Mahabharata Adhyaya 3
Shalya ParvaAdhyaya 385 Versesकर्ण-वध के बाद कौरव-पक्ष का मनोबल टूटता है; पाण्डव-पक्ष निर्णायक रूप से प्रबल, कौरव-सेना पलायनशील और विघटित।

Adhyaya 3

अध्याय ३: कृपस्य दुर्योधनं प्रति नीत्युपदेशः (Kṛpa’s Counsel to Duryodhana)

Upa-parva: Kṛpa–Duryodhana Nīti-saṃvāda (Counsel after Karṇa’s fall)

Saṃjaya reports to Dhṛtarāṣṭra the scale of devastation after Karṇa’s fall: armies repeatedly scattered and reassembled, leaders and emblems disfigured, elephants and infantry slain, and the field likened to a terrifying, Rudra-like arena. The narrative then pivots to Arjuna’s battlefield dominance—his standard, bow-sound, and movement through formations—producing psychological collapse in Kaurava ranks. Kṛpa, moved by compassion and seniority, approaches Duryodhana and delivers a structured counsel on yuddha-dharma and rāja-nīti. He acknowledges the kṣatriya obligation to fight even kin, yet argues that flight is adharma while purposeless persistence amid strategic inferiority is also self-destructive. Citing the deaths of Bhīṣma, Droṇa, Karṇa, Jayadratha, and many allies, he frames the remaining situation as institutionally unsustainable. He advises safeguarding the ruler, seeking saṃdhi with the Pāṇḍavas, and leveraging the conciliatory capacity of Yudhiṣṭhira under Kṛṣṇa’s influence; he asserts that Kṛṣṇa and the Pāṇḍavas would respect Dhṛtarāṣṭra’s word. The chapter closes with Kṛpa’s emotional exhaustion—sighing, grieving, and fainting—marking counsel as both rational policy and human lament.

Chapter Arc: कर्ण-वध का समाचार फैलते ही कौरव-सेना पर भय का अंधकार उतर आता है; रणभूमि में दिशाएँ मानो बंद हो जाती हैं और सैनिकों के पाँव अपने-आप पीछे हटने लगते हैं। → पाण्डव-पक्ष के सिंहनाद और कौरव-पक्ष की भगदड़ साथ-साथ बढ़ते हैं। भयभीत हाथी-दल टूटता है, महावत गिरते हैं, गजराजों की सूँड़ें कटती हैं; ‘सर्वं पार्थमयं लोकम्’—हर ओर अर्जुन/पाण्डवों का ही प्रभुत्व दिखता है। जो थोड़े-से पैदल टिकते हैं, वे भीमसेन के सामने आ खड़े होते हैं—लगभग पचीस हजार का अंतिम अवरोध। → भीमसेन सुवर्णपत्र-जटित विशाल गदा उठाकर दण्डपाणि यमराज के समान कौरव-पैदल-सेना का संहार करते हैं; अंधकार-सा छा जाता है, दिशाएँ काँपती हैं, और कौरव-बल का यह शेष-आधार भी टूट जाता है। → पैदल-सेना के विनाश के बाद भीमसेन धृष्टद्युम्न को अग्रभाग में रखकर पुनः युद्ध-व्यवस्था बनाते हैं; कौरवों के लिए संदेश स्पष्ट है—भागना नहीं, अन्यथा शत्रु के वश में जाना है। → कौरव-पक्ष में पलायन बनाम प्रतिरोध का संकट तीव्र होता है—क्या दुर्योधन भय-ग्रस्त सेना को रोककर फिर से मोर्चा बाँध पाएगा, या यह भगदड़ अगले निर्णायक पतन का द्वार बनेगी?

Shlokas

Verse 1

ऑपन--माजल बछ। जि तृतीयो<थध्याय: कर्णके मारे जानेपर पाण्डवोंके भयसे कौरव-सेनाका पलायन

Санджая сказал: «О царь, выслушай со всем вниманием, как произошло великое истребление, когда куру и пандавы сошлись друг с другом в битве. Я поведаю о случившемся так, как оно было на самом деле.»

Verse 2

इस प्रकार श्रीमह्ााभारत शल्यपर्वमें धृतराष्ट्रका विलापविषयक दूसरा अध्याय पूरा हुआ,निहते सूतपुत्रे तु पाण्डवेन महात्मना । विद्रुतेषु च सैन्येषु समानीतेषु चासकृत्‌

Вайшампаяна сказал: Когда сын колесничего был сражён великодушным Пандавой, и когда войска, в беспорядке обратившись в бегство, снова и снова собирались и возвращались в строй, нравственное и душевное напряжение войны ещё более возросло — победа и утрата раскрывались рядом, среди крушения и нового сложения общей решимости.

Verse 3

घोरे मनुष्यदेहानामाजौ नरवर क्षये । यत्तत्‌ कर्णे हते पार्थ: सिंहनादमथाकरोत्‌,इति श्रीमहा भारते शल्यपर्वणि कौरवसैन्यापयाने तृतीयो5ध्याय:

Санджая сказал: На том страшном поле брани, среди избиения человеческих тел, о лучший из людей, когда Карна был сражён, Партха (Арджуна) издал львиный рёв — торжествующий клич, возвестивший падение грозного врага и перелом нравственного и стратегического течения войны.

Verse 4

तदा तव सुतान्‌ राजन्‌ प्राविशत्‌ सुमहद्‌ भयम्‌ । नरश्रेष्ठ! महात्मा पाण्डुकुमार अर्जुनके द्वारा सूतपुत्र कर्णके मारे जानेपर जब आपकी सेनाएँ बार-बार भागने और लौटायी जाने लगीं एवं रणभूमिमें मानवशरीरोंका भयानक संहार होने लगा

Санджая сказал: Тогда, о царь, великий страх вошёл в сердца твоих сыновей. Они не могли ни вновь построить боевые подразделения, ни устоять в доблестном порыве — их подавили потрясение и нравственная тяжесть резни, развернувшейся на поле после падения Карны.

