Adhyaya 174
Anushasana ParvaAdhyaya 17454 Verses

Adhyaya 174

Chapter Arc: शरशय्या पर पड़े भीष्म, योग-धारणाओं में क्रमशः प्राण-वायु को स्थिर कर, देह-बंधन से मुक्त होने की तैयारी करते हैं; चारों ओर ऋषि-व्यासादि और राजगण मौन विस्मय में खड़े हैं। → सभा के भीतर आश्चर्य और करुणा साथ-साथ बढ़ते हैं—एक ओर वैदिक अनुष्ठान, सामगान, चन्दन-काष्ठ और कालीयक की सुगंध; दूसरी ओर भीष्म-वध के कारण को लेकर मनों में तीखी टीस—‘शिखण्डी ने मारा’ बनाम ‘अर्जुन ने मारा’ का विवाद-सा शोक। धृतराष्ट्र आदि शोकाकुल हैं, उन्हें धैर्य बँधाया जाता है। → भीष्म महात्मा धारणाओं के क्रम में प्राणों का निरोध कर देह त्याग करते हैं; उसी क्षण उपस्थित महात्माओं के बीच ‘अद्भुत’ घटित होता है—भीष्म के तेज, शांति और योग-समाधि का दिव्य प्रभाव सबको स्तब्ध कर देता है। → धृतराष्ट्रादि द्वारा भीष्म का दाह-संस्कार सम्पन्न होता है; कौरव गंगा-जल से भीष्म को जलांजलि देते हैं। शोक को शास्त्र-वाणी से दिशा मिलती है—वे वसु थे, वसिष्ठ-शाप से मनुष्यत्व को प्राप्त हुए; अतः अति-शोक उचित नहीं। → भीष्म के देहावसान के बाद उत्तराधिकार, स्मृति और धर्मोपदेश की गूँज—जीवितों के लिए ‘अब किस आधार पर राज्य-धर्म टिकेगा?’ यह प्रश्न अनकहा रहकर आगे की कथा की ओर धकेलता है।

Shlokas

Verse 1

अफड-्#-रात अष्ट षष्ट्यांधेिकशततमोब& ध्याय: भीष्मजीका प्राणत्याग

Вайшампаяна сказал: обратившись так ко всем куру, Бхишма, сын Шантану, умолк. О сокрушитель врагов, тот каурава некоторое время лежал в безмолвии — пауза, отмечавшая тяжесть его последнего наставления и торжественное приближение часа ухода.

Verse 2

धारयामास चात्मानं धारणासु यथाक्रमम्‌ | तस्योर्ध्वमगमन्‌ प्राणा: संनिरुद्धा महात्मन:

Вайшампаяна сказал: Он (Бхишма) укрепил своё «я», шаг за шагом вводя его в последовательные йогические сосредоточения (дхараны, dhāraṇā). Затем жизненные дыхания (прана) того великодушного—сдержанные йогической дисциплиной—начали подниматься вверх.

Verse 3

इदमाश्चर्यमासीच्च मध्ये तेषां महात्मनाम्‌ । सहितैरऋषिभि: सर्वैस्तदा व्यासादिभि: प्रभो

Вайшампаяна сказал: «О владыка, о владыка! Среди тех великих мудрецов произошло дивное событие. Все провидцы, собравшиеся там—во главе с Вьясой и другими,—увидели: когда Бхишма, сын Шантану, погружённый в йогу, поднимал прану вверх, оставляя одну за другой части тела, стрелы, застрявшие в этой самой части, сами собой выходили, и раны затягивались.»

Verse 4

यद्यन्मुण्चति गात्र हि स शान्तनुसुतस्तदा । तत्‌ तद्‌ विशल्यं भवति योगयुक्तस्य तस्य वै

Вайшампаяна сказал: Когда сын Шантану (Бхишма), пребывая в йоге, отводил прану от одного члена к другому, тот самый член тотчас становился без стрел: древки сами собой выходили, и рана затягивалась.

