
Нарада спрашивает Санаку о признаках, длительности и условиях действия юг. Санака излагает устройство чатурьюги (с saṃdhyā/saṃdhyāṃśa) и рассказывает о постепенном падении дхармы от Крита до Кали, упоминая связанные с югами оттенки Хари и разделение Вед в Двапара. Затем даётся развёрнутый образ Кали-юги: разрушение обетов и обрядов, лицемерие в сословиях и укладах, политическое угнетение, смешение социальных ролей, голод и засухи, рост еретических самозванцев. Однако Санака утверждает, что Кали не может повредить тем, кто предан Хари в бхакти, и учит главным практикам каждой юги—в Кали особо выделяются дана (даяние) и прежде всего нама-санкиртанa, совместное воспевание Имени. Приводятся литании имён Хари (а также Шивы) как защита и средство освобождения. В конце беседа переходит от юга-дхармы к мокша-дхарме: Нарада просит наглядно объяснить Брахман; Санака направляет его к Санандане, открывая ведантическую последовательность о освобождении.
Verse 1
नारद उवाच । आख्यातं भवता सर्वं मुने तत्त्वार्थ कोविद । इदानीं श्रोतुमिच्छामि युगानां स्थितिलक्षणम् ॥ १ ॥
Нарада сказал: «О мудрец, ведающий истинный смысл сущего, ты всё изложил. Ныне желаю услышать определяющие признаки и установленный ход (длительность и состояние) юг».
Verse 2
सनक उवाच । साधु साधु महाप्राज्ञ मुने लोकोपकारक । युगधर्मान्प्रबक्ष्यामि सर्वलोकोपकारकान् ॥ २ ॥
Санака сказал: «Хорошо сказано, хорошо сказано, о мудрец великого разума, благодетель мира. Ныне я изложу дхармы юг (yuga-dharma), приносящие благо всем мирам».
Verse 3
धर्मो विवृद्धिमायाति काले कस्मिंस्चिदुत्तम । तथा विनासमायाति धर्म्म एव महीतले ॥ ३ ॥
О благородный, в некоторые времена Дхарма возрастает и процветает; и так же на самой земле Дхарма ослабевает, приходя к упадку и гибели.
Verse 4
कृतं त्रेता द्वापरं च कलिश्चेति चतुर्युगम् । दिव्यैर्द्वादशभिर्ज्ञेयं वत्सरैस्तत्र सत्तम ॥ ४ ॥
Крита, Трета, Двапара и Кали — эти четыре вместе составляют чатурьюгу. О лучший из добродетельных, знай: её мера — двенадцать божественных лет.
Verse 5
संध्यासन्ध्यांशयुक्तानि युगानि सदृशानि वै । कालतो वेदितव्यानि इत्युक्तं तत्त्वादर्शिभिः ॥ ५ ॥
Юги поистине сходны по своему устроению, ибо каждая наделена своей сандхьей (сумеречным переходом) и долями сандхьи (сандхьямша). Их следует постигать по мере времени — так возвестили зрящие истину.
Verse 6
आद्ये कृतयुगं प्राहुस्ततस्त्रेताविधानकम् । ततश्च द्वापरं प्राहुः कलिमंत्यं विदुः क्रमात् ॥ ६ ॥
Провозглашают, что сперва приходит Кṛта (Сатья)‑юга; затем — Трета‑юга, установленная своим порядком; после неё называют Двапара‑югу; и, наконец, по последовательности, знают Кали‑югу как последнюю.
Verse 7
देवदानवगंधर्वा यक्षराक्षसपन्नगाः । नासन्कृतयुगे विप्र सर्वे देवसमाः स्मृताः ॥ ७ ॥
В Кṛта‑югу, о брахман, не было различий — ни девов, ни данавов, ни гандхарвов, ни якш, ни ракшасов, ни нагов; всех помнили как равных богам.
Verse 8
सर्वे हृष्टाश्च धर्मिष्टा न तत्र क्रयविक्रयौ । वेदानां च विभागश्च न युगे कृतसंज्ञके ॥ ८ ॥
В веке, называемом Кṛта, все были радостны и твердо утверждены в дхарме; там не было ни купли, ни продажи, и даже разделения Вед не существовало.
Verse 9
ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः शूद्राः स्वाचारतत्पराः । सदा नारायणपरास्तपोध्यानपरायणाः ॥ ९ ॥
Брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры — преданные своему надлежащему укладу — всегда обращены к Нараяне, устремлены к тапасу и посвящены дхьяне (созерцанию).
Verse 10
कामादिदोषनिर्मुक्ताः शमादिगुणतत्पराः । धर्मसाधनचित्ताश्च गतासूया अदांभिकाः ॥ १० ॥
Свободные от пороков, таких как вожделение и прочие, устремлённые к добродетелям, начинающимся с умиротворения, с умом, обращённым к средствам дхармы, без зависти и без лицемерия — такие люди достойны высшего пути.
Verse 11
सत्यवाक्यरताः सर्वे चतुराश्रमधर्मिणः । वेदाध्ययनसंपन्नाः सर्वशास्त्रविचक्षणाः ॥ ११ ॥
Все они были преданы правдивой речи, утверждены в обязанностях четырёх ашрамов, совершенны в изучении Вед и прозорливы во всех ветвях священного знания.
Verse 12
चतुराश्रमयुक्तेन कर्मणा कालयोनिना । अकामफलसंयोगाः प्रयांति परमां गतिम् ॥ १२ ॥
Действием, основанным на четырёх ашрамах и сообразным порядку времени, те, кто не связан плодами, рождёнными желанием, достигают высшего состояния.
Verse 13
नारायणः कृतयुगे शुक्लवर्णः सुनिर्मलः । त्रेताधर्मान्प्रवक्ष्यामि श्रृणुष्व सुसमाहितः ॥ १३ ॥
В Крита-югу Нараяна белого цвета, совершенно чист. Теперь я изложу дхармы Трета-юги — слушай с умом, собранным и сосредоточенным.
