Adhyaya 1
Purva BhagaFirst QuarterAdhyaya 180 Verses

Maṅgalācaraṇa, Naimiṣāraṇya-Sabhā, Sūta-Āhvāna, and Narada Purāṇa-Māhātmya

Глава начинается с маṅгалāчараны: многослойных призываний к гуру, Ганеше, Васудеве/Нараяне, Нара–Нароттаме и Сарасвати, затем следует восхваление Изначального Существа, чьи частичные проявления управляют как Брахма–Вишну–Махеша. В Наймишаранье Шаунака и другие риши совершают тапас и поклоняются Вишну через жертвоприношение, знание и бхакти, ища целостный путь к достижению дхармы, артхи, камы и мокши. Они узнают, что Сута Ромахаршана — ученик Вьясы и уполномоченный чтец Пуран — пребывает в Сиддхашраме, и отправляются туда, наблюдая обстановку агништомы, посвящённой Нараяне, и ожидая завершающего обряда авабхритха. Мудрецы просят «знание как гостеприимство» и спрашивают о том, как угодить Вишну, о правильном поклонении, нормах варна–ашрама, почитании гостя, плодотворной карме и природе освобождающей бхакти. Сута отвечает, что изложит то, что Санакa и лучшие риши воспели Нараде, и провозглашает величие «Нарада-пураны»: её согласие с Ведами, силу уничтожать грехи и ступенчатые заслуги слушания/чтения глав, а также строгий этикет беседы и требования к слушателям. Завершение подчёркивает мокша-дхарму: памятование Нараяны и однонаправленное слушание рождают бхакти и исполняют все пурушартхи.

Shlokas

Verse 1

ॐ श्रीगुरुभ्यो नमः । ॐ श्रीगणेशाय नमः । ॐ नमो भगवते वासुदेवाय । ॐ नारायाणं नमस्कृत्य नरं चैव नरोत्तमम् । देवीं सरस्वतीं चैवततो जयमुदीरयेत् ॥ १ ॥

Ом — поклон почитаемым гуру. Ом — поклон Шри Ганеше. Ом — поклон Бхагавану Васудеве. Поклонившись Нараяне, а также Наре и высшему Нару (Нароттаме), и богине Сарасвати, следует затем возгласить «Джая!» во славу этого священного повествования.

Verse 2

ॐ वेदव्यासाय नमः । वृन्दे वृन्दावनासीनमिन्दिरानन्दन्दमन्दिरम् । उपेन्द्रं सांद्रकारुण्यं परानन्दं परात्परम् ॥ १॥ १ ॥

Ом — поклон Ведавьясе. О Вринда! Я почитаю Упендру, восседающего во Вриндаване, — обитель-храм блаженства Индиры (Лакшми); чья милость густа и изобильна; кто есть высшее блаженство и превыше превысшего.

Verse 3

ब्रह्मविष्णुमहेशाख्यां यस्यांशा लोकसाधकाः । तमादिदेवं चिद्रूपं विशुद्ध परमं भजे ॥ २ ॥

Я поклоняюсь тому Первозданному Божеству — высочайше чистому, по природе чистому сознанию, — чьи частичные проявления, именуемые Брахмой, Вишну и Махешей, совершают управление мирами.

Verse 4

शौनकाद्या महात्मान ऋषयो ब्रह्मवादिनः । नैमिषाख्ये महारण्ये तपस्तेपुर्मुमुक्षवः ॥ ३ ॥

Великие мудрецы — Шаунака и другие, проповедники Брахмана, — совершали аскезу в великом лесу, именуемом Наймиша, стремясь к освобождению.

Verse 5

जितेन्द्रिया जिताहाराः सन्तः सत्यपराक्रमाः । यजन्तः परया भक्त्या विष्णुमाद्यं सनातनम् ॥ ४ ॥

Победившие чувства и умеренные в пище, праведные — чья доблесть утверждена в истине, — поклонялись Вишну, изначальному и вечному Господу, с высшей бхакти.

Verse 6

अनीर्ष्याः सर्वधर्म्मज्ञा लोकानुग्रहतत्पराः । निर्म्ममा निरहंकाराः परस्मिन्नतमानसाः ॥ ५ ॥

Свободные от зависти, знающие сущность всех дхарм и устремлённые к благу мира; без присвоения и без эго — они держат ум склонённым в преданном посвящении Всевышнему.

