Adhyaya 97
Anushasana ParvaAdhyaya 9756 Verses

Adhyaya 97

Chatra–Upānah Dāna: Origin Narrative (Jamadagni–Reṇukā–Sūrya Saṃvāda)

Upa-parva: Dāna-Dharma and Śrāddha-Upacāra (Chatra–Upānah Episode)

Yudhiṣṭhira asks Bhīṣma who instituted, and for what purpose, the gifting of an umbrella and footwear in śrāddha-dharma, noting that these items are also given in other meritorious rites. Bhīṣma agrees to explain the custom’s provenance, merit (puṇya), and claimed inexhaustible result (akṣayyatā) through an itihāsa. The chapter opens the embedded narrative: Jamadagni (a Bhārgava ṛṣi) practices archery; Reṇukā repeatedly retrieves his arrows. During intense midday heat, Reṇukā pauses briefly in tree shade due to bodily distress and fear of her husband’s displeasure. Jamadagni becomes angry at the delay; Reṇukā explains that the sun’s heat obstructed her. Jamadagni then resolves to strike down Sūrya with fiery astral power. Sūrya approaches in a brahmin-like form and argues his indispensability: he draws essences with rays, returns them as rain, enabling food production; from food arise life, rites, gifts, marriages, sacrifices, wealth, and human enterprises. The discourse reframes solar heat as part of a necessary ecological cycle, inviting restraint and a recognition of interdependence—preparing the ground for why protection from heat (umbrella, footwear) becomes meritorious in ritual gifting.

Chapter Arc: ब्रह्मसर-तीर्थ के पवित्र परिसर में अगस्त्य-परंपरा से जुड़ा एक प्रसंग उठता है—कमल (पुष्कर) के कारण हुआ ‘स्तैन्य’ (चोरी) और उसके दूरगामी फल। → कथा स्मरण कराती है कि पूर्वकाल में राजर्षि और द्विजर्षि भी तीर्थ-यात्रा और पुण्य-लाभ की लालसा में एकत्र हुए थे; प्रभास के पश्चिमी तट पर ऋषि-समूह मंत्रणा करता है कि समस्त पृथ्वी के पुण्यतीर्थों का भ्रमण किया जाए। इसी पृष्ठभूमि में ‘पुष्कर-हरण’ जैसा छोटा-सा अपराध भी धर्म-व्यवस्था को हिला देने वाला बनकर उभरता है। → कवि/वक्ता शपथ-विधि के रूप में तीखे शाप-वाक्य उच्चारित करता है—‘जिसने तुम्हारा कमल चुराया हो’ उसके लिए सामाजिक-धार्मिक बहिष्कार, अपमान और पतन के विधान; साथ ही यह भी कि जो इस शास्त्र/विधि का अध्ययन करे, वह ब्रह्मलोक का अधिकारी हो। शपथ की धार अपराध को केवल चोरी नहीं, तीर्थ-देवता/आश्रय-धर्म के विरुद्ध द्रोह बना देती है। → अध्याय शपथ-विधि की मर्यादा स्थापित करता है: तीर्थ-सम्पदा (कमल/पुष्कर) का अपहरण महापातक-तुल्य है; और धर्म-रक्षा हेतु शास्त्राध्ययन, वेदाध्ययन, पुण्यशीलता—इनका फल ब्रह्मलोक-प्राप्ति बताया जाता है।

Shlokas

Verse 1

(दक्षिणात्य अधिक पाठके १३ “लोक मिलाकर कुल १४६६ “लोक हैं) #फमशा रत (0) असऔ आसन > पोष्यवर्ग चतुर्नवतितमो< ध्याय: ब्रह्मसरतीर्थमें अगस्त्यजीके कमलोंकी चोरी होनेपर ब्रद्मर्षियों और राजर्षियोंकी धर्मोपदेशपूर्ण शपथ तथा धर्मज्ञानके उद्देश्यसे चुराये हुए कमलोंका वापस देना भीष्म उवाच अनत्रैवोदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम्‌ | यद्‌ वृत्तं तीर्थयात्रायां शपथ प्रति तच्छूणु

Бхишма сказал: «И в связи с этим приводят древний исторический пример. Слушай, что произошло во время паломничества — по поводу одной клятвы».

