
भीष्मस्य जलप्रार्थना — अर्जुनस्य पर्जन्यास्त्रप्रयोगः — दुर्योधनं प्रति सन्ध्युपदेशः (Bhīṣma’s request for water; Arjuna’s Parjanya-astra; counsel to Duryodhana on reconciliation)
Upa-parva: Śaraśayyā-upāsanā (Bhīṣma on the arrow-bed) Episode
Sañjaya reports that, at dawn, rulers from both camps approach Bhīṣma lying on the vīra-śayana (arrow-bed). A large assembly forms, including women, elders, and performers, indicating a pause in direct hostilities and a shift to public witnessing of Bhīṣma’s condition. Bhīṣma, enduring pain with composure, asks for water, but declines ordinary refreshments, stating he awaits an appointed time and cannot partake in human enjoyments while on the arrow-bed. He calls Arjuna forward and requests a cooling stream, asserting Arjuna’s capability to provide water by proper means. Arjuna mounts his chariot, draws the Gāṇḍīva, and—before all—invokes the Parjanya-astra, striking the earth near Bhīṣma so that a pure, cool, fragrant stream rises; Bhīṣma is refreshed and the assembly expresses astonishment. Bhīṣma interprets the act as consistent with Arjuna’s known mastery (and the enabling support of Vāsudeva), then turns to Duryodhana: he states that counsel from multiple advisors had been ignored, warns of destructive outcomes, and urges a negotiated settlement while time remains. He recommends restoring a share of sovereignty to the Pāṇḍavas (including Indraprastha under Yudhiṣṭhira), abandoning anger, and prioritizing peace and kinship concord, concluding with a sober, archival tone as he restrains his own suffering and falls silent.
Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र को बताता है कि कौरव-पक्ष के दस प्रमुख महारथी—विविध देशों से आई विशाल सेना के साथ—भीमसेन को घेरकर यश की कामना से रण में उतरते हैं। → चित्रसेन, विकर्ण, दुर्मर्षण आदि के साथ भगदत्त, कृपाचार्य, शल्य, कृतवर्मा और अन्य महारथी एक साथ भीम पर टूट पड़ते हैं; भीम अकेले ही उन ‘सर्वलोक-प्रवीर’ रथियों को पृथक्-पृथक् लक्ष्य कर काटने लगता है, जिससे कौरव-सेना में घबराहट फैलती है। → शल्य भीम के विक्रम को सह नहीं पाता और तीक्ष्ण बाणों से प्रहार बढ़ाता है; प्रत्युत्तर में भीम लोहे के बाणों से रथों को बेधता, अस्त्रों को छिन्न-भिन्न करता और भगदत्त की प्रेरित शक्ति/शक्ति-प्रहार को भी रण में सहसा काट देता है—भीम का प्रतिरोध कौरवों की संयुक्त धुरी को तोड़ देता है। → भीम शत्रुओं का संहार करते हुए आगे बढ़ता है; अंततः जब पाण्डव-पक्ष के दो महाबली भाई (भीम और उसका सहायक/अन्य पाण्डव बन्धु) एकत्र दिखाई देते हैं, कौरव-श्रेष्ठ पुरुष वहीं विजय की आशा छोड़ देते हैं और युद्ध का पलड़ा पाण्डवों की ओर झुकता है। → भीम के उभार से कौरव-पक्ष की पंक्तियाँ डगमगाती हैं—अब प्रश्न यह है कि भीष्म/कौरव-सेनापति इस टूटती आशा को कैसे संभालेंगे।
Verse 1
[दाक्षिणात्य अधिक पाठके १ ६ श्लोक मिलाकर कुल ४२ ६ “लोक हैं।] भीसस्न्प्नास्े | नी नत्च्ज्स त्रयोदशाधिकशततमो< ध्याय: कौरवपक्षके दस प्रमुख महारथियोंके साथ अकेले घोर युद्ध करते हुए भीमसेनका अद्भुत पराक्रम संजय उवाच भगदत्त: कृप: शल्य: कृतवर्मा तथैव च | विन्दानुविन्दावावन्त्यौ सैन्धवश्च जयद्रथ:
Санджая сказал: О царь, Бхагадатта, Крипа, Шалья и Критаварма; а также Винда и Анувинда, князья Аванти; и Джаядратха, владыка Синдху — эти первейшие воины, выстроившись на стороне кауравов, теснили в бою Бхимасену. Картина эта показывает, как среди нравственного падения войны многие прославленные ратники сходятся против одного противника, испытывая не только силу, но и стойкость, решимость и чувство ответственности на поле брани.
