
Санака наставляет Нараду в ортодоксальном укладе варṇāśrama: осуждает paradharma и предписывает совершать saṁskāra начиная с garbhādhāna; излагает обряды беременности и рождения (sīmantakarma, jātakarma, nāndī/vṛddhi-śrāddha), правила наречения имени и сроки cūḍākaraṇa с искуплениями за пропуски. Он определяет возраст upanayana по varṇa, наказания за пропуск главного «окна», а также правильные знаки ученика (пояс, шкуры, посох—материалы и размеры—, одежда). Далее кодифицируется brahmacarya: жить при гуру, питаться подаянием, ежедневно читать Веды, совершать Brahma-yajña и tarpaṇa, соблюдать пищевые ограничения и строгий этикет приветствий—кого чтить и кого избегать. В завершение говорится о благих и неблагих временах, о tithi, приносящих плод дарения (Manvādī/Yugādī/Akṣaya), и о правилах anadhyāya, с предупреждением: учение в запретные периоды разрушает благополучие и считается тяжким грехом; утверждается, что изучение Вед — сущностный путь брахмана, а сами Веды тождественны Вишну как Śabda-Brahman.
Verse 1
सनक उवाच । वर्णाश्रमाचारविधिं प्रवक्ष्यामि विशेषतः । श्रृणुष्व तन्मुनिश्रेष्ट सावधानेन चेतसा ॥ १ ॥
Санака сказал: «Я подробно изложу предписанный порядок поведения для варн и ашрамов. Потому слушай, о лучший из мудрецов, с умом, исполненным внимания».
Verse 2
यः स्वधर्मं परित्यज्य परधर्मं समाचरेत् । पाषंडः स हि विज्ञेयः सर्वधर्मबहिष्कृतः ॥ २ ॥
Тот, кто оставляет свою свадхарму и исполняет чужую парадхарму, должен быть признан пашандой (еретиком); он отлучён от всякой дхармы.
Verse 3
गर्भाधानादिसंस्काराः कार्या मंत्रविधानतः । स्त्रीणाममंत्रतः कार्या यथाकालं यथाविधि ॥ ३ ॥
Самскары, начиная с гарбхадханы, следует совершать согласно предписанию мантр. Для женщин же их надлежит совершать без мантр — в надлежащее время и надлежащим образом.
Verse 4
सीमंतकर्म प्रथमं चतुर्थे मासि शस्यते । षष्टे वा सत्पमे वापि अष्टमे वापि कारयेत् ॥ ४ ॥
Обряд, именуемый Сӣмантакарма, прежде всего предписывается в четвёртом месяце беременности; его можно совершить также в шестом, седьмом или восьмом месяце.
Verse 5
जाते पुत्रे पिता स्नात्वा सचैलं जातकर्म च । कुर्य्याच्च नांदीश्राद्धं च स्वस्तिवाचनपूर्वकम् ॥ ५ ॥
Когда рождается сын, отец, омывшись и облачившись в чистые одежды, должен совершить джатакарму (обряд рождения) и также выполнить нандӣ-шраддху, предварив её благопожелательными чтениями (свасти-вачана).
Verse 6
हेम्ना वा रजतेनापि वृद्धिश्राद्धं प्रकल्पयेत् । अन्नेन कारयेद्यस्तु स चंडाल समो भवेत् ॥ ६ ॥
Вриддхи-шраддху следует устраивать с золотом или хотя бы с серебром; а тот, кто совершает её лишь пищей, становится равным чандале (изгою).
Verse 7
कृत्वाभ्युदयिकं श्राद्धं पिता पुत्रस्य वाग्यतः । कुर्वीत नामनिर्द्देशं सूतकांते यथाविधि ॥ ७ ॥
Совершив благой абхьюдаяика-шраддху, отец — в надлежащее для сына время — по окончании сутакы (периода родовой нечистоты) должен по установленному обряду торжественно объявить имя ребёнка.
Verse 8
अस्पष्टमर्थहीनं च ह्यतिगुर्वक्षरान्वितम् । न दद्यान्नाम विप्रेन्द तथा च विषमाक्षरम् ॥ ८ ॥
О лучший из брахманов, не следует давать имя неясное, лишённое смысла, отягощённое чрезмерно тяжёлыми слогами или составленное из неровных, несоразмерных слогов.