Verse 5

वणिजो नावि भिन्नायामगाधे विप्लवा इव

Санджая сказал: «О царь, как купцы, когда их корабль разбивается в бездонном море, впадают в панику, хотя и жаждут достичь дальнего берега, — так и мы были объяты страхом и потрясены, израненные стрелами, когда увенчанный диадемой Арджуна убил Карну, сына колесничего, бывшего для нашего войска словно остров опоры».

Verse 6

अपारे पारमिच्छन्तो हते द्वीपे किरीटिना । सूतपुत्रे हते राजन्‌ वित्रस्ता: शरविक्षता:

Санджая сказал: «О царь, как купцы, оставшиеся без лодки, когда их корабль ломается в беспредельном океане, — к дальнему берегу стремятся, но паника овладевает ими, — так и мы: когда сын колесничего, стоявший посреди битвы словно “остров”, был убит увенчанным диадемой Арджуной, мы пришли в ужас, израненные и изрубленные стрелами».

Verse 7

अनाथा नाथमिच्छन्तो मृगा: सिंहार्दिता इव । भग्नशृड्भरा इव वृषा: शीर्णदंष्टा इवोरगा:

Санджая сказал: «Лишённые защиты, мы жаждали защитника. Наше положение было как у оленей, гонимых львом, — как у быков со сломанными рогами, — как у змей с раздробленными клыками».

Verse 8

प्रत्युपायाम सायाद्वे निर्जिता: सव्यसाचिना । हतप्रवीरा विध्वस्ता निकृत्ता निशितै: शरै:

Санджая сказал: «К вечеру мы повернули назад к стану, побеждённые Арджуной, лучником, владеющим обеими руками. Наши главные герои были убиты; мы были сокрушены и изрублены, поражённые его острыми стрелами, — доведены почти до гибели.»

Verse 9

सूतपुत्रे हते राजन पुत्रास्ते प्राद्रवंस्तत: । विध्वस्तकवचा: सर्वे कांदिशीका विचेतस:

Санджая сказал: «О царь, когда Карна, сын возничего, был убит, твои сыновья тотчас бежали с того места. Их доспехи были разбиты; в смятении и без рассудка они метались, как люди, потерявшие всякое направление.»

Verse 10

अन्योन्यमभिनिध्नन्तो वीक्षमाणा भयाद्‌ दिश: । मामेव नूनं बीभत्सुममिव च वृकोदर:

Санджая сказал: «Сбивая друг друга и в страхе озираясь по сторонам, Бхима—Врикодара—теперь, несомненно, ищет одного лишь меня, словно я — избранная им добыча.»

Verse 12

कुण्जरै: स्यन्दना भग्ना: सादिनश्न महारथै:

Санджая сказал: «В той яростной схватке слоны крушили колесницы в щепы, а великие колесничие воины рубили конных—образ сокрушительной мощи войны, где и гордыня, и доблесть меркнут под напором всеподавляющего насилия.»

Verse 13

पदातिसंघाश्षाश्वौधै: पलायद्विर्भुशं हता: । भागते हुए हाथियोंने बहुत-से रथ तोड़ डाले, बड़े-बड़े रथोंने घुड़सवारोंको कुचल दिया और दौड़ते हुए अश्वसमूहोंने पैदल सैनिकोंको अत्यन्त घायल कर दिया ।।

Санджая сказал: Толпы пехоты были жестоко поражены потоками коней, мчавшихся в бегстве. Поле брани, ввергнутое в смятение паникой и топотом, казалось лесом, где караван, лишённый вожатых и порядка, рассеян среди зверей и разбойников — образ того, как война рушится в беззаконие и страх.

Verse 14

हतारोहास्तथा नागाश्छिन्नहस्तास्तथापरे

Санджая сказал: «Были слоны, чьи наездники были убиты; и видны были другие слоны с отсечёнными “руками” — хоботами или передними конечностями».

Verse 15

सर्व पार्थमयं लोकमपश्यन्‌ वै भयार्दिता: । कितने ही हाथियोंके सवार मारे गये, बहुत-से गजराजोंकी सूँड़ें काट डाली गयीं, सब लोग भयसे पीड़ित होकर सम्पूर्ण जगत्‌को अर्जुनमय देख रहे थे ।।

Санджая сказал: Поражённые страхом, они словно видели весь мир, состоящий лишь из Арджуны. Многие погонщики слонов были убиты; хоботы многих слонов-владык были отсечены. Под гнётом ужаса всем казалось, что всё поле брани заполнено одним Арджуной. Увидев, как все они бегут — терзаемые страхом перед Бхимасеной, — (повествование продолжается).

Verse 16

नातिक्रमिष्यते पार्थो धनुष्पाणिमवस्थितम्‌

Санджая сказал: «Партха (Арджуна) не переступит и не пренебрежёт воином, что стоит наготове с луком в руке».

Verse 17

समरे युद्धयमानं हि कौन्तेयो मां धनंजय:

Санджая сказал: «Воистину, в самой гуще сражения, когда я был занят боем, сын Кунти — Дхананджая (Арджуна) — приблизился ко мне / обратился ко мне».

Verse 18

नोत्सहेताप्यतिक्रान्तुं वेलामिव महार्णव: । “जैसे महासागर तटको नहीं लाँध सकता, उसी प्रकार कुन्तीकुमार अर्जुन समरांगणमें युद्ध करते हुए मुझ दुर्योधनको लाँधघकर आगे जानेकी हिम्मत नहीं कर सकते ।।

Санджая сказал: «Даже если бы он захотел, он не смог бы переступить через меня — как великий океан не может перейти собственный берег. Так и Арджуна, сын Кунти, хотя и сражается на поле брани, не сумеет набраться дерзновения, чтобы миновать меня, Дурьодхану, и двинуться дальше».

