Adhyaya 76
Anushasana ParvaAdhyaya 7655 Verses

Adhyaya 76

गोप्रदानगुणाः तथा कपिलागोविधानम् (Merits of Cow-Gift and the Origin-Account of Kapilā Cows)

Upa-parva: Dāna-dharma (Gopradāna Anuśāsana) — Discourse on Cow-Gift Merits

Vaiśaṃpāyana reports that Yudhiṣṭhira again questions Bhīṣma for a fuller exposition of go-dāna’s merits, expressing that the discourse is ‘nectar-like’ and never satiating to hear. Bhīṣma delineates normative criteria: gifting a gentle, virtuous, young cow, covered/adorned and suitable for use, to a brāhmaṇa is said to release the donor from sins. Conversely, gifting cows that are non-productive (milk lost), debilitated, diseased, angry, or otherwise burdensome is framed as leading to adverse outcomes and as imposing hardship upon the recipient. The chapter then addresses why kapilā (tawny) cows are especially praised: Bhīṣma narrates a cosmogonic etiological account tied to Prajāpati, Surabhi, Soma, and Rudra, explaining the emergence and sanctified status of rohīṇīs/kapilās and their association with sacrificial prosperity. A concluding phalaśruti presents the recitation/understanding of this origin-account as auspicious and merit-bearing. The chapter closes with Yudhiṣṭhira acting on the instruction by donating well-equipped cows (with golden/copper milking vessels) and large numbers as yajña-related dakṣiṇā, oriented toward merit and fame.

Chapter Arc: इन्द्र (शक्र) के प्रश्न के उत्तर में पितामह भीष्म/ब्रह्माजी गो-दान के विषय को उठाते हैं—‘गोप्रदान’ का ऐसा कौन-सा रहस्य है जो लोकों तक का द्वार खोल देता है? → पितामह इन्द्र को बताते हैं कि अनेक प्रकार के लोक हैं जिन्हें इन्द्र भी नहीं देख पाते; पर शुभ कर्म, उत्तम व्रत, और निर्मल मन वाले ऋषि-ब्राह्मण उन्हें प्रत्यक्ष देखते हैं—कभी समाधि में, कभी देह-त्याग के बाद। फिर वे गो-दान के नियम, पात्रता, और भिन्न वर्णों (ब्राह्मण/क्षत्रिय) के लिए फल-भेद का क्रमशः विस्तार करते हैं, जिससे दान का ‘विधि’ पक्ष निर्णायक बन जाता है। → गो-दान की महिमा का शिखर तब आता है जब पितामह स्पष्ट करते हैं कि विधिपूर्वक ‘दोग्ध्री धेनु’ (दूध देने वाली गाय) का दान करने से द्विज को ‘महत् फल’ और ‘शाश्वत’ फल प्राप्त होता है; और यदि क्षत्रिय भी निर्दिष्ट गुणों/व्रतों से युक्त हो तो उसे भी ब्राह्मण-तुल्य फल मिलता है—गो-दान को वर्ण-सीमा से ऊपर उठाकर ‘गुण-धर्म’ के अधीन कर दिया जाता है। → अध्याय का निष्कर्ष यह है कि गो-दान केवल वस्तु-दान नहीं, बल्कि संयम (एक समय भोजन), श्रद्धा, नम्रता (गौ-नमस्कार), और विधि-पालन से संयुक्त साधना है; ऐसा करने वाला दाता गौ-दान के अनुपात में स्थायी पुण्य और उच्च लोक-प्राप्ति का अधिकारी होता है।

Shlokas

Verse 1

पर बछ। है २ >> त्रिसप्ततितमो<ध्याय: ब्रह्माजीका इन्द्रसे गोलोक और गोदानकी महिमा बताना पितामह उवाच यो<यं प्रश्नस्त्वया पृष्टो गोप्रदानादिकारित: । नास्ति प्रष्टास्ति लोके5स्मिंस्त्वत्तो5न्यो हि शतक्रतो

Питамаха сказал: «О Девендра (Шатакрату), вопрос, который ты поднял — о дарении коров и связанных с этим деяниях милосердия, — таков, что в этом мире его почти никто не задаёт. Воистину, кроме тебя, нет другого вопрошающего подобного рода».