Verse 7

न्यस्तकामा विवृजिनाः शमादिगुणसंयुताः । कृष्णाजिनोत्तरीयास्ते जटिला ब्रह्मचारिणः ॥ ६ ॥

Отложив все желания и очистившись от греха, наделённые добродетелями, начинающимися с умиротворения; они носили шкуру чёрной антилопы как верхнюю одежду, с волосами в джате, и жили как брахмачарины в целомудрии.

Verse 8

गृणन्तः परमं ब्रह्म जगच्चक्षुः समौजसः । धर्म्मशास्त्रार्थतत्त्वज्ञास्तेपुर्नैमिषकानने ॥ ७ ॥

Воспевая Высшего Брахмана — Господа, око вселенной, — те мудрецы, равные в духовной мощи и истинно знающие сущностный смысл дхарма-шастр, совершали тапас в лесу Наймиша.

Verse 9

यज्ञैर्यज्ञपतिं केचिज्ज्ञानैर्ज्ञानात्मकं परे । केचिच्च परया भक्त्या नारायणमपूजयन् ॥ ८ ॥

Одни поклонялись Владыке жертвоприношения через жертвоприношения; другие — через знание — поклонялись Тому, чья природа есть само знание. А иные, с высшей бхакти, поклонялись Нараяне.

Verse 10

एकदा ते महात्मानः समाजं चक्रुरुतमाः । धर्मार्थकाममोक्षाणामुपायाञ्ज्ञातुमिच्छवः ॥ ९ ॥

Однажды те возвышенные махатмы-садху созвали собрание, желая узнать средства достижения дхармы, артхи, камы и мокши.

Verse 11

षङ्विंशतिसहस्त्राणि मुनीनामूर्द्ध्वरेतसाम् । तेषां शिष्यप्रशिष्याणां संख्या वक्तुं न शक्यते ॥ १० ॥

Есть двадцать шесть тысяч мудрецов-муни, хранящих брахмачарью и духовно вознесённых; а число их учеников и учеников учеников невозможно выразить.

Verse 12

मुनयो भावितात्मानो मिलितास्ते महौजसः । लोकानुग्रहकर्तारो वीतरागा विमत्सराः ॥ ११ ॥

Те мудрецы — взрастившие свой дух и сияющие великой духовной мощью — собрались вместе. Свободные от страсти и зависти, они действовали ради блага и возвышения миров.

Verse 13

कानि क्षेत्राणि पुण्यानि कानि तीर्थानि भूतले । कथं वा प्राप्यते मुक्तिर्नृणां तापार्तचेतसाम् ॥ १२ ॥

Какие святые области поистине даруют заслугу, и какие тиртхи — места паломничества — есть на земле? И как человеку, чьё сердце жжёт страдание, достичь мокши, освобождения?

Verse 14

कथं हरौ मनुष्याणां भक्तिरव्यभिचारिणी । केन सिध्येत च फलं कर्मणस्त्रिविधात्मनः ॥ १३ ॥

Как в людях возникает непоколебимая, неуклонная бхакти к Хари (Вишну)? И каким средством исполняется плод кармы, имеющей тройственную природу?

Verse 15

इत्येवं प्रष्टुमात्मानमुद्यतान्प्रेक्ष्य शौनकः । प्राञ्जलिर्वाक्यमाहेदं विनयावनतः सुधीः ॥ १४ ॥

Увидев их готовыми вопрошать, мудрый Шаунака, сложив ладони в анджали и склонив голову в смирении, произнёс такие слова.

Verse 16

शौनक उवाच । आस्ते सिद्धाश्रमे पुण्ये सूतः पौराणिकोत्तमः । यजन्मखैर्बहुविधैर्विश्वरुपं जनार्दनम् ॥ १५ ॥

Шаунака сказал: В святой Сиддхашраме пребывает Сута, лучший из толкователей Пуран, поклоняясь Джанардане — Господу Вселенской Формы — посредством многих видов жертвенных обрядов.

Verse 17

स एतदखिलं वेत्ति व्यासशिष्यो महामुनिः । पुराणसंहितावक्ता शान्तो वै रोमहर्षणिः ॥ १६ ॥

Он знает всё это целиком — великий мудрец Ромахаршана, ученик Вьясы, по природе спокойный и чтец пуранского свода.

