
च्यवन-कुशिक-संवादः (Cyavana–Kuśika Dialogue on Hospitality, Service, and Lineage Questions)
Upa-parva: Upākhyāna on Cyavana and Kuśika (Genealogical-Ethical Inquiry framing Paraśurāma/Viśvāmitra themes)
Yudhiṣṭhira articulates a multi-part doubt: he seeks a full account of Jāmadagnya Rāma’s emergence, how kṣatra-like conduct appears within a brahmarṣi lineage, and how lineage transitions (including Kuśika’s line becoming brāhmaṇa-associated) are to be understood; he also asks about a perceived flaw concerning succession beyond sons. Bhīṣma introduces an ancient exemplum: the Bhārgava sage Cyavana, anticipating an impending fault within Kuśika’s clan, approaches King Kuśika and expresses a desire to dwell with him. Kuśika affirms the learned norm of sahadharma in giving and duty, offers reparative action for any transgression, and then formally receives the sage with seat, water for feet, and madhuparka according to rite. Cyavana declines wealth and power, instead institutes a niyama: he will sleep undisturbed; Kuśika and his wife must remain awake at night, massaging his feet and maintaining vigilant service. The couple complies with disciplined attentiveness; Cyavana sleeps for twenty-one days on one side while the royal pair, fasting and fatigued, continues service. Upon waking, Cyavana departs without comment; the couple follows, exhausted, until the sage vanishes from sight. Kuśika, after recovering, renews the search—leaving the narrative poised for the next doctrinal or genealogical inference.
Chapter Arc: युधिष्ठिर, समाज में ‘पुत्र’ किसे कहा जाए—इस पर सुनी हुई अनेक परस्पर-विरोधी मान्यताओं को सामने रखकर भीष्म से आग्रह करते हैं कि वे संदेह का छेदन करें और वर्ण-व्यवस्था के संदर्भ में पुत्रों के भेद स्पष्ट करें। → भीष्म क्रमशः पुत्र-परिभाषाओं की परतें खोलते हैं—कौन ‘आत्मज’ है, कौन ‘क्षेत्रज’ या अन्य प्रकार का; और जब संतान जन्म से नहीं, पालन-पोषण, संस्कार, स्वामित्व और सामाजिक स्वीकृति से पहचानी जाने लगे, तब अधिकार, गोत्र, वर्ण और उत्तराधिकार के प्रश्न तीखे हो उठते हैं। → निर्णायक बिंदु तब आता है जब भीष्म ‘अस्वामिक’ (अनाथ/अस्वीकृत) बालक के विषय में कहते हैं कि वर्तमान में जो उसका स्वामी/पालक प्रत्यक्ष है, वही उसके पालन का दायित्व उठाता है और उसी के अनुसार उसका वर्ण-सम्बन्ध/सामाजिक स्थिति निर्धारित होती है—अर्थात जन्म-रहस्य से अधिक निर्णायक ‘धर्मसम्मत स्वीकृति और संस्कार’ बन जाते हैं। → भीष्म संस्कार, गोत्र-निर्णय और विवाह-व्यवहार तक के नियमों को समेटते हुए बताते हैं कि जहाँ मातृ-वर्ण/गोत्र का निश्चय हो, वहाँ कानीन/आढ्यूढ (विवाह-पूर्व/विवाह-संबंधी जटिल स्थितियों) जैसे पुत्रों के लिए भी शास्त्रीय व्यवस्था है; और युधिष्ठिर से पूछते हैं कि अब और क्या सुनना चाहते हो—इस प्रकार विषय को विधि-संगत निष्कर्ष तक पहुँचाते हैं। → भीष्म का प्रश्न—“अब और क्या श्रोतुमिच्छसि?”—अगले अध्याय में पुत्र-धर्म/प्रतिनिधि-व्यवस्था के और सूक्ष्म भेदों की ओर द्वार खोल देता है।
Verse 1
ऑपनआ प्रात बछ। अं काज जा एकोनपज्चाशत्तमो<ड्ध्याय: नाना प्रकारके पुत्रोंका वर्णन युधिष्ठिर उदाच ब्रूहि तात कुरुश्रेष्ठ वर्णानां त्वं पूथक् पृथक् । कीदृश्यां कीदृशाश्नापि पुत्रा: कस्य च के च ते
Юдхиштхира сказал: «Скажи мне, дорогой дед — о лучший из куру, — изложи по отдельности и по порядку о сословиях: от какой женщины рождаются какие сыновья? И какие сыновья принадлежат кому?»