Verse 19

निहत्य शिष्टान्‌ शत्रूंश्व॒ कर्णस्यानृण्यमाप्रुयाम्‌ । “आज मैं श्रीकृष्ण

«Истребив оставшихся врагов, я расплачусь с Карной по своему долгу. Сегодня я уничтожу Шри Кришну, Арджуну, гордого Бхимасену и всех прочих противников, что ещё живы, — и тем освобожусь от того, чем обязан Карне». Услышав эти слова царя куру — слова, подобающие благородному герою, — Санджая продолжает повествование.

Verse 20

गजाश्वरथहीनास्तु पादाताश्चैव मारिष

Санджая сказал: «О досточтимый, они лишились слонов, коней и колесниц и были вынуждены сражаться пешими».

Verse 21

तान्‌ भीमसेन: संक्रुद्धों धृष्टद्युम्नश्व॒ पार्षत:

Санджая сказал: Разъярённый Бхимасена — вместе с Дхриштадьюмной, сыном Паршаты, — обратился против них.

Verse 22

प्रत्ययुध्यंस्तु ते सर्वे भीमसेनं सपार्षतम्‌

Санджая сказал: Тогда все они, собравшись с духом, сообща вступили в бой против Бхимасены и его спутников.

Verse 23

अक्कुद्धयत रणे भीमस्तैर्म॑थे प्रत्यवस्थितै:

Санджая сказал: В самой гуще сражения Бхима не позволил гневу овладеть собой. Перед воинами, вставшими плотным строем, он удержал позицию с ровной решимостью — сила, обузданная дисциплиной, и мужество, управляемое самообладанием под тяжестью войны.

Verse 24

न तान्‌ रथस्थो भूमिष्ठान्‌ धमपिक्षी वृकोदर:

Санджая сказал: Стоя на своей колеснице, Врикодара не затрубил в раковину над теми, кто был на земле, — знак сдержанности среди ярости боя: он не желал торжествовать над павшими или беспомощными.

Verse 25

जातरूपपरिच्छन्नां प्रगृह्ा महतीं गदाम्‌

Санджая сказал: Он поднял огромную палицу, окованную золотом, и приготовился — образ царственного великолепия, обращённого на мрачное дело войны, где внешняя роскошь резко противостоит насилию, которому служит.

Verse 26

पदातयो हि संरब्धास्त्यक्तजीवितबान्धवा:

Санджая сказал: Пехотинцы, распалённые яростной решимостью, отбросили заботу и о собственной жизни, и о родичах — их гнала отчаянная, «всё или ничего» ярость битвы.

Verse 27

आसाद्य भीमसेन ते संरब्धा युद्धदुर्मदा:

Санджая сказал: Сблизившись с Бхимасеной, они — разъярённые и ослеплённые хмелем битвы, ставшие безрассудными, — ринулись вперёд, чтобы сразиться с ним.

Verse 28

श्येनवद्‌ व्यचरद्‌ भीम: खड्गेन गदया तथा

Санджая сказал: Бхима метался по полю брани, словно ястреб — стремительный и хищный, — разя мечом и так же орудуя палицей.

Verse 29

हत्वा तत्‌ पुरुषानीक॑ भीम: सत्यपराक्रम:

Санджая сказал: Истребив ту плотную массу воинов, Бхима — чья доблесть не знает ослабления — выступил вперед, разорвав вражеский строй.

Verse 30

धनंजयो रथानीकमन्वपद्यत वीर्यवान्‌,दूसरी ओर पराक्रमी अर्जुनने रथसेनापर आक्रमण किया। माद्रीकुमार नकुल-सहदेव तथा महाबली सात्यकि दुर्योधनकी सेनाका विनाश करते हुए बड़े वेगसे शकुनिपर टूट पड़े

Санджая сказал: Могучий Дхананджая (Арджуна) устремился на сомкнутые отряды колесниц. С другой стороны сыновья Мадри — Накула и Сахадева — вместе с великим воином Сатьяки, истребляя рать Дурьодханы, с огромной стремительностью ринулись на Шакуни.

Verse 31

माद्रीपुत्रोी च शकुनिं सात्यकिश्न महाबल: । जवेनाभ्यपतन्‌ ह्ृष्टा घ्नन्तो दौर्योधनं बलम्‌

Санджая сказал: Двое сыновей Мадри — Накула и Сахадева — и могучий Сатьяки, ликуя и стремительно, ринулись на Шакуни, продолжая рубить рать Дурьодханы.

Verse 32

तस्याश्ववाहान्‌ सुबहूंस्ते निहत्य शितै: शरै: । तमन्वधावंस्त्वरितास्तत्र युद्धमवर्तत

Санджая сказал: Сразив острыми стрелами многих его всадников, они стремительно бросились на Шакуни. Там столкновение разрослось в яростную битву.

Verse 33

ततो धनंजयो राजन्‌ रथानीकमगाहत । विश्रुतं त्रिषु लोकेषु गाण्डीवं व्याक्षिपन्‌ धनु:,राजन! तदनन्तर अर्जुनने अपने त्रिभुवनविख्यात गाण्डीव धनुषकी टंकार करते हुए आपके रथियोंकी सेनामें प्रवेश किया

Санджая сказал: Тогда, о царь, Дхананджая (Арджуна) ринулся в густые ряды колесничих воинов, размахивая луком Гāṇḍīва, прославленным в трёх мирах; и громкий звон тетивы возвестил его бесстрашие и праведный пыл, с которым он вступил в сражение.

Verse 34

कृष्णसारथिमायान्तं दृष्टवा श्वेतहयं रथम्‌ । अर्जुन चापि योद्धारं त्वदीया: प्राद्रवन्‌ भयात्‌

Санджая сказал: Увидев приближающуюся колесницу, запряжённую белыми конями, с Кришной в роли возничего, и увидев Арджуну — воина на ней, — все твои колесничие бойцы обратились в бегство от страха.