Verse 18

युगे युगेऽल्पकान्धर्मान्निरीक्ष्य मधुसूदनः । वेदव्यास स्वरूपेण वेदभागं करोति वै ॥ १७ ॥

В каждую югу Мадхусудана (Господь Вишну), видя, что дхарма умаляется, воистину принимает образ Ведавьясы и разделяет Веду на части.

Verse 19

वेदव्यासमुनिः साक्षान्नारायण इति द्विजाः । शुश्रुमः सर्वशास्त्रेषु सूतस्तु व्यासशासितः ॥ १८ ॥

О дважды-рождённые мудрецы, мы слышали во всех шастрах, что риши Ведавьяса — воистину сам Нараяна, явившийся в воплощении; а Сута — тот, кого Вьяса наставил и поставил.

Verse 20

तेन संशासितः सूतो वेदव्यासेन धीमता । पुराणानि स वेत्त्येव नान्यो लोके ततः परः ॥ १९ ॥

Наставленный мудрым Ведавьясой, Сута (Ромахаршана) воистину знает Пураны; в этом мире нет никого, кто превосходил бы его в этом знании.

Verse 21

स पुराणार्थविल्लोके स सर्वज्ञः स बुद्धिमान् । स शान्तो मोक्षधर्मज्ञः कर्मभक्तिकलापवित् ॥ २० ॥

В этом мире лишь он поистине сведущ в смысле Пуран; он всеведущ, разумен, умиротворён, знает дхарму, ведущую к мокше, и в совершенстве постиг весь круг кармы и бхакти.

Verse 22

वेदवेदाङ्गशास्त्राणां सारभूतं मुनीश्वराः । जगद्धितार्थं तत्सर्वं पुराणेषूक्तवान्मुनिः ॥ २१ ॥

О лучшие из мудрецов, сущность Вед и веданг была изложена муни в Пуранах — вся целиком — ради блага мира.

Verse 23

ज्ञानार्णवो वै सूतस्तत्सर्वतत्त्वार्थकोविदः । तस्मात्तमेव पृच्छाम इत्यूचे शौनको मुनीन् ॥ २२ ॥

Сута воистину — океан знания, сведущий в смысле и замысле всех таттв. Потому спросим лишь его одного — так сказал Шаунака мудрецам.

Verse 24

ततस्ते मुनयः सर्वे शौनकं वाग्विदां वरम् । समाश्लिष्य सुसंप्रीताः साधु साध्विति चाब्रुवन् ॥ २३ ॥

Тогда все те мудрецы, в великой радости обняв Шаунаку — лучшего среди знатоков священной речи, — воскликнули: «Хорошо сказано! Хорошо сказано!»

Verse 25

अथ ते मुनयो जग्मुः पुण्यं सिद्धाश्रमं वने । मृगव्रजसमाकीर्णं मुनिभिः परिशोभितम् ॥ २४ ॥

Затем те мудрецы отправились в священный Сиддхашрам в лесу — наполненный стадами оленей и украшенный присутствием других подвижников и муни.

Verse 26

मनोज्ञभूरुहलताफलपुष्पविभूषितम् । युक्तं सरोभिरच्छोदैरतिथ्यातिथ्यसंकुलम् ॥ २५ ॥

То место было украшено прелестными деревьями и лианами, отягчёнными плодами и цветами; оно было устроено с чистыми, прозрачными озёрами и наполнено непрестанным приёмом и гостеприимством к приходящим гостям.

Verse 27

ते तु नारायणं देवमनन्तमपराजितम् । यजन्तमग्निष्टोमेन ददृशू रोमहर्षणिम् ॥ २६ ॥

Но они узрели Бога Нараяну — бесконечного и непобедимого — совершающего поклонение через жертвоприношение Агништома; это видение было потрясающим и внушало священный трепет.

Verse 28

यथार्हमर्चितास्तेन सूतेन प्रथितौजसः । तस्यावभृथमीक्षन्तस्तत्र तस्थुर्मखालये ॥ २७ ॥

Будучи должным образом почтены тем Сутой, славным своей мощью, они остались там, в жертвенном зале, наблюдая и ожидая авабхритху — заключительное омовение, завершающее жертвоприношение.

Verse 29

अधरावभृथस्नातं सूतं पौराणिकोत्तमम् । पप्रच्छुस्ते सुखासीनां नैमिषारण्यवासिनः ॥ २८ ॥

После того как Сута — лучший из пуранических сказителей — совершил омовение по завершении авабхритхи, жители Наймишараньи, когда он сидел спокойно и удобно, стали задавать ему вопросы.