Verse 2
विप्रवादा: सुबहव: श्रूयन्ते पुत्रकारिता: । अत्र नो मुहतां राजन् संशयं छेत्तुमहसि
Бхишма сказал: «Среди учёных слышны многие и разные мнения о рождении сыновей. В этом деле, о царь, мы смущены и не можем прийти к твёрдому решению; потому тебе надлежит рассечь наше сомнение и установить истину».
Verse 3
भीष्म उवाच आत्मा पुत्रश्न विज्ञेयस्तस्यानन्तरजश्न यः । निरुक्तजश्न विज्ञेय: सुत: प्रसृतजस्तथा
Бхишма сказал: «Сына, именуемого ‘анантараджа’ (anantaraja), — рождённого без вмешательства третьего лица, то есть зачавшегося лишь от семени мужа, — следует считать собственным “я”. Есть и другой вид сына, называемый ‘нируктаджа’ (niruktaja), а также сын, именуемый ‘прасритаджа’ (prasṛtaja). (Эти два последних названы как подвиды в более широкой категории сыновей kṣetrajā.)»
Verse 4
पतितस्य तु भार्याया भर्त्रा सुसमवेतया । तथा दत्तकृतौ पुत्रावध्यूदक्ष तथापर:
Бхишма сказал: «Даже если человек пал (с пути праведного), но его жена остаётся должным образом соединённой с мужем, то сыновья — будь они получены через установленное усыновление/назначение (dattakṛta) или иным образом — должны считаться имеющими право на обряды и приношения (например, на возлияние воды), как и в прочих признанных случаях».
Verse 5
पतित पुरुषका अपनी स्त्रीके गर्भसे स्वयं ही उत्पन्न किया हुआ पुत्र चौथी श्रेणीका पुत्र है। इसके सिवा “दत्तक' और “क्रीत' पुत्र भी होते हैं। ये कुल मिलाकर छः हुए। सातवाँ है “अध्यूढ” पुत्र (जो कुमारी-अवस्थामें ही माताके पेटमें आ गया और विवाह करनेवालेके घरमें आकर जिसका जन्म हुआ) ।।
Бхишма сказал: «Знай, о Бхарата, что помимо ранее описанных видов сыновей существуют также шесть, называемых ‘ападхвамсаджа’ (apadhvaṃsaja) — потомство от одобряемых смешанных союзов в “прямом” порядке, — а также те, кого именуют ‘кани́на’ (kānīna) и ‘апасада’ (apasada) — потомство от порицаемых смешанных союзов в “обратном” порядке. Таковы перечисленные разновидности; понимай их как признанные категории сыновей в дхармическом рассуждении о роде и общественном устройстве.»
Verse 6
युधिछिर उवाच षडपध्वंसजा: के स्यु: के वाप्पपसदास्तथा । एतत् सर्व यथातत्त्वं व्याख्यातुं मे त्वमरहसि
Юдхиштхира сказал: «Дед, кто таковы шесть видов сыновей, называемых apadhvaṃsaja, и кто, равно, именуется apapasada? Прошу, объясни мне всё это истинно и в соответствии с действительностью, как ты и способен сделать».
Verse 7
भीष्म उवाच त्रिषु वर्णेषु ये पुत्रा ब्राह्मणस्य युधिष्ठिर । वर्णयोश्ष द्वयो: स्यातां यौ राजन्यस्य भारत
Бхишма сказал: «О Юдхиштхира, сыновей, которых брахман рождает от женщин трёх варн, следует понимать как три вида (в этой классификации). И, о Бхарата, сыновья кшатрия (раджанья), рождённые от женщин двух варн, стоящих ниже его, — двух видов».
Verse 8
एको विड्वर्ण एवाथ तथात्रैवोपलक्षित: । षडपध्वंसजास्ते हि तथैवासपदान् शृणु
Бхишма сказал: «И здесь также особо указана одна смешанная категория. Воистину, это те самые шесть ‘ападхвамсаджа’ (потомков смешанных союзов в признанном порядке), отмеченные в этом рассуждении. Теперь же выслушай о ‘апасада’ — рождённых от союзов в обратном порядке».