Verse 2

सन्ति नानाविधा लोका यांस्त्वं शक्र न पश्यसि । पश्यामि यानहं लोकानेकपत्न्यक्ष या: स्त्रिय:

Бхишма сказал: «Существуют многие виды миров, которых ты, о Шакра, не в силах узреть. Я вижу эти миры — и также видят их женщины, чья верность одному супругу непоколебима, о Шакра».

Verse 3

कर्मभिश्चापि सुशुभै: सुव्रता ऋषयस्तथा । सशरीरा हि तान्‌ यान्ति ब्राह्मणा: शुभबुद्धय:,उत्तम व्रतका पालन करनेवाले ऋषि तथा शुभ बुद्धिवाले ब्राह्मण अपने शुभकर्मोंके प्रभावसे वहाँ सशरीर चले जाते हैं

Бхишма сказал: Своими собственными блистательными деяниями и силой обетов (врата), соблюдённых безупречно, мудрецы высочайшей дисциплины — равно как и брахманы с чистым и благим разумением — достигают тех миров даже вместе со своим телом.

Verse 4

शरीरन्यासमोक्षेण मनसा निर्मलेन च । स्वप्नभूतांश्व ताललोकान्‌ पश्यन्तीहापि सुव्रता:

Бхишма сказал: Через освобождение, приходящее при оставлении тела, и благодаря очищенному уму, добродетельные и дисциплинированные подвижники созерцают — даже пребывая здесь — те миры, что являются словно сон.

Verse 5

ते तु लोका: सहस्राक्ष शृणु यादृग्गुणान्विता: । न तत्र क्रमते कालो न जरा न च पावकः

Бхишма сказал: «О Сахасракша (Индра), выслушай, каковы те миры, наделённые такими качествами. Там Время не движется, чтобы одолеть существ; нет ни старости, ни тления, и даже огонь не имеет силы».

Verse 6

तथा नास्त्यशुभ॑ किंचिन्न व्याधिस्तत्र न कलम: । यद्‌ यच्च गावो मनसा तस्मिन्‌ वाउछन्ति वासव

Бхишма сказал: «И там нет ни малейшей неблагоприятности; в том мире нет ни болезни, ни страдания. О Васава (Индра), чего бы ни пожелали тамошние коровы в своём уме, то самое они и получают — это я видел собственными глазами. Они идут куда хотят, движутся как хотят и одним лишь намерением обретают и вкушают все предметы наслаждения».

Verse 7

तत्‌ सर्व प्राप्तुवन्ति सम मम प्रत्यक्षदर्शनात्‌ । कामगा: कामचारिण्य: कामात्‌ कामांश्व भुज्जते

Бхишма сказал: «Всё это они обретают в равной мере — утверждаю по собственному видению. Те коровы идут куда хотят и поступают как хотят; из самого желания они получают желанные наслаждения и вкушают их. В том мире нет и малейшей неблагоприятности; нет ни болезни, ни скорби. О Индра, какие бы предметы они ни пожелали в уме, всё приходит к ним — это я видел своими глазами».

Verse 8

वाप्य: सरांसि सरितो विविधानि वनानि च | गृहाणि पर्वताश्नैव यावद्द्वव्यं च किंचन,बावड़ी, तालाब, नदियाँ, नाना प्रकारके वन, गृह और पर्वत आदि सभी वस्तुएँ वहाँ उपलब्ध हैं

Бхишма сказал: «Там есть ступенчатые колодцы, озёра, реки и леса многих видов; есть и дома, и горы — словом, какие бы блага и ресурсы ни существовали, всё это там обретается в изобилии».

Verse 9

मनोज्ञं सर्वभूतेभ्य: सर्वतन्त्रं प्रदृश्यत । ईदृशाद्‌ विपुलाल्लोकान्नास्ति लोकस्तथाविध:

Бхишма сказал: «Голока предстает отрадной для всех существ. Там виден всеобщий порядок, где всё пребывает в общем владении и каждому открыт равный доступ. Не найти иного мира, равного тому царству по такой широте и превосходству».