Verse 5

क्षणेन प्रेक्षतां तेषां विशल्य: सो5भवत्‌ तदा । तद्‌ दृष्टवा विस्मिता: सर्वे वासुदेवपुरोगमा:

В одно мгновение, на глазах у всех смотревших, он стал свободен от стрел. Увидев это, все—во главе с Васудевой—были поражены.

Verse 6

संनिरुद्धस्तु तेनात्मा सर्वेष्वायतनेषु च

Вайшампаяна сказал: Когда «я» сдержано той дисциплиной и контроль удерживается во всех телесных средоточиях деятельности, человек становится управляемым изнутри—пригодным к стойкому поведению и нравственной ясности.

Verse 7

देवदुन्दुभिनादश्न पुष्पवर्ष: सहाभवत्‌

Вайшампаяна сказал: В тот миг раздался гул небесных барабанов, и вместе с тем пролился дождь цветов — благой знак, свидетельствующий о божественном одобрении и святости описываемого события.

Verse 8

महोल्केव च भीष्मस्य मूर्थदेशाज्जनाधिप

Вайшампаяна сказал: О царь, из области головы Бхишмы явилось нечто, подобное великому пылающему факелу — сияющий и зловещий знак, отмечавший тяжесть мгновения и необычайное состояние праотца, лежавшего на ложе из стрел.

Verse 9

एवं स राजशार्दूल नृप: शान्तनवस्तदा

Вайшампаяна сказал: «Так, о тигр среди царей, в то время владыка из рода Шантану поступил (или сказал) соответственно этому.»

Verse 10

ततस्त्वादाय दारूणि गन्धांश्व विविधान्‌ बहूनू

Затем, о радость Куру, взяв множество дров и разные благовония, благородный Пандава вместе с Видурой и Ююцу приготовил погребальный костёр. Все прочие отошли в сторону и молча смотрели.

Verse 11

चितां चक्रुर्महात्मान: पाण्डवा विदुरस्तथा । युयुत्सुश्नापि कौरव्य प्रेक्षकास्त्वितरेडभवन्‌

Великие духом — Пандавы и Видура, а также Ююцу — сложили погребальный костёр, о Каурава; прочие же, о радость Куру, стояли поодаль, оставаясь лишь зрителями.

Verse 12

युधिष्ठिरश्न गाड़ेयं विदुरश्च महामतिः । छादयामासतुरु भी क्षौमैर्माल्यैश्व कौरवम्‌

Вайшампаяна сказал: царь Юдхиштхира и глубокомудрый Видура вместе покрыли Гангейю Бхишму — героя рода Куру — тонкими льняными одеждами и гирляндами и, с благоговением, возложили его на погребальный костёр, воздавая должную честь и благодарность по дхарме.

Verse 13

धारयामास तस्याथ युयुत्सुश्छत्रमुत्तमम्‌ । चामरव्यजने शुभ्रे भीमसेनार्जुनावुभी,उस समय युयुत्सुने उनके ऊपर उत्तम छत्र लगाया और भीमसेन तथा अर्जुन श्वेत चँवर एवं व्यजन डुलाने लगे

Вайшампаяна сказал: затем Ююцу держал над ним великолепный царский зонт, а Бхимасена и Арджуна оба размахивали ярко-белыми чамарами и веерами. Так совершалось открытое почитание и служение по обряду, как велит дхарма.

Verse 14

उष्णीषे परिगृलह्लीतां माद्रीपुत्रावुभी तथा । स्त्रियः कौरवनाथस्य भीष्मं कुरुकुलोद्वहम्‌

Вайшампаяна сказал: женщины дома Куру, находившиеся под властью кауравов, также ухватились за головные уборы обоих сыновей Мадри и так приблизились к Бхишме, величайшему оплоту рода Куру, — жест отчаянной, обрядовой мольбы и скорби после гибели династии.

Verse 15

ततो<सस्‍्य विधिवच्चक्रुः पितृमेधं महात्मन:

Затем они по всем правилам совершили погребальный обряд (питримедха) для великодушного Бхишмы. Под предводительством Дхритараштры и знатнейших из кауравов были исполнены предписанные действия, включая обрядовое обхождение костра в обратном направлении, как положено на похоронах. Так, с торжественной точностью, они почтили павшего старейшину, утверждая дхарму верностью обряду даже после разорений войны.