Verse 9
चाण्डालो व्रात्यवैद्यौ च ब्राह्म॒ण्यां क्षत्रियासु च वैश्यायां चैव शूद्रस्य लक्ष्यन्तेडपसदास्त्रय:
Бхишма сказал: «Когда шудра зачинает сыновей от женщин варн брахманов, кшатриев и вайшьев, эти сыновья признаются тремя видами ‘апасада’ (падшего/неправильного потомства): соответственно их называют Чандала, Вратья и Вайдья».
Verse 10
मागधो वामकइश्नैव द्वौ वैश्यस्योपलक्षितौ । ब्राह्माण्यां क्षत्रियायां च क्षत्रियस्यैक एव तु
Бхишма сказал: «От вайшьи признаются два вида потомства, когда оно рождается в чреве женщины-брахманки и в чреве женщины-кшатрийки: их называют соответственно Магадха и Вамака. Но для кшатрия признаётся лишь один такой вид: сын, рождённый от женщины-брахманки, именуемый Су́та. Всё это причисляют к ‘апасада’ (пратилома) — рождениям в обратном порядке. О царь, в этом дхармическом рассуждении такие классификации излагаются как установленные и не подлежат отвержению как ложные.»
Verse 11
ब्राह्माण्यां लक्ष्यते सूत इत्येतेडपसदा: स्मृता: । पुत्रा होते न शक््यन्ते मिथ्याकर्तु नराधिप
Бхишма сказал: «Рождённый от женщины-брахманки признаётся как потомок, именуемый ‘Сута’; таковые помнятся как ‘апасада’. О царь, этих сыновей нельзя отвергнуть как несуществующих или ложно приписанных.»
Verse 12
युधिछिर उवाच क्षेत्रजं केचिदेवाहुः सुतं केचित्तु शुक्रजम् । तुल्यावेतौ सुतौ कस्य सन्मे ब्रूहि पितामह
Юдхиштхира сказал: «Дед, одни называют сына “рождённым в поле” (кшетра-джа) — то есть вышедшим из чрева жены; другие же утверждают, что истинным сыном является лишь “рождённый от семени” (рета-джа), зачатый от мужского семени. Равны ли эти два сына по положению? Кому по праву принадлежит каждый? Скажи мне ясно».
Verse 13
भीष्म उवाच रेतजो वा भवेत् पुत्रस्त्यक्तो वा क्षेत्रजो भवेत् अध्यूढ: समयं भिनत्त्वेत्येतददेव निबोध मे
Бхишма сказал: «О царь, сын, зачатый от собственного семени, поистине есть твой сын. Так же и сын кшетра-джа — рождённый в жене от другого мужчины ради продолжения рода — становится сыном мужа, когда зачавший отказывается от своих притязаний. Пойми тот же принцип и относительно сына адхьюдха: когда прежнее соглашение (samaya) нарушено или отложено, меняется и статус. Нравственный смысл таков: отцовство и права определяются не одной лишь биологической “семенем”, но признанным согласием, отказом от притязаний и действующим общественным договором.»
Verse 14
युधिषछ्िर उवाच रेतजं विद्य वै पुत्र क्षेत्रजस्यागम: कथम् | अध्यूढं विद्य वै पुत्र भित्ता तु समयं कथम्
Юдхиштхира сказал: «Дед, мы признаём сыном того, кто рождён от семени. Как же без семени может появиться кшетра-джа? И как нам считать адхьюдху сыном — по какому правилу, по какой границе обычая определяется это “нарушение соглашения”?»
Verse 15
भीष्म उवाच आत्मजं पुत्रमुत्पाद्य यस्त्यजेत् कारणान्तरे । न तत्र कारणं रेत: स क्षेत्रस्वामिनो भवेत्
Бхишма сказал: «Сын мой, если человек зачал сына от собственного семени, а затем по иной причине оставил его, то одного лишь “вложения семени” недостаточно, чтобы на этом основании требовать власть над ребёнком. В таком случае сын считается принадлежащим владельцу “поля” (кшетра), то есть тому, кто несёт законную ответственность за род и дом.»