Verse 9
तृतीयवर्षे चौलं च पंचमे षष्टसम्मिते । सत्पमे चाष्टमे वापि कुर्याद् गृह्योक्तमार्गतः ॥ ९ ॥
На третьем году следует совершить обряд пострижения волос (чудакарана, cūḍākaraṇa). Либо его можно выполнить на пятом, шестом, а также на седьмом или восьмом году — по порядку, изложенному в Гṛхья-сутрах.
Verse 10
दैवयोगादतिक्रांते गर्भाधानादिकर्मणि । कर्तव्यः पादकृच्छ्रो वै चौले त्वर्द्धं प्रकल्पयेत् ॥ १० ॥
Если по неизбежному стечению судьбы были пропущены или просрочены самскары, начиная с гарбхадханы (garbhādhāna), то непременно следует совершить покаяние, называемое пада‑кṛччхра (pāda-kṛcchra); однако в случае чуда‑кармы (cūḍā‑karma, пострижение) назначается лишь половина этого покаяния.
Verse 11
गर्भाष्टमेऽष्टमे वाब्दे बटुकस्योपनायनम् । आषोडशाब्दपर्यंतं गौणं कालमुशंति च ॥ ११ ॥
Упанаяна (посвящение со священным шнуром) для мальчика предписывается либо на восьмом году, считая от зачатия, либо на восьмом году, считая от рождения; и мудрецы также говорят, что до шестнадцатого года срок ещё считается второстепенным (допустимым, хотя и не наилучшим).
Verse 12
गर्भैकादशमेऽब्दे तु राजन्यस्योपनायनम् । आद्वाविंशाब्दपर्यंतं कालमाहुर्विपश्चितः ॥ १२ ॥
Для кшатрия (rājanya) упанаяна (посвящение для ведического обучения) предписана на одиннадцатом году, считая от зачатия; учёные утверждают, что допустимый срок простирается до двадцать второго года.
Verse 13
वैश्वोपनयनं प्रोक्तं गर्भाद्द्वादशमे तथा । चतुर्विंशाब्दपर्यंतं गौणमाहुर्मनीषिणः ॥ १३ ॥
Обряд, называемый вайшва‑упанаяна (vaiśva‑upanayana, «всеобщая упанаяна»), предписывается на двенадцатом году, считая от зачатия; и мудрецы говорят, что до двадцать четвёртого года он ещё допустим, но лишь как второстепенный (менее идеальный) срок.
Verse 14
एतत्कालावधेर्यस्य द्विजस्यातिक्रमो भवेत् । सावित्रीपतितं विद्यात्तं तु नैवालपेत्कदा ॥ १४ ॥
Если дважды-рождённый пропустит установленный срок и не соблюдёт дисциплину Савитри, следует знать: он пал от Савитри; никогда и ни при каких обстоятельствах не следует обращаться к нему или общаться с ним.
Verse 15
द्विजोपनयने विप्र मुख्यकालव्यतिक्रमे । द्वादशाब्दं चरेत्कृच्छ्रं पश्चाज्चांद्रायणं तथा । सांतपनद्वयं चैव कृत्वा कर्म समाचरेत् ॥ १५ ॥
О брахман, если упущено главное время для совершения упанаяны (посвящения со священным шнуром) у дважды-рождённого, следует двенадцать лет соблюдать покаяние Кṛччхра; затем исполнить обет Чандраяна и, совершив два покаяния Сантапана, после этого должным образом выполнить требуемый обряд.
Verse 16
अन्यथा पतितं विद्यात्कर्त्तापि ब्रह्महा भवेत् । र्मौजी विप्रस्य विज्ञेया धनुर्ज्या क्षत्त्रियस्य तु ॥ १६ ॥
Если сделать иначе, вопреки предписанию, следует знать: это ведёт к падению с дхармы; и совершающий также становится виновным, как убийца брахмана. Пояс мауджи из травы мунджи следует понимать как принадлежность брахмана, тогда как тетива лука — надлежащий знак кшатрия.
Verse 17
आवी वैश्यस्य विज्ञेया श्रूयतामजिने तथा । विप्रस्य चोक्तमैणेयं रौरवं क्षत्रियस्य तु ॥ १७ ॥
Знайте: надлежащая шкура для вайшьи — овечья; и выслушайте также о оленьих шкурах: для брахмана сказано — шкура антилопы, а для кшатрия — раурава, шкура пятнистого оленя.