Verse 16

यजनं बहुशश्चाग्नौ जगु: सामानि सामगा: । ततश्चन्दनकाष्ठैश्ष तथा कालीयकैरपि

Вайшампаяна сказал: певцы Самы многократно совершали возлияния в священный огонь и пели гимны саман. Затем они добавили также сандаловое дерево и благовоние калийяка, усиливая торжественность и чистоту обряда ароматными, благими веществами.

Verse 17

कालागुरुप्रभृतिभिरर्गन्धै श्चोच्चावचैस्तथा । समवच्छाद्य गाज्ेयं सम्प्रज्वाल्य हुताशनम्‌

Вайшампаяна сказал: Тщательно покрыв всё топлёным маслом (гхи) и разными благовониями — такими, как чёрное алоэ-дерево (kālāguru) и иные ароматы, простые и изысканные, — они затем разожгли огонь, приготовив его для предстоящего обряда.

Verse 18

संस्कृत्य च कुरुश्रेष्ठं गाड़ेयं कुरुसत्तमा:

Вайшампаяна сказал: «Должным образом приготовив и очистив того, кто был лучшим среди куру, лучшие из рода Куру продолжили дело с твёрдой решимостью».

Verse 19

जम्मुर्भागीरथीं पुण्यामृषिजुष्टां कुरूद्वहा: । अनुगम्यमाना व्यासेन नारदेनासितेन च

Вайшампаяна сказал: О лучший из куру! Они следовали вдоль священной Бхагиратхи (Ганги), почитаемой и посещаемой риши; и вместе с ними шли Вьяса, Нарада и Асита.

Verse 20

कृष्णेन भरतस्त्रीभियें च पौरा: समागता: । उदकं चक्रिरे चैव गाज़ेयस्य महात्मन:

Вайшампаяна сказал: В сопровождении Кришны собрались женщины рода Бхарата и горожане и, как положено, совершили водное приношение великодушному сыну Ганги — Бхишме.

Verse 21

विधिवत क्षत्रियश्रेष्ठा: स च सर्वो जनस्तदा । इस प्रकार कुरुश्रेष्ठ भीष्मजीका दाह-संस्कार करके समस्त कौरव अपनी स्त्रियोंको साथ लेकर ऋषि-मुनियोंसे सेवित परम पवित्र भागीरथीके तटपर गये। उनके साथ महर्षि व्यास

Когда кауравы завершили возлияние воды (джала̄нджали) своему сыну Бхишме, богиня Бхагиратхи (Ганга) явилась на поверхности реки. Сокрушённая горем, она плакала и причитала, а затем сказала кауравам: «О безгрешные сыновья, выслушайте истинно то, что я скажу. Бхишма был наделён царственным благонравием — прям в обычаях и строг в дисциплине. Он обладал превосходным разумением и происходил из благородного рода.»

Verse 22

उत्थाय सलिलात्‌ तस्माद्‌ रुदती शोकविह्नलला । परिदेवयती तत्र कौरवानभ्यभाषत

Поднявшись из той воды, она, сокрушённая горем, разрыдалась. Там, стеная и причитая, она обратилась к кауравам, словно желая открыть истину о случившемся и явить достоинство Бхишмы в свете праведного поведения и дхармы.

Verse 23

निबोधत यथावृत्तमुच्यमानं मयानघा: । राजवृत्तेन सम्पन्न: प्रज्मयाभिजनेन च

Вайшампаяна сказал: «О безгрешные, внимайте истинному рассказу, как я его излагаю. Бхишма был наделён царственным поведением и строгой дисциплиной; он также отличался мудростью и благородством рода».

Verse 24

सत्कर्ता कुरुवृद्धानां पितृभक्तो महाव्रत: । जामदग्न्येन रामेण य: पुरा न पराजित:

Вайшампаяна сказал: «Он должным образом почитал старейшин рода Куру, был предан отцам и предкам и твёрд в великих обетах. В прежние времена он не был побеждён даже Рамой Джамадагнья (Парашурамой)».