Verse 30

ऋषय ऊचुः । वयं त्वतिथयः प्राप्ता आतिथेयास्तु सुव्रत । ज्ञानदानोपचारेण पूजयास्मान्यथाविधिः ॥ २९ ॥

Мудрецы сказали: «Мы пришли к тебе как гости, о добродетельный, соблюдающий благой обет. Потому, как хозяин, прими и почти нас должным образом по предписанию — даром знания и подобающими знаками гостеприимства».

Verse 31

दिवौकसो हि जीवन्ति पीत्वा चन्द्रकलामृतम् । ज्ञानामृतं भूसुरास्तु मुने त्वन्मुखनिःसृतम् ॥ ३० ॥

Обитатели небес воистину живут, вкушая нектар, струящийся из лучей Луны; но брахманы, о мудрец, живут нектаром знания, исходящим из твоих уст.

Verse 32

येनेदमखिलं जातं यदाधारं यदात्मकम् । यस्मिन्प्रतिष्ठितं तात यस्मिन्वा लयमेष्यति ॥ ३१ ॥

То, благодаря чему возникла вся эта вселенная,—что есть её опора и её собственная сущность; в Нём она утверждена, о дорогой, и в Него же в конце концов растворится.

Verse 33

केन विष्णुः प्रसन्नः स्यात्स कथं पूज्यते नरैः । कथं वर्णाश्रमाचारश्चातिथेः पूजनं कथम् ॥ ३२ ॥

Какими средствами удовлетворяется Вишну и как людям следует поклоняться Ему? Как соблюдать должное поведение варн и ашрамов и как поистине чтить гостя?

Verse 34

सफलं स्याद्यथा कर्म मोक्षोपायः कथं नृणाम् । भक्त्या किं प्राप्यते पुंभिस्तथा भक्तिश्च कीदृशी ॥ ३३ ॥

Как сделать деяние поистине плодотворным и каков для людей путь к освобождению? Что достигается преданностью (бхакти) и какую преданность следует практиковать?

Verse 35

वद सूत मुनिश्रेष्ट सर्वमेतदसंशयम् । कस्य नो जायते श्रद्धा श्रोतुं त्वद्वचनामृतम् ॥ ३४ ॥

Скажи, о Су́та, лучший среди мудрецов, поведай всё это без сомнений. Ибо кто не обретёт веры и жажды слушать нектар твоих речей?

Verse 36

सूत उवाच । श्रृणुध्वमृषयः सर्वे यदिष्टं वो वदामि तत् । गीतं सनकमुख्यैस्तु नारदाय महात्मने ॥ ३५ ॥

Сута сказал: «Внемлите, о риши, все вы. Я поведаю вам именно то, чего вы желаете, — это священное наставление, воспетое Санакой и другими первейшими мудрецами великодушному Нараде».

Verse 37

पुराणं नारदोपाख्यमेतद्वेदार्थसंमितम् । सर्वपापप्रशमनं दुष्टग्रहनिवारणम् ॥ ३६ ॥

Эта Пурана, именуемая «Нарада‑пураной», полностью согласуется со смыслом Вед. Она умиротворяет все грехи и отвращает страдания, порождаемые зловредными планетными влияниями.

Verse 38

दुःस्वप्ननाशनं धर्म्यं भुक्तिमुक्तिफलप्रदम् । नारायणकथोपेतं सर्वकल्याणकारणम् ॥ ३७ ॥

Она уничтожает дурные сны, по природе своей праведна и дарует плоды как мирского наслаждения, так и освобождения. Будучи исполнена священных повествований о Нараяне, она становится причиной всякого благого счастья.

Verse 39

धर्मार्थकाममोक्षाणां हेतुभूतं महाफलम् । अपूर्वपुण्यफलदं श्रृणुध्वं सुसमाहिताः ॥ ३८ ॥

Слушайте с полной сосредоточенностью: это учение — причина дхармы, артхи, камы и мокши; оно приносит великие плоды и дарует плод небывалой заслуги.

Verse 40

महापातकयुक्तो वा युक्तो वाप्युपपातकैः । श्रृत्वैतदार्षं दिव्यं च पुराणं शुद्धिमाप्नुयात् ॥ ३९ ॥

Даже если человек запятнан великими грехами или же малыми проступками, услышав эту божественную, риши‑произнесённую Пурану, он обретает очищение.

