
Fruits of Occasional (Festival-Specific) Charity — The Vena Episode
В 40-й главе наставление переходит от ежедневной милостыни к naimittika-dāna — дарам, совершаемым в великие священные дни (mahā-parva) и в tīrtha. Вишну отвечает царю Вене и излагает «ступенчатые» плоды дарения: слона, колесницы, коня, а также земли и коров, одежд с золотом, украшений и ритуальных подношений — например, золотого сосуда, наполненного гхи, почитаемого ведическими мантрами и шестнадцатью видами служения (ṣoḍaśopacāra). Неоднократно подчеркиваются pātra (достойный брахман), śraddhā, скрытность и отсутствие показухи в дарении, а также верное время и место — всё это умножает заслугу. Обещаются царская власть, благополучие, знание и, в конце концов, пребывание в Вайкунтхе. Завершение носит нравоучительный характер: привязанность, жадность и māyā заставляют наследников забывать о благотворительности, и тогда на пути Ямы приходит страдание. Поэтому следует добровольно давать, пока человек жив.
Verse 1
वेन उवाच । नित्यदानफलं देव त्वत्तः पूर्वं मया श्रुतम् । नैमित्तिकस्य दानस्य दत्तस्यापि हि यत्फलम्
Вена сказал: «О Дэва, прежде я слышал от тебя о плоде постоянного (ежедневного) даяния. Теперь же каков плод даяния случайного, совершаемого по особому поводу?»
Verse 2
तत्फलं मे समाचक्ष्व त्वत्प्रसादात्प्रयत्नतः । महातृप्तिं न गच्छामि श्रोतुं श्रद्धा प्रवर्तते
Поведай мне полностью плод этого — по твоей милости и с усердным старанием. Я не достигаю полного удовлетворения; моя вера слушать дальше всё возрастает.
Verse 3
विष्णुरुवाच । नैमित्तिकं प्रवक्ष्यामि दानमेव नृपोत्तम । महापर्वणि संप्राप्ते येन दानानि श्रद्धया
Вишну сказал: «О лучший из царей, я поведаю о даянии по случаю (naimittika-dāna): о той милостыне, когда при наступлении великого священного праздника дары приносятся с верой».
Verse 4
सत्पात्रेभ्यः प्रदत्तानि तस्य पुण्यफलं शृणु । गजं रथं प्रदत्ते यो ह्यश्वं चापि नृपोत्तम
Внемли плоду заслуги от даров, поднесённых достойным: о лучший из царей, тот, кто дарует слона, колесницу и даже коня…
Verse 5
स च भृत्यैस्तु संयुक्तः पुण्यदेशे नृपोत्तमः । जायते हि महाराज मत्प्रसादान्न संशयः
И тот лучший из царей, в окружении своих слуг, воистину родится в святой стране, о великий царь, по моей милости; в этом нет сомнения.
Verse 6
राजा भवति धर्मात्मा ज्ञानवान्बलवान्सुधीः । अजेयः सर्वभूतानां महातेजाः प्रजायते
Он становится царём праведного духа, знающим, сильным и истинно мудрым; непобедимый для всех существ, он рождается, исполненный великого сияния.
Verse 7
महापर्वणि संप्राप्ते भूमिदानं ददाति यः । गोदानं वा महाराज सर्वभोगपतिर्भवेत्
О великий царь, когда наступает великий священный праздник, кто дарует землю — или даже дарует корову — становится владыкой всех наслаждений, обретая изобилие.
Verse 8
ब्राह्मणाय सुपुण्याय दानं दद्यात्प्रयत्नतः । महादानानि यो दद्यात्तीर्थे पर्वणि पात्रवित्
С усердием следует подавать милостыню весьма добродетельному брахману. Тот, кто, зная достоинство получателя, приносит великие дары у тиртхи и в дни парвана, обретает великую заслугу.
Verse 9
तेषां चिह्नं प्रवक्ष्यामि भूपतित्वं प्रजायते । तीर्थे पर्वणि संप्राप्ते गुप्तदानं ददाति यः
Я возвещу их отличительный знак, от которого рождается царская власть: когда человек приходит к тиртхе во время святого праздника, тот, кто тайно подаёт милостыню,—достигает царства.
