Adhyaya 10
Bhumi KhandaAdhyaya 1050 Verses

Adhyaya 10

Description of the Demons’ Austerities (Why the Gods Won)

После поражения в битве Дāнавы приходят к своему отцу Кашьяпе и спрашивают, почему дэвы, хотя их мало, всё же одерживают верх. Кашьяпа переводит разговор с телесной силы на нравственную причинность: победа следует за сатья и дхармой, за тапасом и самообузданием, а также за присутствием Вишну как союзника; опора же на грубую мощь и союзы без праведности ведёт к упадку. Глава выстраивает поучительную цепь: пунья и папа, истина как прибежище и аскеза как средство устойчивости и успеха. Затем показан ответ асуров: Хираньякашипу и Хираньякша призывают к свирепому тапасу ради владычества и к вражде против вайшнавов, тогда как Бали предупреждает, что вражда с Вишну губительна, и предлагает совет, основанный на нити (государственной мудрости). Однако большинство отвергает Бали и уходит в горы на суровые аскезы, подпитываемые ненавистью, постом и решимостью.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । ततस्ते दानवाः सर्वे हिरण्यकशिपूत्तराः । युद्धाद्भग्नास्तु किं कुर्युर्व्यवसायं महामते

Риши сказали: «Тогда все те данавы — сыновья Хираньякашипу, обращённые в бегство в битве, какой путь и замысел избрали, о великомудрый?»

Verse 2

विस्तरेणापि नो ब्रूहि तेषां वृत्तमनुत्तमम् । श्रोतुमिच्छामहे सर्वे त्वत्तो वै सांप्रतं द्विज

Поведай нам, даже подробно, их непревзойдённое деяние и повесть. Мы все желаем услышать это ныне — воистину от тебя, о дважды-рождённый мудрец.

Verse 3

सूत उवाच । भग्ना रणात्तु ते सर्वे बलहीनास्तु वै तदा । गतदर्पाः सुदुःखार्ता दैत्यास्ते पितरं गताः

Сута сказал: Тогда все они, сокрушённые в битве и поистине лишённые силы, утратив гордыню и терзаемые тяжкой скорбью, те дайтьи отправились к своему отцу.

Verse 4

भक्त्या प्रणम्य ते सर्वे समूचुः कश्यपं तदा । दानवा ऊचुः । भवद्वीर्यात्समुत्पत्तिरस्माकं द्विजसत्तम

Тогда все они с преданностью поклонились Кашьяпе и заговорили. Данавы сказали: «О лучший из дважды-рождённых, мы произошли из твоей мужской силы».

Verse 5

देवतानां महाभाग दानवानां तथैव च । वयं च दानवाः सर्वे बलवीर्यपराक्रमाः

О весьма благословенный, среди девов и так же среди данавов, и мы — все данавы — наделены силой, доблестью и героической мощью.

Verse 6

उपायज्ञाः सुधीराश्च उद्यमेन समन्विताः । वयं तु बहवस्तात देवास्त्वल्पास्तथैव च

Мы изобретательны, рассудительны и исполнены решительного усердия. И нас много, дорогой отец, тогда как девов поистине мало.

Verse 7

कथं जयंति ते सर्वे वयं भग्ना महाहवात् । तत्किं वै कारणं तात बलतेजः समन्विताः

Как же выходит, что все они побеждают, тогда как мы были обращены в бегство в великой битве? В чём, дорогой отец, причина этого, если мы наделены силой и пламенной мощью?

Verse 8

मत्तनागसहस्राणामेकैकस्य महामते । बलमस्ति च दैत्यस्य नास्ति देवेषु तादृशम्

О мудрый, каждый дайтья обладает силой тысячи разъярённых слонов; среди девов нет силы, равной такой.

Verse 9

जयश्च दृश्यते तात देवेष्वेव महाहवे । तत्सर्वं कथयस्वैव संशयंछेत्तुमर्हसि

О дорогой, в той великой битве победа видна среди самих богов. Потому поведай мне всё, ибо ты способен рассеять моё сомнение.

Verse 10

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे दैत्यतपश्चर्यावर्णनंनाम दशमोऽध्यायः

Так, в «Шри Падма-пуране», в разделе «Бхуми-кханда», завершается десятая глава под названием «Описание аскез дайтьев (демонов)».