Verse 41

यस्यैकाध्यायपठनाद्वाजिमेधफलं लभेत् । अध्यायद्वयपाठेन राजसूयफलं तथा ॥ ४० ॥

От чтения одной главы этой Пураны обретается заслуга жертвоприношения Ашвамедха; а от чтения двух глав — также заслуга жертвоприношения Раджасуя.

Verse 42

ज्येष्ठमासे पूर्णिमायां मूलक्षें प्रयतो नरः । स्नात्वा च यमुना तोये मथुरायामुपोषितः ॥ ४१ ॥

В полнолуние месяца Джйештха, под созвездием Мула, человек, соблюдающий обеты, должен омыться в водах Ямуны и совершить упавасу (пост) в Матхуре.

Verse 43

अभ्यर्च्य विधितवत्कृष्णं यत्फलं लभते द्विजाः । तत्फलं समवाप्रोति अध्यायत्रयपाठतः ॥ ४२ ॥

О дважды-рождённые, какой плод человек получает, должным образом поклоняясь Кришне по предписанным обрядам, тот же плод достигается чтением трёх глав.

Verse 44

तत्प्रवक्ष्यामि वः सम्यक् शृणुध्वं गदतो मम । जन्मायुतार्जितैः पापैर्मुक्तः कोटिकुलान्वितः ॥ ४३ ॥

Я разъясню вам это должным образом — слушайте мои слова. Благодаря этому человек освобождается от грехов, накопленных за десятки тысяч рождений, и вместе с ним — бесчисленные поколения его рода.

Verse 45

ब्रह्मणः पदमासाद्य तत्रैव प्रतितिष्ठति । श्रुत्वास्य तु दशाध्यायान्भक्तिभावेन मानवः ॥ ४४ ॥

Достигнув положения Брахмы, он прочно утверждается там. Но человек, который слушает эти десять глав с настроением бхакти, с преданностью, достигает того же состояния.

Verse 46

निर्वाणमूक्तिं लभते नात्र कार्या विचारणा । श्रेयसां परमं श्रेयः पवित्राणामनुत्तमम् ॥ ४५ ॥

Достигают освобождения нирваны — здесь нет нужды ни в сомнении, ни в дальнейших рассуждениях. Это — высшее благо среди всех благ и непревзойдённый очиститель среди всего чистого.

Verse 47

दुःखप्रनाशनं पुण्यं श्रोतव्यं यत्नतो द्विजाः । श्रद्धया सहितो मर्त्यः श्लोकं श्लोकार्द्धमेव वा ॥ ४६ ॥

О дважды-рождённые, это благочестивое учение, уничтожающее страдание, следует слушать с усердием. Смертный, наделённый верой, должен внимать хотя бы одной шлоке — даже половине шлоки.

Verse 48

पठित्वा मुच्यते सद्यो महापातकराशिभिः । सतामेव प्रवक्तव्यं गुह्याद्गुह्यतरं यतः ॥ ४७ ॥

Прочитав это, человек тотчас освобождается от груды великих грехов. Потому следует излагать это лишь добродетельным, ибо оно сокровеннее самой тайны.

Verse 49

वावयेत्पुरतो विष्णोः पुण्यक्षेत्रे द्विजान्तिके । ब्रह्यद्रोहपराणां च दंभाचारयुतात्मनाम् ॥ ४८ ॥

Следует устроить это священное чтение перед Вишну — в святом месте и в присутствии брахманов, — особенно ради тех, кто упорствует во вражде к святыне (Брахману/брахманам) и чьё сознание связано с лицемерием и порочным поведением.

Verse 50

जनानां बकवृतीनां न ब्रूयादिदमुत्तमम् । त्यक्तकामादिदोषाणां विष्णुभक्तिरतात्मनाम् ॥ ४९ ॥

Это высочайшее учение не следует говорить людям, прикрытым личиной лицемерия. Оно предназначено для тех, кто оставил пороки, такие как похоть, и чьё сердце пребывает в бхакти к Вишну.

Verse 51

सदाचारपराणां च वक्तव्यं मोक्षयसाधनम् । सर्वदेवमयो विष्णुः स्मरतामार्तिनाशनः ॥ ५० ॥

Тем, кто предан праведному поведению, следует возвещать средство к мокше. Вишну, вмещающий в Себе всех богов, уничтожает скорбь тех, кто помнит Его.