Verse 2

पुष्करार्थ कृतं स्तैन्यं पुरा भरतसत्तम । राजर्षिभिमीहाराज तथैव च द्विजर्षिभि:,भरतवंशशिरोमणे! महाराज! पूर्वकालमें कुछ राजर्षियों और ब्रह्मर्षियोंने भी इसी प्रकार कमलोंके लिये चोरी की थी

Бхишма сказал: «О лучший из Бхаратов, о великий царь! В древние времена даже царственные риши и также брахманские риши совершали кражу ради того, чтобы добыть лотосы».

Verse 3

ऋषय: समेता: पश्चिमे वै प्रभासे समागता मन्त्रममन्त्रयन्त । चराम सर्वा पृथिवीं पुण्यतीर्था तन्न: काम॑ हन्त गच्छाम सर्वे

Бхишма сказал: «На западе, у тиртхи Прабхаса, собрались многие риши. Сойдясь, они посовещались между собой: “Обойдем всю землю, изобилующую святыми переправами и местами силы. Таково наше общее желание; идем же, выступим все вместе.”»

Verse 4

शुक्रोउज़िराश्वैव कविश्व विद्वां- स्तथा ह्ुगस्त्यो नारदपर्वतौ च | भगुर्वसिष्ठ: कश्यपो गौतमश्न विश्वामित्रो जमदग्निश्व राजन्‌

Бхишма сказал: «О царь! Утвердившись в решении, Шукра, Ангирас, ученый провидец Кави, Агастья, Нарада и Парвата, Бхригу, Васиштха, Кашьяпа, Гаутама, Вишвамитра и Джамадагни — а также Галава, Аштака, Бхарадваджа, Арундхати, сонм Валакхильев и царственные риши: Шиби, Дилипа, Нахуша, Амбариша, царь Яяти, Дхундхумара и Пуру — все они выступили в священное странствие. Во главе они поставили Индру, владыку ваджры, убийцу Вритры, совершителя ста жертвоприношений; и, обходя святые тиртхи, в полнолуние месяца Магха достигли берега благодатной реки Каушики.»

Verse 5

ऋषिस्तथा गालवो<थाष्टकश्न भरद्वाजो5रुन्धती वालखिल्या: । शिबिर्दिलीपो नहुषो<म्बरीषो राजा ययातिर्धुन्धुमारो5थ पूरु:

Бхишма сказал: «И также риши — Галава, Аштака, Бхарадваджа, Арундхати и провидцы Валакхильи — вместе с царственными риши Шиби, Дилипой, Нахушей, Амбаришей, царем Яяти, Дхундхумарой и Пуру, утвердив этот твердый замысел, отправились в священное странствие, поставив во главе Индру, владыку ваджры и убийцу Вритры. Обходя тиртхи, они наконец достигли в полнолуние месяца Магха берега святой реки Каушики.»

Verse 6

जम्मु: पुरस्कृत्य महानुभावं शतक्रतुं वृत्रहण नरेन्द्रा: । तीर्थानि सर्वाणि परि भ्रमन्तो माघ्यां ययु: कौशिकी पुण्यतीर्थाम्‌

Бхишма сказал: Поставив во главе славного Индру — совершителя ста жертв, убийцу Вритры, — цари выступили в паломничество. Обходя все священные броды (тиртхи), они наконец достигли святой Каушики, очищающей реки и места паломничества, в благой день полнолуния месяца Магха (Māgha).

Verse 7

सर्वेषु तीर्थेष्ववधूतपापा जम्मुस्ततो ब्रह्मसर: सुपुण्यम्‌ । देवस्य तीर्थे जलमग्निकल्पा विगाह्ा ते भुक्तबिसप्रसूना:

Бхишма сказал: Омыв грехи купанием во всех тиртхах, мудрецы затем отправились от Ямуны (Yamunā) к высочайше святому Брахмасарасу (Brahmasaras). Там, в тиртхе божества, те подвижники, сиявшие как огонь, погрузились в воду и питались стеблями и цветами лотоса.