Verse 11

वीर्यनिर्वापकस्तातो माताक्षेत्रमिदं सदा । धारणे पालने चैव पोषणे च यथैव हि

Посему, о дорогой, мать всегда — поле, принимающее и утверждающее семя; так же она носит, оберегает и питает дитя.

Verse 12

किं कुर्याद्विषमार्थे तु पिता पुत्रे च वै तथा । अत्र प्रधानं कर्मैव मामेवं बुद्धिराश्रिता

Что должен делать отец, когда возникает трудное и противоречивое положение относительно сына? Здесь первостепенно одно лишь правильное деяние — таково моё понимание.

Verse 13

द्वैविध्यं कर्मसंबंधं पापपुण्यसमुद्भवम् । सत्यमेव समाश्रित्य क्रियते धर्म उत्तमः

Карма связана двояко, возникая как грех и как заслуга. Опираясь лишь на истину, совершается высшая дхарма.

Verse 14

तपोध्यानसमायुक्तं तारणाय हि तं सुताः । पतनाय पातकं प्रोक्तं सर्वदैव न संशयः

О сыновья, то, что соединено с подвижничеством и созерцанием, воистину провозглашено путём освобождения; а грех (pātaka) сказано ведёт к падению — в этом нет сомнения никогда.

Verse 15

बलेन परिवारेण आभिजात्येन पुत्रकाः । पुण्यहीनस्य पुंसो वै तद्बलं विकलायते

Силой, поддержкой рода, благородством рождения и сыновьями — но у человека, лишённого пуṇья, вся эта сила воистину увядает.

Verse 16

उन्नता गिरिदुर्गेषु वृक्षाः संति सुपुत्रकाः । पतंति वातवेगेन समूलास्तु घनास्तथा

Даже высокие деревья, крепко укоренённые на горных твердынях, может повалить напор ветра — падают с корнями; так же и густые чащи.

Verse 17

सत्यधर्मविहीनास्ते तथायांति यमक्षयम् । साधारणः प्राणिनां च धर्म एष सुपुत्रकाः

Лишённые истины и дхармы идут, согласно этому, в обитель Ямы. Таков общий долг всех живых существ, о добрые сыновья.

Verse 18

येन संतरते जंतुरिह चैव परत्र च । तद्युष्माभिः परित्यक्तं सत्यं धर्मसमन्वितम्

То, чем живое существо благополучно переправляется — и здесь, и в ином мире, а именно истина, соединённая с дхармой, — вами оставлено.

Verse 19

अधर्ममास्थितं पुत्रा युष्माभिः सत्यवर्जितैः । सत्यधर्मतपोभ्रष्टाः पतिता दुःखसागरे

Сыны мои, вы, отвергнув истину, прибегли к адхарме. Отпав от истины, дхармы и подвижничества (тапаса), вы погрузились в океан страдания.

Verse 20

देवाश्च सत्यसंपन्नाः श्रेयसा च समन्विताः । तपः शांतिदमोपेताः सुपुण्या पापवर्जिताः

А боги (девы) исполнены истины и сопряжены с тем, что ведёт к высшему благу; они обладают тапасом, миром и самообузданием — весьма добродетельны и свободны от греха.

Verse 21

यत्र सत्यं च धर्मश्च तपः पुण्यं तथैव च । यत्र विष्णुर्हृषीकेशो जयस्तत्र प्रदृश्यते

Где пребывают истина и дхарма — вместе с тапасом и заслугой, — и где присутствует Вишну, Хришикеша, Владыка чувств, там победа явственно видна.

Verse 22

तेषां सहायः संभूतो वासुदेवः सनातनः । तस्माज्जयंति ते देवाः सत्यधर्मसमन्विताः

Для них вечный Васудева явился как помощник; потому те девы, наделённые истиной и дхармой, одерживают победу.

Verse 23

सहायेन बलेनैव पौरुषेण तथैव च । भवंतः किल वै पुत्रास्तपः सत्यविवर्जिताः

Полагаясь лишь на союзников, на силу и на одно только мужское удальство, вы, сыновья, как говорят, лишены тапаса и истины.

Verse 24

यस्य विष्णुः सहायश्च तपश्चैव बलं तथा । तस्यैव च जयो दृष्ट इति धर्मविदो विदुः

Тот, кому союзник — Вишну, и кто обладает также тапасом и силой, — тому одному, воистину, принадлежит победа; так ведают знатоки дхармы.