Verse 18
आजं वेश्यस्य विज्ञेयं दंडान्वक्ष्ये यथाक्रमम् । पालाशं ब्राह्मणस्योक्तं नृपस्यौदुम्बरं तथा ॥ १८ ॥
Знайте: посох (даṇḍа) для вайшьи следует делать из дерева аджа. Я изложу посохи по порядку: для брахмана предписан палаша, а для царя (кшатрия) — удумбара.
Verse 19
बैल्वं वैश्यस्य विज्ञेय तत्प्रमाणं श्रृणुष्व मे । विप्रस्य केशमानं स्यादाललाटं नृपस्य च ॥ १९ ॥
Знай: (надлежащая) мера для вайшьи называется «байлва». Выслушай её правило от меня: для брахмана — до линии волос, а для царя (кшатрия) — до лба.
Verse 20
नासाग्रसंमितं दण्डं वैश्यस्याहुर्विपश्चितः । तथा वासांसि वक्ष्यामि विप्रादीनां यथाक्रमम् ॥ २० ॥
Мудрецы говорят, что посох (данда) вайшьи следует мерить до кончика носа. Теперь я также опишу по порядку одежды, предписанные брахманам и прочим варнам.
Verse 21
कषायं चैव मांजिष्टं हारिद्रं च प्रकीर्तितम् । उपनीतो द्विजो विप्र परिचर्यापरो गुरोः ॥ २१ ॥
Также возвещены одежды охряного цвета, красного манжиштхи и жёлтого харидры (куркумы). Приняв посвящение с ношением священного шнура (упанаяна, яджньопавита), дважды-рождённый — о брахман — должен быть предан служению своему учителю.
Verse 22
वेदग्रहणपर्यंतं निवसेद्गुरुवेश्मनि । प्रातः स्नायी भवेद्वर्णी समित्कुशफलादिकान् ॥ २२ ॥
Пока он не овладеет Ведами до конца, ученик должен жить в доме учителя. Брахмачарин пусть омывается на рассвете и добывает дрова, траву куша, плоды и прочие нужные вещи (для гуру и обрядов).
Verse 23
गुर्वर्थमाहरेन्नित्यं कल्ये कल्ये मुनीश्वर । यज्ञोपवीतमजिनं दंडं च मुनिसत्तम ॥ २३ ॥
О владыка среди мудрецов, каждое утро без промедления он должен ежедневно приносить ради учителя: священный шнур (яджньопавиту), оленью шкуру и посох странника — о лучший из подвижников.
Verse 24
नष्टे भ्रष्टे नवं मंत्राद्धृत्वा भ्रष्टं जले क्षिपेत् । वर्णिनो वर्त्तनं प्राहुर्भिक्षान्नेनैव केवलम् ॥ २४ ॥
Если текст мантры утрачен или искажён, следует взять новый, верный вариант из наставления по мантре и бросить ошибочный в воду. Мудрецы утверждают, что надлежащее пропитание варнина/брахмачарина — лишь пища, полученная подаянием.
Verse 25
भिक्षा च श्रोत्रियागारादाहरेत्प्रयतेंद्रियः । भवत्पूर्वं ब्राह्मणस्य भवन्मध्यं नृपस्य च ॥ २५ ॥
Сдерживая чувства, он должен просить подаяние в доме шротрии — знатока Вед. Обращаясь к брахману, следует ставить почтительное «bhavat» в начале, а обращаясь к царю — помещать «bhavat» в середине обращения.
Verse 26
भवदत्यं विशः प्रोक्तं भिक्षाहरणकं वचः । सांयप्रातर्वह्निकार्यं यथाचारं जितेंद्रियः ॥ २६ ॥
Ему следует говорить лишь истину, как предписано вайшье, и жить словами, подобающими для получения подаяния. Обуздав чувства, он должен совершать огненные обряды вечером и утром, следуя установленному правилу поведения.