Verse 35

विप्रहीनरथाश्वाश्ष शरैश्व॒ परिवारिता: । पज्चविंशतिसाहस्रा: पार्थमार्च्डनू पदातय:,तब रथों और घोड़ोंसे रहित तथा बाणोंसे आच्छादित हुए पचीस हजार पैदल योद्धाओंने कुन्तीकुमार अर्जुनपर चढ़ाई की

Санджая сказал: Лишённые колесниц и коней и со всех сторон стеснённые ливнями стрел, двадцать пять тысяч пехотинцев всё же двинулись на Партху Арджуну.

Verse 36

हत्वा तत्‌ पुरुषानीक॑ पञ्चालानां महारथः । भीमसेन पुरस्कृत्य नचिरात्‌ प्रत्यदृश्यत,उस पैदल सेनाका वध करके पांचाल महारथी धृष्टद्युम्न भीमसेनको आगे किये शीघ्र ही वहाँ दृष्टिगोचर हुए

Санджая сказал: Истребив тот отряд пехоты, великий колесничий из панчалов (Дхриштадьюмна) вскоре вновь показался, продвигаясь вперёд и выставив Бхимасену впереди.

Verse 37

महाधनुर्धर: श्रीमानमित्रगणमर्दन: । पुत्र: पज्चालराजस्य धृष्टद्युम्नो महायशा:,पांचालराजके पुत्र धृष्टद्युम्न महाधनुर्धर, महायशस्वी, तेजस्वी तथा शत्रुसमूहका संहार करनेमें समर्थ थे

Санджая сказал: Дхриштадьюмна, славный сын царя панчалов, был могучим лучником — блистательным и прославленным — вполне способным сокрушать вражеские ряды.

Verse 38

पारावतसवर्णाश्वं कोविदारवरध्वजम्‌ । धृष्टद्युम्नं रणे दृष्टवा त्वदीया: प्राद्रवन्‌ू भयात्‌

Санджая сказал: Увидев на поле брани Дхриштадьюмну — чья колесница была впряжена конями голубиного цвета, а на превосходном знамени был знак дерева ковидара (качанара), — твои воины в страхе обратились в бегство.

Verse 39

गान्धारराजं शीघ्रास्त्रमनुसृत्य यशस्विनौ । अचिरात्‌ प्रत्यदृश्येतां माद्रीपुत्रो ससात्यकी

Санджая сказал: Преследуя царя Гандхары Шакуни, быстрого в обращении с оружием, два славных сына Мадри — вместе с Сатьяки — вскоре показались на виду.

Verse 40

चेकितान: शिखण्डी च द्रौपदेयाश्ष मारिष । हत्वा त्वदीयं सुमहत्‌ सैन्यं शड्खानथाधमन्‌

Санджая сказал: «О благородный, Чекитана, Шикханди и сыновья Драупади, перебив весьма большую часть твоего войска, затем затрубили в раковины».

Verse 41

माननीय नरेश! चेकितान, शिखण्डी और द्रौपदीके पाँचों पुत्र--आपकी विशाल सेनाका संहार करके शंख बजाने लगे ।। ते सर्वे तावकान प्रेक्ष्य द्रवतो वै पराड्मुखान्‌ | अभ्यधावन्त निष्नन्तो वृषाञ्जित्वा वृषा इव

Санджая сказал: «О почитаемый царь, Чекитана, Шикханди и пятеро сыновей Драупади — истребив твоё великое войско — начали трубить в раковины. А увидев, что твои воины бегут, повернувшись спиной, все они ринулись вперёд, поражая и сражая — словно могучие быки, одолевшие быков-соперников».

Verse 42

जैसे साँड़ साँड्रोंको परास्त करके उन्हें बहुत दूरतक खदेड़ते रहते हैं, उसी प्रकार उन सब पाण्डववीरोंने आपके समस्त सैनिकोंको युद्धसे विमुख होकर भागते देख बाणोंका प्रहार करते हुए दूरतक उनका पीछा किया ।।

Как могучий бык, одолев других быков, гонит их далеко прочь, так и герои Пандавы — увидев, что все твои воины, отвернувшись от битвы, бегут, — поражали их стрелами и преследовали на великое расстояние. Затем, о царь, когда Арджуна, сын Панду, прославленный как Савьясачи, увидел, что перед ним ещё стоит остаток войска твоего сына, им овладела ярость великая.

Verse 43

तत एनं शरै राजन्‌ सहसा समवाकिरत्‌ | रजसा चोदगतेनाथ न सम किंचन दृश्यते,राजन! तदनन्तर उन्होंने सहसा बाणोंद्वारा उस सेनाको आच्छादित कर दिया। उस समय इतनी धूल ऊपर उठी कि कुछ भी दिखायी नहीं देता था

Санджая сказал: «Тогда, о царь, он внезапно осыпал то войско дождём стрел, со всех сторон накрыв его. И когда поднялась пыль, уже ничего нельзя было разглядеть ясно — столь густой была мгла в самой гуще битвы».

Verse 44

अन्धकारीकृते लोके शरीभूते महीतले । दिश: सर्वा महाराज तावका: प्राद्रवन्‌ भयात्‌

Санджая сказал: «Когда мир погрузился во тьму и сама поверхность земли словно обрела страшный, осязаемый облик, о царь, твои воины в страхе бросились бежать во все стороны».

Verse 45

महाराज! जब जगत्‌में उस धूलसे अन्धकार छा गया और पृथ्वीपर बाण-ही-बाण बिछ गया, उस समय आपके सैनिक भयके मारे सम्पूर्ण दिशाओंमें भाग गये ।।

Санджая сказал: «О владыка людей, когда та пыль омрачила мир и земля была устлана стрелами, твои воины в страхе побежали во все стороны. И когда все силы ломались и рассеивались, царь куру — видя и вражеский строй, и собственное войско в смятении — ринулся вперёд и ворвался в твоё войско».