Verse 14
धर्मः पांडुरतां याति त्रेतायां मुनिसत्तम । हरिस्तु रक्तातां याति किंचित्क्लेशान्विता जनाः ॥ १४ ॥
О лучший из мудрецов, в Трета-югу Дхарма бледнеет (утрачивая полноту силы), тогда как Хари принимает красноватый оттенок; и людей касается мера тягот.
Verse 15
क्रियायोगरताः सर्वे यज्ञकर्मसु निष्टिताः । सत्यव्रता ध्यानपराः सदाध्यानपरायणाः ॥ १५ ॥
Все они были преданы крийя-йоге, твёрдо утверждены в жертвенных обрядах (яджне). Они хранили обет истины, были устремлены к дхьяне и всегда всецело посвящены медитации.
Verse 16
द्विपादो वर्तते धर्मो द्वापरे च मुनीश्वर । हरिः पीतत्वमायाति वेदश्चापि विभज्यते ॥ १६ ॥
О лучший из мудрецов, в эпоху Двапара дхарма стоит лишь на двух ногах; Хари принимает жёлтый облик, и Веда также разделяется.
Verse 17
असत्यनिरताश्चापि केचित्तत्र द्विजोत्तमाः । ब्राह्मणाद्याश्च वर्णाः स्युः केचिद्रागादिदुर्गुणाः ॥ १७ ॥
О лучший из дважды-рождённых, там некоторые предаются лжи; и среди сословий, начиная с брахманов, есть те, кого пятнают пороки — привязанность (рага) и прочие дурные качества.
Verse 18
केचित्स्वर्गापवर्गार्थं विप्रयज्ञान्प्रकुर्वते । केचिद्धनादिकामाश्च केचित्कल्मषचेतसः ॥ १८ ॥
Одни совершают брахманские жертвоприношения ради небес или апаварги (освобождения); другие — желая богатства и иных выгод; а иные, с умом, запятнанным грехом, совершают их по нечистым побуждениям.
Verse 19
धर्माधर्मौ समौ स्यातां द्वापरे विप्रसत्तम । अधर्मस्य प्रभावेण क्षीयंते च प्रजास्तथा ॥ १९ ॥
О лучший из брахманов, в эпоху Двапара дхарма и адхарма становятся равносильны; и под влиянием адхармы существа и люди также приходят в упадок и истощаются.
Verse 20
अल्पायुषो भविष्यंति केचिञ्चापि मुनीश्वर । केचित्पुण्यरतान् दृष्ट्वा असूयां विप्र कुर्वते ॥ २० ॥
О лучший из мудрецов, некоторые будут недолговечны; и некоторые, о брахман, увидев преданных благочестию, впадут в зависть и придирчивое порицание.
Verse 21
कलिस्थितिं प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व समाहितः । धर्मः कलियुगे प्राप्ते पादेनैकेन वर्तते ॥ २१ ॥
Я опишу состояние века Кали — слушай с собранным умом. Когда наступает Кали-юга, Дхарма стоит лишь на одной ноге (на четверти своей полной силы).
Verse 22
तामसं युगमासाद्य हरिः कृष्णत्वमेति च । यः कश्चिदपि धर्मात्मा यज्ञाचारान्करोति च ॥ २२ ॥
Когда наступает тамасический век (Кали), Хари воистину принимает образ Кришны; и всякий праведный душой, кто продолжает совершать предписанные обряды яджны, пребывает утверждённым в дхарме.
Verse 23
यः कश्चिदपि पुण्यात्मा क्रियायोगरतो भवेत् । नरं धर्मरतं दृष्ट्वा सर्वेऽसूयां प्रकुर्वते ॥ २३ ॥
Даже если кто-то добродетелен и предан крийя-йоге, увидев человека, стойкого в дхарме, люди всё же склонны предаваться зависти и выискиванию пороков.
Verse 24
व्रताचाराः प्रणश्यंति ज्ञानयज्ञादयस्तथा । उपद्रवा भविष्यंति ह्यधर्मस्य प्रवतनात् ॥ २४ ॥
Из-за распространения адхармы погибнут обеты и правильное поведение; так же угаснут жертвоприношения, основанные на знании (джняна-яджня), и прочие священные обряды, и возникнут бедствия.
Verse 25
असूयानिरताः सर्वे दंभाचारपरायणाः । प्रजाश्चाल्पायुषः सर्वा भविष्यंति कलौ युगे ॥ २५ ॥
В Кали-югу все будут поглощены завистью и преданы лицемерному поведению; и все существа станут недолговечными.
Verse 26
नारद उवाच । युगधर्माः समाख्यातास्त्वया संक्षेपतो मुने । कलिं विस्तरतो ब्रूहि त्वं हि धर्मविदां वरः ॥ २६ ॥
Нарада сказал: «О мудрец, ты кратко изложил дхармы юг. Теперь поведай подробно о Кали-юге, ибо ты — лучший среди знающих Дхарму».
Verse 27
ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः शूद्राश्चमुनिसत्तम । किमाहाराः किमाचाराः भविष्यंति कलौ युगे ॥ २७ ॥
О лучший из мудрецов, какую пищу будут вкушать брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры и какого поведения станут держаться в век Кали?
Verse 28
सनक उवाच । श्रृणुष्व मुनिशार्दूल सर्वलोकोपकारक । कलिधर्मान्प्रवक्ष्यामि विस्तरेण यथातथम् ॥ २८ ॥
Санака сказал: «Слушай, о тигр среди мудрецов, благодетель всех миров. Я изложу дхармы века Кали подробно, полно и точно, как они есть».
Verse 29
सर्वे धर्मा विनश्यंति कृष्णे कृष्णत्वमागते । तस्मात्कलिर्महाघोरः सर्वपातकसंकरः ॥ २९ ॥
Когда Кришна возвращается в Своё собственное божественное состояние (покидая этот мир), все виды дхармы приходят в упадок. Потому Кали становится крайне ужасной — смешением, порождающим всякий грех.