Verse 8

केचिद्‌ बिसान्यखनंस्तत्र राज- न्नन्ये मृणालान्यखनंस्तत्र विप्रा: । अथापश्यन्‌ पुष्कर ते ट्वियन्तं हृदादगस्त्येन समुद्धृतं तत्‌

Бхишма сказал: «О царь, одни там принялись выкапывать стебли лотоса, другие брахманы — нежные волокна лотоса. И тогда все увидели, что огромное количество лотосов, которые Агастья (Agastya) уже вытащил из озера, внезапно исчезло. Это неожиданное исчезновение было замечено всеми.»

Verse 9

तानाह सर्वन्ृषिमुख्यानगस्त्य: केनादत्तं पुष्करं मे सुजातम्‌ । युष्मान्‌ शंके पुष्करं दीयतां मे न वै भवन्तो हर्तुमर्हन्ति पद्मम्‌

Бхишма сказал: Агастья обратился ко всем первейшим мудрецам: «Кто взял мой прекрасный, благородно рождённый лотос? Я подозреваю всех вас. Верните мне мой лотос. Людям вашей святости не подобает уносить лотос воровством».

Verse 10

शृणोमि कालो हिंसते धर्मवीर्य सो<थयं प्राप्तो वर्तते धर्मपीडा । पुराधर्मो वर्तते नेह यावत्‌ तावद्‌ गच्छाम: सुरलोकं॑ चिराय

Бхишма сказал: «Я слышу, что Время (kāla) поражает даже силу дхармы. То самое Время пришло ныне; потому дхарма угнетается и ранима. Прежде чем адхарма распространится в этом мире и прежде чем здесь исчезнет древний порядок дхармы, уйдём в мир богов (svarga) на долгий срок».

Verse 11

पुरा वेदान्‌ ब्राह्मुणा ग्राममध्ये घुष्टस्वरा वृषलान्‌ श्रावयन्ति | पुरा राजा व्यवहारेण धर्मान्‌ पश्यत्यहं परलोक॑ व्रजामि

Бхишма сказал: «Да уйду я в иной мир прежде, чем настанет такое время, когда брахманы, возвышая голос посреди селения, станут читать Веды так, чтобы их слышали шудры, и когда царь начнёт судить о дхарме лишь сквозь призму мирских дел, торговли и тяжб. Прежде чем эти искажения священного порядка и царского долга укоренятся, позвольте мне отойти в тот мир.»

Verse 12

पुरा वरान्‌ प्रत्यवरान्‌ गरीयसो यावन्नरा नावमंस्यन्ति सर्वे तमोत्तरं यावदिदं न वर्तते तावद्‌ व्रजामि परलोकं॑ चिराय

Бхишма сказал: «Прежде чем настанет время, когда люди перестанут чтить поистине великих и начнут унижать их, словно низших, и прежде чем этот мир будет затоплен тьмой, рождённой невежеством, я уйду в иной мир надолго.»

Verse 13

पुरा प्रपश्यामि परेण मर्त्यान्‌ बलीयसा दुर्बलान्‌ भुज्यमानान्‌ | तस्माद्‌ यास्यामि परलोक॑ चिराय न हात्सहे द्रष्टमिह जीवलोकम्‌

Бхишма сказал: «Уже сейчас я предвижу: в грядущие времена смертные, сильные, будут покорять и использовать слабых. Потому уйду я в иной мир надолго; не вынесу я, оставаясь здесь, видеть столь жалкое состояние в мире живых.»

Verse 14

तमाहुरारता ऋषयो महर्षि न ते वयं पुष्करं चोरयाम: । मिथ्याभिषंगो भवता न कार्य: शपाम तीक्ष्णै: शपथैर्महर्षे

Мудрецы, встревоженные, обратились к великому риши: «О махариши, мы не похищали твоего лотоса. Не следует возлагать на нас ложное обвинение. Чтобы оправдаться, мы готовы принести даже самые суровые клятвы.»