Verse 10

तत्र सर्वसहा: क्षान्ता वत्सला गुरुवर्तिन: । अहंकारैरविरहिता यान्ति शक्र नरोत्तमा:

Бхишма сказал: «В том царстве, о Шакра (Индра), достигают цели лишь лучшие из людей — те, кто выносит любые тяготы, терпелив и умеет прощать, исполнен мягкого сострадания, живёт в послушании старшим и учителям и свободен от гордыни. Эти добродетели — а не сила и не положение — суть знак тех, кто достоин высшего мира».

Verse 11

यः सर्वमांसानि न भक्षयीत पुमान्‌ सदा भावितो धर्मयुक्त: । मातापित्रोररचिता सत्ययुक्तः शुश्रूषिता ब्राह्मणानामनिन्द्य:

Бхишма (Прадед) сказал: «Тот, кто полностью воздерживается от употребления любого мяса, кто непрестанно пребывает в священном созерцании и предан дхарме; кто чтит мать и отца, держится истины и служит брахманам, — такой безупречный человек, наделённый этими добродетелями, достигает вечной и нетленной обители Голоки».

Verse 12

अक्रोधनो गोषु तथा द्विजेषु धर्मे रतो गुरुशुश्रूषकश्न । यावज्जीवं सत्यवृत्ते रतश्न दाने रतो य: क्षमी चापराधे

Бхишма сказал: «Тот, кто не гневается ни на коров, ни на “дваждырождённых” (двиджа), кто предан дхарме и усерден в служении старшим и учителям; кто всю жизнь радуется правдивому образу поведения; кто склонен к дарению и прощает даже при обиде, — такой человек, наделённый этими добродетелями, достигает вечной и нетленной обители Господа — Голоки».

Verse 13

मृदुर्दान्तो देवपरायण श्नव सर्वातिथिश्वापि तथा दयावान्‌ | ईदृग्गुणो मानवस्तं प्रयाति लोकं गवां शाश्वृतं चाव्ययं च

Бхишма сказал: «Слушай, о преданный богам: человек мягкого нрава, владеющий собой, преданный божественному почитанию, гостеприимный ко всем гостям и сострадательный,—наделённый такими добродетелями,—достигает вечного и неразрушимого мира коров (Голоки)».

Verse 14

न पारदारी पश्यति लोकमेतं न वै गुरुध्नो न मृषा सम्प्रलापी । सदा प्रवादी ब्राह्मणेष्वात्तवैरो दोषैरेतैर्यश्व युक्तो दुरात्मा

Питамаха сказал: «Тот, кто посягает на жену другого, не узрит того мира; не узрит его и убийца своего учителя, и тот, кто говорит ложь и коварство. Человек, всегда склонный к злословию, взявший вражду против брахманов и связанный такими пороками,—такой злодушный не достигает благого царства, ибо та обитель предназначена для праведных».

Verse 15

न मित्रधुडनैकृतिक: कृतघ्नः शठो<नृजुर्धर्मविद्वेषकश्न । न ब्रह्महा मनसापि प्रपश्येद्‌ गवां लोकं पुण्यकृतां निवासम्‌

Бхишма сказал: Предающий друзей, поступающий без честности, неблагодарный, лживый, криводушный и враждебный дхарме,—и даже убийца брахмана,—не может даже мыслью узреть мир коров (Голоку), обитель, предназначенную для стяжавших заслугу.

Verse 16

एतत्‌ ते सर्वमाख्यातं निपुणेन सुरेश्वर । गोप्रदानरतानां तु फलं शृणु शतक्रतो

Бхишма сказал: «О владыка богов, я изложил тебе всё это подробно и точно. Теперь же, о Шатакрату, выслушай плод, который достаётся тем, кто радуется дару коров».

Verse 17

दायाद्यलब्धैरर्थ्यों गा: क्रीत्वा सम्प्रयच्छति । धर्मार्जितान्‌ धनै: क्रीतान्‌ स लोकानाप्लुते5क्षयान्‌

Тот, кто на средства, полученные из отцовского наследства, покупает коров и преподносит их в дар, достигает миров неиссякаемых — миров, обретаемых благодаря богатству, нажитому по дхарме.

Verse 18

यो वै द्यूते धनं जित्वा गा: क्रीत्वा सम्प्रयच्छति । स दिव्यमयुतं शक्र वर्षाणां फलमश्लुते

Бхишма сказал: «О Шакра (Индра), тот, кто выиграет богатство в игре в кости и на эти средства купит коров, чтобы раздать их в дар, наслаждается плодом этой заслуги десять тысяч божественных лет».