Verse 46

प्रजानाथ! उन सबके भाग जानेपर कुरुराज दुर्योधनने शत्रुपक्षकी और अपनी दोनों ही सेनाओंपर आक्रमण किया ।।

Санджая сказал: «О владыка подданных, когда все обратились в бегство, царь куру Дурьодхана бросился в атаку — и на вражескую сторону, и на своё войско. Затем Дурьодхана вызвал на бой всех Пандавов, о лучший из Бхаратов, как в древние времена царь Бали некогда призвал богов к войне».

Verse 47

त एनमभिगर्जन्तं सहिता: समुपाद्रवन्‌ । नानाशस्त्रसृज: क्रुद्धा भर्त्सयन्तो मुहुर्मुहु:

Санджая сказал: «Пока он рычал во весь голос, они, действуя сообща, как единое тело, ринулись на него. В ярости, метая оружие самых разных видов, они снова и снова нападали на него, осыпая жестокими насмешками».

Verse 48

तब वे पाण्डवयोद्धा अत्यन्त कुपित हो गर्जना करनेवाले दुर्योधनको बारंबार फटकारते और क्रोधपूर्वक नाना प्रकारके अस्त्र-शस्त्रोंकी वर्षा करते हुए एक साथ ही उसपर टूट पड़े ॥। दुर्योधनो5प्यसम्भ्रान्तस्तानरीन्‌ व्यधमच्छरै: । तत्राद्भुतमपश्याम तव पुत्रस्य पौरुषम्‌

Тогда воины Пандавов, воспылав величайшим гневом, с громовым рыком снова и снова бранили Дурьодхану; в ярости они осыпали его дождём разнообразного оружия и разом ринулись на него. Но и Дурьодхана не дрогнул: стрелами он поражал тех врагов. Там мы увидели дивное — доблесть твоего сына.

Verse 49

नातिदूरापयातं च कृतबुद्धि: पलायने

Санджая сказал: «Он не успел уйти далеко, ибо в уме своём уже решил бежать».

Verse 50

ततो<वस्थाप्य राजेन्द्र कृतबुद्धिस्तवात्मज:

Затем, о царь, твой сын утвердился на месте; с твёрдо установленным решением он двинулся вперёд — ум его уже определил, что надлежит совершить в ходе войны.

Verse 51

हर्षयन्निव तान्‌ योधांस्ततो वचनमत्रवीत्‌ | राजेन्द्र! तब युद्धका ही दृढ़ निश्चय रखनेवाले आपके पुत्रने उन समस्त सैनिकोंको खड़ा करके उनका हर्ष बढ़ाते हुए कहा-- || ५० ई ।।

Санджая сказал: Словно желая обрадовать тех воинов, он произнёс такие слова. «О лучший из царей! В самый час битвы твой сын, твёрдый в решимости, поднял всё войско наготове и, разжигая их пыл, сказал: “Я не вижу на земле, даже среди гор, такого места, где можно было бы склонить голову и остаться в безопасности…”»

Verse 52

स्वल्पं चैव बल॑ तेषां कृष्णा च भृशविक्षतौ

Санджая сказал: Сила их была поистине невелика, и Кришна (Драупади) тоже была тяжело ранена.

Verse 53

यदि सर्वेजत्र तिष्ठामो ध्रुवं नो विजयो भवेत्‌ | 'पाण्डवोंके पास थोड़ी-सी ही सेना शेष रह गयी है और श्रीकृष्ण तथा अर्जुन भी बहुत घायल हो चुके हैं। यदि हम सब लोग यहाँ डटे रहें तो निश्चय ही हमारी विजय होगी ।।

«Если мы все будем стоять здесь твердо, победа несомненно будет нашей. У Пандавов осталось лишь немного войска, а Шри Кришна и Арджуна тяжело ранены. Если мы удержимся здесь, то победа наверняка достанется нам.»

Verse 54

अनुसृत्य हनिष्यन्ति श्रेयो न: समरे वध: । “यदि तुमलोग पृथक्‌-पृथक्‌ होकर भागोगे तो पाण्डव तुम सभी अपराधियोंका पीछा करके तुम्हें मार डालेंगे, अतः युद्धमें ही मारा जाना हमारे लिये श्रेयस्कर होगा ।।

Санджая сказал: «Если мы побежим разрозненными группами, Пандавы будут преследовать нас и перебьют как виновных. Потому для нас лучше встретить смерть на поле брани. Для тех, кто сражается согласно долгу кшатрия, воинская смерть в битве — конец благой и подобающий.»

Verse 55

शृण्वन्तु क्षत्रिया: सर्वे यावन्तो5त्र समागता:

Санджая сказал: «Пусть все кшатрии, собравшиеся здесь, слушают.»

Verse 56

पितामहैराचरितं न धर्म हातुमरहथ

Санджая сказал: «Вам не следует оставлять дхарму, которой следовали и которую хранили праотцы.»

Verse 57

न युद्धधर्माच्छेयान्‌ हि पन्था: स्वर्गस्थ कौरवा:

Санджая сказал: «О кауравы, достигшие небес, воистину нет пути выше дхармы битвы.»

Verse 58

तस्य तदू वचन राज्ञ: पूजयित्वा महारथा:

Санджая сказал: Почтив слова царя, те великие воины-колесничие вновь двинулись навстречу Пандавам, чтобы сразиться. Поражение стало для них невыносимым; потому они устремили помыслы лишь к доблести и с новым рвением принялись за ратный труд.

Verse 59

पुनरेवाभ्यवर्तन्त क्षत्रिया: पाण्डवान्‌ प्रति । पराजयममृष्यन्तः कृतचित्ताश्न विक्रमे

Кшатрии вновь устремились против Пандавов; не вынося поражения, они утвердили сердце в доблести.

Verse 60

ततः प्रववृते युद्ध पुनरेव सुदारुणम्‌ । तावकानां परेषां च देवासुररणोपमम्‌,तदनन्तर आपके और शत्रुपक्षके सैनिकोंमें पुनः देवासुर-संग्रामके समान अत्यन्त भयंकर युद्ध होने लगा

Санджая сказал: Затем битва вновь разгорелась — чрезвычайно свирепая — между твоими войсками и войсками врага, подобная легендарному сражению богов и асуров.