Verse 30
ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः शूद्रा धर्मपराङ्मुखाः । घोरे कलियुगे प्राप्ते द्विजा वेदपराङ्मुखाः ॥ ३० ॥
Когда наступает грозная Кали-юга, брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры отворачиваются от дхармы; и дважды-рождённые (двиджи) отворачиваются от Вед.
Verse 31
व्याजधर्मरताः सर्वे असूयानिरतास्तथा । वृथाहंकारदुष्टाश्च सत्यहीनाश्च पंडिताः ॥ ३१ ॥
Все предаются притворной религиозности, погружаясь в выискивание чужих пороков; испорченные тщеславной гордыней, и — хотя их зовут «учёными» — лишённые правдивости.
Verse 32
अहमेवाधिक इति सर्वेऽपि विवदंति च । अधर्मलोलुपाः सर्वे तथा वैतंहिका नराः ॥ ३२ ॥
Все спорят, говоря: «Лишь я превосходнее». Все жадны до адхармы; такие люди также лживы, коварны и лицемерны.
Verse 33
अतः स्वल्पायुषः सर्वे भविष्यंति कलौ युगे । अल्पायुष्ट्वान्मनुष्याणां न विद्याग्रहणं द्विज ॥ ३३ ॥
Потому в Кали-югу все станут недолговечны. Из-за краткости человеческой жизни, о дважды-рождённый, не будет должного усвоения священного знания.
Verse 34
विद्याग्रहणशून्यत्वादधर्मो वर्तते पुनः । युत्क्रमेण प्रजाः सर्वा म्रियंते पापतत्पराः ॥ ३४ ॥
Из-за отсутствия принятия и взращивания истинного знания адхарма вновь утверждается; и затем, по ходу времени, все существа гибнут — устремлённые к греху.
Verse 35
ब्राह्मणाद्यास्तथा वर्णाः संकीर्यंते परस्परम् । कामक्रोधपरा मूढा वृथासंतापपीडिताः ॥ ३५ ॥
Так сословия, начиная с брахманов, смешаются между собой. Под властью вожделения и гнева люди впадут в заблуждение и будут терзаемы напрасными страданиями.
Verse 36
शूद्रतुल्या भविष्यंति सर्वे वर्णा कलौ युगे । उत्तमा नीचतां यांति नीचाश्चोत्तमतां तथा ॥ ३६ ॥
В век Кали все варны станут подобны шудрам; благородные падут в низость, а низкие так же поднимутся к высокому положению.
Verse 37
राजनो द्रव्यनिरतास्तथा ह्यन्यायवर्त्तिनः । पीडयंति प्रजाश्चैव करैरत्यर्थयोजितैः ॥ ३७ ॥
Цари, поглощённые богатством и идущие путём неправедности, будут угнетать подданных, налагая на них чрезмерно тяжкие налоги.
Verse 38
शववाहाभविष्यंति शूद्राणां च द्विजातयः । धर्मस्त्रीष्वपि गच्छंति पतयो जारधर्मिणः ॥ ३८ ॥
В грядущие времена дважды-рождённые (двиджа) станут носильщиками трупов для шудр; и даже праведность перейдёт к женщинам, тогда как мужья будут жить нравами прелюбодеев.
Verse 39
द्विषंति पितरं पुत्रा भर्तारं च स्त्रियोऽखिलाः । परिस्त्रीनिरतः सर्वे परद्रव्यपरायणाः ॥ ३९ ॥
Сыновья возненавидят отцов, и все жёны будут презирать мужей. Все предадутся чужим жёнам и устремятся к чужому богатству.
Verse 40
मत्स्यामिषेण जीवंति दुहंतश्चाप्यजीविकाम् । घोरे कलियुगे विप्र सर्वे पापरता जनाः ॥ ४० ॥
О брахман, в страшную Кали-югу люди будут жить рыбой и мясом, и даже доением как промыслом; все станут привержены греху.
Verse 41
सतामसूयानिरतां उपहासं प्रकुर्वते । सरित्तीरेषु कुद्दालैर्वापयिष्यंति चौषधीः ॥ ४१ ॥
Они будут наслаждаться завистью к добродетельным и насмехаться над ними; а на берегах рек станут копать лопатами и сажать лекарственные травы.
Verse 42
पृथ्वी निष्फलतां याति बीजं पुष्पं विनश्यति । वेश्यालावंयशीलेषु स्पृहा कुर्वंति योषितः ॥ ४२ ॥
Земля станет бесплодной; семена и цветы погибнут. Женщины возжаждут красоты и манер куртизанок.
Verse 43
धर्मविक्रयिणो विप्राः स्त्रियश्च भगविक्रयाः । वेदविक्रयकाश्चान्ये शूद्राचाररता द्विजाः ॥ ४३ ॥
Брахманы станут торговцами дхармой; женщины — торговками телом; другие — продавцами Вед; а дважды-рождённые будут наслаждаться нравами шудр.
Verse 44
साधूनां विधवानां च वित्तान्यपहरंति च । न व्रतानि चरिष्यन्ति ब्राह्मणा द्रव्यलोलुपाः ॥ ४४ ॥
Они будут отнимать богатства даже у добродетельных и у вдов; а брахманы, алчные до имущества, перестанут соблюдать священные обеты (врата).
Verse 45
धर्माचारं परित्यज्य वृथावादैर्विषज्जिताः । द्विजाः कुर्वंति दंभार्थं पितृश्राद्धादिकाः क्रियाः ॥ ४५ ॥
Отвергнув праведное поведение и осквернившись пустословием, некоторые дважды-рождённые будут совершать обряды вроде шраддхи для предков лишь ради показухи и лицемерия.