Verse 19

दायाद्याद्‌ या: सम वै गावो न्यायपूर्वैरुपार्जिता: । प्रदद्यात्‌ ता: प्रदातृणां सम्भवन्त्यपि च श्रुवा:

Бхишма сказал: «Если человек раздаёт в дар коров, приобретённых по праву — например, полученных как законная доля наследства, — то для такого дарителя эти коровы становятся источником прочной, неиссякаемой заслуги, как говорится в священном предании».

Verse 20

प्रतिगृहा तु यो दद्याद्‌ गा: संशुद्धेन चेतसा । तस्यापीहाक्षयाल्लोंकान्‌ ध्रुवान्‌ विद्धि शचीपते

Бхишма сказал: «Даже тот, кто, получив коров в дар, затем снова раздаёт их с очищенным и искренним сердцем, — знай наверняка, о владыка Шачи (Индра), — и он достигает в ином мире нетленных и неколебимых обителей».

Verse 21

जन्मप्रभृति सत्यं च यो ब्रूयान्नियतेन्द्रिय: । गुरुद्धविजसह: क्षान्तस्तस्य गोभि: समा गति:

Бхишма сказал: «Тот, кто с рождения говорит истину, обуздывает чувства, терпеливо сносит даже суровые слова старших и брахманов и остаётся прощающим, — обретает участь, подобную участи коров; то есть достигает Голоки, мира коров».

Verse 22

न जातु ब्राह्मणो वाच्यो यदवाच्यं शचीपते । मनसा गोधु न द्रुह्ेद्‌ गोवृत्तिगोंडनुकल्पक:

Бхишма сказал: «О владыка Шачи (Индра), никогда не следует обращаться к брахману словами, которых не должно произносить. Так же не следует, даже в уме, питать злобы к коровам. Брахман, живущий “коровьим” образом — просто и безвредно, — заботящийся о коровах, устраивая для них траву и корм, и преданный истине и дхарме: выслушай плод, который ему достаётся. Даже если он пожертвует лишь одну корову, он обретает заслугу, равную дарению тысячи коров».

Verse 23

सत्ये धर्मे च निरतस्तस्य शक्र फलं शृणु । गोसहस्रेण समिता तस्य थेनुर्भवत्युत

Питамаха сказал: «О Шакра, выслушай плод, который получает тот, кто предан истине и дхарме. Даже одна корова, дарованная таким человеком, по заслуге становится равной тысяче коров. О Шакра, владыка Шачи, — никогда не следует говорить грубо с брахманом и даже в уме не должно зарождаться вражды к коровам. Кто живёт “по-коровьи” — кротко, безвредно, поддерживая других, — кто заботится о коровах, обеспечивая их кормом и уходом, и при этом твёрд в истине и праведности, тот обретает этот возвышенный плод».

Verse 24

क्षत्रियस्य गुणैरेतैरपि तुल्यफलं शृणु । तस्यापि द्विजतुल्या गौर्भवतीति विनिश्चय:

Бхишма сказал: «Выслушай и это: если кшатрий наделён теми же добродетелями, он также достигает равной награды. Праведники твёрдо постановили: даже корова, которую он дарует, приносит заслугу, равную дару брахмана».

Verse 25

वैश्यस्यैते यदि गुणास्तस्य पठचशतं भवेत्‌ । शूद्रस्यापि विनीतस्य चतुर्भागफलं स्मृतम्‌

Бхишма сказал: «Если вайшья обладает теми же добродетелями, то его заслуга считается как пятьсот (коров), хотя внешнее деяние — лишь дар одной коровы. А для воспитанного, смиренного шудры плод помнится как четвертая доля — то есть как двести пятьдесят коров. Учение таково: нравственное качество дарителя — самообладание, смирение и праведное поведение — умножает духовную ценность милостыни сверх её вещественной меры».