Verse 52

सद्भक्तिवत्सलो विप्रा भक्त्या तुष्यति नान्यथा । अश्रद्धयापि यांन्नाच्चि कीर्तितेऽथ स्मूतेऽपि वा ॥ ५१ ॥

О брахманы, Господь ласков к истинным бхактам; Он удовлетворяется лишь бхакти и ничем иным. Даже без веры, когда Его Имя произносят, воспевают в киртане или хотя бы вспоминают, это всё равно приносит духовное действие.

Verse 53

विमुक्तः पातकैर्मर्त्यो लभते पदमव्ययम् । संसारधोरकान्ताग्दावाग्रिर्मधुसुदनः ॥ ५२ ॥

Освобождённый от грехов смертный достигает непреходящего состояния. Для пылающего лесного пожара на дальнем краю страшной пустоши сансары Мадхусудана (Вишну) — тот огонь, что сжигает его дотла.

Verse 54

स्मरतां सर्वपापानि नाशयत्याशु सत्तमाः । तदर्थद्योतकमिदं पुराणं श्राव्यमुत्तमम् ॥ ५३ ॥

О лучшие из добродетельных, для тех, кто помнит это, оно быстро уничтожает все грехи. Потому этот превосходный Пурана, проясняющий именно этот смысл, следует непременно слушать.

Verse 55

श्रवणात्पठनाद्वापि सर्वपापविनाशकृत् । यस्यास्य श्रवणे बुद्धिर्जायते भक्तिसंयुता ॥ ५४ ॥

Одним лишь слушанием, или даже чтением-возглашением, оно становится уничтожителем всех грехов. А у того, в ком при слушании рождается разумение, соединённое с бхакти, созревает высочайший плод.

Verse 56

स एव कृतकृत्यस्तु सर्वशास्त्रार्थकोविदः । यदर्जितं तपः पुण्यं तन्मन्ये सफलं द्विजाः ॥ ५५ ॥

Лишь он один поистине исполнен и сведущ в смысле всех шастр. Какую бы тапасью (tapas) и заслугу (puṇya) он ни стяжал — о дважды-рождённые, я считаю это подлинно плодотворным.

Verse 57

यदस्य श्रवणे भाक्तिरन्यथा नहि जायते । सत्कथासु प्रर्वतन्ते सज्जना ये जगाद्धिताः ॥ ५६ ॥

От слушания этого рождается бхакти (bhakti) — иначе она не возникает. Благие люди, желающие блага миру, предаются сат-катхе (sat-kathā), благородным и священным повествованиям.

Verse 58

निन्दायां कलहे वापि ह्यसन्तः पाप्तात्पराः । पुराणेष्वर्थवादत्वं ये वदन्ति नराधमाः ॥ ५७ ॥

Те, кто наслаждается хулой и ссорой, поистине злодеи — хуже грешников. И те низшие из людей, кто говорит, будто Пураны — лишь артхавада (arthavāda), пустая похвала, также порицаемы.

Verse 59

तैरर्जितानि पुण्यानि क्षयं यान्ति द्विजोत्तमाः । समस्तकर्मनिर्मूलसाधनानि नराधमः ॥ ५८ ॥

О лучший из дважды-рождённых, заслуги, стяжанные такими средствами, со временем иссякают. Но низший из людей опирается на способы, что вырывают карму-действие с самого корня.

Verse 60

पुराणान्यर्थवादेन ब्रुवन्नरकमश्नुते । अन्यानि साधयन्त्येव कार्याणि विधिना नराः ॥ ५९ ॥

Кто говорит о Пуранах как о простой артхаваде (arthavāda), преувеличенной похвале, тот вкушает ад. А прочие дела люди совершают лишь тогда, когда исполняют их по должному правилу и обряду (видхи).

Verse 61

पुराणानि द्विजश्रेष्टाः साधयन्ति न मोहिताः । अनायासेन यः पुण्यानीच्छतीह द्विजोत्तमाः ॥ ६० ॥

О лучшие из дважды-рождённых! Невведённые в заблуждение достигают своих целей посредством Пуран; и кто в этом мире желает обрести заслуги без труда — о первейшие брахманы — пусть опирается на Пурану.