Verse 46
अपात्रेष्वेव दानानि प्रयच्छंति नराधमाः । दुग्धलोभनिमित्तेन गोषु प्रीतिं च कुर्वते ॥ ४६ ॥
Самые низкие из людей подают дары лишь недостойным; и проявляют ласку к коровам только из жадности к молоку.
Verse 47
न कुर्वंति तथा विप्राः स्नानशौचादिकाः क्रियाः । अपात्रेष्वेव दानानि प्रयच्छंति नराधमाः ॥ ४७ ॥
Такие брахманы не совершают предписанных действий — омовений и обрядовой чистоты; а низшие из людей подают дары лишь недостойным.
Verse 48
साधुनिंदापराश्चैव विप्रनिंदापरास्तथा । न कस्यापि मनो विप्र विष्णुभक्तिपरं भवेत् ॥ ४८ ॥
О брахман, те, кто предан поношению праведных, и так же те, кто усердствует в поношении брахманов, — у них ум не склоняется к бхакти к Господу Вишну.
Verse 49
यज्विनश्च द्विजानैव धनार्थराजकिंकराः । ताडयंति द्विजान्दुष्टाः कृष्णे कृष्णत्वमागते ॥ ४९ ॥
Когда Кришна приходит в Своём собственном тёмном облике, порочные царские слуги, жадные до богатства, бьют даже дважды-рождённых брахманов и совершающих жертвоприношения.
Verse 50
दानहीना नराः सर्वे घोरे कलियुगे मुने । प्रतिग्रहं प्रकुर्वंति पतितानामपि द्विजाः ॥ ५० ॥
О мудрец, в этом грозном Кали-юге все люди лишены щедрости; даже дважды-рождённые брахманы принимают дары без разбора, даже от падших.
Verse 51
कलेः प्रथमपादेऽपि विंनिंदंति हरिं नराः । युगान्ते च हरेर्नाम नैवकश्चिद्वदिष्यति ॥ ५१ ॥
Даже в первой четверти Кали-юги люди поносят Хари; а в конце века никто вовсе не произнесёт даже Имени Хари.
Verse 52
शूद्रस्त्रीसंगनिरता विधवासंगलोलुपाः । शूद्रान्नभोगनिरता भविष्यंति कलौ द्विजाः ॥ ५२ ॥
В век Кали дважды-рождённые будут предаваться общению с женщинами шудр, жаждать связи с вдовами и услаждаться пищей, полученной от шудр.
Verse 53
विहाय वेदसन्मार्गं कुपथाचारसंगताः । पाषंडाश्चभविशष्यंतिचतुराश्रमनिंदकाः ॥ ५३ ॥
Оставив истинный путь Вед и связавшись с порочными обычаями на кривой дороге, они станут еретиками и будут поносить установление четырёх ашрамов.
Verse 54
न चद्विजा तिशुश्रूषां कुर्वंति चरणोद्भवाः । द्विजातिधर्मान्गृह्णन्ति पाखण्डलिङ्गिनोऽधमाः ॥ ५४ ॥
И рождённые от стоп не будут служить дважды-рождённым; тогда как самые низкие люди, носящие знаки еретических сект, присвоят себе обязанности и обряды, предназначенные для дважды-рождённых.
Verse 55
काषायपरिवीताश्च जटिला भस्मधूलिताः । शूद्राधर्मान्प्रवक्ष्यंती कूटयुक्तपरायणाः ॥ ५५ ॥
Облачённые в охряные одежды, с спутанными джата и обмазанные пеплом и пылью, они будут провозглашать учения дхармы, пригодные для шудр, будучи преданы обману и хитроумным уловкам.
Verse 56
द्विजाःस्वाचारमुत्स्सृज्यचपरपाकान्नभोजिनः । भविष्यंतिदुरात्मानः शूद्राः प्रव्रजितास्तथा ॥ ५६ ॥
Дваждырождённые, оставив предписанное им поведение, станут есть пищу, приготовленную другими, и ум их сделается порочным. Так же и шудры примут жизнь отречения, как странствующие аскеты.
Verse 57
उत्कोचजीविनस्तत्र भविष्यंति कलौ मुने । धर्मटीनास्तु पाषंडा कापाला भिक्षवोऽधमाः ॥ ५७ ॥
О мудрец, в век Кали появятся люди, живущие взятками. И будут еретики-обманщики, прикрывающиеся обликом дхармы: нищие с капалой в руках и низкие, падшие монахи.
Verse 58
धर्मविध्वंसशीलानां द्विजानां द्विजसत्तम । शूद्रा धर्मान्प्रवक्ष्यंतिह्यधिरुह्योत्तमासनम् ॥ ५८ ॥
О лучший из дваждырождённых, когда дваждырождённые станут склонны к разрушению дхармы, шудры взойдут на высочайшее сиденье и начнут излагать дхарму.
Verse 59
एते चान्येच बहवो नग्नरक्तपटादिकाः । पाषंडाः प्रचारिष्यंति प्रायो वेदविदूषकाः ॥ ५९ ॥
Эти и многие другие — с признаками вроде наготы, красных одежд и тому подобного — распространятся как еретические секты; и по большей части они осквернят и исказят Веды.
Verse 60
गीतवादित्रकुशलाः क्षुद्रधर्मसमाश्रयाः । भविष्यंतिकलौ प्रायो धर्मविध्वंसका नराः ॥ ६० ॥
В век Кали большинство людей будет искусно в пении и игре на инструментах, но станет прибегать к мелочным и поверхностным формам религии; и потому они окажутся разрушителями истинной дхармы.
Verse 61
अल्पद्रव्या वृथालिंगा वृथाहंकारदूषिताः । हर्तारं परवित्तानां भवितारो नराधमाः ॥ ६१ ॥
Те, у кого мало средств, кто напрасно носит внешние знаки и осквернён пустым самомнением, — такие низшие из людей становятся ворами, похищая чужое богатство.