Verse 26

एतच्चैनं यो<नुतिछेत युक्तः सत्ये रतो गुरुशुश्रूषया च । दक्ष: क्षान्तो देवतार्थी प्रशान्तः शुचिर्बुद्धो धर्मशीलोडनहंवाक्‌ू

Бхишма сказал: «Кто, будучи дисциплинирован, живёт согласно этому — радуясь истине и преданно служа учителю, — кто способен, терпелив, устремлён к почитанию богов, внутренне умиротворён, чист, мудр, утверждён в дхарме и свободен от самовозвеличивающей речи, — тот поистине воплощает поведение, которому здесь учат».

Verse 27

नित्यं दद्यादेकभक्त: सदा च सत्ये स्थितो गुरुशुश्रूषिता च

Бхишма сказал: «О Индра! Выслушай описание награды, что приходит к тому, кто живёт в дисциплинированной простоте — питаясь лишь раз в день, — кто ежедневно дарует коров, твёрдо стоит в истине, с почтением служит учителю, изучает Веды, хранит в сердце преданность коровам, радуется, отдавая их, и с самого рождения склоняется перед коровами. Слушай же теперь о плоде, который приносит такая жизнь — жизнь истины, служения, учения и щедрого дара».

Verse 28

वेदाध्यायी गोषु यो भक्तिमांश्व नित्यं दत्त्वा योडभिनन्देत गाश्न । आजातितो यश्षु गवां नमेत इदं फलं शक्र निबोध तस्य

Бхишма сказал: «О Шакра, о Индра — постигни плод, который достаётся тому, кто изучает Веды, исполнен преданности к коровам и, регулярно даруя коров, радуется своему дару; кто с рождения склоняется перед коровами. Слушай же ныне о награде, какую приносит такая жизнь — в дисциплине дарения, почитания и священного учения».

Verse 29

यत्‌ स्यादिष्ट्वा राजसूये फल तु यत्‌ स्यादिष्ट्वा बहुना काउचनेन । एतत्‌ तुल्यं फलमप्याहुरग्रयं सर्वे सन्तस्त्वृषयो ये च सिद्धा:

Питамаха сказал: «Заслуга, обретаемая совершением жертвоприношения Раджасуя, и заслуга, обретаемая жертвами, сопровождаемыми обильными дарами золота, — равной им награды достигает этот человек, да ещё награды первейшей. Так утверждают все святые — провидцы и совершенные мудрецы, знающие истину жертвы и её плоды».

Verse 30

योअग्रं भक्त किंचिदप्राश्य दद्याद्‌ गोभ्यो नित्यं गोव्रती सत्यवादी । शान्तो5लुब्धो गोसहस्रस्य पुण्यं संवत्सरेणाप्लुयात्‌ सत्यशील:

Бхишма сказал: «Кто, прежде чем вкусить свою пищу, ежедневно сначала отдаёт малую долю на корм коровам — соблюдая обет служения коровам, говоря правду, пребывая в спокойствии и без алчности, — тот, стойкий в истине, в течение года обретает заслугу, равную дарению тысячи коров».

Verse 31

यदेकभक्तमश्रीयाद्‌ दद्यादेकं गवां च यत्‌ । दशवर्षाण्यनन्तानि गोव्रती गो&$नुकम्पक:

Бхишма сказал: «Если человек принимает дисциплину — есть лишь раз в день — и из этой единственной трапезы отдаёт долю коровам, то, будучи хранителем обета коровы и сострадательным к скоту, оставаясь преданным такому служению десять лет, он достигает беспредельного счастья».

Verse 32

एकेनैव च भक्तेन य: क्रीत्वा गां प्रयच्छति । यावन्ति तस्या रोमाणि सम्भवन्ति शतक्रतो

Бхишма сказал: «Если человек купит корову и затем отдаст её в дар хотя бы одним искренним актом преданности, то — о Шатакрату (Индра) — сколько волосков на той корове, столько благих плодов накопится (для дарителя)».

Verse 33

ब्राह्मणस्य फल हीदं क्षत्रियस्य तु वै शूणु

Бхишма сказал: «Таков плод, предписанный для брахмана; теперь выслушай о плоде для кшатрия. Если кшатрий будет почитать и служить корове тем же образом в течение пяти лет, он достигнет той же награды. Вайшья, как говорится, получает её за половину этого срока, а шудра — за половину срока вайшьи».