Verse 10
निधीनामाशुसंप्राप्तिरक्षरा परिजायते । महापर्वणि संप्राप्ते तीर्थेषु ब्राह्मणाय च
Скорое обретение сокровищ возникает безошибочно—особенно когда наступает великое священное торжество—через деяния в тиртхах и также через дарение или почитание брахмана.
Verse 11
सुचैलं च महादानं कांचनेन समन्वितम् । पुण्यं फलं प्रवक्ष्यामि तस्य दानस्य भूपते
И ныне, о царь, я возвещу благой плод того великого дара: прекрасные одежды, соединённые с золотом.
Verse 12
जायंते बहवः पुत्राः सुगुणा वेदपारगाः । आयुष्मंतः प्रजावंतो यशः पुण्यसमन्विताः
Рождаются многие сыновья—добродетельные, сведущие в Ведах—долговечные, имеющие потомство, наделённые славой и заслугой.
Verse 13
विपुलाश्चैव जायंते स्फीता लक्ष्मीर्महामते । सौख्यं च लभते पुण्यं धर्मवान्परिजायते
И воистину возникают обильные блага; процветают достаток и удача, о мудрый. Достигаются счастье и заслуга, и в таком роду рождается праведный человек.
Verse 14
महापर्वणि संप्राप्ते तीर्थे गत्वा प्रयत्नतः । कपिलां कांचनीं दद्याद्ब्राह्मणाय महात्मने
Когда наступает великий день священного праздника, следует с усердием отправиться к тиртхе и даровать благородному брахману капилу — рыжеватую корову, украшенную золотом.
Verse 15
तस्य पुण्यं प्रवक्ष्यामि दानस्य च महामते । कपिलादो महाराज सर्वसौख्यान्प्रभुंजति
О великомудрый, я возвещу заслугу этого дара. Пожертвовав капилу — рыжеватую корову, о царь, человек вкушает всякое счастье.
Verse 16
यावद्ब्रह्मा प्रजीवेत्स तावत्तिष्ठति तत्र सः । महापर्वणि संप्राप्ते अलंकृत्य च गां तदा
Пока жив Брахма, столько же он пребывает там. А когда приходит великий праздничный день, тогда в то время украшают корову.
Verse 17
कांचनेनापि संयुक्तां वस्त्रालंकारभूषणैः । तस्य दानस्य राजेंद्र फलभोगं वदाम्यहम्
Даже если дар сопровождается золотом, одеждами, украшениями и драгоценностями, о владыка царей, я поведаю ныне о вкушении плодов такого подношения.
Verse 18
विपुला जायते लक्ष्मीर्दानभोगसमाकुला । सर्वविद्यापतिर्भूत्वा विष्णुभक्तो भवेत्किल
Возникает обильная Лакшми, исполненная радости дарения и достойного наслаждения. Став владыкой всех знаний, человек воистину становится преданным Вишну.
Verse 19
विष्णुलोके वसेन्मर्त्यो यावत्तिष्ठति मेदिनी । तीर्थं गत्वा तु यो दद्याद्ब्राह्मणाय विभूषणम्
Смертный пребывает в мире Вишну, пока стоит земля, если, посетив тиртху, дарует украшение брахману.
Verse 20
भुक्त्वा तु विपुलान्भोगानिन्द्रेण क्रीडते सह । महापर्वणि संप्राप्ते वस्त्रं च द्विजपुंगवे
Насладившись обильными усладами, он играл вместе с Индрой. Когда наступил великий праздник, он поднёс одежду превосходному брахману.
Verse 21
दत्त्वान्नं भूमिसंयुक्तं पात्रे श्रद्धासमन्वितः । मोदते स तु वैकुंठे विष्णुतुल्यपराक्रमः
Даровав пищу вместе с даром земли достойному получателю, с верой, он радуется в Вайкунтхе, обладая доблестью, подобной Вишну.