Verse 2
चित्रसेनो विकर्णश्व तथा दुर्मर्षणादय: । दशैते तावका योधा भीमसेनमयोधयन्
Читрасена, Викарна, а также Дурмаршана и прочие — эти десять воинов твоей стороны сражались с Бхимасеной.
Verse 3
महत्या सेनया युक्ता नानादेशसमुत्थया । भीष्मस्य समरे राजन् प्रार्थयाना महद् यश:,नरेश्वर! इनके साथ अनेक देशोंसे आयी हुई विशाल सेना मौजूद थी। ये समरभूमिमें भीष्मके महान् यशकी रक्षा करना चाहते थे
О царь, с ними была и великая рать, собранная из многих земель. В той битве они стремились поддержать и уберечь великую славу Бхишмы, чтобы его имя не померкло среди грохота оружия.
Verse 4
शल्यस्तु नवभिर्बाणैर्भीमसेनमताडयत् । कृतवर्मा त्रिभिर्बाणै: कृपश्च नवशभि: शरै:,शल्यने नौ बाणोंसे भीमसेनको गहरी चोट पहुँचायी। फिर कृतवर्मने तीन और कृपाचार्यने उन्हें नौ बाण मारे
Санджая сказал: Шалья поразил Бхимасену девятью стрелами, нанеся ему тяжкую рану. Затем Критаварма пронзил его тремя стрелами, а Крипа (Крипачарья) — ещё девятью. Картина эта подчёркивает беспощадное, согласованное насилие поля брани, где доблесть и долг перед своим станом заставляют воинов давить на преимущество без передышки.
Verse 5
चित्रसेनो विकर्णश्षु भगदत्तक्ष मारिष | दशभिर्दशभिर्बाणैरभीमसेनमताडयन्
Санджая сказал: О почтенный царь, Читрасена, Викарна и Бхагадатта каждый осыпал Бхимасену десятком стрел. В гуще боя их согласованный натиск показывает, как воины стремятся сдержать грозного противника дисциплинированной общей силой, а не одиноким бахвальством.
Verse 6
आर्य! फिर लगे हाथ चित्रसेन, विकर्ण और भगदत्तने भी दस-दस बाण मारकर भीमसेनको घायल कर दिया ।। सैन्धवश्न त्रिभि्बाणिर्भीमसेनमताडयत् | विन्दानुविन्दावावन्त्यौ पञठ्चभि: पठ्चभि: शरै:
Санджая сказал: Джаядратха, князь Синдху, поразил Бхимасену тремя стрелами. А князья Аванти — Винда и Анувинда — пронзили Бхиму каждый пятью стрелами. Так, в теснине сражения многие воины разом попытались сдержать мощь Бхимы сосредоточенным градом стрел.
Verse 7
स तान् सर्वान् महाराज राजमानान् पृथक् पृथक्
Санджая сказал: О великий царь, Бхимасена — доблестный сын Панду, губитель вражеских витязей — тогда поразил, одного за другим, всех тех блистающих царей, лучших воинов и даже твоих сыновей, великих колесничих. Пронзённые его стрелами поодиночке, они были ранены на поле битвы.
Verse 8
प्रवीरान् सर्वलोकस्य धार्तराष्ट्रानू महारथान् । जघान समरे वीर: पाण्डव: परवीरहा
Санджая сказал: О царь, доблестный Пандава — Бхимасена, убийца вражеских богатырей — в сражении поразил лучших героев всего войска, включая твоих дхартраштровских великих колесничих, раня их одного за другим своими стрелами.
Verse 9
सप्तभि: शल्यमाविध्यत् कृतवर्माणमष्टभि: । कृपस्य सशरं चाप॑ मध्ये चिच्छेद भारत,भारत! भीमसेनने शल्यको सात और कृतवर्माको आठ बाणोंसे बींध डाला। फिर कृपाचार्यके बाणसहित धनुषको बीचसे ही काट दिया
Санджая сказал: Бхимасена поразил Шалью семью стрелами, а Критавармана — восемью. Затем, о Бхарата, он рассёк лук Крипы — вместе со стрелой, уже наложенной на тетиву, — прямо посередине.
Verse 10
अथैनं छिन्नथन्वानं पुनर्विव्याध सप्तभि: । विन्दानुविन्दौ च तथा त्रिभिस्त्रिेभिरताडयत्,धनुष कट जानेपर उन्होंने पुन: सात बाणोंसे कृपाचार्यको घायल किया। फिर विन्द और अनुविन्दको तीन-तीन बाण मारे
Санджая сказал: Затем, увидев его с рассечённым луком, он вновь пронзил его семью стрелами; и так же поразил Винду и Анувинду тремя стрелами каждого.