Verse 34

पज्चवार्षिकमेवं तु क्षत्रियस्य फल स्मृतम्‌ । ततोडर्धेन तु वैश्यस्य शूद्रो वैश्यार्धत: स्मृत:

Бхишма сказал: «Так, плод (этого обета) для кшатрия помнится как пятилетний. Вайшья достигает того же результата за половину этого срока, а шудра, как говорится, — за половину срока вайшьи».

Verse 35

यश्चात्मविक्रयं कृत्वा गा: क्रीत्वा सम्प्रयच्छति । यावत्‌ संदर्शयेद्‌ गां वै स तावत्‌ फलमश्लुते

Бхишма сказал: «Даже тот, кто продал самого себя в рабство, если купит коров и отдаст их в дар, будет вкушать неоскудевающий плод этого подаяния столько, сколько будет созерцать само существование коровьего рода во вселенной».

Verse 36

रोग्णि रोग्णि महाभाग लोकाश्षास्या5क्षया:स्मृता: । संग्रामेष्वर्जयित्वा तु यो वै गा: सम्प्रयच्छति । आत्मविक्रयतुल्यास्ता: शाश्वता विद्धि कौशिक

Бхишма сказал: «О весьма благословенный, помнится, что в каждом волоске коровы пребывают вечные, неистребимые миры. Потому тот, кто, добыв коров в сражении, затем дарует их, — для него эти коровы становятся подобны коровам, полученным ценой продажи самого себя, и приносят вечную, неоскудевающую заслугу. Знай это, о Каушика».

Verse 37

अभावे यो गवां दद्यात्‌ तिलधेनुं यतव्रत: । दुर्गात्‌ स तारितो थेन्वा क्षीरनद्यां प्रमोदते

Бхишма сказал: «Человек, обуздавший себя и верный обетам, который при отсутствии настоящих коров приносит в дар “кунжутную корову” (тиладхену), — силой заслуги и помощи этого дара переправляется через трудные и опасные бедствия и затем радуется на берегу реки, текущей молоком».

Verse 38

न त्वेवासां दानमात्र प्रशस्तं पात्र कालो गोविशेषो विधिकश्ष । कालज्ञानं विप्र गवान्तरं हि दुःखं ज्ञातुं पावकादित्यभूतम्‌

Питамаха сказал: «Похвально не одно лишь действие — дарение коров. Для такого дара следует учитывать достойного получателя, надлежащее время, корову подходящего превосходства и правильный обряд — вместе с истинным распознаванием времени. О брахман, поистине трудно узнать различия степеней среди коров и распознать получателя, сияющего, как огонь и солнце».

Verse 39

स्वाध्यायाब्यं शुद्धयोनिं प्रशान्तं वैतानस्थं पापभीरुं बहुज्ञम्‌ | गोषु क्षान्तं नातितीक्ष्णं शरण्यं वृत्तिग्लानं तादृशं पात्रमाहु:

Бхишма сказал: «Достойным получателем (дара коров) называют того брахмана, кто богат ведическим самоизучением, рожден в чистом роду, спокоен нравом, предан ведической жертвенной традиции, боится греха и многознающ; кто терпелив и мягок к коровам, не суров по природе, способен дать им приют и защиту и утомлен (или не связан) мирским промыслом. Такого называют достойным сосудом для го-дана».

Verse 40

वृत्तिग्लाने सीदति चातिमात्रं कृष्यर्थ वा होम्यहेतो: प्रसूते: । गुर्वर्थ वा बालसंवृद्धये वा धेनुं दद्याद्‌ देशकालेडविशिष्टे

Бхишма сказал: Даже когда нет особых обстоятельств места или времени, следует подать в дар дойную корову брахману, чье пропитание пришло в упадок и кто тяжко страдает. Так же и при обычных условиях уместно жертвовать молочную корову, когда она нужна для земледелия, для принадлежностей жертвенных обрядов, для питания женщины после родов, для гуру-дакшины (вознаграждения учителю) или для воспитания ребенка.