Verse 25

यूयं धर्मविहीनास्तु तपः सत्यविवर्जिताः । ऐंद्रं पदं बलेनैव प्राप्तवंतश्च पूर्वतः

Вы лишены дхармы, без тапаса и без истины. Прежде вы достигли положения Индры одной лишь силой.

Verse 26

तपो विना महाप्राज्ञा धर्मेण यशसा विना । बलदर्पगुणैः पुत्रा न प्राप्यमैन्द्रकं पदम्

О премудрые, сыновья мои: без тапаса, без праведности и без честной славы недостижим индроподобный сан — каковы бы ни были сила, гордыня и прочие качества.

Verse 27

प्राप्याप्यैंद्रं पदं पुत्रास्ततो भ्रष्टा भवंति हि । तस्माद्यूयं प्रकुर्वंतु तपः पुत्राः समन्विताः

Даже достигнув возвышенного сана Индры, сыновья, поистине падают с него. Потому вы, сыновья — единые и стойкие — совершайте тапас.

Verse 28

अविरोधेन संयुक्ता ज्ञानध्यानसमन्विताः । वैरं चैव न कर्तव्यं केशवेन समं कदा

Пребывайте соединёнными без противления, наделённые истинным знанием и созерцанием; и никогда, ни в какое время, не враждуйте с Кешавой.

Verse 29

एवंविधा यदा पुत्रा यूयं धन्या भविष्यथ । परां सिद्धिं तदा सर्वे प्रयास्यथ न संशयः

Когда вы станете такими добродетельными сыновьями, вы будете поистине благословенны. Тогда все вы достигнете высшего совершенства — в этом нет сомнения.

Verse 30

एवं संभाषितास्ते तु कश्यपेन महात्मना । समाकर्ण्य पितुर्वाक्यं दानवास्ते महौजसः

Так, будучи наставлены великодушным Кашьяпой, те могучие данавы, выслушав слова своего отца, ответили и поступили соответственно.

Verse 31

प्रणम्य कश्यपं भक्त्या समुत्थाय त्वरान्विताः । सुमंत्रं चक्रिरे दैत्याः परस्परसमाहिताः

С благоговением поклонившись Кашьяпе, они быстро поднялись; затем дайтьи составили превосходный замысел, будучи единодушны и согласны друг с другом.

Verse 32

हिरण्यकशिपू राजा तानुवाचाथ दानवान् । तपश्चैव करिष्यामो दुष्करं सर्वदायकम्

Тогда царь Хираньякашипу сказал тем данавам: «Воистину мы совершим тапас — суровую аскезу, трудную для исполнения, но дарующую все желанные блага».

Verse 33

हिरण्याक्षस्तदोवाच करिष्ये दारुणं तपः । ततो बलेन त्रैलोक्यं ग्रहीष्ये नात्र संशयः

Тогда Хираньякша сказал: «Я совершу грозный тапас. Силой, обретённой от него, я овладею тремя мирами — в этом нет сомнения».

Verse 34

रणे निर्जित्य गोविंदं तमिमं पापचेतसम् । व्यापाद्य देवताः सर्वाः पदमैंद्रं व्रजाम्यहम्

Победив Говинду в битве и умертвив всех богов, я отправлюсь к Падма-Индре; а этот здесь — с греховным умом.

Verse 35

बलिरुवाच । एवं न युज्यते कर्तुं युष्माभिर्दितिजेश्वराः । विष्णुना सह यद्वैरं तद्वैरं नाशकारणम्

Бали сказал: «О владыки сынов Дити, вам не подобает поступать так. Вражда с Вишну — такая неприязнь становится самой причиной гибели».

Verse 36

दानधर्मैस्तथा पुण्यैस्तपोभिर्यज्ञयाजनैः । तमाराध्य हृषीकेशं सुखं गच्छंति मानवाः

Через милостыню, дхарму, благие заслуги, аскезы и совершение жертвоприношений (яджн) люди почитают Хришикешу; и, почтив Его, достигают счастья.

Verse 37

हिरण्यकशिपुरुवाच । अहमेवं न करिष्ये हरेराराधनं कदा । स्वभावं तु परित्यज्य शत्रुसेवा प्रचर्यते

Хираньякашипу сказал: «Никогда я не стану так поклоняться Хари. Отринув свою природу, человек в конце концов начинает служить врагу».