Verse 62
प्रतिग्रहपरा नित्यं जगदुन्मार्गशीलिनः । आत्मस्तुतिपराः सर्वे परनिंदापरास्तथा ॥ ६२ ॥
Они всегда стремятся принимать дары, по привычке уводят мир на ложный путь; все они преданы самовосхвалению и столь же преданы порицанию других.
Verse 63
विश्वस्तघातिनः क्रूरा दयाधर्मविवर्जिताः । भविष्यंति नरा विप्र कलौ चाधर्मबांधवाः ॥ ६३ ॥
О брахман, в век Кали люди станут коварными — предающими тех, кто им доверяет, — жестокими и лишёнными сострадания и дхармы; воистину в Кали они будут спутниками и сродниками адхармы.
Verse 64
परमायुश्च भविता तदा वर्षाणि षोडश । घोरे कलियुगे विप्र पंचवर्षा प्रसूयते ॥ ६४ ॥
Тогда предельная продолжительность жизни будет лишь шестнадцать лет. О брахман, в грозном Кали-юге девочка будет рожать в пятилетнем возрасте.
Verse 65
सप्तवर्षाष्टवर्षाश्च युवानोऽतः परे जरा । स्वकर्मत्यागिनः सर्वे कृतघ्नाभिन्नवृत्तयः ॥ ६५ ॥
Одни — семи или восьми лет; другие — юноши, а дальше уже старики. Все оставляют свои надлежащие обязанности; они неблагодарны, а их поведение раздвоено и непостоянно.
Verse 66
याचकाश्चद्विजा नित्यं भविष्यंति कलौ युगे । परावमाननिरताः प्रहृष्टाः परवेश्मनि ॥ ६६ ॥
В век Кали даже дважды-рождённые будут постоянно становиться нищими — усердно унижая других и радуясь в домах чужих людей.
Verse 67
तत्रैव निंदानिरता वृथाविश्रंभिणो जनाः । निदां कुर्वंति सततं पितृमातृसुतेषु च ॥ ६७ ॥
Там же люди погрузятся в порицание и будут доверять без рассуждения; они непрестанно станут клеветать — даже на собственного отца, мать и детей.
Verse 68
वदंति वाचा धर्मांश्च चेतसा पापलोलुपाः । धनविद्यावयोमत्ताः सर्वदुःखपरायणाः ॥ ६८ ॥
Они устами говорят о дхарме, но умом жаждут греха. Опьянённые богатством, знанием и юностью, они предаются лишь всякого рода страданиям.
Verse 69
व्याधितस्करदुर्भिक्षैः पीडिता अतिमांयिनः । प्रपुष्यंति वृथैवामी न विचार्य च दुष्कृतम् ॥ ६९ ॥
Терзаемые болезнями, ворами и голодом, глубоко ослеплённые будут тщетно бороться дальше, не размышляя о собственных дурных деяниях.
Verse 70
धर्ममार्गप्रणेतारं तिरस्कुर्वंति पापिनः । धर्मकार्ये रतं चैव वृथाविश्रंभिणो जनाः ॥ ७० ॥
Грешники будут поносить того, кто прокладывает путь дхармы; и люди, доверяющие понапрасну, также станут насмехаться над тем, кто предан праведному делу.
Verse 71
भविष्यंति कलौ प्राप्ते राजानो म्लेच्छजातयः । शूद्रा भैक्ष्यरताश्चैव तेषां शुश्रूषणे द्विजाः ॥ ७१ ॥
Когда наступит век Кали, цари восстанут из родов млеччха (чужеземных и нечестивых); шудры предадутся попрошайничеству, а двиджи (дваждырождённые) будут заняты служением им.
Verse 72
न शिष्यो न गुरुः कश्चिन्न पुत्रो न पिता तथा । न भार्या न पतिश्चैव भवितारोऽत्र संकरे ॥ ७२ ॥
В этом смятении и смешении порядков не будет истинного ученика и истинного учителя; так же не будет истинного сына и истинного отца. Ни жена, ни муж не сохранят подлинного супружества в этом разладе.
Verse 73
कलौ गते भविष्यंति धनाढ्या अपि याचकाः । रस विक्रयिणश्चापि भविष्यंति द्विजातयः ॥ ७३ ॥
Когда век Кали продвинется, даже богатые станут нищими; и двиджи тоже превратятся в торговцев вкусами и наслаждениями — мирскими утехами.
Verse 74
धर्मकंचुकसंवीता मुनिवेषधरा द्विजाः । अपण्यविक्रयरता अगम्यागामिनस्तथा ॥ ७४ ॥
Брахманы, прикрытые плащом «дхармы» и носящие облик мудрецов, будут радоваться купле-продаже того, чем не следует торговать, и станут ходить к женщинам, к которым нельзя приближаться.
Verse 75
वेदनिंदापराश्चैव धर्मशास्त्रविनिंदुकाः । शूद्रवृत्त्यैव जीवंति नरकार्हा द्विजा मुने ॥ ७५ ॥
И те двиджи, что предаются поношению Вед и хуле на Дхарма-шастры, живя лишь ремёслами, считающимися уделом шудр, — о мудрец, — достойны ада.
Verse 76
अनावृष्टभयं प्राप्ता गगनासक्तदृष्टयः । भविष्यंति कलौ मर्त्यासर्वे क्षुद्भयकातराः ॥ ७६ ॥
В век Кали смертные будут охвачены страхом засухи; взоры их будут прикованы к небу, и все станут мучиться и содрогаться от страха голода.
Verse 77
कंदपर्णफलाहारास्तापंसा इव मानवाः । आत्मानं तारयिष्यंति अनावृष्ट्यातिदुखिताः ॥ ७७ ॥
Измученные крайним страданием из‑за бездождья, люди будут поддерживать и спасать себя, питаясь кореньями, листьями и плодами — словно подвижники, совершающие тапас.
Verse 78
कामार्ता ह्रस्वदेहाश्च लुब्धा श्चाधर्मतत्पराः । कलौ सर्वे भविष्यंति स्वल्पभाग्या बहुप्रजाः ॥ ७८ ॥
В век Кали все будут терзаемы желанием, станут низкорослыми, алчными и приверженными адхарме; удачи будет мало, но детей — много.