Verse 15

ते निश्चितास्तत्र महर्षयस्तु सम्पश्यन्तो धर्ममेतं नरेन्द्रा: । ततो5शपन्त शपथान्‌ पर्ययेण सहैव ते पार्थिव पुत्रपौत्रै:

Бхишма сказал: Там великие риши и цари, утвердившись в твёрдом решении и ясно держа перед взором эту дхарму, затем стали по очереди приносить торжественные клятвы — каждый вместе со своими сыновьями и внуками. О владыка земли! После этого мудрецы и собрание правителей, определив таким образом свой путь, связали себя этими обетами вместе со своими родами, дабы соблюдение дхармы было обеспечено через поколения.

Verse 16

भूगुरुवाच प्रत्याक्रोशेदिहाक्रुष्टस्ताडित: प्रतिताडयेत्‌ । खादेच्च पृष्ठमांसानि यस्ते हरति पुष्करम्‌

Бхригу сказал: «Если здесь его бранят — пусть бранится в ответ; если его бьют — пусть бьёт в ответ. А тот, кто украл твой лотос, пусть дойдёт даже до того, чтобы есть мясо со спины другого, — то есть пусть станет соучастником тех самых грехов, что были описаны выше».

Verse 17

वसिष्ठ उवाच अस्वाध्यायपरो लोके श्वानं च परिकर्षतु । पुरे च भिक्षुर्भवतु यस्ते हरति पुष्करम्‌

Васиштха сказал: «Пусть тот, кто украл твой лотос, в этом мире отвратится от свадхьяи — священного учения. Пусть таскает за собой собаку и по городам живёт нищим».

Verse 18

कश्यप उवाच सर्वत्र सर्व पणतु न्यासे लोभं करोतु च । कूटसाक्षित्वमभ्येतु यस्ते हरति पुष्करम्‌

Кашьяпа сказал: «Пусть тот, кто украл твой лотос, будет гоним повсюду и втянут во всякую торговлю и мену; пусть в нём родится жадность присваивать вверенное на хранение; и пусть он падёт в грех лжесвидетельства — став тем самым соучастником этих злодеяний».

Verse 19

गौतम उवाच जीवत्वहंकृतो बुद्ध्या विषमेणासमेन सः । कर्षको मत्सरी चास्तु यस्ते हरति पुष्करम्‌

Гаутама сказал: «Пусть тот, кто украл твой лотос, живёт с умом, возгордившимся от эго, — кривым и несправедливым в поступках. Пусть станет земледельцем и остаётся исполненным зависти».

Verse 20

अंगिरा उवाच अशुचिर्त्रह्मकूटो<स्तु श्वानं च परिकर्षतु । ब्रह्महानिकृतिश्चास्तु यस्ते हरति पुष्करम्‌

Ангира сказал: «Пусть тот, кто унёс твой лотос, станет нечистым; пусть будет хулителем Вед; пусть будет отмечен как убийца брахмана; и пусть таскает за собой собак — неся на себе пятно и последствия таких грехов».

Verse 21

धुन्धुमार उवाच अकृतज्ञस्तु मित्राणां शूद्रायां च प्रजायतु । एक: सम्पन्नमश्चातु यस्ते हरति पुष्करम्‌

Дхундхумара сказал: «Пусть тот, кто похитил твой лотос, станет неблагодарным к друзьям; пусть зачнёт детей от женщины из варны шудр; и пусть, даже будучи богатым, вкушает изысканную пищу в одиночестве».

Verse 22

प्ूरुर्वाच चिकित्सायां प्रचरतु भार्यया चैव पुष्यतु । श्वशुरात्तस्य वृत्ति: स्थाद्‌ यस्ते हरति पुष्करम्‌

Пуру сказал: «Пусть тот, кто украл твой лотос, добывает пропитание врачеванием; пусть его содержат на заработок жены; и пусть его жизнь зависит от дома тестя».

Verse 23

दिलीप उवाच उदपानप्लवे ग्रामे ब्राह्मणो वृषलीपति: । तस्य लोकान्‌ स व्रजतु यस्ते हरति पुष्करम्‌

Дилип сказал: «Пусть тот, кто похитил твой лотос, после смерти отправится в те самые скорбные миры, что ожидают брахмана, живущего в деревне, где все черпают воду из общего колодца, и состоящего в связи с женщиной из варны шудр».