Verse 38

मरणादधिकं तं तु मानयंति हि पंडिताः । विष्णोः सेवा न वै कार्या मया चान्यैश्च दानवैः

Учёные мужи почитают такой выбор худшим, чем смерть. Потому служение Вишну не должно совершаться — ни мной, ни другими данавами.

Verse 39

तमुवाच महात्मानं बलिः पितामहं पुनः । धर्मशास्त्रेषु यद्दृष्टं मुनिभिस्तत्त्ववेदिभिः

Тогда Бали вновь обратился к своему деду, великодушному: «То, что в Дхарма-шастрах узрено и изложено мудрецами, ведающими истину,—»

Verse 40

राजनीतियुतं मंत्रं शत्रोश्चैव प्रधानतः । हीनमात्मानमाज्ञाय रिपुं तं बलिनं तथा

Приняв совет, основанный на науке управления, и ставя врага в первую очередь, следует познать собственную слабость—и так же уразуметь, что тот противник силён.

Verse 41

तस्य पार्श्वे प्रगत्वैव जयकालं प्रतीक्षयेत् । दीपच्छायां समाश्रित्य तमो वसति सर्वदा

Подойдя к нему вплотную, следует ждать благого часа победы; ибо тьма, укрываясь в тени светильника, пребывает там всегда.

Verse 42

स्नेहं दशागतं प्रेक्ष्य दीपस्यापि महाबलम् । प्रकाशं याति वेगेन तमश्च वर्द्धते पुनः

Увидев, что масло в светильнике подходит к концу, хотя светильник и могуч, его свет быстро меркнет—и тьма вновь усиливается.

Verse 43

तथा प्रसादयेच्छन्नः स्नेहं निर्दिश्य तत्त्वतः । स्नेहं कृत्वासुरैः सार्द्धं धर्मभावैः सुरद्विषः

Так же, скрывая свой умысел, он должен расположить их к себе—внешне указывая на истинную привязанность. Установив таким образом «дружбу» с асурами, враг богов продолжит путь, приняв облик праведности.

Verse 44

पूर्वमुक्तं सुमंत्रं तु मुनिना कश्यपेन हि । तेन मंत्रेण राजेंद्र कुरु कार्यं स्वमात्मवान्

Этот превосходный мантра был прежде преподан мудрецом Кашьяпой. О царь царей, владея собой, соверши своё дело силою этого мантры.

Verse 45

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा प्राह दैत्यः प्रतापवान् । पौत्र नैवं करिष्येहं मानभंगं तथात्मनः

Услышав его слова, могучий дайтья ответил: «Внук, я не поступлю так здесь, чтобы не унизить и не сломить собственную честь».

Verse 46

अन्ये च बांधवाः सर्वे तमूचुर्नयपंडितम् । बलिनोक्तं च यत्पुण्यं देवतानां प्रियंकरम्

Тогда и все прочие родственники обратились к нему, мудрецу, сведущему в должном поведении: «То благочестивое деяние, о котором сказал Бали, поистине приятно богам».

Verse 47

शक्रमानकरं प्रोक्तं दानवानां भयंकरम् । करिष्यामो वयं सर्वे तप एवमनुत्तमम्

Было провозглашено, что это — грозный враг Шакры (Индры), наводящий ужас на данавов. Потому все мы совершим такую непревзойдённую аскезу.

Verse 48

तपसा निर्जित्य देवान्हरिष्यामः स्वकं पदम् । एवमामंत्र्य ते सर्वे निराकृत्य बलिं तदा

«Аскезой мы победим богов и завладеем своим законным положением». Сказав так, все они простились и тогда отвергли Бали.

Verse 49

विष्णोः सार्द्धं महावैरं हृदि कृत्वा महासुराः । तपश्चक्रुस्ततः सर्वे गिरिदुर्गेषु सानुषु

Затаив в сердце яростную вражду к Вишну, все великие асуры тогда предались суровой аскезе в горных крепостях и на хребтах.

Verse 50

एवं ते दानवाः सर्वे त्यक्तरागाः सुनिश्चिताः । कामक्रोधविहीनाश्च निराहारा जितक्लमाः

Так все те данавы, оставив привязанность и утвердившись в решимости, стали свободны от желания и гнева, постились и одолели усталость.