Verse 27
कुर्यात्प्रतिदिनं वर्णीं ब्रह्मयज्ञं च तर्पणम् । अग्निकार्यपरित्यागी पतितः प्रोच्यते बुधैः ॥ २७ ॥
Брахмачарин должен ежедневно совершать чтение Вед, Брахма-яджню и возлияния тарпаны. Того, кто оставляет предписанные обязанности огненного ритуала, мудрые называют падшим.
Verse 28
ब्रह्मयज्ञविहीनश्च ब्रह्महा परिकीर्तितः । देवताभ्यर्च्चनं कुर्याच्छुश्रूषानुपदं गुरोः ॥ २८ ॥
Того, кто пренебрегает Брахма-яджней, называют «убийцей Брахмана» (brahmahā). Поэтому следует почитать божеств и непрестанно, с вниманием, служить своему гуру.
Verse 29
भिक्षान्नं भोजयेन्नित्यं नैकान्नाशी कदाचन । आनीयानिन्द्यविप्राणां गृहाद्भिक्षां जितेंद्रियः ॥ २९ ॥
Самообузданный должен постоянно питаться лишь подаянием и никогда не становиться тем, кто ест из многих домов. Победив чувства, пусть приносит милостыню из домов безупречных брахманов.
Verse 30
निवेद्य गुरवेऽश्रीयाद्वाग्यतस्तदनुज्ञया । मधुस्त्रीमांसलवणं ताम्बूलं दंतधावनम् ॥ ३० ॥
Сначала сообщив Гуру и обуздав речь, следует принимать лишь с его дозволения. В этой дисциплине надлежит отказаться от мёда, общения с женщинами, мяса, соли, бетеля (тамбула) и чистки зубов.
Verse 31
उच्छिष्टभोजनं चैव दिवास्वापं च वर्जयेत् । छत्रपादुक गंधांश्च तथा माल्यानुलेपनम् ॥ ३१ ॥
Следует избегать пищи остаточной или нечистой, а также дневного сна. Равно и от употребления зонта и обуви, а также благовоний, гирлянд и телесных умащений надлежит воздерживаться.
Verse 32
जलकेलिं नृत्यगीतवाद्यं तु परिवर्जयेत् । परिवादं चोपतापं विप्रलापं तथांजनम् ॥ ३२ ॥
Следует избегать водных забав, танцев, пения и игры на инструментах; также сторониться злословия, причинения другим страдания, пустой болтовни и употребления анджаны (сурьмы) как украшения.
Verse 33
पाषण्ड जनसंयोगं शूद्रसंगं च वर्जयेत् । अभिवादनशीलः स्याद् वृद्धेषु च यथाक्रमम् ॥ ३३ ॥
Следует избегать общения с пашандами (еретиками) и также неподобающей компании шудр. Пусть человек будет приучен к почтительным приветствиям и воздаёт уважение старшим в должном порядке.
Verse 34
ज्ञानवृद्धास्तपोवृद्धा वयोवृद्धा इति त्रयः । आध्यात्मिकादिदुःखानि निवारयति यो गुरुः ॥ ३४ ॥
Есть три вида «старших»: зрелые в знании, зрелые в подвижничестве (тапасе) и зрелые по возрасту. Но поистине Гуру лишь тот, кто устраняет страдания, начиная с āдхьāтмика — внутренних скорбей.
Verse 35
वेदशास्त्रोपदेशेन तं पूर्वमभिवादयेत् । असावहमिति ब्रूयाद्दिजो वै ह्यभिवादने ॥ ३५ ॥
По наставлению Вед и шастр следует прежде всего приветствовать его с почтением (старшего или учителя). И во время приветствия двиджа, «дваждырождённый», должен сказать: «Я — такой-то», называя себя.
Verse 36
नाभिवाद्याश्च विप्रेण क्षत्रियाद्याः कथंचन । नास्तिकं भिन्नमर्यादं कृतन्घं ग्रामयाजकम् ॥ ३६ ॥
Брахман ни при каких обстоятельствах не должен приветствовать как низший кшатрия и прочие более низкие варны. Также следует избегать: настика (неверующего), нарушителя установленных норм, неблагодарного и деревенского жреца, совершающего обряды ради пропитания.