Verse 24

शुक्र उवाच वृथामांसं समश्नातु दिवा गच्छतु मैथुनम्‌ । प्रेष्यो भवतु राज्ञश्च यस्ते हरति पुष्करम्‌

Шукра сказал: «Пусть тот, кто украдёт твой лотос, понесёт эти унизительные последствия: пусть ест мясо без нужды; пусть предаётся соитию днём; и пусть станет низким слугой царя».

Verse 25

जगदग्निरुवाच अनध्यायेष्वधीयीत मित्र श्राद्धे च भोजयेत्‌ । श्राद्धे शूद्रस्य चाश्रीयाद्‌ यस्ते हरति पुष्करम्‌

Джамадагни сказал: «Пусть тот, кто забрал твой лотос, учится даже в запретные времена; пусть на шраддхе (śrāddha) угощает лишь одного “друга”; и пусть сам принимает пищу на шраддхе шудры».

Verse 26

शिबिरुवाच अनाहितान्निग्नियतां यज्ञे विध्नं करोतु च । तपस्विभिर्विरुध्येच्च यस्ते हरति पुष्करम्‌

Шиби сказал: «Тот, кто похитил твой лотос, пусть погибнет, так и не совершив Агнихотру; пусть чинит препятствия в яджне; и пусть вступает в распрю с подвижниками—дабы разделить плод этих грехов».

Verse 27

ययातिरुवाच अनृतौ च व्रती चैव भार्यायां स प्रजायतु । निराकरोतु वेदांश्व॒ यस्ते हरति पुष्करम्‌

Яяти сказал: «Пусть тот, кто украл твой лотос, зачнёт детей от своей жены в неподобающее время, даже притворяясь блюстителем обета; и пусть станет отрицателем Вед—дабы разделить плод этих грехов».

Verse 28

नहुष उवाच अतिथिर्ग॑हसंस्थो<स्तु कामवृत्तस्तु दीक्षित: । विद्यां प्रयच्छतु भूतो यस्ते हरति पुष्करम्‌

Нахуша сказал: «Тот, кто похитил твои лотосы, пусть будет санньясином и всё же живёт в доме; пусть примет дикшу для яджны и при этом живёт по прихоти и желанию; и пусть учит знанию за плату — то есть пусть разделит греховный плод этих лицемерных, попирающих дхарму способов жизни».

Verse 29

अम्बरीष उवाच नृशंसस्त्यक्तधर्मो<स्तु स्त्रीषु ज्ञातिषु गोषु च निहन्तु ब्राह्मणं चापि यस्ते हरति पुष्करम्‌

Амбариша сказал: «Тот, кто взял твой лотос, пусть станет жестоким и оставит дхарму — не исполняя долга перед женщинами, родичами и коровами; и пусть даже навлечёт на себя грех убийства брахмана».

Verse 30

नारद उवाच गृहज्ञानी बहि:शास्त्रं पठतां विस्वरं पदम्‌ । गरीयसो<5वजानातु यस्ते हरति पुष्करम्‌

Нарада сказал: «Тот, кто украл твой лотос, пусть станет человеком, принимающим тело — этот “дом” — за Атман; пусть изучает шастры, преступая должные пределы; пусть произносит стихи без верной интонации; и пусть упорствует в неуважении к почтенным старшим и учителям».

Verse 31

नाभाग उवाच अनृतं भाषतु सदा सद्भिश्वैव विरुध्यतु । शुल्केन तु ददत्कन्यां यस्ते हरति पुष्करम्‌

Набхага сказал: «Пусть тот, кто похитил твой лотос, будет осуждён на вечную ложь, на непрестанную вражду с добродетельными и на грех — отдавать деву за плату, словно продавая её».

Verse 32

कविरुवाच पदभ्यां स गां ताडयतु सूर्य च प्रतिमेहतु । शरणागतं संत्यजतु यस्ते हरति पुष्करम्‌

Кави сказал: «Пусть тот, кто забрал твой лотос, понесёт грех — пинать корову ногами, мочиться, обратившись к Солнцу, и оставлять того, кто пришёл под защиту».