Verse 79
स्त्रियः स्वपोषणपरा वेश्या लावण्यशीलिकाः । पतिवाक्यमनादृत्य सदान्यगृहतत्पराः ॥ ७९ ॥
Женщины, занятые собственным пропитанием, — куртизанки и кокетливо‑прелестные — не будут чтить слова мужа и всегда станут тянуться к дому другого мужчины.
Verse 80
दुःशीला दुष्टशीलेषु करिष्यिंति सदा स्पृहाम् । असद्वृत्ता भविष्यंति पुरुषेषु कुलांगनाः ॥ ८० ॥
Женщины дурного нрава будут постоянно тянуться к мужчинам с порочным характером; и даже женщины из благородных родов станут вести себя непристойно среди мужчин.
Verse 81
चौरादिभयभीताश्च काष्टयंत्राणि कुर्वते । दुर्भिक्षकरपीडाभिरतीवोपद्रुता जनाः ॥ ८१ ॥
Устрашённые страхом перед ворами и иными опасностями, люди сооружают деревянные приспособления для защиты. Терзаемые голодом и гнётом тяжких податей, жители пребывают в великом бедствии.
Verse 82
गोधूमान्नयवान्नाढ्ये देशे यास्यंति दुःखिताः । निधाय हृद्यकर्मणि प्रेरयंति वचः शुभम् ॥ ८२ ॥
Страждущие уходят в страну, богатую пищей из пшеницы и ячменя. Утвердив ум в том, что радует и приносит благо сердцу, они произносят благие, ободряющие слова.
Verse 83
स्वकार्यसिद्धिपर्यंतं बंधुतां कुर्वते जनाः । भिक्षवश्चाव मित्रादिस्नेहसंबंधयंत्रिताः ॥ ८३ ॥
Люди сохраняют родство лишь до тех пор, пока не достигнут своей цели. И даже нищие-аскеты могут быть связаны — опутаны узами привязанности и отношений, таких как дружба.
Verse 84
अन्नोपाधिनिमित्तेन शिष्यान्गृह्णंति भिक्षवः ॥ ८४ ॥
Под предлогом пищи нищие-аскеты берут себе учеников.
Verse 85
उभाभ्यामथ पाणिभ्यां शिरःकंडूयनं स्त्रियः । कुर्वंत्यो गुरुभर्तॄणामाज्ञामुल्लंघयंति च ॥ ८५ ॥
Также женщины, чешущие голову обеими руками, преступают повеления старших и своих мужей.
Verse 86
पाषंडालापनिरताः पाषंडजनसंगिनः । यदा द्विजा भविष्यंति तदा वृद्धिं कलिर्व्रजेत् ॥ ८६ ॥
Когда дважды-рождённые увлекаются беседами с еретиками (пашанда) и водятся с еретическими людьми, тогда век Кали продвигается вперёд и возрастает в силе.
Verse 87
यदा प्रजा न यक्ष्यंति न होष्यंति द्विजातयः । तदैव तु कलेर्वृद्धिरनुमेया विचक्षणैः ॥ ८७ ॥
Когда люди перестают совершать жертвоприношения (яджню), а дважды-рождённые — поддерживать священные огни, тогда мудрые должны понять: сила Кали несомненно возросла.
Verse 88
अधर्मवृद्धिर्भविता बासमृत्युरपि द्विजा । सर्वधर्मेषु नष्टेषु याति निःश्रीकतां जगत् ॥ ८८ ॥
О дважды-рождённые, адхарма возрастёт, и даже преждевременная смерть станет случаться; когда все виды дхармы будут уничтожены, мир впадёт в состояние без благополучия и благой удачи.
Verse 89
एवं कलेः स्वरूपं ते कथितं विप्रसत्तम । हरिभक्तिपरानेष न कलिर्बाधते क्वचित् ॥ ८९ ॥
Так, о лучший из брахманов, тебе разъяснена природа Кали. Но Кали никогда не тревожит тех, кто всецело предан бхакти к Хари (Вишну).
Verse 90
ततः परं कृतयुगे त्रेतायुगे त्रेतायां ध्यानमेव च । द्वापरे यज्ञमेवाहुर्दानमेकं कलौ युगे ॥ ९० ॥
Далее провозглашают: в Крита-югу главным подвигом является дхьяна (созерцание); и в Трета-югу — также дхьяна. В Двапара-югу, говорят, главным средством является яджня (жертвоприношение); а в Кали-югу одно лишь дана (дарение, милостыня) — основной дхарма.
Verse 91
यत्कृते दशभिर्वर्षैस्त्रेतायां शरदा च यत् । द्वापरे यञ्च मासेन ह्यहोरात्रेण तत्कलौ ॥ ९१ ॥
То духовное достижение, которое в Крита-юге обретается десятью годами (подвига), в Трета-юге — одним осенним сезоном, а в Двапара-юге — одним месяцем, — то же самое в Кали-юге достигается за одни сутки, день и ночь.
Verse 92
ध्यायन्कृते जयन्यज्ञैस्त्रेतायां द्वापरेऽर्चयन् । यदाप्नोति तदाप्नोति कलौ संकीर्त्य केशवम् ॥ ९२ ॥
То, что в Крита-юге достигается медитацией, в Трета-юге — победоносными жертвоприношениями (ягьями), а в Двапара-юге — поклонением, — то же самое в Кали-юге обретается лишь совместным воспеванием имени Кешавы (санкиртаной).
Verse 93
अहोरात्रं हरेर्नाम कीर्तयंति च ये नराः । कुर्वंति हरिपूजां वा न कलिर्बाधते च तान् ॥ ९३ ॥
Те люди, что день и ночь воспевают Имя Хари — или совершают поклонение Хари, — не страдают от влияния Кали.