Verse 22
सवस्त्रं कांचनं दत्त्वा द्विजाय परिशांतये । स्वेच्छया अग्निसदृशो वैकुंठे स वसेत्सुखी
Подарив брахману золото вместе с одеждами для полного умиротворения, он, сияя по своей воле, как огонь, счастливо пребывает в Вайкунтхе.
Verse 23
सुवर्णस्य सुकुंभं च घृतेन परिपूरयेत् । पिधानं रौप्यं कर्तव्यं वस्त्रहारैरलंकृतम्
Следует наполнить прекрасный золотой сосуд топлёным маслом (гхи). Крышку надлежит сделать серебряной и украсить одеждами и гирляндами.
Verse 24
पुष्पमालान्वितं कुर्याद्ब्रह्मसूत्रेण शोभितम् । प्रतिष्ठितं वेदमंत्रैस्तं संपूज्य महामते
Следует приготовить это, украсив цветочной гирляндой и сделав прекрасным священным брахма-сутрой (священной нитью). Установив его ведическими мантрами, надлежит затем совершить полное поклонение, о великодушный.
Verse 25
उपचारैः पवित्रैश्च षोडशैः परिपूजयेत् । स्वलंकृत्य ततो दद्याद्ब्राह्मणाय महात्मने
Следует совершить полное почитание шестнадцатью чистыми подношениями; затем, украсив, надлежит отдать это благородному, великодушному брахману.
Verse 26
षोडशैव ततो गावः सवस्त्राः कांस्यदोहनाः । कुंभयुक्ताश्च चत्वारो दक्षिणां च सकांचनाम्
Затем (следует даровать) шестнадцать коров, каждую — с одеждой и с бронзовыми сосудами для доения; а также четыре водяных кувшина (кумбхи) и дакшину, включающую золото.
Verse 27
तथा द्वादशका गावो वस्त्रालंकारभूषणाः । पृथग्भूताय विप्राय दातव्या नात्र संशयः
Также двенадцать коров — вместе с одеждами, украшениями и драгоценностями — следует дать брахману, особо назначенному получателем; в этом нет сомнения.
Verse 28
एवमादीनि दानानि अन्यानि नृपनंदन । तीर्थकालं सुसंप्राप्य विप्रावसथमेव च
О царевич, и другие подобные дары также следует приносить, должным образом достигнув надлежащего времени у священного тиртхи, а также в жилище брахмана.
Verse 29
श्रद्धाभावेन दातव्यं बहुपुण्यकरं भवेत् । विष्णुरुवाच । विष्णुमुद्दिश्य यद्दानं कामनापरिकल्पितम्
Дар следует совершать с верой; тогда он становится источником обильной заслуги. Сказал Вишну: то подаяние, которое совершается с памятованием о Вишну, даже если оно задумано с желанием плодов…
Verse 30
तस्य दानस्य भावेन भावनापरिभावितः । तादृक्फलं समश्नाति मानुषो नात्र संशयः
Человек, проникнутый настроем этого дара и сформированный таким созерцанием, несомненно вкушает соразмерный плод; в этом нет сомнения.
Verse 31
अभ्युदयं प्रवक्ष्यामि यज्ञादिषु प्रवर्तते । तेन दानेन तस्यापि श्रद्धया च द्विजोत्तम
Я изложу обряд, именуемый Абхьюдая, совершаемый в связи с яджнями и подобными священными деяниями. Этим даром — и также верой, о лучший из дважды-рождённых — (достигается желанная заслуга).
Verse 32
प्रज्ञावृद्धिं समाप्नोति न च दुःखं प्रविंदति । भोगान्भुनक्ति धर्मात्मा जीवमानस्तु सांप्रतम्
Он обретает возрастание мудрости и не встречает страдания. Даже живя здесь и ныне, праведнодушный вкушает достойные наслаждения.
Verse 33
ऐंद्रांस्तु भुंक्ते भोगान्स दाता दिव्यां गतिं गतः । स्वकुलं नयते स्वर्गं कल्पानां च सहस्रकम्
Этот щедрый даритель вкушает небесные наслаждения, подобные Индровым, и достигает божественного состояния; и он ведёт свой род на небеса на тысячу кальп.