Verse 61

युधिष्ठिरपुरोगांश्व॒ सर्वसैन्येन पाण्डवान्‌ | अन्यधावन्महाराज पुत्रो दुर्योधनस्तव,महाराज! उस समय आपके पुत्र दुर्योधनने अपनी सारी सेनाके साथ युधिष्ठिर आदि सभी पाण्डवोंपर धावा किया था

Санджая сказал: О великий царь, тогда твой сын Дурьодхана, поддержанный всем своим войском, ринулся прямо на Пандавов, во главе которых стоял Юдхиштхира.

Verse 103

अभियातीति मन्वाना:ः पेतुर्मम्लुश्न भारत । वे सब लोग एक-दूसरेपर चोट करते और भयसे सम्पूर्ण दिशाओंकी ओर देखते हुए ऐसा समझते थे कि अर्जुन और भीमसेन मेरे ही पीछे लगे हुए हैं। भारत! ऐसा सोचकर वे हर्ष और उत्साह खो बैठते तथा लड़खड़ाकर गिर पड़ते थे

Санджая сказал: О Бхарата, вообразив, что на них идет натиск, те люди в смятении повалились наземь. Нанося удары друг другу и в страхе озираясь по всем сторонам, они уверили себя, будто Арджуна и Бхимасена преследуют меня по пятам. От этой мысли они лишились радости и боевого духа и, спотыкаясь, падали на землю.

Verse 116

आरुह्य जवसम्पन्ना: पादातान्‌ प्रजहुर्भयात्‌ । कुछ महारथी भयके मारे घोड़ोंपर, दूसरे लोग हाथियोंपर और कुछ लोग रथोंपर आरूढ़ हो पैदलोंको वहीं छोड़ बड़े वेगसे भागे

Санджая сказал: Поражённые страхом, некоторые воины, вскочив на быстрых коней, тут же бросили пеших ратников и, набрав великий ход, обратились в бегство. Эта картина показывает, как паника способна расколоть дисциплину и верность на поле брани, когда самосохранение берёт верх над долгом стоять плечом к плечу с товарищами.

Verse 131

अश्वानन्ये गजानन्ये रथानन्ये महारथा:

Санджая сказал: «Одни валили коней, другие — слонов, а иные — колесницы; те великие колесничие-ратники стремились вывести из строя силу врага во всех её обличьях».

Verse 136

तथा त्वदीया निहते सूतपुत्रे तदाभवन्‌ । जैसे सर्पों और लुटेरोंसे भरे हुए जंगलमें अपने साथियोंसे बिछुड़े हुए लोग अनाथके समान भटकते हैं, वही दशा उस समय सूतपुत्र कर्णके मारे जानेपर आपके सैनिकोंकी हुई

Санджая сказал: Когда пал сын возничего (Карна), твои войска стали подобны людям, оторванным от товарищей в лесу, кишащем змеями и разбойниками, — они бродили беспомощно, словно лишённые покровителя. Так, с падением Карны, твоя рать погрузилась в смятение, страх и безвластную беду.

Verse 156

दुर्योधनो5थ स्वं सूतं हा हा कृत्वैवमब्रवीत्‌ । भीमसेनके भयसे पीड़ित हुए समस्त सैनिकोंको भागते देख दुर्योधनने “हाय-हाय!! करके अपने सारथिसे इस प्रकार कहा--

Санджая сказал: Тогда Дурьодхана, восклицая «Увы, увы!», обратился к своему возничему. Увидев, как всё войско, потрясённое и измученное страхом перед Бхимасеной, бежит с поля брани, он заговорил в муке; его плач обнажал, как ужас способен размыкать стойкость рати и самообладание вождя под нравственным гнётом войны.

Verse 163

जघने युद्धयमान मां तूर्णमश्चान्‌ प्रचोदय । “जब मैं सेनाके पिछले भागमें खड़ा हो हाथमें धनुष ले युद्ध करूँगा, उस समय कुन्तीकुमार अर्जुन मुझे लाँधकर आगे नहीं बढ़ सकेंगे; अतः तुम घोड़ोंको आगे बढ़ाओ

Санджая сказал: «Гони коней скорее. Когда я стану в тылу войска, с луком в руке, сражаясь, Арджуна, сын Кунти, не сможет перескочить через меня и ринуться вперёд; потому понукай коней вперёд».

Verse 193

सूतो हेमपरिच्छन्नान्‌ शनैरश्वानचोदयत्‌ । कुरुराज दुर्योधनके इस श्रेष्ठ वीरोचित वचनको सुनकर सारथिने सोनेके साज-बाजसे ढके हुए अश्वोंको धीरेसे आगे बढ़ाया

Санджая сказал: Услышав те благородные, по-воински достойные слова царя Дурьодханы, возничий мягко понудил вперёд коней, чьи упряжь и убор были покрыты золотом, и повёл их медленно, с выверенной покорностью приказу.

Verse 203

पज्चविंशतिसाहस्रा: प्राद्रवनू शनकैरिव । माननीय नरेश! उस समय हाथी, घोड़े और रथोंसे रहित पचीस हजार पैदल सैनिक धीरे-ही-धीरे पाण्डवोंपर चढ़ाई करने लगे

Санджая сказал: «О досточтимый царь! Тогда двадцать пять тысяч пеших воинов — без слонов, без конницы и без колесниц — двинулись на Пандавов, продвигаясь словно медленно и неуклонно.»