Verse 37
स्तेनं च कितवं चैव कदाचिन्नाभिवादयेत् । पाषण्डं पतितं व्रात्यं तथा नक्षत्रजीविनम् ॥ ३७ ॥
Никогда не следует воздавать почтительный поклон вору или обманщику. Также — пашанде (еретику), падшему, вратье, уклонившемуся от ведической дисциплины, и тому, кто живёт «по звёздам», делая астрологию ремеслом.
Verse 38
तथा पातकिनं चैव कदाचिन्नाभिवादयेत् । उन्मत्तं च शठं धूर्त्तं धावन्तमशुचिं तथा ॥ ३८ ॥
Так же никогда не следует совершать формальный поклон грешнику. И не следует приветствовать безумца, коварного обманщика, проходимца, того, кто бежит, а также нечистого.
Verse 39
अभ्यक्तशिरसं चैव जपन्तं नाभिवादयेत् । विवादशीलिनं चंडं वमंतं जलमध्यगम् ॥ ३९ ॥
Не следует воздавать поклон тому, чья голова умащена маслом, и тому, кто занят джапой. Не следует также приветствовать склонного к ссорам и жестокого, того, кто блюёт, или стоящего посреди воды.
Verse 40
भिक्षान्नधारिणं चैव शयानं नाभिवादयेत् । भर्तृघ्नी पुष्पिणीं जारां सूतिकां गर्भपातिनीम् ॥ ४० ॥
Не следует кланяться тому, кто несёт подаяние-пищу, и тому, кто лежит. Также не следует приветствовать женщину, убившую мужа, женщину в месячных, прелюбодейку, роженицу или ту, что вызвала выкидыш/аборт.
Verse 41
कृतन्घीं च तथा चंडीं कदाचिन्नाभिवादयेत् । सभायां यज्ञशालायां देवतायतनेष्वपि ॥ ४१ ॥
Никогда не следует воздавать поклон неблагодарной женщине, равно как и женщине жестокой или нечистой, — особенно в собрании, в зале ягьи или даже в храмах, обителях божеств.
Verse 42
प्रत्येकं तु नमस्कारो हंति पुण्यं पुराकृतम् । श्राद्धं व्रतं तथा दानं देवताभ्यार्चनं तथा ॥ ४२ ॥
Но каждое неподобающее приветствие уничтожает прежнюю заслугу; так же оно подрывает плоды шраддхи, обетов (врата), дарения (дана) и поклонения божествам.
Verse 43
यज्ञं च तर्पणं चैव कुर्वंतं नाभिवादयेत् । कृतेऽभिवादने यस्तु न कुर्यात्प्रतिवादनम् ॥ ४३ ॥
Не следует воздавать формальный поклон тому, кто совершает ягью или выполняет тарпану (возлияния). И если кто-то, будучи приветствован, не отвечает ответным приветствием, то и это — неподобающее поведение.
Verse 44
नाभिवाद्यः स विज्ञेयो यया शूद्रस्तथैव सः । प्रक्षाल्य पादावाचम्य गुरोरभिमुखः सदा ॥ ४४ ॥
Следует знать: это тот, кому не подобает воздавать приветствие-поклон; в этом он подобен шудре. Омыв стопы и совершив ачаману (очистительное отпивание воды), надлежит всегда стоять лицом к Гуру, внимательным и почтительным.
Verse 45
तस्य पादौ च संगृह्य अधीयीत विचक्षणः । अष्टकासु चतुर्दश्यां प्रतिपत्पर्वणोस्तथा ॥ ४५ ॥
Разумный ученик, почтительно обхватив стопы учителя, должен предаваться священному учению—особенно в дни Аштака, в чатурдаши (четырнадцатый лунный день), а также в праздничные стыки парван-дней, как праттипат и прочие парваны.
Verse 46
महाभरण्यां विप्रेद्रं श्रवणद्वादशीदिने । भाद्रपदापरपक्षे द्वितीयायां तथैव च ॥ ४६ ॥
О лучший из брахманов, соблюдай это в день накшатры Махабхарани, в день Шравана-двадаши; равно и в двитийю (второй лунный день) тёмной половины месяца Бхадрапада.
Verse 47
माघस्य शुक्लसप्तम्यां नवम्यामाश्विनस्य च । परिवेषं गते सूर्ये श्रोत्रिये गृहमागते ॥ ४७ ॥
В светлую седьмую тити месяца Магха и также в девятую тити месяца Ашвина—когда вокруг Солнца виден ореол (паривеша) и когда в дом приходит шротрия-брахман, сведущий в Ведах,—эти случаи почитаются особо благоприятными для религиозного делания и дарения.