Verse 62

श्रोतव्यानि पुराणानि तेन वै भक्तिभावतः । पुराणश्रवणे बुद्धिर्यस्य पुंसः प्रवर्तते ॥ ६१ ॥

Потому Пурану следует слушать с настроением бхакти; ибо у того, чья мысль обращается к слушанию Пуран, преданность пробуждается и крепнет.

Verse 63

पुरार्जितानि पापानि तस्य नश्यन्त्यसंशयम् । पुराणे वर्तमानेऽपि पापपाशेन यन्त्रितः । आदरेणान्यगाथासु सक्तबुद्धिः पतत्यधः ॥ ६२ ॥

Его прежние, накопленные грехи уничтожаются — без сомнения. Но даже когда читается Пурана, если человек связан петлёй греха и, с неверно направленным почтением, прилепляет ум к иным мирским песням и сказаниям, он ниспадает вниз.

Verse 64

सत्सङ्गदेवार्चनसत्कथासु हितोपदेशे निरतो मनुष्यः । प्रयाति विष्णोः परमं पदं यद्देहावसानेऽच्युततुल्यतेजाः ॥ ६३ ॥

Человек, усердный в общении со святыми (сат-санга), в почитании девов, в слушании священных повествований и в благом наставлении, достигает высшей обители Вишну; и при конце телесной жизни он сияет, обладая блеском, подобным Ачьюте (Вишну).

Verse 65

तस्मादिदं नारदनामधेयं पुण्यं पुराणं श्रुणुत द्विजेन्द्राः । यस्मिञ्छ्रुते जन्मजरादिहीनो नरो भवेदच्युतनिष्टचेताः ॥ ६४ ॥

Потому, о владыки среди дважды-рождённых, слушайте эту святую, благодатную Пурану, носящую имя «Нарада». Услышав её, человек освобождается от рождения, старости и тому подобного, утвердив ум в Ачьюте (Вишну).

Verse 66

वरं वरेण्यं वरदं पुराणं निजप्रभाभावितसर्वलोकम् । संकल्पितार्थप्रदमादिदेवं स्मृत्वाव्रजेन्मुक्तिपदं मनुष्यः ॥ ६५ ॥

Человек, памятуя этот превосходнейший и достойнейший Пурана—дарующий благословения, озаряющий все миры собственным сиянием и исполняющий желанные цели,—и памятуя Ади-деву, Первозданного Господа, достигает состояния освобождения.

Verse 67

ब्रह्मेशविष्ण्वादिशरीरभेदैर्विश्वं सृजत्यत्ति च पाति विप्राः । तमादिदेवं परमं परेशमाधाय चेतस्युपयाति मुक्तिम् ॥ ६६ ॥

О брахманы, принимая различные тела как Брахма, Иша (Шива), Вишну и другие, Он творит вселенную, поддерживает её и также вновь вбирает в Себя. Тот, кто утвердит в сердце этого Первозданного Бога—Верховного Владыку, Владыку владык,—достигает освобождения.

Verse 68

यो नाम जात्यादिविकल्पहीनः परः पराणां परमः परस्मात् । वेदान्तवेद्यः स्वजनप्रकाशः समीड्यते सर्वपुराणवेदैः ॥ ६७ ॥

Тот, чьё само Имя свободно от всяких различий — рождения, варны и прочего; кто «за пределами пределов», Верховнейший среди верховных, выше высочайшего; постигаемый через Веданту и самосияющий для Своих преданных: Его восхваляют все Пураны и все Веды.

Verse 69

तस्मात्तिमीशं जगतां विमुक्तिमुपासनायालमजं मुरारिम् । परं रहस्यं पुरुषार्थहेतुं स्मृत्वा नरो याति भवाब्धिपारम् ॥ ६८ ॥

Посему, памятуя и почитая нерождённого Мурари—Владыку миров, само освобождение вселенной, высшую тайну и причину всех человеческих целей,—человек переправляется через океан сансары.

Verse 70

वक्तव्यं धार्मिकेभ्यस्तु श्रद्दधानेभ्य एव च । मुमुक्षुभ्यो यतिभ्यश्च वीतरागेभ्य एव च ॥ ६९ ॥

Это наставление следует излагать лишь праведным и, поистине, только тем, кто исполнен веры; также ищущим освобождения, яти (аскетам) и лишь тем, кто свободен от привязанности.

Verse 71

वक्तव्यं पुण्यदेशे च सभायां देवतागृहे । पुण्यक्षेत्रे पुण्यतीर्थे देव ब्राह्मणसन्निधौ ॥ ७० ॥

Сие священное наставление следует произносить в месте благом, в собрании и в храме; в земле заслуг и у святого тиртхи — особенно в присутствии девов и брахманов.