Verse 11
दुर्मर्षणं च विंशत्या चित्रसेनं च पञठचभि: । विकर्ण दशभिर्बाणै: पञ्चभिश्न जयद्रथम्
Санджая сказал: двадцатью стрелами он поразил Дурмаршану; пятью — Читрасену; десятью стрелами — Викарну; и пятью — Джаядратху. Это известие подчеркивает неумолимую точность натиска воина в нравственном смятении битвы, где доблесть и решимость явлены мерными, прицельными ударами, а не слепым, безразборным насилием.
Verse 12
अथान्यद् धनुरादाय गौतमो रथिनां वर:
Санджая сказал: Затем Гаутама, лучший среди колесничих-воинов, взял другой лук — знак обновлённой решимости продолжать бой с новым оружием и с неослабной доблестью.
Verse 13
स विद्धों दशभिरणिस्तोत्रैरिव महाद्विप:
Санджая сказал: Поражённый десятью стрелами, герой взревел на поле брани, как великий слон, терзаемый острыми погонялками; раненный, Бхимасена загремел в самом переднем ряду, словно лев, обращая боль в бесстрашную решимость и возвещая, что его ратный долг не сломлен среди военного смятения.
Verse 14
ततः क्रुद्धो महाराज भीमसेन: प्रतापवान् । गौतमं ताडयामास शरैरबहुभिराहवे,महाराज! तदनन्तर क्रोधमें भरे हुए प्रतापी भीमसेनने रणक्षेत्रमें कृपाचार्यको अनेक बाणोंद्वारा घायल किया
Санджая сказал: Затем, о царь, могучий и доблестный Бхимасена, воспылав гневом в теснине сражения, осыпал Гаутаму (Крипачарью) на поле боя множеством стрел. Стих показывает, как ярость, однажды выпущенная на войне, толкает даже великих героев к неослабевающему насилию, превращая личное чувство в усиленный бой.
Verse 15
सैन्धवस्य तथाश्रांश्व॒ सारथिं च त्रिभि: शरै: | प्राहिणोन्मृत्युलोकाय कालान्तकसमद्युति:
Санджая сказал: Затем Бхимасена, сияющий, как Яма — Конец Времени в час вселенского распада, — тремя стрелами отправил в царство смерти коней и возничего Джаядратхи, царя Синдху. В нравственной атмосфере войны этот стих подчёркивает мрачную неизбежность смерти в бою и ту силу, подобную времени, которую воплощают воины, когда дхарма рушится и обращается в вооружённый конфликт.
Verse 16
हताश्चात् तु रथात् तूर्णमवप्लुत्य महारथ: । शरांक्षिक्षेप निशितान् भीमसेनस्य संयुगे,तब उस अश्वहीन रथसे तुरंत ही कूदकर महारथी जयद्रथने युद्धस्थलमें भीमसेनके ऊपर बहुत-से तीखे बाण चलाये
Санджая сказал: Тогда великий колесничий-воин, охваченный отчаянием, стремительно спрыгнул со своей колесницы и в самой гуще сражения осыпал Бхимасену множеством острых стрел.
Verse 17
तस्य भीमो भधर्नुर्मध्ये द्वाभ्यां चिच्छेद मारिष । भल्लाभ्यां भरतश्रेष्ठ सैन्धवस्य महात्मन:,माननीय भरतश्रेष्ठ; उस समय भीमसेनने दो भल्ल मारकर महामना सिन्धुराजके धनुषको बीचसे ही काट दिया
Санджая сказал: Тогда Бхима, о почтенный, двумя острыми стрелами рассёк посередине лук великодушного Саиндхавы.
Verse 18
स छिन्नधन्वा विरथो हताश्वो हतसारथि: । चित्रसेनरथं राजन्नारुरोह त्वरान्वित:,राजन! धनुषके कटने तथा घोड़ों और सारथिके मारे जानेपर रथहीन हुआ जयद्रथ तुरंत ही चित्रसेनके रथपर जा बैठा
Санджая сказал: О царь, когда его лук был рассечён, колесница выведена из строя, кони перебиты, а возничий убит, Джаядратха, лишившись своей колесницы, поспешно взобрался на колесницу Читрасены.
Verse 19
अत्यद्भुतं रणे कर्म कृतवांस्तत्र पाण्डव: | महारथा>शरैरविंद्ध्वा वारयित्वा च मारिष
Санджая сказал: «Там Пандава совершил в битве дивное деяние: пронзив великих колесничих своими стрелами, он также сдержал их и оттеснил, о почтенный».
Verse 20
तदा न ममृषे शल्यो भीमसेनस्य विक्रमम्,उस समय राजा शल्य भीमसेनके उस पराक्रमको न सह सके। उन्होंने लोहारके माँजे हुए पैने बाणोंका संधान करके समरभूमिमें भीमसेनको बींध डाला और कहा--'खड़ा रह, खड़ा रह”
Санджая сказал: Тогда царь Шалья уже не смог стерпеть натиска Бхимасены. Наведя на него острые, словно выкованные и отточенные кузнецом, стрелы, он пронзил Бхиму на поле брани и воскликнул: «Стой! Стой!»
