Adhyaya 40
Bhumi KhandaAdhyaya 4046 Verses

Adhyaya 40

Fruits of Occasional (Festival-Specific) Charity — The Vena Episode

В 40-й главе наставление переходит от ежедневной милостыни к naimittika-dāna — дарам, совершаемым в великие священные дни (mahā-parva) и в tīrtha. Вишну отвечает царю Вене и излагает «ступенчатые» плоды дарения: слона, колесницы, коня, а также земли и коров, одежд с золотом, украшений и ритуальных подношений — например, золотого сосуда, наполненного гхи, почитаемого ведическими мантрами и шестнадцатью видами служения (ṣoḍaśopacāra). Неоднократно подчеркиваются pātra (достойный брахман), śraddhā, скрытность и отсутствие показухи в дарении, а также верное время и место — всё это умножает заслугу. Обещаются царская власть, благополучие, знание и, в конце концов, пребывание в Вайкунтхе. Завершение носит нравоучительный характер: привязанность, жадность и māyā заставляют наследников забывать о благотворительности, и тогда на пути Ямы приходит страдание. Поэтому следует добровольно давать, пока человек жив.

Shlokas

Verse 1

वेन उवाच । नित्यदानफलं देव त्वत्तः पूर्वं मया श्रुतम् । नैमित्तिकस्य दानस्य दत्तस्यापि हि यत्फलम्

Вена сказал: «О Дэва, прежде я слышал от тебя о плоде постоянного (ежедневного) даяния. Теперь же каков плод даяния случайного, совершаемого по особому поводу?»

Verse 2

तत्फलं मे समाचक्ष्व त्वत्प्रसादात्प्रयत्नतः । महातृप्तिं न गच्छामि श्रोतुं श्रद्धा प्रवर्तते

Поведай мне полностью плод этого — по твоей милости и с усердным старанием. Я не достигаю полного удовлетворения; моя вера слушать дальше всё возрастает.

Verse 3

विष्णुरुवाच । नैमित्तिकं प्रवक्ष्यामि दानमेव नृपोत्तम । महापर्वणि संप्राप्ते येन दानानि श्रद्धया

Вишну сказал: «О лучший из царей, я поведаю о даянии по случаю (naimittika-dāna): о той милостыне, когда при наступлении великого священного праздника дары приносятся с верой».

Verse 4

सत्पात्रेभ्यः प्रदत्तानि तस्य पुण्यफलं शृणु । गजं रथं प्रदत्ते यो ह्यश्वं चापि नृपोत्तम

Внемли плоду заслуги от даров, поднесённых достойным: о лучший из царей, тот, кто дарует слона, колесницу и даже коня…

Verse 5

स च भृत्यैस्तु संयुक्तः पुण्यदेशे नृपोत्तमः । जायते हि महाराज मत्प्रसादान्न संशयः

И тот лучший из царей, в окружении своих слуг, воистину родится в святой стране, о великий царь, по моей милости; в этом нет сомнения.

Verse 6

राजा भवति धर्मात्मा ज्ञानवान्बलवान्सुधीः । अजेयः सर्वभूतानां महातेजाः प्रजायते

Он становится царём праведного духа, знающим, сильным и истинно мудрым; непобедимый для всех существ, он рождается, исполненный великого сияния.

Verse 7

महापर्वणि संप्राप्ते भूमिदानं ददाति यः । गोदानं वा महाराज सर्वभोगपतिर्भवेत्

О великий царь, когда наступает великий священный праздник, кто дарует землю — или даже дарует корову — становится владыкой всех наслаждений, обретая изобилие.

Verse 8

ब्राह्मणाय सुपुण्याय दानं दद्यात्प्रयत्नतः । महादानानि यो दद्यात्तीर्थे पर्वणि पात्रवित्

С усердием следует подавать милостыню весьма добродетельному брахману. Тот, кто, зная достоинство получателя, приносит великие дары у тиртхи и в дни парвана, обретает великую заслугу.