Verse 25

अश्मसारमयं नूनं॑ हृदयं मम पार्थिवा:

Вайшампаяна сказал: «Верно, сердце моё из камня и железа, о цари, — ибо оно не разбилось даже после того, как вынесло такое горе».

Verse 26

समेत पार्थिवं क्षत्रं काशिपुर्या स्वयंवरे

Вайшампаяна сказал: На сваямваре, устроенной в Каши, собрались все царственные кшатрии — знак того, что пред всем царством начиналось открытое состязание, где испытывались политическая сила, родовитость и нравственный закон выбора брака.

Verse 27

यस्य नास्ति बले तुल्य: पृथिव्यामपि कश्नन

Вайшампаяна сказал: «На этой земле нет никого, равного ему по силе».

Verse 28

जामदग्न्यः कुरुक्षेत्र युधि येन महात्मना

Вайшампаяна сказал: «На поле битвы Курукшетры, в разгар войны, это деяние совершил великодушный Джамадагнья».

Verse 29

एवंविधं बहु तदा विलपन्तीं महानदीम्‌

Вайшампаяна сказал: «Тогда великая река долго стенала именно так, изливая множество слов скорби».

Verse 30

समाश्वसिहि भद्रे त्वं मा शुच: शुभदर्शने

Вайшампаяна сказал: «Утешься, благородная госпожа; не скорби, о ты с благим ликом».

Verse 31

गत: स परम लोकं तव पुत्रो न संशय: । 'भद्रे! धैर्य धारण करो। शुभदर्शने! शोक न करो। तुम्हारे पुत्र भीष्म अत्यन्त उत्तम लोकमें गये हैं, इसमें संशय नहीं है || ३० ई ।। वसुरेष महातेजा: शापदोषेण शोभने

Вайшампаяна сказал: «Твой сын воистину достиг высшего мира — в этом нет сомнения. О благородная госпожа, удержи мужество; о ты с благим взором, не скорби. Бхишма, твой сын, обрел превосходную обитель».

Verse 32

स एष क्षत्रधर्मेण अयुध्यत रणाजिरे

Вайшампаяна сказал: Так он сражался на поле брани согласно дхарме кшатрия — вступая в бой, как велит долг, среди грохота и столкновений войны.

Verse 33

भीष्म हि कुरुशार्दूलमुद्यतेषुं महारणे

Вайшампаяна сказал: «О прекрасноликая! Когда Бхишма — лучший из куру — стоял в великой битве с поднятыми луком и стрелами, даже сам Индра не смог бы сразить его в бою. Он ушёл лишь по собственной воле, оставив тело и достигнув небесного мира.»

Verse 34

न शक्तः संयुगे हन्तुं साक्षादपि शतक्रतुः । स्वच्छन्दतस्तव सुतो गत: स्वर्ग शुभानने

Вайшампаяна сказал: «Даже Шатакрату (Индра) сам не смог бы убить твоего сына в открытом бою. По собственной воле он оставил тело и ушёл на небеса, о прекрасноликая.»

Verse 35

न शक्ता विनिहन्तुं हि रणे तं सर्वदेवता: । तस्मान्मा त्वं सरिच्छेछ्ठे शोचस्व कुरुनन्दनम्‌ । वसूनेष गतो देवि पुत्रस्ते विज्वरा भव

Вайшампаяна сказал: «Даже все боги вместе не могли сразить его в битве. Потому, о лучшая из рек, не скорби о Бхишме, Куру-нандане. О богиня, твой сын ушёл к Васу; освободи сердце от жгучей печали.»

Verse 36

वैशम्पायन उवाच इत्युक्ता सा तु कृष्णेन व्यासेन तु सरिद्वरा । त्यक्त्वा शोक॑ महाराज स्वं वार्यवततार ह

Вайшампаяна сказал: О великий царь, наставленная так Кришной и Вьясой, Ганга — лучшая из рек — оставила скорбь и вновь сошла в свои воды, вернувшись к своему должному течению, утешенная праведным советом.