Verse 48
बंधिते ब्रह्मणे चैव प्रवृद्धकलहे तथा । संध्यायां गर्जिते मेघे ह्यकाले परिवर्षणे ॥ ४८ ॥
Когда брахмана заключают в оковы, когда распри чрезмерно разрастаются, когда в сумерках гремят тучи и когда дождь идёт не в своё время,—всё это признаётся зловещими признаками.
Verse 49
उल्काशनिप्रपाते च तथा विप्रेऽवमानिते । मन्वादिषु च देवर्षे युगादिषु चतुर्ष्वपि ॥ ४९ ॥
О божественный риши (Деварши), когда падает метеор или ударяет молния, и также когда оскорбляют брахмана,—равно как в начале Манвантары и в начале четырёх Юг,—следует быть особенно бдительным в дхарме и совершать предписанные обряды.
Verse 50
नाधीयीत द्विजः कश्चित्सर्वकर्मफलोत्सुकः । तृतीया प्राधवे शुक्ला भाद्रे कृष्णा त्रयोदशी ॥ ५० ॥
Ни один двиджа (дваждырождённый) не должен изучать священные тексты с тревожной жаждой плодов каждого деяния. Также следует избегать учёбы в некоторые титхи: в светлую третью лунную дату месяца Прадхава и в тёмную тринадцатую лунную дату месяца Бхадра.
Verse 51
कार्त्तिके नवमी शुद्धा माघे पंचदशी तिथिः । एता युगाद्याः कथिता दत्तस्याक्षयकारिकाः ॥ ५१ ॥
В месяце Карттика чистая девятая титхи (Навами), а в месяце Магха пятнадцатая титхи (Пурнима, полнолуние) объявлены днями «Югади». Дары (дана), принесённые в эти дни, как говорят, дают акшая-пунью — неистощимую заслугу.
Verse 52
मन्वादींश्च प्रवक्ष्यामि श्रृणुष्व सुसमाहितः । अक्षयुक्छुक्लनवमी कार्तिके द्वादशी सिता ॥ ५२ ॥
Теперь я поведаю о Ману и прочем — слушай сосредоточенно. Девятая титхи светлой половины (Шукла Навами) называется «Акшаяук», и в месяце Карттика также отмечается двенадцатая титхи тёмной половины (Кришна Двадаши).
Verse 53
तृतीया चैत्रमासस्य तथा भाद्रपदस्य च । आषाढशुक्लदशमी सिता माघस्य सप्तमी ॥ ५३ ॥
Третья титхи месяца Чайтра и также третья титхи месяца Бхадрапада; десятая титхи светлой половины месяца Ашадха; и седьмая титхи светлой половины месяца Магха — эти титхи объявлены благоприятными для религиозных обетов и соблюдений.
Verse 54
श्रावणस्याष्टमी कृष्णा तथाषाढी च पूर्णमा । फाल्गुनस्य त्वमावास्या पौषस्यैकादशी सिता ॥ ५४ ॥
Тёмный восьмой лунный день (Кришнаштами) месяца Шравана, полнолуние месяца Ашадха, новолуние (амавасья) месяца Пхалгуна и светлый одиннадцатый день (Шукла-экадаши) месяца Пауша — это особо отмечаемые священные тити для религиозного соблюдения.
Verse 55
कार्तिकी फाल्गुनी चैत्रीं ज्यैष्ठी पंचदशी सिता । मन्वादयः समाख्याता दत्तस्याक्षयकारिकाः ॥ ५५ ॥
Светлая пятнадцатая тити (полнолуние) в месяцах Картика, Пхалгуна, Чайтра и Джйаиштха — вместе с днями Манвади — провозглашены дарующими подаянию (дане) неиссякаемый плод.
Verse 56
द्विजैः श्रद्धं चकर्त्तव्यं मन्वादिषु युगादिषु । श्राद्धे निमंत्रिते चैवग्रहणे चंद्रसूर्ययोः ॥ ५६ ॥
Дваждырождённые (двиджа) должны совершать обряд шраддхи в началах манвантар и юг; также — когда их приглашают на шраддху, и во время лунных и солнечных затмений.