Verse 216

बलेन चतुरजड्रेण परिक्षिप्पाहनच्छरै: । तब क्रोधमें भरे हुए भीमसेन और द्रुपदकुमार धृष्टद्युम्नने अपनी चतुरंगिणी सेनाके द्वारा उन्हें तितर-बितर करके बाणोंद्वारा अत्यन्त घायल कर दिया

Санджая сказал: Силой четырёхчастного войска они окружили врага и осыпали его стрелами. Тогда Бхимасена и Дхриштадьюмна, сын Друпады, — уже исполненные гнева — своим четырёхчастным войском рассеяли противные рати по всем сторонам и тяжко изранили их градом стрел.

Verse 226

पार्थपार्षतयो श्वान्ये जगृहुस्तत्र नामनी । वे समस्त सैनिक भी भीमसेन और धूृष्टद्युम्मका डटकर सामना करने लगे। दूसरे बहुत- से योद्धा वहाँ उन दोनोंके नाम ले-लेकर ललकारने लगे

Санджая сказал: Там воины подхватили имена Партхи (Арджуны) и Паршаты (Дхриштадьюмны) и громко выкрикивали их, вызывая на прямой бой. Всё войско, стоя твёрдо, двинулось навстречу Бхимасене и Дхриштадьюмне, а многие другие бойцы вновь и вновь называли обоих по имени, бросая насмешки и вызовы в пылу сражения.

Verse 236

सो<वतीर्य रथात्तूर्ण गदापाणिरयुध्यत । युद्धस्थलमें सामने खड़े हुए उन योद्धाओंके साथ जूझते समय भीमसेनको बड़ा क्रोध हुआ। वे तुरंत ही रथसे उतरकर हाथमें गदा ले उन सबके साथ युद्ध करने लगे

Санджая сказал: Затем Бхимасена, стремительно сойдя с колесницы и держа в руке палицу (гаду), вступил в бой. Даже сражаясь с воинами, стоявшими перед ним на поле брани, он всё более разгорался гневом; избрав ближний бой, он поднял гаду и бился со всеми лицом к лицу.

Verse 243

योधयामास कौन्तेयो भुजवीर्यमुपाश्रित: । युद्धधर्मके पालनकी इच्छा रखनेवाले कुन्तीकुमार भीमसेनने स्वयं रथपर बैठकर भूमिपर खड़े हुए पैदल सैनिकोंके साथ युद्ध करना उचित नहीं समझा। वे अपने बाहुबलका भरोसा करके उन सबके साथ पैदल ही जूझने लगे

Санджая сказал: полагаясь на силу собственных рук, сын Кунти продолжал сражаться. Хотя он соблюдал дхарму битвы, Бхимасена счёл недостойным оставаться на колеснице, вступая в бой с пешими воинами, стоящими на земле; потому, доверяя своей телесной мощи, он сошёл и бился с ними пешим, поступая так, как считал справедливым на войне.

Verse 256

न्यवधीत्‌ तावकान्‌ सर्वान्‌ दण्डपाणिरिवान्तक: । उन्होंने दण्डपाणि यमराजके समान सुवर्णपत्रसे जटित विशाल गदा लेकर उसके द्वारा आपके समस्त सैनिकोंका संहार आरम्भ किया

Санджая сказал: он начал истреблять все твои войска, словно сам Антака — Смерть, будто держа в руке жезл наказания. Схватив огромную палицу, украшенную золотыми пластинами, подобно Яме — Дандапани, владыке кары, он открыл ею бойню среди всех твоих ратников.

Verse 263

भीममभ्यद्रवन्‌ संख्ये पतजड़ा इव पावकम्‌ । उस समय अपने प्राणों और बन्धु-बान्धवोंका मोह छोड़कर रोष और आवेशमें भरे हुए पैदल सैनिक युद्धस्थलमें भीमसेनकी ओर उसी प्रकार दौड़े

Санджая сказал: в самой гуще боя они ринулись на Бхиму, как мотыльки, ведомые слепым порывом, бросаются в пылающий огонь. Тогда пешие воины, охваченные яростью и исступлением, отбросив страх за жизнь и даже привязанность к родичам, устремились к Бхимасене, словно насекомые, падающие в жар пламени.

Verse 273

विनेदु: सहसा दृष्टवा भूतग्रामा इवान्तकम्‌ | क्रोधमें भरे हुए वे रणदुर्मद योद्धा भीमसेनसे भिड़कर सहसा उसी प्रकार आर्तनाद करने लगे, जैसे प्राणियोंके समुदाय यमराजको देखकर चीख उठते हैं

Санджая сказал: увидев Бхимасену внезапно, те воины — хоть и раздувшиеся от боевой спеси и исполненные гнева — тотчас завопили в отчаянии, как множество существ кричит, узрев Антаку, владыку смерти.

Verse 283

पजञ्चविंशतिसाहस्रांस्तावकानां व्यपोथयत्‌ | उस समय भीमसेन रणभूमिमें बाजकी तरह विचर रहे थे। उन्होंने तलवार और गदाके द्वारा आपके उन पचीस हजार योद्धाओंको मार गिराया

Санджая сказал: Бхимасена сразил двадцать пять тысяч твоих воинов. И всё же он носился по полю брани, как ястреб, рубя мечом и сокрушая палицей — образ неумолимой ратной мощи среди мрачных законов войны, где доблесть стоит рядом с резнёй.

Verse 293

धृष्टय्युम्नं पुरस्कृत्य पुनस्तस्थी महाबल: । सत्यपराक्रमी महाबली भीमसेन उस पैदल-सेनाका संहार करके धृष्टद्युम्मनको आगे किये पुनः युद्धके लिये डट गये

Санджая сказал: Выдвинув вперёд Дхриштадьюмну (Dhṛṣṭadyumna), могучий Бхимасена (Bhīmasena) — чья доблесть никогда не оказывалась ложной — вновь твёрдо встал, готовый к битве, после того как истребил тот отряд пешего войска. Стих подчёркивает стойкое мужество и разумное воеводство среди суровых требований войны.