Verse 9

तेषां चिह्नं प्रवक्ष्यामि भूपतित्वं प्रजायते । तीर्थे पर्वणि संप्राप्ते गुप्तदानं ददाति यः

Я возвещу их отличительный знак, от которого рождается царская власть: когда человек приходит к тиртхе во время святого праздника, тот, кто тайно подаёт милостыню,—достигает царства.

Verse 10

निधीनामाशुसंप्राप्तिरक्षरा परिजायते । महापर्वणि संप्राप्ते तीर्थेषु ब्राह्मणाय च

Скорое обретение сокровищ возникает безошибочно—особенно когда наступает великое священное торжество—через деяния в тиртхах и также через дарение или почитание брахмана.

Verse 11

सुचैलं च महादानं कांचनेन समन्वितम् । पुण्यं फलं प्रवक्ष्यामि तस्य दानस्य भूपते

И ныне, о царь, я возвещу благой плод того великого дара: прекрасные одежды, соединённые с золотом.

Verse 12

जायंते बहवः पुत्राः सुगुणा वेदपारगाः । आयुष्मंतः प्रजावंतो यशः पुण्यसमन्विताः

Рождаются многие сыновья—добродетельные, сведущие в Ведах—долговечные, имеющие потомство, наделённые славой и заслугой.

Verse 13

विपुलाश्चैव जायंते स्फीता लक्ष्मीर्महामते । सौख्यं च लभते पुण्यं धर्मवान्परिजायते

И воистину возникают обильные блага; процветают достаток и удача, о мудрый. Достигаются счастье и заслуга, и в таком роду рождается праведный человек.

Verse 14

महापर्वणि संप्राप्ते तीर्थे गत्वा प्रयत्नतः । कपिलां कांचनीं दद्याद्ब्राह्मणाय महात्मने

Когда наступает великий день священного праздника, следует с усердием отправиться к тиртхе и даровать благородному брахману капилу — рыжеватую корову, украшенную золотом.

Verse 15

तस्य पुण्यं प्रवक्ष्यामि दानस्य च महामते । कपिलादो महाराज सर्वसौख्यान्प्रभुंजति

О великомудрый, я возвещу заслугу этого дара. Пожертвовав капилу — рыжеватую корову, о царь, человек вкушает всякое счастье.

Verse 16

यावद्ब्रह्मा प्रजीवेत्स तावत्तिष्ठति तत्र सः । महापर्वणि संप्राप्ते अलंकृत्य च गां तदा

Пока жив Брахма, столько же он пребывает там. А когда приходит великий праздничный день, тогда в то время украшают корову.

Verse 17

कांचनेनापि संयुक्तां वस्त्रालंकारभूषणैः । तस्य दानस्य राजेंद्र फलभोगं वदाम्यहम्

Даже если дар сопровождается золотом, одеждами, украшениями и драгоценностями, о владыка царей, я поведаю ныне о вкушении плодов такого подношения.

Verse 18

विपुला जायते लक्ष्मीर्दानभोगसमाकुला । सर्वविद्यापतिर्भूत्वा विष्णुभक्तो भवेत्किल

Возникает обильная Лакшми, исполненная радости дарения и достойного наслаждения. Став владыкой всех знаний, человек воистину становится преданным Вишну.

Verse 19

विष्णुलोके वसेन्मर्त्यो यावत्तिष्ठति मेदिनी । तीर्थं गत्वा तु यो दद्याद्ब्राह्मणाय विभूषणम्

Смертный пребывает в мире Вишну, пока стоит земля, если, посетив тиртху, дарует украшение брахману.

Verse 20

भुक्त्वा तु विपुलान्भोगानिन्द्रेण क्रीडते सह । महापर्वणि संप्राप्ते वस्त्रं च द्विजपुंगवे

Насладившись обильными усладами, он играл вместе с Индрой. Когда наступил великий праздник, он поднёс одежду превосходному брахману.

Verse 21

दत्त्वान्नं भूमिसंयुक्तं पात्रे श्रद्धासमन्वितः । मोदते स तु वैकुंठे विष्णुतुल्यपराक्रमः

Даровав пищу вместе с даром земли достойному получателю, с верой, он радуется в Вайкунтхе, обладая доблестью, подобной Вишну.