Verse 33

विश्वामित्र उवाच करोतु भृतको<वर्षा राज्ञश्नास्तु पुरोहित: । ऋषच्विगस्तु हायाज्यस्य यस्ते हरति पुष्करम्‌

Вишвамитра сказал: «Пусть тот, кто украл твой лотос, станет наёмным слугой и всё же наведёт засуху на поля своего хозяина, то есть воспрепятствует дождю. Пусть станет царским жрецом и пусть также будет ṛtvij — совершителем жертвоприношения — для того, кто недостоин жертвы, и тем самым разделит последствия этих грехов».

Verse 34

पर्वत उवाच ग्रामे चाधिकृत: सो5स्तु खरयानेन गच्छतु । शुन: कर्षतु वृत्त्यर्थे यस्ते हरति पुष्करम्‌

Парвата сказал: «Пусть его назначат на должность в деревне, и пусть он разъезжает на ослиной повозке. Пусть ради пропитания его заставят пахать с собаками — того, кто украл твой лотос».

Verse 35

पर्वतने कहा--जो आपका कमल ले गया हो, वह गाँवका मुखिया हो जाय, गधेकी सवारीपर चले तथा पेट भरनेके लिये कुत्तोंकी साथ लेकर शिकार खेले ।।

Бхарадваджа сказал: «Пусть весь грех, что принадлежит жестоким и лживым, — вся тяжесть злодеяния — вечно падает на того, кто крадёт твой лотос».

Verse 36

अद्टक उवाच स राजास्त्वकृतप्रज्ञ: कामवृत्तश्न पापकृत्‌ । अधर्मेणाभिशास्तूर्वी यस्ते हरति पुष्करम्‌

Аштка сказал: «Да правит тот царь — лишённый рассудительного различения, ведомый желанием и творящий грех, — этой землёй неправедными средствами; тот, кто отнял у тебя лотос».

Verse 37

गालव उवाच पापिषछेभ्यो हानर्घाह: स नरो<स्तु स्वपापकृत्‌ । दत्त्वा दानं कीर्तयतु यस्ते हरति पुष्करम्‌

Галава сказал: «Да будет тот человек, что украл твой лотос, сочтён презреннее самых закоренелых грешников — из тех, кто своими злодеяниями причиняет вред даже своим близким. И если он подаст милостыню, да будет он таким, кто сам устами своими возвещает о даре, ища похвалы, а не действуя по истинной праведности».

Verse 38

अरुन्धत्युवाच श्वश्वापवादं मदतु भर्तुर्भवतु दुर्मना: । एका स्वादु समश्नातु या ते हरति पुष्करम्‌

Арундхати сказала: «Да станет женщина, взявшая твой лотос, той, что поносит свекровь, таит злую мысль против мужа и ест вкусную пищу в одиночестве — и да понесёт она плод этих грехов».

Verse 39

वालखिल्या ऊचु: एकपादेन वृत्त्यर्थ ग्रामद्वारे स तिष्ठतु धर्मज्ञस्त्यक्तधर्मास्तु यस्ते हरति पुष्करम्‌

Мудрецы Валахильи сказали: «Да стоит тот, кто забрал твой лотос, у ворот деревни на одной ноге, добывая себе пропитание; и хотя он знает, что есть дхарма, да будет он тем, кто дхарму оставил».

Verse 40

शुनःसख उवाच अग्निहोत्रमनादृत्य स सुखं स्वपतु द्विज: । परिव्राट्‌ कामवृत्तो<स्तु यस्ते हरति पुष्करम्‌

Шунахсакха сказал: «Да спит спокойно тот брахман, что украл твой лотос, даже пренебрегая ежедневной агнихотрой. И хотя он носит внешний знак странствующего отречённого, да живёт он по прихоти и желанию — и тем да разделит последствия грехов, о которых сказано выше».

Verse 41

युरभ्युवाच बालजेन निदानेन कांस्यं भवतु दोहनम्‌ । दुह्मोत परवत्सेन या ते हरति पुष्करम्‌

Ю сказал: «Пусть сосуд для доения будет из бронзы; а корову, что унесла твой лотос, пусть доят при помощи телёнка другой коровы; и пусть её ноги будут связаны верёвкой, сплетённой из волос».