Verse 21
स संधाय शरांस्तीक्ष्णान् कर्मारपरिमार्जितान् । भीम॑ विव्याध समरे तिष्ठ तिछेति चाब्रवीत्
Санджая сказал: Не в силах вынести доблесть Бхимы, царь Шалья наложил острые стрелы, отполированные кузнецом, и в самой гуще сражения пронзил Бхиму. Затем он крикнул: «Стой! Стой!» — насмешка, призванная остановить его натиск и утвердить власть среди военного смятения.
Verse 22
कृपश्च कृतवर्मा च भगदत्तश्न वीर्यवान् विन्दानुविन्दावावन्त्यौ चित्रसेनश्व॒ संयुगे
Санджая сказал: В той битве Крипа и Критаварма, а также могучий Бхагадатта, вместе с Виндой и Анувиндой из Аванти и Читрасеной, ринулись в сечу. Объединившись с оружием в руках, эти прославленные воины действовали, чтобы защитить своего военачальника и сдержать натиск врага.
Verse 23
दुर्मर्षणो विकर्णश्व॒ सिन्धुराजश्व वीर्यवान् । भीम॑ ते विव्यधुस्तूर्ण शल्यहेतोररिंदमा:
Санджая сказал: Дурмаршана, Викарна и доблестный Синдхураджа (Джаядратха) — укротители врагов — стремительно поразили Бхиму, делая это ради защиты Шальи.
Verse 24
सच तान् प्रतिविव्याध पठ्चभि: पज्चभि: शरै: । शल्यं विव्याध सप्तत्या पुनश्न दशभि: शरै:
Санджая сказал: Он же в ответ пронзил каждого из них пятью стрелами. Затем он поразил Шалью семьюдесятью стрелами и снова — ещё десятью, мгновенно отвечая ударом на удар по неумолимому закону возмездия на поле брани.
Verse 25
तं॑ शल्यो नवभिर्भित्त्वा पुनर्विव्याध पठ्चभि: । सारथिं चास्य भल्लेन गाढं विव्याध मर्मणि
Санджая сказал: Шалья, пронзив его девятью стрелами, вновь поразил его ещё пятью. А острой стрелой бхалла он тяжко ранил его колесничего в жизненно важное место — так проявилась беспощадность битвы, где мишенью становится даже тот, кто лишь служит воину.
Verse 26
विशोक प्रेक्ष्य निर्भिन्नं भीमसेन: प्रतापवान् । मद्रराजं त्रिभिर्बाणैर्बाह्लोरुगसि चार्पयत्
Санджая сказал: Увидев, что его возничий Вишока тяжко изранен, могучий Бхимасена, охваченный воинской решимостью, поразил царя Мадры Шалью тремя стрелами, вонзив их в его руки и грудь — яростной ответной карой, дабы защитить своих и немедля воздать за нанесённую рану на поле брани.
Verse 27
(भगदत्तं तथा वीरं कृतवर्माणमाहवे ।) तथेतरान् महेष्वासांस्त्रिभिस्त्रिभिरजिद्दागै: । ताडयामास समरे सिंहवद् विननाद च
Затем в сражении он поразил и Бхагадатту, и героя Критаварму, и прочих великих лучников — каждого тремя стрелами, летевшими прямо в цель; и на поле брани он взревел, как лев.
Verse 28
ते हि यत्ता महेष्वासा: पाण्डवं युद्धकोविदम् | त्रिभिस्त्रिभिरकुण्ठाग्रैर्भृशं मर्मस्वताडयन्
Санджая сказал: Те могучие лучники, целиком устремившие помыслы к цели, яростно раз за разом поражали Пандава, искусного в ратном деле, по жизненно важным местам, и каждый осыпал его тремя острыми стрелами.
Verse 29
तब उन सभी महाथनुर्धरोंने एक साथ प्रयत्न करके तीखे अग्रभागवाले तीन-तीन बाणोंद्वारा युद्धकुशल पाण्डुपुत्र भीमके मर्मस्थानोंमें गहरी चोट पहुँचायी ।।
Тогда все те великие лучники, напрягшись разом, поразили Бхиму, сына Панду, искусного в бою, острыми стрелами — по три за раз — вонзая их глубоко в его жизненные места. Но, хотя он был тяжко пронзён, великий стрелок Бхимасена не дрогнул, стоя непоколебимо, как гора под потоками ливня, что изливают тучи.