Verse 34
एवमाभ्युदयं प्रोक्तं प्राप्तं तेषु वदाम्यहम् । कायस्य च क्षयं ज्ञात्वा जरया परिपीडितः
Так я поведал о подъёме благополучия, что выпал им. Теперь скажу о дальнейшем: познав тление тела и будучи стеснён старостью, он пришёл в смятение.
Verse 35
दानं तेन प्रदातव्यमाशां कस्य न कारयेत् । मृते च मयि मे पुत्रा अन्ये स्वजनबांधवाः
Потому ему следует творить дарение: кто не возбудит надежду в других? А когда я умру, останутся мои сыновья и прочие родичи и близкие.
Verse 36
कथमेते भविष्यंति मां विना सुहृदो मम । तेषां मोहात्प्रमुग्धो वै न ददाति स किंचन
«Как же будут жить без меня эти дорогие мне друзья? Ослеплённый привязанностью к ним, он и вправду не даёт им ничего.»
Verse 37
मृत्युं प्रयाति मोहात्मा रुदंति मित्रबांधवाः । दुःखेन पीडिताः सर्वे मायामोहेन पीडिताः
Ослеплённая душа идёт к смерти; друзья и родные рыдают. Все терзаемы скорбью, мучимы наваждением, рождённым Майей.
Verse 38
संकल्पयंति दानानि मोक्षं वै चिंतयंति च । तस्मिन्मृते महाराज मायामोहे गते सति
Они решаются на дары милостыни и также помышляют об освобождении (мокше). Но когда тот умирает, о великий царь, и на них нисходит наваждение Майи,
Verse 39
विस्मरंति च दानानि लोभात्मानो ददंति न । योऽसौ मृतो महाराज यमपंथं सुदुःखितः
Одержимые алчностью забывают долг дарения и не подают. Такой человек, о великий царь, умерев, идет путем Ямы в великой скорби.
Verse 40
इति श्रीपद्मपुराणे पंचपंचाशत्सहस्रसंहितायां भूमिखंडे । वेनोपाख्याने चत्वारिंशोऽध्यायः
Так, в «Шри Падма-пуране» — в Бхуми-кханде собрания из пятидесяти пяти тысяч стихов — завершается сороковая глава повествования о Вене.
Verse 41
कस्य पुत्राश्च पौत्राश्च कस्य भार्या नृपोत्तम । संसारे नास्ति कः कस्य तस्माद्दानं प्रदीयते
Чьи сыновья и внуки, и чья жена, о лучший из царей? В мире сансары никто поистине не принадлежит никому; потому следует творить милостыню.
Verse 42
ज्ञानवता प्रदातव्यं स्वयमेव न संशयः । अन्नं पानं च तांबूलमुदकं कांचनं तथा
Несомненно, обладающий разумением должен давать сам, без сомнения. (Следует даровать) пищу и питье, тамбулу (бетель), воду, а также золото.
Verse 43
युग्मं वस्त्रं च छत्रं च स्वयमेव न संशयः । जलपात्राण्यनेकानि सोदकानि नृपोत्तम
Пару одежд и зонт — воистину, собственноручно, без сомнения — а также множество сосудов с водой, наполненных водой, о лучший из царей.
Verse 44
वाहनानि विचित्राणि यानान्येव महामते । नानागंधान्सकर्पूरं यमपंथ सुखप्रदे
О великодушный, существуют дивные колесницы — поистине великолепные средства передвижения, наполненные множеством ароматов и камфорой, делающие путь к Яме приятным и утешительным.
Verse 45
उपानहौ प्रदातव्ये यदीच्छेद्विपुलं सुखम् । एतैर्दानैर्महाराज यमपंथं सुखेन वै
Если кто желает обильного счастья, пусть дарует обувь. Такими дарами, о великий царь, поистине легко проходит путь к Яме.
Verse 46
प्रयाति मानवो राजन्यमदूतैरलंकृतम्
О царь, человек уходит, украшенный и сопровождаемый посланцами Ямы.