Verse 42

भीष्म उवाच ततस्तु तैः शपथै: शप्यमानै- ननिविधैर्बहुभि: कौरवेन्द्र । सहस्राक्षो देवराट्‌ सम्प्रहृष्ट: समीक्ष्य तं कोपनं विप्रमुख्यम्‌

Бхишма сказал: «О владыка куру, когда люди так связали себя множеством разнообразных торжественных клятв, Индра — тысячеглазый царь богов — весьма возрадовался. Увидев, что первейший из брахманов, Агастья, пылает гневом, Индра явился перед ним.»

Verse 43

अथाब्रवीन्मघवा प्रत्ययं स्वं समाभाष्य तमृषिं जातरोषम्‌ | ब्रह्मषिदिंवर्षिनृपर्षिम ध्ये यं त॑ं निबोधेह ममाद्य राजन्‌

Бхишма сказал: Затем Магхаван (Индра), обратившись к мудрецу Агастье, разгоревшемуся гневом, высказал своё намерение. О царь, ныне выслушай из моих уст, что сказал ему Индра — Агастье — среди собрания брахмариши, девариши и раджариши.

Verse 44

शक्र उवाच अध्वर्यवे दुहितरं ददातु छन्‍्दोगे वा चरितब्रह्मचर्ये । अथर्वणं वेदमधीत्य वि्र: स्‍्नायीत य: पुष्करमाददाति

Шакра сказал: «Пусть тот, кто взял лотос, выдаст свою дочь замуж за учёного адхварью (жреца Яджурведы) или за чандогу (певца Самаведы), завершившего обет брахмачарьи. Или же, полностью изучив Атхарваведу, пусть тот человек — о герой — без промедления станет снатака (выпускником, окончившим ученический обет).»

Verse 45

सर्वान्‌ वेदानधीयीत पुण्यशीलो<स्तु धार्मिक: । ब्रह्मण: सदनं यातु यस्ते हरति पुष्करम्‌

Шакра сказал: «Пусть тот, кто забирает твой лотос, станет человеком святого нрава и праведности; пусть изучит все Веды; и пусть достигнет обители Брахмы.»

Verse 46

जिसने आपके कमलोंका अपहरण किया हो, वह सम्पूर्ण वेदोंका अध्ययन करे। पुण्यात्मा और धार्मिक हो, तथा मृत्युके पश्चात्‌ वह ब्रह्माजीके लोकमें जाय ।।

Агастья сказал: «О Баласудана, “клятва”, что ты произнёс, поистине есть благословение. Значит, это ты взял мои лотосы; прошу, верни их мне. Таков вечный дхарма: правдивость и справедливое возвращение того, что принадлежит другому».

Verse 47

इन्द्र रवाच न मया भगवल्लॉमभाद्धूतं पुष्करमद्य वै । धर्मास्तु श्रोतुकामेन ह्तं न क्रोद्भयुमहसि

Индра сказал: «О досточтимый, сегодня я не отнимал Пушкара у Ломаши. Если ты желаешь услышать о дхарме, не следует из гнева или страха хватать и отбирать.»

Verse 48

इन्द्र बोले--भगवन्‌! मैंने लोभवश कमलोंको नहीं लिया था। आपलोगोंके मुखसे धर्मकी बातें सुनना चाहता था

Индра сказал: «Почтенный владыка, я не брал эти лотосы из жадности. Я завладел ими лишь потому, что желал услышать учение о дхарме из ваших собственных уст. И сегодня я воистину услышал от вас ту древнюю, провозглашённую риши, вечную дхарму — неизменную, непреходящую, свободную от недуга, подобную мосту, что переносит через океан мирского бытия. Тем самым подтверждается превосходство и высота священных наставлений о дхарме.»