Verse 30
स तु क्रोधसमाविष्ट: पाण्डवानां महारथ: । मद्रेश्वरं त्रिभिर्बाणिर्भुशं विदूध्वा महायशा:
Санджая сказал: Охваченный krodha (гневом), прославленный великий колесничий Пандавов Бхимасена поразил владыку Мадры Шалью тремя стрелами, яростно тесняя его со всех сторон. В том же порыве ярости на поле брани он продолжил ранить и других первейших врагов градом стрел — образ того, как неукрощённый krodha способен обратить доблесть воина в неумолимое, нарастающее насилие среди требований и опасностей dharma-yuddha.
Verse 31
कृपं च नवभिर्बाणैर्भृशं विद्ध्वा समन्तत: । प्राग्ज्योतिषं शतैराजी राजन् विव्याध सायकै:
Санджая сказал: О царь, Бхимасена, пылая гневом, девятью стрелами жестоко пронзил Крипу со всех сторон; затем, в самом разгаре сражения, он осыпал владыку Прагджйотиши — Бхагадатту — сотнями стрел, пронзив его на поле брани.
Verse 32
ततस्तु सशरं चाप॑ सात्वतस्य महात्मन: । क्षुरप्रेण सुतीक्ष्णेन चिच्छेद कृतहस्तवत्,तत्पश्चात् सिद्धहस्त पुरुषकी भाँति भीमसेनने अत्यन्त तीखे क्षुरप्रके द्वारा महामना कृतवर्माके बाणसहित धनुषको काट डाला
Санджая сказал: Затем Бхимасена, явив совершенное мастерство, острейшей стрелой с лезвием, подобным бритве, рассёк лук великодушного воина Сатваты, вместе со стрелой, уже наложенной на тетиву.
Verse 33
तथान्यद् धनुरादाय कृतवर्मा वृकोदरम् | आजयपघान भ्रुवोर्मध्ये नाराचेन परंतप:,तब शत्रुओंको संताप देनेवाले कृतवर्माने दूसरा धनुष लेकर भीमसेनकी दोनों भौंहोंके मध्यभागमें नाराचके द्वारा प्रहार किया
Санджая сказал: Тогда Критаварма, мучитель врагов, взял другой лук и на поле брани поразил Врикодару (Бхиму) между бровей стрелой нарача.
Verse 34
भीमस्तु समरे विद्ध्वा शल्यं नवभिरायसै: । भगदत्तं त्रिभिश्वैव कृतवर्माणमष्टभि:
Санджая сказал: В разгар битвы Бхима поразил царя Шалью девятью стрелами с железными древками; затем пронзил Бхагадатту тремя, а Критаварму — восемью.
Verse 35
द्वाभ्यां द्वाभ्यां तु विव्याध गौतमप्रभृतीन् रथान् । तेडपि तं समरे राजन विव्यधुर्निशितै: शरै:
Санджая сказал: Парами стрел он пронзал колесничих, начиная с Гаутамы. О царь, и они в той битве ответили ему, поражая его острыми стрелами.
Verse 36
स तथा पीड्यमानोड<पि सर्वशस्त्रैर्महारथै: । मत्वा तृणेन तांस्तुल्यान् विचचार गतव्यथ:
Санджая сказал: Хотя великие колесничие терзали его и осыпали всяким оружием, Бхимасена, почитая их не более чем травинками, двигался по полю без тревоги и без боли.
Verse 37
ते चापि रथिनां श्रेष्ठा भीमाय निशिताउ्छरान् । प्रेषयामासुरव्यग्रा: शतशो5थ सहस्रश:,रथियोंमें श्रेष्ठ उन वीरोंने भी व्यग्रतारहित हो भीमसेनपर सैकड़ों और हजारोंकी संख्यामें तीखे बाण चलाये
Санджая сказал: Те, лучшие среди колесничих, оставаясь невозмутимыми, послали в Бхимасену острые стрелы — сотнями, а затем тысячами.
Verse 38
तस्य शक्ति महावेगां भगदत्तो महारथ: । चिक्षेप समरे वीर: स्वर्णदण्डां महामते,महामते! उस समरभूमिमें वीर महारथी भगदत्तने भीमसेनपर स्वर्णमय दण्डसे विभूषित एक महावेगशालिनी शक्ति चलायी
Санджая сказал: Затем в самой гуще боя герой, великий колесничий Бхагадатта, метнул в него стремительную шакти — копьё с золотым древком.
Verse 39
तोमरं सैन्धवो राजा पट्टिशं च महाभुज: । शतघ्नीं च कृपो राजज्छरं शल्यश्व संयुगे
Санджая сказал: Царь синдхов Джаядратха, могучерукий, метнул томару (дротик) и паттишу (боевой топор). Крипа пустил в ход шатагхни, а царь Шалья в разгар сражения выпустил стрелу.