Verse 37

सत्कृत्य ते तां सरितं तत: कृष्णमुखा नृप । अनुज्ञातास्तया सर्वे न्यवर्तन्त जनाधिपा:,नरेश्वर! श्रीकृष्ण आदि सब नरेश गंगाजीका सत्कार करके उनकी आज्ञा ले वहाँसे लौट आये

Вайшампаяна сказал: О царь! Воздав должные почести той священной реке, все владыки—во главе со Шри Кришной—испрошили у неё дозволения; получив его, они возвратились с того места.

Verse 56

सह तैर्मुनिभि: सर्वैस्तदा व्यासादिभिनन॑प । नरेश्वर! इस प्रकार सबके देखते-देखते भीष्मजीका शरीर क्षणभरमें बाणोंसे रहित हो गया। यह देखकर व्यास आदि समस्त मुनियोंसहित भगवान्‌ श्रीकृष्ण आदिको बड़ा विस्मय हुआ

Вайшампаяна сказал: О царь! Тогда, вместе со всеми мудрецами во главе с Вьясой, на глазах у всех, тело Бхишмы в одно мгновение стало свободным от стрел. Увидев это, даже Бхагаван Шри Кришна и риши, ведомые Вьясой, были поражены великим изумлением.

Verse 66

जगाम भिन्त्वा मूर्धानं दिवमभ्युत्पपात ह । भीष्मजीने अपने देहके सभी द्वारोंको बंद करके प्राणोंको सब ओरसे रोक लिया था; इसलिये वह उनका मस्तक (ब्रह्मरन्ध्र) फोड़कर आकाशमें चला गया

Вайшампаяна сказал: Прорвав темя своей головы (брахмарандхру), он взмыл ввысь и отправился на небеса.

Verse 73

सिद्धा ब्रद्मर्षयश्चैव साधु साथ्विति हर्षिता: । उस समय देवताओंकी दुन्दुभियाँ बज उठीं और साथ ही दिव्य पुष्पोंकी वर्षा होने लगी। सिद्धों तथा ब्रह्मर्षियोंको बड़ा हर्ष हुआ। वे भीष्मजीको साधुवाद देने लगे

Вайшампаяна сказал: «Сиддхи и брахмариши, возрадовавшись, воскликнули: “Браво! Браво!” В тот миг загремели божественные ду́ндубхи, и посыпался дождь небесных цветов. Сиддхи и великие провидцы исполнились радости и также вознесли Бхишме хвалу словами одобрения».

Verse 86

नि:सृत्याकाशमाविश्य क्षणेनान्तरधीयत । जनेश्वर! भीष्मजीका प्राण उनके ब्रह्मरन्ध्रसे निकलकर बड़ी भारी उल्काकी भाँति आकाशगमें उड़ा और क्षणभरमें अन्तर्धान हो गया

Вайшампаяна сказал: «О владыка людей! Жизненное дыхание Бхишмы, выйдя через брахмарандхру, вошло в небеса и, подобно могучему метеору, взмыло вверх; в одно мгновение оно исчезло из виду».

Verse 96

समयुज्यत कालेन भरतानां कुलोद्वह: । नृपश्रेष्ठट इस प्रकार भरतवंशका भार वहन करनेवाले शान्तनुनन्दन राजा भीष्म कालके अधीन हुए

Вайшампаяна сказал: Когда пришёл надлежащий срок, величайшая опора рода Бхаратов — лучший из царей, Бхишма, сын Шантану, — был соединён со своим предначертанным временем; и он тоже оказался под властью Времени. Этот отрывок подчёркивает нравственное размышление: никакое величие, обет или царское совершенство не может стоять вне всеобщего закона непостоянства.