Verse 16
पुत्रकामो हि पुत्रार्थे यां वृणीते विशाम्पते । क्षेत्रजं तु प्रमाणं स्यान्न वै तत्रात्मज: सुत:
Бхишма сказал: «О владыка народа, если мужчина, желающий сына, берёт в жёны женщину, уже беременную, именно ради получения потомства, то ребёнок, рождённый из этого чрева, должен по закону признаваться сыном мужа (того, кто вступил с ней в брак). В таком случае зачавший не имеет притязаний: сын не считается его собственным, но сыном мужа по правилу кшетра-джи.»
Verse 17
अन्यत्र क्षेत्रज: पुत्रो लक्ष्यते भरतर्षभ । न हाात्मा शक््यते हन्तुं दृष्टान्तोपगतो हासौ
О лучший из Бхаратов! Сына, рождённого на «поле» другого (кшетраджа), узнают по различным признакам — и становится ясно, чьим он является. Никто не в силах скрыть свою подлинную сущность: она сама являет себя очевидно.
Verse 18
क्वचिच्च कृतक: पुत्र: संग्रहादेव लक्ष्यते । न तत्र रेत: क्षेत्र वा यत्र लक्ष्येत भारत
Бхишма сказал: «Бывает, что сына признают “критакой” — то есть сделанным, установленным как сын, — лишь по самому факту принятия под опеку и официального принятия в дом. Тогда, о Бхарата, не ищут ни семени, ни “поля” (материнского лона) как основания: где принятие очевидно, там не смотрят ни на семя, ни на поле.»
Verse 19
भरतनन्दन! कहीं-कहीं कृत्रिम पुत्र भी देखा जाता है। वह ग्रहण करने या अपना मान लेने मात्रसे ही अपना हो जाता है। वहाँ वीर्य या क्षेत्र कोई भी उसके पुत्रत्व-निश्चयमें कारण होता दिखायी नहीं देता ।।
Юдхиштхира спросил: «О Бхарата, какой сын называется “критакой” (искусственным/приёмным) — тот, кого признают сыном лишь потому, что его приняли в семью, и где ни семя отца, ни “поле” матери не считаются решающим доказательством сыновства?»
Verse 20
भीष्म उवाच मातापितृभ्यां यस्त्यक्तः पथि यस्तं प्रकल्पयेत् । न चास्य मातापितरी ज्ञायेतां स हि कृत्रिम:
Бхишма сказал: «Юдхиштхира, если ребёнка бросили на дороге мать и отец и, даже после расспросов, родителей нельзя установить, то тот, кто приютит его и вырастит, считается его приёмным отцом; потому такой ребёнок именуется сыном “критакой”.»
Verse 21
अस्वामिकस्य स्वामित्वं यस्मिन् सम्प्रति लक्ष्यते । यो वर्ण: पोषयेत् तं च तद्धर्णस्तस्य जायते
Бхишма сказал: «Если ребёнок не имеет признанного опекуна, то тот, кто ныне явно осуществляет над ним опеку и содержит и воспитывает его, — к какому бы варне он ни принадлежал, — та же варна считается принадлежащей и ребёнку.»
Verse 22
युधिछिर उवाच कथमस्य प्रयोक्तव्य: संस्कार: कस्य वा कथम् । देया कन्या कथं चेति तन्मे ब्रूहि पितामह
Юдхиштхира сказал: «Дед, поведай мне: как следует совершать для этого ребёнка самскары (saṃskāra), обряды очищения и посвящения, и по какому варне (varṇa), по какому общественному порядку их надлежит совершать? Как определить, к какой варне он поистине принадлежит? И каким образом, и из какой общины, следует дать ему деву в жёны? Объясни мне это».
Verse 23
भीष्म उवाच आत्मवत् तस्य कुर्वीत संस्कारं स्वामिवत् तथा । त्यक्तो मातापितृभ्यां यः सवर्ण प्रतिपद्यते
Бхишма сказал: «Для такого ребёнка следует совершать самскары (saṃskāra) так, как для собственного—как для законного иждивенца под твоей опекой. Ребёнок, оставленный матерью и отцом, считается принадлежащим к варне (varṇa) того опекуна, кто принял и содержит его; потому приёмный отец должен совершать для него обряды согласно своей варне».