Verse 41

अन्तर्ज्ाता: सक्रयज्ञानलब्धा: प्राणै: क्रीतास्तेजसा यौतकाश्न । कृच्छोत्सृष्टा: पोषणाभ्यागताश्न द्वारैरेतैगोविशेषा: प्रशस्ता:

Бхишма сказал: Коровы особой ценности восхваляются как пригодные для дара, когда они приходят к человеку путями, признанными должными: рожденные в его доме; полученные через жертвенные обряды или благодаря учению; приобретенные ценой самой жизни; добытые доблестью в битве; полученные как свадебное приданое; отпущенные хозяином, сочтя их содержание тягостным; или те, что сами пришли, ища пропитания и защиты. Такое происхождение делает дар нравственно похвальным, ибо право дарителя ясно, а поступок служит благу, а не вреду.

Verse 42

बलान्विता: शीलवयोपपन्ना: सर्वा: प्रशंसन्ते सुगन्धवत्य: । यथा हि गंगा सरितां वरिष्ठा तथार्जुनीनां कपिला वरिष्ठा

Бхишма сказал: «Все эти коровы — наделенные силой, благонравием и пребывающие в расцвете юности — восхваляются как благоуханные и превосходные. Как Ганга — первейшая среди рек, так Капила — первейшая среди коров Арджуни».

Verse 43

हृष्ट-पुष्ट, सीधी-सादी, जवान और उत्तम गन्धवाली सभी गौएँ प्रशंसनीय मानी गयी हैं। जैसे गंगा सब नदियोंमें श्रेष्ठ हैं, उसी प्रकार कपिला गौ सब गौआओंमें उत्तम है ।।

Бхишма сказал: «Пусть даритель постится три ночи, поддерживая себя одной лишь водой и спя на земле. Насытив коров травой и кормом до полного довольства и ублаготворив брахманов пищей и должными почестями, пусть он затем преподнесёт этих коров в дар. Коровы должны быть смирные и бодрые, с крепкими телятами, которые ещё пьют молоко. После дарения коров пусть даритель три дня живёт, принимая лишь молочные продукты (горас).»

Verse 44

दत्त्वा धेनुं सुव्रतां साधुदोहां कल्याणवत्सामपलायिनीं च । यावन्ति रोमाणि भवन्ति तस्या- स्तावन्ति वर्षाणि भवन्त्यमुत्र

Бхишма сказал: «Если кто дарует в милостыню корову благого нрава — смирную, легко и хорошо доящуюся, с красивым телёнком и не убегающую, разрывая привязь, — то сколько волосков на её теле, столько лет даритель будет наслаждаться счастьем в мире ином.»

Verse 45

तथानड्वाहं ब्राह्मणाय प्रदाय धुर्य युवानं बलिनं विनीतम्‌ । हलस्य वोढारमनन्तवीर्य॑ प्राप्रोति लोकान्‌ दशधेनुदस्य

Бхишма сказал: Тот, кто дарует брахману пригодного и способного тяглового быка — молодого, сильного, хорошо выученного и кроткого нравом, могучего тянущего плуг, — достигает тех же благих миров, что и человек, пожертвовавший десять дойных коров. Учение подчёркивает: нравственная ценность дара определяется его подлинной полезностью и пригодностью для пропитания и дхармического труда получателя, а не одним лишь числом.

Verse 46

कान्तारे ब्राह्मणान्‌ गाश्न यः परित्राति कौशिक । क्षणेन विप्रमुच्येत तस्य पुण्यफलं शृणु

Бхишма сказал: «О Каушика (Индра)! Тот, кто в непроходимой, суровой чаще спасает оказавшихся в беде брахманов и коров, в одно мгновение освобождается от всех грехов. Выслушай же и плод его заслуги.»

Verse 47

अश्वमेधक्रतोस्तुल्यं फलं भवति शाश्वतम्‌ । मृत्युकाले सहस्राक्ष यां वृत्तिमनुकाड्क्षते

Бхишма сказал: «О Сахасракша (Индра), он обретает непреходящую награду, равную плоду жертвоприношения Ашвамедха. И в час смерти — какое бы состояние он ни возжелал, того он и достигает.»

Verse 48

लोकान्‌ बहुविधान्‌ दिव्यान्‌ यच्चास्य हृदि वर्तते । तत्‌ सर्व समवाप्रोति कर्मणैतेन मानव:

Силою этого праведного деяния человек достигает многих, разнообразных небесных миров; и какое бы желание ни пребывало в его сердце — всё это он обретает также.