Verse 143

तालवृन्तान्युपादाय पर्यवीजन्त सर्वश: । माद्रीकुमार नकुल और सहदेवने पगड़ी हाथमें लेकर भीष्मजीके मस्तकपर रखी। कौरवराजके रनिवासकी स्ट्रियाँ ताड़के पंखे हाथमें लेकर कुरुकुलधुरन्धर भीष्मजीके शवको सब ओरसे हवा करने लगीं

Вайшампаяна сказал: Взяв веера из пальмовых листьев, они обмахивали со всех сторон. Сыновья Мадри — Накула и Сахадева — подняли в руках тюрбан и возложили его на голову Бхишмы. Женщины из внутренних покоев царя Куру, держа пальмовые веера, мягко навевали воздух со всех сторон на тело Бхишмы, воздавая почести великому оплоту рода Куру даже после смерти. Эта сцена подчёркивает дхармический долг почитания старших и павших и непрерывность уважения, превосходящую жестокость поля брани.

Verse 167

इस प्रकार श्रीमह्ाभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत भीष्मस्वगसयिहणपर्वमें दानधर्मीविषयक एक सौ सरसठवाँ अध्याय पूरा हुआ

Так, в «Шри Махабхарате», в Анушасана-парве, в разделе о восхождении Бхишмы на небеса, завершена сто шестьдесят седьмая глава, посвящённая дхарме дарения (дане).

Verse 168

इति श्रीमहा भारते शतसाहरूयां संहितायां वैयासिक्यामनुशासनपर्वणि भीष्मस्वर्गारोहणपर्वणि दानधर्मे भीष्मयुधिष्ठिरसंवादे भीष्ममुक्तिनमाष्टषष्ट्यधिकशततमो<ध्याय:

Вайшампаяна сказал: Так, в священной «Махабхарате» — в стотысячестишной санхите, составленной Вьясой, — в Анушасана-парве, в разделе о восхождении Бхишмы на небеса, в наставлении о дхарме дарения, в беседе Бхишмы с Юдхиштхирой, завершена 168-я глава, озаглавленная «Освобождение Бхишмы».

Verse 176

अपसवब्यमकुर्वन्त धृतराष्ट्रमुखाश्रिताम्‌ तदनन्तर पाण्डवोंने विधिपूर्वक महात्मा भीष्मका पितृमेध कर्म सम्पन्न किया। अग्निमें बहुत-सी आहुतियाँ दी गयीं। साम-गान करनेवाले ब्राह्मण साममन्त्रोंका गान करने लगे तथा धृतराष्ट्र आदिने चन्दनकी लकड़ी

Вайшампаяна сказал: Те, кто находился под предводительством Дхритараштры, совершили обряды в предписанном порядке, обходя против часовой стрелки. Затем Пандавы, строго следуя ритуалу, завершили погребальные приношения (питримедха) великодушному Бхишме. В огонь было влито множество возлияний. Брахманы, искусные в самаведическом пении, начали воспевать мантры Сама. После этого Дхритараштра и прочие покрыли тело Бхишмы сандалом, тёмным сандалом и благовониями и зажгли погребальный костёр на его погребальном ложе. Затем Дхритараштра и все Кауравы обошли пылающий костёр, воздавая ушедшему торжественные, строго установленные почести.

Verse 243

दिव्यैरस्त्रैर्महावीर्य: स हतो5द्य शिखण्डिना । “महान्‌ व्रतधारी भीष्म कुरुकुलवृद्ध पुरुषोंके सत्कार करनेवाले और अपने पिताके बड़े भक्त थे। हाय! पूर्वकालमें जमदग्निनन्दन परशुराम भी अपने दिव्य अस्त्रोंद्वारा जिस मेरे महापराक्रमी पुत्रको पराजित न कर सके

Вайшампаяна сказал: «Тот могучий герой сегодня пал от руки Шикхандина, поражённый небесным оружием. Бхишма был великим хранителем обетов, почитал старейшин рода Куру и преданно служил своему отцу. Увы! В прежние времена даже Парашурама, сын Джамадагни, не смог одолеть моего несравненно доблестного сына божественными стрелами — а ныне он убит рукой Шикхандина. Какое горе!»