Verse 57
अयनद्वितये चैव तथा भूकंपने मुने । गलग्रहे दुर्द्दिने च नाधीयीत कदाचन ॥ ५७ ॥
О мудрец, никогда не следует приступать к ведическому изучению ни в обеих сменах аяны (солнечных переходах), ни во время землетрясения, ни при болезни горла, ни в дни суровой непогоды.
Verse 58
एवमादिषु सर्वेषु अनध्यायेषु नारद । अधीयतां सुमूढानांप्रजांप्रज्ञांयशः श्रियम् ॥ ५८ ॥
О Нарада, во всех таких случаях анадхьяи (когда ведическое изучение должно быть прекращено), если крайне заблудшие всё же продолжают учиться, они лишаются потомства, разума, славы и благополучия.
Verse 59
आयुष्यं बलमारोग्यं निकृंतति यमः स्वयम् । अनध्याये तु योऽधीते तं विद्याद्वब्रह्मघातकम् ॥ ५९ ॥
Сам Яма сокращает жизнь, силу и здоровье. Знай, что того, кто учится в запретное время (анадхьяя), следует считать убийцей Брахмана.
Verse 60
न तं संभाषयेद्विप्रन तेन सह संवसेत् । कुंडगोलकयोः केचिज्जडादीनां च नारद ॥ ६० ॥
Брахман не должен ни разговаривать с ним, ни жить вместе с ним. О Нарада, некоторые говорят, что это правило относится также к кунде, голаке и тупоумным.
Verse 61
वदंति चोपनयनं तत्पुत्रादिषु केचन । अनधीत्य तु यो वेदमन्त्रय कुरुते श्रमम् ॥ ६१ ॥
Некоторые говорят, что обряд упанаяна должен совершаться для сыновей. Но тот, кто читает ведические мантры без надлежащего изучения, трудится напрасно.
Verse 62
शूद्रतुल्यः स विज्ञेयो नरकस्य प्रियोऽतिथिः । अनधीतश्रुतिर्विप्र आचार प्रतिपद्यते ॥ ६२ ॥
Брахман, не изучивший Шрути, считается равным шудре, желанным гостем ада, даже если он соблюдает надлежащее поведение.
Verse 63
नाचारफलमान्पोति यथा शूद्रस्तथैव सः । नित्यं नैमित्तिकं काम्यं यच्चान्यत्कर्म वैदिकम् ॥ ६३ ॥
Он не получает плодов праведного поведения, как и шудра; также он не получает результатов от ежедневных, случайных или совершаемых ради желания ведических обрядов.
Verse 64
अनधीतस्य विप्रस्य सर्वं भवति निष्फलम् । शब्दब्रह्ममयो विष्णुर्वेदः साक्षाद्धारि स्मृकतः ॥ ६४ ॥
Для брахмана, не изучившего Веду, всё становится бесплодным. Вишну по природе есть Шабда‑Брахман, и Веда помнится как сам Хари, непосредственно явленный.
Verse 65
वेदाध्यायी ततो विप्रः सर्वान्कामानवाप्नुयात् ॥ ६५ ॥
Потому брахман, преданный изучению Веды, достигает всех желанных целей.
Because varṇāśrama-dharma is presented as a regulated sacramental and ethical system; rejecting one’s ordained duty disrupts ritual order and eligibility for Vedic rites, so the text labels such a person as excluded from dharma to protect śāstric continuity and communal purity norms.
It assigns varṇa-specific windows (with an extended ‘secondary’ allowance) and declares that letting the principal time pass causes a fall from Sāvitrī discipline; restoration requires heavy prāyaścitta (long kṛcchra observance, cāndrāyaṇa, and sāntapana penances) before performing the rite properly.
Anadhyāya is the mandated suspension of Vedic study on certain calendrical junctures, omens, and disruptions (e.g., solstices, eclipses, earthquakes, severe weather, impurity/illness). The chapter frames violation as spiritually ruinous and even ‘brahma-hatyā’-like, underscoring that correct recitation is inseparable from correct time and purity.
It culminates by identifying Viṣṇu with Śabda-Brahman and remembering the Veda as Hari manifest; thus disciplined study is not merely scholastic but a devotional participation in divine presence.