Verse 94
नमो नारायणायेति कीर्तयंति च ये नराः । निष्कामा वा सकामा वा न कलिर्बाधते च तान् ॥ ९४ ॥
Те, кто воспевает: «Намо Нараяная» — «Поклон Нараяне», — будь то без желаний или с желаниями, — тех Кали, век распрей, не поражает.
Verse 95
हरिनामपरा ये तु घोरे कलियुगे द्विज । त एव कृतकृत्याश्च न कलिर्बाधते हि तान् ॥ ९५ ॥
О дваждырождённый, в этом грозном Кали-юге те, кто всецело предан Имени Хари, — лишь они поистине исполнили своё предназначение; Кали не может их поразить.
Verse 96
हरिपूजापरा ये च हरिनामपरायणाः । त एव शिवतुल्याश्च नात्र कार्या विचारणा ॥ ९६ ॥
Те, кто предан поклонению Хари и всецело устремлён к воспеванию Имени Хари, — именно они равны Шиве; в этом нет нужды в дальнейших рассуждениях.
Verse 97
समस्तजगदाधारं परमार्थस्वरुपिणम् । घोरे कलियुगे प्राप्ते विष्णुं ध्यायन्न सीदति ॥ ९७ ॥
Когда наступает грозный Кали-юга, тот, кто созерцает Вишну — опору всего мироздания и саму природу Высшей Реальности, — не впадает в страдание.
Verse 98
अहो अति सुभाग्यास्ते सकृद्वै केशवार्चकाः । घोरें कलियुगे प्राप्ते सर्वधर्मविवर्जिते ॥ ९८ ॥
О, поистине несказанно счастливы те, кто поклоняется Кешаве хотя бы однажды — особенно ныне, когда пришла грозная Кали-юга, в которой оставлены все пути дхармы.
Verse 99
न्यूनातिरिक्तदोषाणां कलौ वेदोक्तकर्मणाम् । हरिस्मरणमेवात्र संपूर्णत्वविधायकम् ॥ ९९ ॥
В Кали-югу ведические обряды, предписанные шастрами, часто омрачаются пороками недостатка и избытка; здесь же одно лишь памятование о Хари дарует им полноту и совершенную действенность.
Verse 100
हरे केशव गोविंद वासुदेव जगन्मय । इतीरयंति ये नित्यं नहि तान्बाधते कलिः ॥ १०० ॥
Тех, кто непрестанно произносит: «Харе, Кешава, Говинда, Васудева, о Всепроникающий Владыка мироздания», — Кали не может поразить.
Verse 101
शिव शंकर रुद्रेश नीलकंठ त्रिलोचन । इति जल्पंति ये वापि कलिस्तान्नापि बाधते ॥ १ ॥
Те, кто вновь и вновь произносит: «Шива, Шанкара, Рудреша, Нилакантха, Трилочана», — вовсе не бывают поражены Кали и его влияниями.
Verse 102
महादेव विरूपाक्ष गंगाधर मृडाव्यय । इत्थं वदंति ये विप्र ते कृतार्था न संशयः ॥ २ ॥
О брахман, те, кто так восхваляет: «Махадева, Вирупакша, Гангадхара, Мрида, Авьяя», — поистине достигли полноты жизни; в этом нет сомнения.
Verse 103
जनार्दन जगन्नात पीतांबरधराच्युत । इति वाप्युञ्चरंतीह न च तेषां कलेर्भयम् ॥ ३ ॥
Здесь, те, кто хотя бы произносит имена Господа: «Джанардана, Джаганнатха, Ачьюта, Носитель жёлтых одежд», — для них нет страха перед веком Кали.
Verse 104
संसारे सुलभाः पुंसां पुत्रदारधनादयः । घोरे कलियुगे विप्र हरिभक्तस्तु दुर्लभा ॥ ४ ॥
В мирской жизни сыновья, жена, богатство и прочее легко достаются людям; но в этом грозном Кали-юге, о брахман, истинный преданный Хари поистине редок.
Verse 105
कर्मश्रद्धाविहीना ये पाषंडा वेदनिंदकाः । अधर्मनिरता नैव नरकार्हा हरिस्मृतेः ॥ ५ ॥
Те еретики, лишённые веры в священный долг, поносящие Веды и предающиеся беззаконию, — благодаря памятованию Хари уже не достойны ада (освобождаются от этой участи).
Verse 106
वेदमार्गबहिष्टानां जनानां पापकर्मणाम् । मनः शुद्धिविहीनानां हरिनाम्नैव निष्कृतिः ॥ ६ ॥
Для тех, кто стоит вне ведического пути, совершает греховные деяния и лишён чистоты ума, искупление совершается лишь Святым Именем Хари.
Verse 107
दैवाधीनं जगत्सर्वमिदं स्थावरजंगमम् । यथाप्रेरितमेतेन तथैव कुरुतें द्विज ॥ ७ ॥
Вся эта вселенная — неподвижное и движущееся — зависит от божественного установления. О дважды-рождённый, существа действуют именно так, как побуждает их То.
Verse 108
शक्तितः सर्वकर्माणि वेदोक्तानि विधाय च । समर्पयेन्महाविष्णौ नारायणपरायणः ॥ ८ ॥
Совершив по мере своих сил все деяния, предписанные Ведами, тот, кто всецело предан Нараяне, должен посвятить их все Махавишну.
Verse 109
समर्पितानि कर्माणि महविष्णौ परात्मनि । संपूर्णतां प्रयांत्येव हरिस्मरणमात्रतः ॥ ९ ॥
Деяния, посвящённые Махавишну, Высшему Я, достигают полноты — воистину, уже одним лишь памятованием о Хари.
Verse 110
हरिभक्तिरतानां च पापबंधो न जायते । अतोऽतिदुर्लभा लोके हरिभक्तिर्दुरात्मनाम् ॥ १० ॥
У тех, кто пребывает в бхакти к Хари, не возникает уз греха. Потому в этом мире преданность Хари чрезвычайно редка у людей с порочной душой.
