Shloka 436

आसीद्‌ बुद्धि्ते कर्णे तव योधस्य कस्यचित्‌ । कर्णके मारे जानेपर आपके किसी भी योद्धाके मनमें न तो सेनाओंको एकत्र संगठित रखनेका उत्साह रह गया और न पराक्रममें ही वे मन लगा सके

āsīd buddhis te karṇe tava yodhasya kasyacit | karṇake māre jānepara āpake kisī bhī yoddhāke manameṁ na to senāoṁko ekatra saṅgaṭhita rakhane kā utsāha rah gayā aur na parākramameṁ hī ve mana lagā sake |

Санджая сказал: Когда Карна (Karṇa) пал, ни один из твоих воинов не сохранил решимости удерживать войска собранными и в дисциплине; и не мог уже направить ум к доблести. Гибель первейшего героя разрушила спаянность рати и иссушила её дух, показывая, как в войне руководство и уверенность поддерживают дхарму войска.

आसीत्was
आसीत्:
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलङ् (imperfect), 3, singular
बुद्धिःintention / thought / resolve
बुद्धिः:
Karta
TypeNoun
Rootबुद्धि (प्रातिपदिक)
Formfeminine, nominative, singular
तेof you / your
ते:
TypePronoun
Rootयुष्मद् (प्रातिपदिक)
Form—, genitive, singular
कर्णेin/with regard to Karna
कर्णे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकर्ण (प्रातिपदिक)
Formmasculine, locative, singular
तवof you / your
तव:
TypePronoun
Rootयुष्मद् (प्रातिपदिक)
Form—, genitive, singular
योधस्यof the warrior
योधस्य:
TypeNoun
Rootयोध (प्रातिपदिक)
Formmasculine, genitive, singular
कस्यचित्of some (one)
कस्यचित्:
TypePronoun
Rootक (प्रातिपदिक) + चित् (निपात)
Formmasculine, genitive, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Karṇa
D
Duryodhana (implied by 'your warriors')
K
Kaurava army (implied)

Educational Q&A

The verse highlights how the fall of a principal leader can shatter collective resolve: discipline, unity, and courage in war depend not only on weapons but on confidence, command, and shared purpose—key supports of dharma in a righteous campaign.

After Karṇa’s death becomes known, Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra (and by extension about Duryodhana’s side) that the Kaurava warriors lose the will to keep the forces organized and cannot focus on acts of valor, signaling a turning point toward collapse.