Verse 49

तदिदं गृह्ुतां विद्वन्‌ पुष्करं द्विजसत्तम | अतिक्रमं मे भगवन क्षन्तुमर्हस्यनिन्दित,द्विजश्रेष्ठ! विद्वन! अब आप अपने ये कमल लीजिये। भगवन्‌! अनिन्दनीय महर्षे! मेरा अपराध क्षमा कीजिये

Агастья сказал: «О мудрый, лучший среди брахманов, прими этот лотос. О досточтимый, безупречный великий риши, прости мне мою вину.»

Verse 50

इत्युक्त: स महेन्द्रेण तपस्वी कोपनो भूशम्‌ । जग्राह पुष्करं धीमान्‌ प्रसन्नश्चाभवन्मुनि:

Услышав такие слова Махендры (Индры), подвижник — хоть и вспыльчивый по нраву — весьма обрадовался. Мудрый муни Агастья принял лотос из руки Индры, и гнев его утих, сменившись благосклонным довольством.

Verse 51

प्रययुस्ते ततो भूयस्तीर्थानि वनगोचरा: । पुण्येषु तीर्थेषु तथा गात्राण्याप्लावयन्त ते

Тогда те странники, обитатели лесов, вновь отправились к священным тиртхам — святым бродам. Переходя от одной благой тиртхи к другой, они погружали тела в воды и совершали омовение, обновляясь паломничеством и очищением.

Verse 52

आख्यानं य इदं युक्त: पठेत्‌ पर्वणि पर्वणि । न मूर्ख जनयेत्‌ पुत्र॑ न भवेच्च निराकृति:

Агастья сказал: кто с собранным, дисциплинированным вниманием читает это священное сказание при каждом надлежащем случае (парва за парвой), тот не породит глупого сына; и сам не станет телесно ущербным и не будет обманут в своих стремлениях.

Verse 53

न तमापत्‌ स्पृशेत्‌ काचिद्‌ विज्वरो नजरावह: । विरजा: श्रेयसा युक्त: प्रेत्य स्वर्गमवाप्तुयात्‌

Агастья сказал: никакая беда не коснётся такого человека; он свободен от лихорадочного смятения, и натиск старости не одолеет его. Будучи без страсти и сопричастным высшему благу, после смерти он достигает небес.

Verse 54

यश्च शास्त्रमधीयीत ऋषिभि: परिपालितम्‌ | स गच्छेद्‌ ब्रह्मणो लोकमव्ययं च नरोत्तम,नरश्रेष्ठल जो ऋषियोंद्वारा सुरक्षित इस शास्त्रका अध्ययन करता है, वह अविनाशी ब्रह्मधामको प्राप्त होता है

Агастья сказал: «Лучший из людей, кто изучает это священное учение — сохранённое и оберегаемое риши, — достигает нетленного мира Брахмана».

Verse 93

इस प्रकार श्रीमह्याभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें गृणालकी चोरीका उपाख्यानविषयक तिरानबेवाँ अध्याय पूरा हुआ

Так завершается девяносто третья глава раздела Дāна-дхарма в составе Анушасана-парвы священной «Махабхараты», посвящённая назидательному сказанию о краже Гṛṇāлакӣ.

Verse 94

इति श्रीमहाभारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि शपथविधिनाम चतुर्नवतितमो<ध्याय:

Так, в «Шри Махабхарате», в Анушасана-парве — в особенности в разделе о дхарме даров (dāna-dharma) — завершается девяносто четвёртая глава, посвящённая надлежащим порядкам и правилам, касающимся клятв. Этот колофон знаменует окончание назидательного раздела, где нравственное поведение утверждается через упорядоченную речь и торжественные обеты.

Frequently Asked Questions

Jamadagni’s anger at Reṇukā’s delay—caused by extreme solar heat—escalates toward harming Sūrya, creating a conflict between immediate grievance and recognition of a cosmic function essential to life and rites.

Sūrya frames himself as a necessary causal link: rays gather essences, rain returns them, food arises, and from food proceed life and ritual-social institutions; this argues for measured judgment and respect for systemic interdependence.

In the excerpt, Bhīṣma signals that he will explain akṣayyatā (inexhaustible merit) and puṇya associated with the practice, but the explicit phalaśruti formulation is not yet stated in the verses provided.