Verse 22

सवस्त्रं कांचनं दत्त्वा द्विजाय परिशांतये । स्वेच्छया अग्निसदृशो वैकुंठे स वसेत्सुखी

Подарив брахману золото вместе с одеждами для полного умиротворения, он, сияя по своей воле, как огонь, счастливо пребывает в Вайкунтхе.

Verse 23

सुवर्णस्य सुकुंभं च घृतेन परिपूरयेत् । पिधानं रौप्यं कर्तव्यं वस्त्रहारैरलंकृतम्

Следует наполнить прекрасный золотой сосуд топлёным маслом (гхи). Крышку надлежит сделать серебряной и украсить одеждами и гирляндами.

Verse 24

पुष्पमालान्वितं कुर्याद्ब्रह्मसूत्रेण शोभितम् । प्रतिष्ठितं वेदमंत्रैस्तं संपूज्य महामते

Следует приготовить это, украсив цветочной гирляндой и сделав прекрасным священным брахма-сутрой (священной нитью). Установив его ведическими мантрами, надлежит затем совершить полное поклонение, о великодушный.

Verse 25

उपचारैः पवित्रैश्च षोडशैः परिपूजयेत् । स्वलंकृत्य ततो दद्याद्ब्राह्मणाय महात्मने

Следует совершить полное почитание шестнадцатью чистыми подношениями; затем, украсив, надлежит отдать это благородному, великодушному брахману.

Verse 26

षोडशैव ततो गावः सवस्त्राः कांस्यदोहनाः । कुंभयुक्ताश्च चत्वारो दक्षिणां च सकांचनाम्

Затем (следует даровать) шестнадцать коров, каждую — с одеждой и с бронзовыми сосудами для доения; а также четыре водяных кувшина (кумбхи) и дакшину, включающую золото.

Verse 27

तथा द्वादशका गावो वस्त्रालंकारभूषणाः । पृथग्भूताय विप्राय दातव्या नात्र संशयः

Также двенадцать коров — вместе с одеждами, украшениями и драгоценностями — следует дать брахману, особо назначенному получателем; в этом нет сомнения.

Verse 28

एवमादीनि दानानि अन्यानि नृपनंदन । तीर्थकालं सुसंप्राप्य विप्रावसथमेव च

О царевич, и другие подобные дары также следует приносить, должным образом достигнув надлежащего времени у священного тиртхи, а также в жилище брахмана.

Verse 29

श्रद्धाभावेन दातव्यं बहुपुण्यकरं भवेत् । विष्णुरुवाच । विष्णुमुद्दिश्य यद्दानं कामनापरिकल्पितम्

Дар следует совершать с верой; тогда он становится источником обильной заслуги. Сказал Вишну: то подаяние, которое совершается с памятованием о Вишну, даже если оно задумано с желанием плодов…

Verse 30

तस्य दानस्य भावेन भावनापरिभावितः । तादृक्फलं समश्नाति मानुषो नात्र संशयः

Человек, проникнутый настроем этого дара и сформированный таким созерцанием, несомненно вкушает соразмерный плод; в этом нет сомнения.

Verse 31

अभ्युदयं प्रवक्ष्यामि यज्ञादिषु प्रवर्तते । तेन दानेन तस्यापि श्रद्धया च द्विजोत्तम

Я изложу обряд, именуемый Абхьюдая, совершаемый в связи с яджнями и подобными священными деяниями. Этим даром — и также верой, о лучший из дважды-рождённых — (достигается желанная заслуга).

Verse 32

प्रज्ञावृद्धिं समाप्नोति न च दुःखं प्रविंदति । भोगान्भुनक्ति धर्मात्मा जीवमानस्तु सांप्रतम्

Он обретает возрастание мудрости и не встречает страдания. Даже живя здесь и ныне, праведнодушный вкушает достойные наслаждения.

Verse 33

ऐंद्रांस्तु भुंक्ते भोगान्स दाता दिव्यां गतिं गतः । स्वकुलं नयते स्वर्गं कल्पानां च सहस्रकम्

Этот щедрый даритель вкушает небесные наслаждения, подобные Индровым, и достигает божественного состояния; и он ведёт свой род на небеса на тысячу кальп.

