dhārayet:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootdhṛ (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष (3rd), एकवचन
kanyāma maiden/daughter
kanyām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkanyā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative, 2nd), एकवचन (Singular)
gṛhein the house
gṛhe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootgṛha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी-विभक्ति (Locative, 7th), एकवचन (Singular)
kānta-vacaḥthe beloved’s words
kānta-vacaḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkānta (प्रातिपदिक) + vacas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative, 2nd), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुष: ‘कान्तस्य वचः’
śṛṇulisten
śṛṇu:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootśru (धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपद, मध्यम-पुरुष (2nd), एकवचन

Unspecified (didactic narrator addressing a listener as 'mahāmate')

Concept: Neglect of guidance leads to ruin; guardianship is framed as a duty of care within household dharma.

Application: Provide age-appropriate boundaries and mentorship; do not abandon dependents to harmful influences; cultivate a home environment of safety, education, and ethical formation.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"A domestic courtyard: elders speak sternly yet anxiously, pointing toward an open doorway that symbolizes unchecked freedom and looming danger. A young maiden stands near the threshold, half in shadow, while the household’s protective circle—women attendants, elders, and a watchful gate—suggests the tension between care and control.","primary_figures":["elder advisor/teacher","maiden (kanyā)","household elders/attendants"],"setting":"traditional Indian home courtyard with threshold (dvāra), inner chambers, and a guarded gate","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["warm ochre","shadow violet","ivory white","teal green","brick red"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: ornate household courtyard with gold leaf accents on doorframes and jewelry; the elder teacher in a composed posture delivering counsel, the maiden near a gilded threshold; rich reds/greens, symmetrical composition, emphasis on protective ‘pālana’ motifs—water pot, lamp, and guarded doorway.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate domestic scene with patterned textiles, soft light through lattice windows, refined expressions showing concern rather than anger; the threshold rendered as a symbolic boundary, cool greens and muted reds, lyrical realism.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, stylized architecture with temple-like pillars, expressive eyes conveying warning; strong red/yellow/green palette, the doorway as a dark arch of potential peril, elders forming a protective semicircle.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: domestic allegory framed by lotus borders; deep blue background with gold floral filigree; peacocks and vines around the doorway; the maiden depicted with gentle grace, elders as guardians, emphasizing dharma’s protective enclosure."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["courtyard birds","soft anklet chime","door creak","distant temple bell","hushed admonitory voices"]}

Sandhi Resolution Notes: धारयेत्कन्यां = धारयेत् + कन्याम्; कांतवचः = कान्तवचः; (IAST kāṃtavacaḥ) treated as kānta-vacaḥ; no further sandhi.

FAQs

It teaches the importance of restraint and careful guardianship within household life, warning that lack of guidance can lead to harm.

This verse reads primarily as nīti (moral/social instruction) within the Bhūmi-khaṇḍa rather than a specifically devotional or theological exposition.

The verse itself does not name the speaker; it is presented as counsel addressed to someone called 'mahāmate' ('O great-minded one'), so the precise dialogue pair cannot be confirmed from this single shloka alone.