Verse 49

गोभिश्व समनुज्ञात: सर्वत्र च महीयते । यस्त्वेतेनैव कल्पेन गां वनेष्वनुगच्छति

Бхишма сказал: «Благословлённый и одобренный коровами, такой человек почитаем повсюду. Но тот, кто, следуя этому же обету, живёт в лесу и следует за коровами — без алчности, сдержанный и чистый, питаясь травой, листьями и даже коровьим навозом, — когда в его уме не остаётся желаний, радостно пребывает в моём мире вместе с богами; а иначе он отправляется в те миры, какие пожелает».

Verse 50

तृणगोमयपर्णाशी निःस्पूृहो नियत: शुचि: । अकामं तेन वस्तव्यं मुदितेन शतक्रतो

Бхишма сказал: «Пусть он живёт довольный, о Шатакрату, питаясь травой, коровьим навозом и листьями — без вожделения, сдержанный и чистый. Пребывая так без желаний, он достигает моего мира и радостно живёт среди богов; либо же отправляется в те миры, какие пожелает».

Verse 51

मम लोके सुरै: सार्थ लोके यत्रापि चेच्छति

Бхишма сказал: «В моём царстве, вместе с богами, он пребывает в радости. О Шатакрату (Индра), человек, который следует указанному обету, живёт в лесу, идёт за коровами и остаётся безжеланным, сдержанным и чистым — питаясь травой, листьями и коровьим навозом, — когда его ум свободен от влечений, достигает моего мира и счастливо живёт там с божествами. Или же, куда бы он ни пожелал, в те самые миры он может отправиться».

Verse 72

इस प्रकार श्रीमह्याभारत अनुशासनपरव्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें गोदानसम्बन्धी बहतत्तरवाँ अध्याय पूरा हुआ

Так завершается семьдесят вторая глава о дарении коров, в разделе о дхарме даров, в Анушасана-парве священной «Махабхараты».

Verse 73

इति श्रीमहाभारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि पितामहेन्द्रसंवादे त्रिसप्ततितमो<5ध्याय:

Так, в священной «Махабхарате», в «Анушасана-парве» — в особенности в разделе о дхарме дарения — завершается беседа Питамахи (Бхишмы) с Индрой, и тем самым оканчивается семьдесят третья глава.

Verse 263

महत्‌ फल प्राप्यते स द्विजाय दत्त्वा दोग्ध्रीं विधिनानेन धेनुम्‌ । जो पुरुष सदा सावधान रहकर इस उपर्युक्त धर्मका पालन करता है तथा जो सत्यवादी

Бхишма сказал: Великое благочестие обретает тот, кто, следуя предписанному обряду, дарует брахману дойную корову. Человек, который постоянно бдителен в соблюдении указанного долга — правдив в речи, предан служению учителю, умел, терпелив, богобоязнен, умиротворён сердцем, чист, мудр, праведен в поступках и лишён гордыни, — если по установленному порядку преподнесёт брахману корову, дающую молоко, достигнет великой награды.

Verse 323

तावत्‌ प्रदानात्‌ स गवां फलमाप्रोति शाश्वतम्‌ । शतक्रतो! जो एक समय भोजन करके दूसरे समयके बचाये हुए भोजनसे गाय खरीदकर उसका दान करता है

Бхишма сказал: О Шатакрату (Индра), дарение коров приносит человеку вечный плод. Даже тот, кто поест один раз, а пищу, сбережённую от следующей трапезы, употребит на покупку коровы и затем подарит её, обретает неистощимое благочестие, равное дарению стольких коров, сколько волосков на теле той коровы.

Frequently Asked Questions

Whether a gift remains meritorious if it transfers hardship to the recipient; the chapter treats burdensome donations (diseased, non-productive, or coercively obtained cows) as ethically defective despite being labeled ‘charity.’

Give what is fit, useful, and respectfully prepared; merit is linked to the recipient’s benefit and the donor’s responsible intention, not to the donor’s convenience in disposing of unwanted property.

Yes. The chapter states that reciting/knowing the auspicious account of cows’ origin and status is purifying and conducive to well-being and prosperity, functioning as a textual warrant for the discourse’s ritual-ethical authority.