Verse 111
अहो हरिपरा ये तु कलौ घोरे भयंकरे । ते सुभाग्या महात्मानः सत्संगर हिता अपि ॥ ११ ॥
О! Те, кто предан Хари даже в грозную и страшную Кали-югу, поистине счастливы, великодушны; и они также обретают благо от сатсанги — общения с праведными.
Verse 112
हरिस्मरणनिष्टानां शिवनामरतात्मनाम् । सत्यं समस्तकर्माणि यांति संपूर्णतां द्विज ॥ १२ ॥
О брахман, воистину: у тех, кто непоколебим в памятовании Хари и чьё существо радуется Имени Шивы, все дела поистине достигают полного совершенства.
Verse 113
अहो भाग्यमहो भाग्यं हरिनाम रतात्मनाम् । त्रिदर्शेरपि ते पूज्याः किमन्यैर्बहुभाषितैः ॥ १३ ॥
О, какое счастье — какое необычайное счастье — у тех, чьё сердце радуется святому Имени Хари! Даже боги чтут их; к чему говорить ещё многое?
Verse 114
तस्मात्समस्तलोकानां हितमेव मयोच्यते । हरिनामपरान्मर्त्यान्न कलिर्बाधर्तक्वचित् ॥ १४ ॥
Потому я возвещаю то, что истинно благотворно для всех миров: смертные, преданные Имени Хари, никогда и ни в какое время не бывают угнетаемы Кали.
Verse 115
हरेर्नामैव नामैव नामैव मम जीवनम् । कलौ नास्त्येव नास्त्येव गतिरन्यथा ॥ १५ ॥
Одно лишь Имя Хари — лишь Имя, лишь Имя — есть сама моя жизнь. В Кали-югу воистину нет иного пути, нет иного пути — нет другой стези к освобождению.
Verse 116
सूत उवाच । एवं स नारदो विप्राः सनकेन प्रबोधितः । परां निर्वृत्तिमापन्नः पुनरेतदुवाच ह ॥ १६ ॥
Сута сказал: Так, о брахманы, Нарада, наставленный Санакой, достиг высшего состояния отрешённости и умиротворения и затем вновь произнёс эти слова.
Verse 117
नारद उवाच । भगवन्सर्वशास्त्रज्ञ स्वयातिकरुणात्मना । प्रकाशितं जगज्ज्योतिः परं ब्रह्म सनातनम् ॥ १७ ॥
Нарада сказал: О Блаженный, знающий все шастры, по своей высшей сострадательной природе ты явил Свет мироздания — вечного Верховного Брахмана.
Verse 118
एतदेव परं पुण्यमेतदेव परं तपः । यः स्मरेत्पुंडरीकाक्षं सर्वपापविनाशनम् ॥ १८ ॥
Лишь это — высшая заслуга; лишь это — высшая аскеза: памятование о Пундарикакше (Вишну, Лотосооком Владыке), уничтожающем все грехи.
Verse 119
ब्रह्मन्नानाजगञ्चैतदेकचित्संप्रकाशितम् । त्वयोक्तं तत्प्रतीयेऽहं कथं दृष्टांतमंतरा ॥ १९ ॥
О Брахман, ты сказал, что это многообразное мироздание озаряется лишь единым Сознанием. Я принимаю твои слова; но как понять это без наглядного примера?
Verse 120
तस्माद्येन यथा ब्रह्म प्रतीतं बोधितेन तु । तदाख्याहि यथा चित्तं सीदत्स्थितिमवाप्नुयात् ॥ २० ॥
Потому поведай мне, как постигается Брахман так, как это понял просветлённый учитель, чтобы мой ум, ныне погружающийся во мрак, вновь обрёл устойчивость и мир.
Verse 121
एतच्छ्रुत्वा वचो विप्रा नारदस्य महात्मनः । सनकः प्रत्युवाचेदं स्मरन्नारायणं परम् ॥ २१ ॥
Услышав слова великодушного Нарады, брахманские мудрецы; Санка, памятуя о Всевышнем Нараяне, ответил так.
Verse 122
सनक उवाच । ब्रह्मन्नहं ध्यानपरो भवेयं सनंदनं पृच्छ यथाभिलाषम् । वेदांतशास्त्रे कुशलस्तवायं निवर्तयेद्वा परमार्यवंद्यः ॥ २२ ॥
Санака сказал: «О брахман, я пребуду в сосредоточенной медитации. Спрашивай Санандану о чём пожелаешь; он искусен в науке Веданты и, почитаемый благороднейшими, развеет твоё сомнение и успокоит тебя».
Verse 123
इतीरितं समाकर्ण्य सनकस्य स नारदः । सनंदनं मोक्षधर्मान्प्रष्टुं समुपचक्रमे ॥ २३ ॥
Услышав сказанное Санакой, мудрец Нарада затем начал вопрошать Санандану о принципах дхармы освобождения (мокша-дхармы).
It provides a technical time-architecture for yugas, indicating that each yuga is not only a duration but also has transitional “twilight” segments (saṃdhyā and saṃdhyāṃśa). This supports a śāstric reading where dharma’s condition changes gradually at boundaries, not merely abruptly, and it anchors ethical-historical claims in a cosmological measure.
The chapter repeatedly elevates remembrance and chanting of Hari’s names—especially congregational nāma-saṅkīrtana of Keśava—as the decisive protection from Kali and as a direct means to the same attainments achieved by longer disciplines in earlier yugas. It also states that Hari-smaraṇa completes Vedic rites that are otherwise marred by deficiency or excess in Kali.
After cataloging yuga conditions and Kali’s decline, it turns to the inner logic of liberation: Nārada asks how the one Consciousness (Brahman) illumines the manifold world and requests an illustrative explanation. Sanaka then directs him to Sanandana, explicitly transitioning the discourse from social-ritual dharma to Vedāntic realization.