Verse 40
अथेतरे महेष्वासा: पठडच पञ्च शिलीमुखान् | भीमसेनं समुद्दिश्य प्रेषयामासुरोजसा,इनके सिवा दूसरे धनुर्धर वीरोंने भी भीमसेनको लक्ष्य करके बलपूर्वक पाँच-पाँच बाण चलाये
Санджая сказал: Затем и прочие могучие лучники, взяв Бхимасену за цель, с силой выпустили по пять стрел каждый.
Verse 41
तोमरं च द्विधा चक्रे क्षुरप्रेणानिलात्मज: । पट्टिशं च त्रिभि्णिश्विच्छेद तिलकाण्डवत्
Санджая сказал: Сын бога Ветра (Бхимасена) рассёк томару надвое стрелой с бритвенно-острым наконечником; а тремя стрелами изрубил паттишу на куски, словно перерезают стебель растения тилака. Эта сцена подчёркивает яростную решимость и воинскую дисциплину Бхимы: он встречает смертоносное оружие не одной лишь яростью, но сдержанным мастерством и непоколебимой целью.
Verse 42
स बिभेद शतघ्नीं च नवभि: कड्कपत्रिभि: | मद्रराजप्रयुक्तं च शरं छित्त्वा महारथ:
Санджая сказал: Великий колесничий-воин разбил и шатагхни девятью стрелами, оперёнными перьями цапли; и, срубив стрелу, выпущенную царём Мадры, он продолжал властвовать в обмене ударов. Сцена подчёркивает дисциплинированное мастерство кшатрия в бою: встречать смертоносную силу соразмерной ответной силой, где владение оружием и бдительность становятся средством выживания под нравственной тяжестью войны.
Verse 43
तथेतराउछरान् घोरान् शरै: संनतपर्वभि:
Санджая сказал: «Тогда другой воин в ответ метнул страшные стрелы — древки с ровно выверенными сочленениями, — отвечая насилием на насилие в мрачном напоре битвы».
Verse 44
भीमसेनो रणश्लाघी त्रिधैकैकं समाच्छिनत् । तांश्व सर्वान् महेष्वासांस्त्रिभिस्त्रिेभिरताडयत्
Санджая сказал: Бхимасена, гордый своей доблестью в бою, рассекал каждую из тех стрел на три части. Затем, вновь и вновь поражая могучих лучников тройными ударами, он сокрушал их — образ всеподавляющей силы, вырвавшейся на волю среди нравственного хаоса войны.
Verse 45
तदनन्तर झुकी हुई गाँठवाले बहुत-से बाणोंद्वारा अन्यान्य योद्धाओंके चलाये हुए भयंकर शरसमूहोंको भी युद्धकी श्लाघा रखनेवाले भीमसेनने काटकर एक-एकके तीन- तीन टुकड़े कर दिये। इस प्रकार शत्रुओंके अस्त्र-शस्त्रोंका निवारण करके भीमसेनने उन सभी महाधनुर्धर वीरोंको तीन-तीन बाणोंसे घायल कर दिया ।।
Санджая сказал: Затем Бхимасена, хранящий воинскую славу, множеством стрел с пригнутыми сочленениями рассёк и другие грозные тучи стрел, пущенные разными бойцами, и каждую стрелу разделил на три части. Так отразив оружие врагов, Бхимасена поразил всех тех героев, великих лучников, тремя стрелами каждого. После этого, когда там разгоралось великое сражение, Дхананджая (Арджуна) прибыл на поле боя на своей колеснице. Увидев Бхиму — могучего колесничего-воина, — он двинулся вперёд: сцена подчёркивает согласованную решимость Пандавов сдержать натиск врага и исполнить избранный ими долг в войне.
Verse 46
तौ तु तत्र महात्मानौ समेतौ वीक्ष्य पाण्डवी
Санджая сказал: Там Пандави (Драупади), увидев, как сошлись вместе два великодушных героя, пристально и зорко наблюдала за ними — зловещий миг в развертывании дхармы и войны, когда встреча могучих мужей возвещает новый поворот судьбы на поле брани.
Verse 47
अथार्जुनो रणे भीम॑ योधयन्तं महारथान्,भरतनन्दन! उस रणक्षेत्रमें भीम जिनके साथ युद्ध कर रहे थे, आपके पक्षके उन दस महारथी वीरोंके सामने भीष्मके वधकी इच्छा रखनेवाले अर्जुन भी शिखण्डीको आगे किये आ पहुँचे
Санджая сказал: Затем Арджуна, о радость рода Бхаратов, жаждущий гибели Бхишмы, двинулся по полю брани, выставив впереди себя Шикханди, и вступил в противостояние с теми десятью великими колесничими твоей стороны, с которыми уже сражался Бхима. Этот шаг — сознательный выбор и в тактике, и в нравственности: Арджуна стремится одолеть Бхишму, пользуясь тем, кого Бхишма не станет поражать, превращая моральное самоограничение в решающую стратегию.