Verse 24
तदगोत्रबन्धुजं तस्य कुर्यात् संस्कारमच्युत । अथ देया तु कन्या स्यात् तद्वर्णस्य युधिछ्िर
Бхишма сказал: «О Юдхиштхира, неуклонный в дхарме: для него следует совершать самскары так же, как для родичей приёмного отца, принадлежащих к тому же готре; а затем следует дать ему в жёны деву той же варны».
Verse 25
संस्कर्तु वर्णगोत्रं च मातृवर्णविनि श्चये । कानीनाध्यूढजौ वापि विज्ञेयौ पुत्र किल्बिषौ
Бхишма сказал: «Сын мой, когда варна (varṇa) и готра матери установлены с ясностью, тогда при совершении самскар (saṃskāra) ребёнка следует принять именно материнские варну и готру. Кроме того, сыновья, называемые kānīna и adhyūḍhaja, должны быть признаны “несущими порок”, то есть запятнанными в своём статусе».
Verse 26
तावपि स्वाविव सुतौ संस्कार्याविति निश्चय: । क्षेत्रजो वाप्यपसदो ये<वध्यूढास्तेषु चाप्युत
Бхишма сказал: «И для этих двух видов сыновей авторитетный вывод таков: им следует давать самскары, как если бы они были собственными. Более того, будь сын kṣetraja (“полевой”, рождённый в “поле” рода), apasada (смешанного или неправильного статуса) или avadhyūḍha (принятый по особому брачному установлению), шастры (śāstra) предписывают, чтобы и он получил надлежащие самскары. В вопросах обрядов, связанных с варной, таково решение, какое видно в дхарма-шастрах. Я всё это тебе разъяснил; чего ещё ты желаешь услышать?»
Verse 27
आत्मवद् वै प्रयुड्जीरन् संस्कारान् ब्राह्मणादय: । धर्मशास्त्रेषु वर्णानां निश्चयो<यं प्रदृश्यते
Бхишма сказал: «Брахманы и прочие сословия должны совершать предписанные самскары — освящающие обряды — для своих сыновей так же, как совершали бы их для самих себя. Таков утвердившийся вывод, явственно засвидетельствованный в Дхармашастрах относительно обрядов варн».
Verse 28
एतत् ते सर्वमाख्यातं कि भूय: श्रोतुमिच्छसि
Бхишма сказал: «Всё это я тебе полностью разъяснил. Что ещё ты желаешь услышать?»
Verse 48
इस प्रकार श्रीमह्ाभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें विवाहधर्मके प्रसंगमें वर्णयंकरकी उत्पत्तिका वर्णणविषयक अड्भधतालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
Так завершается сорок восьмая глава в Анушасана-парве почитаемой «Шри Махабхараты», в разделе Дана-дхарма (дхарма дарения), в контексте брачной дхармы, описывающая возникновение варна-санкары (смешения родов и общественных сословий).
Verse 49
इति श्रीमहा भारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि विवाहधर्मे पुत्रप्रतिनिधिकथने एकोनपज्चाशत्तमो< ध्याय:
Так, в почитаемой «Махабхарате», в Анушасана-парве — а именно в разделе Дана-дхарма и в контексте брачной дхармы — завершается сорок девятая глава, посвящённая назначению представителя для зачатия сына. Колофон отмечает завершение этого наставления, представляя обсуждение как предмет предписанного долга и социально-этического порядка, а не личного желания.
The dilemma concerns how to interpret lineage and duty when social roles appear to cross expected boundaries (brahmarṣi vs. kṣatra conduct) and how a householder-king should uphold hospitality and vows even when the obligations impose severe personal hardship.
Dharma is demonstrated through disciplined action: correct reception of guests, truthful consent to a niyama, and sustained service without resentment are treated as measurable indicators of moral steadiness and as causes with long-range social and genealogical effects.
No explicit phalaśruti appears within this chapter segment; its meta-function is pedagogical—Bhīṣma frames the narrative as an itihāsa exemplar intended to clarify Yudhiṣṭhira’s doubt about lineage irregularities and the ethical mechanics underlying them.