Chatra–Upānah Dāna: Origin Narrative
Jamadagni–Reṇukā–Sūrya Saṃvāda
कविरुवाच पदभ्यां स गां ताडयतु सूर्य च प्रतिमेहतु । शरणागतं संत्यजतु यस्ते हरति पुष्करम्
kavir uvāca padabhyāṃ sa gāṃ tāḍayatu sūryaṃ ca pratimehatu | śaraṇāgataṃ saṃtyajatu yas te harati puṣkaram ||
Кави сказал: «Пусть тот, кто забрал твой лотос, понесёт грех — пинать корову ногами, мочиться, обратившись к Солнцу, и оставлять того, кто пришёл под защиту».
नाभाग उवाच
The verse underscores dharma by portraying theft (here, taking another’s ‘lotus’) as a serious moral breach, rhetorically equated with acts universally condemned in dharmaśāstric culture: harming a cow, showing contempt to the Sun, and abandoning one who has sought refuge. The ethical thrust is that violating trust and exploiting the vulnerable (including the śaraṇāgata) is gravely sinful.
A speaker identified as Kavi pronounces a denunciation/curse-like imprecation: the person who has taken the addressed person’s lotus should bear the guilt of several notorious transgressions. The statement functions as a moral indictment, intensifying the wrongdoing by associating it with emblematic sins.