Verse 72

उच्छिष्टदेशे वक्तार आख्यानमिदमुत्तमम् । पच्यन्ते नरके घोरे यावदाभूतसंप्लवम् ॥ ७१ ॥

Те, кто произносит это высочайшее священное сказание в нечистом месте, варятся в страшном аду до всеобщего распада существ.

Verse 73

मृषा श्रृणोति यो मूढो दम्भी भक्तिविवर्जितः । सोऽपि तद्वन्महाघोरे नरके पच्यतेऽक्षये ॥ ७२ ॥

Тот заблудший, кто слушает с ложным умыслом — лицемер и лишённый бхакти, — и он, подобно таким преступникам, варится в величайше страшном, неиссякаемом аду.

Verse 74

नरो यः सत्कथामध्ये संभाषां कुरुतेऽन्यतः । स याति नरकं घोरं तदेकाग्रमना भवेत् ॥ ७३ ॥

Тот, кто посреди сат-катхи (священного повествования) заводит посторонние разговоры с другими, идёт в страшный ад; потому да будет ум сосредоточен на одном — на святом сказании.

Verse 75

श्रोता वक्ता चविप्रेन्द्रा एष धर्मः सनातनः । असमाहितचित्तस्तु न जानाति हि किंचना ॥ ७४ ॥

О лучший из брахманов! Быть истинным слушателем и истинным говорящим — таков вечный дхарма (санатана). Но тот, чей ум не собран и не устойчив, не понимает вовсе ничего.

Verse 76

तत एकमना भूत्वा पिबेद्धरिकथामृतम् । कथं संभ्रान्तचित्तस्य कथास्वादः प्रजायते ॥ ७५ ॥

Посему, сделав ум однонаправленным, следует пить нектар священных повествований о Хари. Ибо как может родиться вкус к такой беседе у того, чей ум смятён и рассеян?

Verse 77

किं सुखं प्राप्यते लोके पुंसा संभ्रान्तचेतसा । तस्मात्सर्वं परित्यज्य कामं दुःखस्य साधनम् ॥ ७६ ॥

Какое счастье в этом мире обретёт человек со смятённым умом? Потому, оставив всё, отбрось каму — желание, ибо оно и есть орудие, рождающее скорбь.

Verse 78

समाहितमना भूत्वाकुर्यादच्युतचिन्तनम् । येन केनाप्युपायेन स्मृतो नारायणोऽव्ययः ॥ ७७ ॥

Собрав и успокоив ум, следует созерцать Ачьюту. Каким бы способом ни было, да будет памятуем Нараяна, Непреходящий.

Verse 79

अपि पातकयुक्तस्य प्रसन्नः स्यान्नसंशयः । यस्य नारायणे भक्तिर्विभौ विश्वेश्वरेऽव्यये । तस्य स्यात्सफलं जन्म मुक्तिश्चैव करे स्थिता ॥ ७८ ॥

Даже обременённый грехом становится угоден Господу — без сомнения, — если в нём есть бхакти к Нараяне, Всепроникающему, Владыке вселенной, Непреходящему. Для такого преданного рождение становится плодотворным, и освобождение словно стоит на ладони.

Verse 80

धर्मार्थकाममोक्षाख्यपुरुषार्था द्विजोत्तमाः । हरिभक्तिपराणां वै संपद्यन्ते न संशयः ॥ ७९ ॥

О лучший из дважды-рождённых, цели человека, именуемые дхармой, артхой, камой и мокшей, несомненно осуществляются у тех, кто всецело предан бхакти к Хари — в этом нет сомнения.

Frequently Asked Questions

Śaunaka cites śāstric tradition that Vyāsa is Nārāyaṇa’s incarnation who divides the Veda in each age, and that Sūta is specifically instructed and appointed by Vyāsa. This establishes a recognized Purāṇic pramāṇa chain, making Sūta the proper conduit for dharma, karma, and bhakti teachings leading to mokṣa.

While acknowledging sacrifice and knowledge, the chapter repeatedly centers bhakti—especially hearing sacred narrative, one-pointed attention, and remembrance/uttering of Nārāyaṇa’s name—as the decisive purifier and liberating force, capable of destroying sins and fulfilling the four puruṣārthas.