Verse 436

आसीद्‌ बुद्धि्ते कर्णे तव योधस्य कस्यचित्‌ । कर्णके मारे जानेपर आपके किसी भी योद्धाके मनमें न तो सेनाओंको एकत्र संगठित रखनेका उत्साह रह गया और न पराक्रममें ही वे मन लगा सके

Санджая сказал: Когда Карна (Karṇa) пал, ни один из твоих воинов не сохранил решимости удерживать войска собранными и в дисциплине; и не мог уже направить ум к доблести. Гибель первейшего героя разрушила спаянность рати и иссушила её дух, показывая, как в войне руководство и уверенность поддерживают дхарму войска.

Verse 486

यदेनं पाण्डवा: सर्वे न शेकुरतिवर्तितुम्‌ । दुर्योधन भी बिना किसी घबराहटके अपने बाणोंद्वारा उन शत्रुओंको छिन्न-भिन्न करने लगा। वहाँ हमलोगोंने आपके पुत्रका अद्भुत पराक्रम देखा कि समस्त पाण्डव मिलकर भी उसे लाँधकर आगे न बढ़ सके

Санджая сказал: Все Пандавы (Pāṇḍava), даже собравшись вместе, не смогли пройти дальше него. Дурьодхана (Duryodhana), не ведая ни малейшего страха, начал своими стрелами крошить тех врагов. Там мы увидели дивную мощь твоего сына: даже вся рать Пандавов, единая, не смогла переступить через него и двинуться вперёд.

Verse 493

दुर्योधन: स्वकं सैन्यमपश्यद्‌ भृशविक्षतम्‌ | दुर्योधनने देखा कि मेरी सेना अत्यन्त घायल हो रणभूमिसे पलायन करनेका विचार रखकर भाग रही है, परंतु अधिक दूर नहीं गयी है

Санджая сказал: Дурьодхана (Duryodhana) увидел своё войско тяжко израненным. Видя их в смятении и с распавшимся строем, он понял, что они помышляют бежать с поля брани — хотя ещё не ушли далеко. Эта картина показывает, как честолюбие, питаемое адхармой (adharma), будучи прижато последствиями войны, обращает даже великое войско к страху и отступлению.

Verse 513

यत्र यातान्न वो हन्यु: पाण्डवा: कि सृतेन व: । “वीरो! मैं भूतलपर और पर्वतोंमें भी कोई ऐसा स्थान नहीं देखता, जहाँ चले जानेपर तुमलोगोंको पाण्डव मार न सकें; फिर तुम्हारे भागनेसे क्या लाभ है?

Санджая сказал: «О витязи! Я не вижу места — ни на земле, ни среди гор, — куда бы вы ни ушли, чтобы Пандавы (Pāṇḍava) не могли вас поразить. Какой же прок тогда в бегстве?»

Verse 546

मृतो दुःखं न जानीते प्रेत्य चानन्त्यम श्रुते । 'क्षत्रियधर्मके अनुसार युद्ध करनेवाले वीरोंके लिये संग्रामभूमिमें होनेवाली मृत्यु ही सुखद है; क्योंकि वहाँ मरा हुआ मनुष्य मृत्युके दुःखको नहीं जानता और मृत्युके पश्चात्‌ अक्षय सुखका भागी होता है

Санджая сказал: «Тот, кто умер, не ведает боли смерти; и, покинув этот мир, обретает бесконечное, неистощимое блаженство. Потому для героя, сражающегося по дхарме кшатрия, смерть на поле брани считается благой и даже желанной: она связана с честью, исполненным долгом и обещанной посмертной наградой.»

Verse 553

द्विषतो भीमसेनस्य वशमेष्यथ विद्रुता: । “जितने क्षत्रिय यहाँ आये हैं वे सब सुनें--“तुमलोग भागनेपर अपने शत्रु भीमसेनके अधीन हो जाओगे

Санджая сказал: «Если вы в панике обратитесь в бегство, то попадёте под власть вашего врага Бхимасены». Эта строка — суровое предостережение в военной обстановке: трусливое отступление не сохраняет ни свободы, ни чести; оно отдаёт противнику инициативу и контроль и тем самым становится для кшатрия на поле боя нравственным саморазрушением.

Verse 563

नान्यत्‌ कर्मास्ति पापीय: क्षत्रियस्य पलायनात्‌ | “इसलिये अपने बाप-दादोंके द्वारा आचरणमें लाये हुए धर्मका परित्याग न करो। क्षत्रियके लिये युद्ध छोड़कर भागनेसे बढ़कर दूसरा कोई अत्यन्त पापपूर्ण कर्म नहीं है

Санджая сказал: «Для кшатрия нет деяния более греховного, чем бегство с поля боя. Потому не оставляйте родовую дхарму, которой следовали ваши предки; отказаться от сражения и бежать — величайшее нравственное падение для того, кто рождён защищать и поддерживать порядок.»

Verse 573

सुचिरेणार्जिताल्लोकान्‌ सद्यो युद्धात्‌ समश्षुते । “कौरवो! युद्धधर्मसे बढ़कर दूसरा कोई स्वर्गका श्रेष्ठ मार्ग नहीं है। दीर्घकालतक पुण्यकर्म करनेसे प्राप्त होनेवाले पुण्यलोकोंको वीर क्षत्रिय युद्धसे तत्काल प्राप्त कर लेता है!

Санджая сказал: «Те миры заслуги, что обретаются лишь после долгого накопления праведных деяний, воин достигает сразу через битву. Для кшатрия нет пути к небесам выше, чем дхарма сражения в праведной войне.»

Frequently Asked Questions

Whether a ruler should continue role-based kṣatra-engagement despite severe depletion, or prioritize polity-preservation through negotiated settlement when further conflict risks total institutional collapse.

Effective dharma in governance is contextual: courage is not identical with escalation; prudent restraint and safeguarding the social vessel (the ruler/polity) can be ethically superior under decline.

No formal phalaśruti is stated; the meta-commentary is implicit in Kṛpa’s framing that prior misconduct yields present strategic consequences, positioning the episode as a lesson in karmic-political causality.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App