Verse 34

एवमाभ्युदयं प्रोक्तं प्राप्तं तेषु वदाम्यहम् । कायस्य च क्षयं ज्ञात्वा जरया परिपीडितः

Так я поведал о подъёме благополучия, что выпал им. Теперь скажу о дальнейшем: познав тление тела и будучи стеснён старостью, он пришёл в смятение.

Verse 35

दानं तेन प्रदातव्यमाशां कस्य न कारयेत् । मृते च मयि मे पुत्रा अन्ये स्वजनबांधवाः

Потому ему следует творить дарение: кто не возбудит надежду в других? А когда я умру, останутся мои сыновья и прочие родичи и близкие.

Verse 36

कथमेते भविष्यंति मां विना सुहृदो मम । तेषां मोहात्प्रमुग्धो वै न ददाति स किंचन

«Как же будут жить без меня эти дорогие мне друзья? Ослеплённый привязанностью к ним, он и вправду не даёт им ничего.»

Verse 37

मृत्युं प्रयाति मोहात्मा रुदंति मित्रबांधवाः । दुःखेन पीडिताः सर्वे मायामोहेन पीडिताः

Ослеплённая душа идёт к смерти; друзья и родные рыдают. Все терзаемы скорбью, мучимы наваждением, рождённым Майей.

Verse 38

संकल्पयंति दानानि मोक्षं वै चिंतयंति च । तस्मिन्मृते महाराज मायामोहे गते सति

Они решаются на дары милостыни и также помышляют об освобождении (мокше). Но когда тот умирает, о великий царь, и на них нисходит наваждение Майи,

Verse 39

विस्मरंति च दानानि लोभात्मानो ददंति न । योऽसौ मृतो महाराज यमपंथं सुदुःखितः

Одержимые алчностью забывают долг дарения и не подают. Такой человек, о великий царь, умерев, идет путем Ямы в великой скорби.

Verse 40

इति श्रीपद्मपुराणे पंचपंचाशत्सहस्रसंहितायां भूमिखंडे । वेनोपाख्याने चत्वारिंशोऽध्यायः

Так, в «Шри Падма-пуране» — в Бхуми-кханде собрания из пятидесяти пяти тысяч стихов — завершается сороковая глава повествования о Вене.

Verse 41

कस्य पुत्राश्च पौत्राश्च कस्य भार्या नृपोत्तम । संसारे नास्ति कः कस्य तस्माद्दानं प्रदीयते

Чьи сыновья и внуки, и чья жена, о лучший из царей? В мире сансары никто поистине не принадлежит никому; потому следует творить милостыню.

Verse 42

ज्ञानवता प्रदातव्यं स्वयमेव न संशयः । अन्नं पानं च तांबूलमुदकं कांचनं तथा

Несомненно, обладающий разумением должен давать сам, без сомнения. (Следует даровать) пищу и питье, тамбулу (бетель), воду, а также золото.

Verse 43

युग्मं वस्त्रं च छत्रं च स्वयमेव न संशयः । जलपात्राण्यनेकानि सोदकानि नृपोत्तम

Пару одежд и зонт — воистину, собственноручно, без сомнения — а также множество сосудов с водой, наполненных водой, о лучший из царей.

Verse 44

वाहनानि विचित्राणि यानान्येव महामते । नानागंधान्सकर्पूरं यमपंथ सुखप्रदे

О великодушный, существуют дивные колесницы — поистине великолепные средства передвижения, наполненные множеством ароматов и камфорой, делающие путь к Яме приятным и утешительным.

Verse 45

उपानहौ प्रदातव्ये यदीच्छेद्विपुलं सुखम् । एतैर्दानैर्महाराज यमपंथं सुखेन वै

Если кто желает обильного счастья, пусть дарует обувь. Такими дарами, о великий царь, поистине легко проходит путь к Яме.

Verse 46

प्रयाति मानवो राजन्यमदूतैरलंकृतम्

О царь, человек уходит, украшенный и сопровождаемый посланцами Ямы.