Verse 48
भीष्मस्य निधनाकाडुश्षी पुरस्कृत्य शिखण्डिनम् । आससाद रणे वीरांस्तावकान् दश भारत
Санджая сказал: Арджуна, стремясь к гибели Бхишмы, двинулся в битву, выставив вперед Шикхандина. Там он сошелся с десятью героями твоей стороны — теми самыми, с кем на том поле сражался Бхима. Картина подчеркивает стратегию, рожденную нравственным ограничением: Арджуна хочет низложить Бхишму, используя Шикхандина, чтобы обойти обет Бхишмы не сражаться с тем, кого он считает женщиной.
Verse 49
ये सम भीम॑ रणे राजन् योधयन्तो व्यवस्थिता: । बीभत्सुस्तानथाविध्यद् भीमस्य प्रियकाम्यया
Санджая сказал: «О царь, тех воинов, что стояли твердо в бою, сражаясь с Бхимой, Арджуна (Бибхатсу), желая сделать приятное Бхиме, метко поразил и тяжко изранил».
Verse 50
ततो दुर्योधनो राजा सुशर्माणमचोदयत्् | अर्जुनस्य वधार्थाय भीमसेनस्य चो भयो:,तब राजा दुर्योधनने अर्जुन और भीमसेन दोनोंके वधके लिये सुशर्माको भेजा
Затем царь Дурьодхана подстегнул Сушарму, поручив ему навлечь смерть на Арджуну — и на Бхимасену тоже. В нравственной атмосфере войны эта строка обнажает опору Дурьодханы на хитрость и делегированное насилие: он направляет союзников к прицельному убийству, а не к сдержанности или примирению.
Verse 51
सुशर्मन् गच्छ शीघ्र त्वं बलौचै: परिवारित: । जहि पाण्डुसुतावेतोी धनंजयवृकोदरी,भेजते समय उसने कहा--'सुशर्मन्! तुम विशाल सेनाके साथ शीघ्र जाओ और अर्जुन तथा भीमसेन इन दोनों पाण्डुकुमारोंको मार डालो”
Санджая сказал: «О Сушарман, ступай немедля, окружённый своими могучими силами. Срази двух сыновей Панду — Дхананджаю (Арджуну) и Врикодару (Бхиму)».
Verse 52
तच्छुत्वा वचन तस्य त्रैगर्त: प्रस्थलाधिप: । अभिद्र॒ुत्य रणे भीममर्जुनं चैव धन्विनौ
Санджая сказал: Услышав эти слова, вождь тригартов — владыка Прастхалы — ринулся на поле брани и, окружив со всех сторон многими тысячами колесниц, сомкнул кольцо вокруг двух лучников-героев, Бхимы и Арджуны. Тогда Арджуна вступил в яростный и опасный бой с вражеским воинством.
Verse 53
रथैरनेकसाहसै: समन्तात् पर्यवारयत् | ततः प्रववृते युद्धमर्जुनस्य परै: सह
Санджая сказал: Многими тысячами колесниц они окружили его со всех сторон. И тогда для Арджуны началась яростная битва с врагами.
Verse 66
दुर्मर्षणस्तु विंशत्या पाण्डवं निशितै: शरै: । फिर सिन्धुराज जयद्रथने तीन, अवन्तीके विन्द और अनुविन्दने पाँच-पाँच तथा दुर्मर्षणने बीस तीखे बाणोंद्वारा पाण्डुनन्दन भीमसेनको चोट पहुँचायी
Санджая сказал: Дурмаршана поразил пандава Бхимасену, сына Панду, двадцатью острыми стрелами, нанеся ему раны.
Verse 112
इस प्रकार श्रीमहाभारत भीष्मपर्वके अन्तर्गत भीष्मवधपर्वमें द्रोण और अश्वत्थामाका संवादविषयक एक सौ बारहवाँ अध्याय प्रा हुआ
Санджая сказал: Так, в «Шри Махабхарате», в составе «Бхишма-парвы» — а именно в разделе о гибели Бхишмы — завершается/достигается сто двенадцатая глава, посвящённая беседе Дроны и Ашваттхамы.
Verse 113
इति श्रीमहाभारते भीष्मपर्वणि भीष्मवधपर्वणि भीमपराक्रमे त्रयोदशाधिकशततमो<्ध्याय:
Так, в «Шри Махабхарате», в «Бхишма-парве» — а именно в разделе о гибели Бхишмы — здесь завершается сто тринадцатая глава, повествующая о могучей доблести Бхимы. (Колофон, отмечающий конец главы.)