Verse 253

अपश्यन्त्या: प्रियं पुत्र॑ यन्न दीर्यति मेड्द्य वै । “राजाओ! अवश्य ही मेरा हृदय पत्थर और लोहेका बना हुआ है, तभी तो अपने प्रिय पुत्रको जीवित न देखकर भी आज यह फट नहीं जाता है

Вайшампаяна сказал: «О царь! Верно, моё сердце должно быть из камня и железа; ибо и сегодня, хотя я не вижу моего любимого сына живым, оно не разрывается.»

Verse 263

विजित्यैकरथेनैव कन्याश्ञायं जहार ह । “काशीपुरीके स्वयंवरमें समस्त भूमण्डलके क्षत्रिय एकत्र हुए थे, किंतु भीष्मने एकमात्र रथकी ही सहायतासे उन सबको जीतकर काशिराजकी तीनों कन्‍्याओंका अपहरण किया था

Вайшампаяна сказал: «Победив всех одним-единственным колесничим, он увёз дев из Каши. На сваямваре в Кашипуре собрались кшатрии со всей земли; но Бхишма, полагаясь лишь на свою одинокую колесницу и доблесть, одолел их всех и похитил трёх дочерей царя Каши.»

Verse 286

पीडितो नातियत्नेन स हतो5द्य शिखण्डिना । “जिस महामना वीरने जमदग्निनन्दन परशुरामको कुरक्षेत्रके युद्धमोें अनायास ही पीड़ित कर दिया था, वही शिखण्डीके हाथसे मारा गया, यह कितने दुःखकी बात है!

Вайшампаяна сказал: «Тот великодушный герой, который некогда, почти не напрягаясь, теснил Парашураму, сына Джамадагни, в битве на Курукшетре, сегодня пал от руки Шикхандина. Увы, как это скорбно!»

Verse 293

आश्वासयामास तदा गड्जां दामोदरो विभु: । श्रीकृष्ण और व्यासजीके द्वारा पुत्र-शोकाकुला गज्भाजीको सान्त्वना ऐसी बातें कहकर जब महानदी गंगाजी बहुत विलाप करने लगीं

Вайшампаяна сказал: «Тогда всесильный Дамодара (Шри Кришна) произнёс слова утешения реке Ганге, которая, сокрушённая горем по сыну и громко рыдая, начала безутешно стенать.»

Verse 323

धनंजयेन निहतो नैष देवि शिखण्डिना । “देवि! इन्होंने समरांगणमें क्षत्रियधर्मके अनुसार युद्ध किया था। ये अर्जुनके हाथसे मारे गये हैं, शिखण्डीके हाथसे नहीं

Вайшампаяна сказал: «О царица, этот был сражён Дхананджаей (Арджуной), а не Шикхандиным. На поле брани он бился согласно дхарме кшатрия; потому следует понимать, что он пал от руки Арджуны, а не был убит Шикхандиным».

Verse 2736

हतं शिखण्डिना श्रुत्वा न विदीर्येत यन्मन: । “हाय! इस पृथ्वीपर बलमें जिसकी समानता करनेवाला दूसरा कोई नहीं है, उसीको शिखण्डीके हाथसे मारा गया सुनकर आज मेरी छाती क्‍यों नहीं फट जाती

Вайшампаяна сказал: «Услышав, что он был убит Шикхандиным, чьё сердце не разорвётся? Увы — почему же моя грудь не лопается сегодня, когда я слышу, что тот, кому на этой земле не было равного в силе, пал от руки Шикхандина?»

Verse 3136

मानुषत्वमनुप्राप्तो नैने शोचितुमरहसि । 'शोभने! ये महातेजस्वी वसु थे, वसिष्ठजीके शाप-दोषसे इन्हें मनुष्य-योनिमें आना पड़ा था। अतः इनके लिये शोक नहीं करना चाहिये

Вайшампаяна сказал: «Теперь, когда они достигли человеческого состояния, тебе не следует скорбеть о них. О прекрасная, те сияющие Васу были вынуждены войти в человеческое рождение из-за вины, навлечённой проклятием Васиштхи. Потому печаль о них не подобает.»