Verse 116
विद्ध्वा भीमो$नदद्धृष्ट: सैन्धवं च पुनस्त्रिभि: । तत्पश्चात् दुर्मर्षणको बीस
Санджая сказал: поразив Бхиму, остававшегося непоколебимым, Джаядратха, князь Синдху, сам был в ответ пронзён Бхимой тремя стрелами. Затем Бхимасена, ликуя, изранил Дурмаршану двадцатью стрелами, Читрасену — пятью, Викарну — десятью, и Джаядратху — пятью. И, возрев как лев в великой радости, он вновь пригвоздил Джаядратху ещё тремя стрелами.
Verse 126
भीम॑ विव्याध संरब्धो दशभिरनर्निशितै: शरै: । तदनन्तर रथियोंमें श्रेष्ठ कृपाचार्यने दूसरा धनुष लेकर क्रोधपूर्वक चलाये हुए दस तीखे बाणोंद्वारा भीमसेनको बींध डाला
Санджая сказал: В ярости он пронзил Бхиму десятью необычайно острыми стрелами. И тотчас же Крипачарья — лучший среди моих колесничих-воинов — взял второй лук и, в гневе, вновь поразил Бхимасену десятью меткими, острыми стрелами.
Verse 196
विरथ॑ सैन्धवं चक्रे सर्वलोकस्य पश्यत: । आर्य! वहाँ पाण्डुनन्दन भीमसेनने रणक्षेत्रमें यह अद्भुत कर्म किया कि सब महारथियोंको बाणोंसे घायल करके रोक दिया और सब लोगोंके देखते-देखते सिन्धुराजको रथहीन कर दिया
Санджая сказал: На глазах у всех Бхимасена, сын Панду, совершил на поле брани дивное деяние: он, раня стрелами, сдержал лучших махаратхов и, при всеобщем обозрении, лишил царя Синдху (Джаядратху) колесницы.
Verse 426
शक्ति चिच्छेद सहसा भगदत्तेरितां रणे । तत्पश्चात् कंकपत्रयुक्त नौ बाणोंद्वारा शतघ्नीको छिन्न-भिन्न कर दिया। इसके बाद महारथी भीमसेनने मद्रराज शल्यके चलाये हुए बाणको काटकर रणक्षेत्रमें भगदत्तकी चलायी हुई शक्तिके भी सहसा टुकड़े-टुकड़े कर डाले
Санджая сказал: В самой гуще битвы он мгновенно рассёк «шакти» — копьё, брошенное Бхагадаттой. Затем девятью стрелами с оперением, подобным листьям канки, он изрубил «шата-гхни», разметав её на куски. После этого махаратхи Бхимасена отсёк стрелу, пущенную Шальей, царём Мадры, и столь же внезапно раскрошил на части и «шакти», метнутую Бхагадаттой на поле брани.
Verse 456
निध्नन्तं समरे शत्रून् योधयानं च सायकै: । तब उस महासमरमें महारथी भीमसेनको, जो समरभूमिमें सायकोंद्वारा शत्रुओंका संहार करते हुए उनके साथ युद्ध कर रहे थे, देखकर रथके द्वारा अर्जुन भी वहीं आ पहुँचे
Санджая сказал: Увидев Бхимасену, великого колесничего, в той необъятной битве — как он в самой сече поражал врагов и сражался с ними градом стрел, — Арджуна тоже прибыл туда на своей колеснице, к тому же месту.
Verse 463
न शशंसुर्जयं तत्र तावका: पुरुषर्षभा: । उन दोनों महामनस्वी पाण्डव बन्धुओंको एकत्र हुआ देख आपकी सेनाके श्रेष्ठ पुरुषोंने वहाँ अपनी विजयकी आशा त्याग दी
Санджая сказал: Там лучшие из твоих воинов уже не возвещали победу кауравам. Увидев двух братьев-пандавов, великодушных и единых, они оставили надежду на торжество.
The dilemma is whether continued escalation in pursuit of dominance can be justified when it predictably produces broad social harm; Bhīṣma frames reconciliation as the ethically safer policy given foreseeable consequences and kinship obligations.
Competence and power should be subordinated to restraint and stability: when outcomes are asymmetrical and losses compounding, prudent governance favors settlement, reputation-preservation, and the protection of the wider community.
No explicit phalaśruti is stated; the chapter’s meta-function is evidentiary—publicly demonstrating Arjuna’s extraordinary capability and using that demonstration as a rhetorical basis for policy advice advocating peace within the broader epic’s ethical architecture.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.