
Chapter Arc: वायुदेव (भीष्म-वचन के रूप में) राजन् युधिष्ठिर को द्विजों की तत्त्व-गुण-महिमा सुनाने को कहते हैं और श्रीकृष्ण द्वारा प्रद्युम्न को सुनाया गया एक पुरातन प्रसंग आरम्भ होता है—जहाँ ब्राह्मण-कोप स्वयं देव-शक्ति की तरह प्रकट होता है। → द्वारका में ब्राह्मणों से परिकोपित प्रद्युम्न का प्रश्न उठता है—ब्राह्मणों का तेज इतना प्रचण्ड क्यों है कि वे लोक-लोकान्तर और लोकपालों तक की सृष्टि-समर्थता रखते प्रतीत होते हैं, और फिर भी उनके प्रति असावधानी कैसे विनाश बन जाती है। कथा में दुर्वासा का आगमन/चरित्र-प्रसंग जुड़ता है; गृहस्थ-जीवन की छोटी-सी चूक भी ऋषि-कोप को आमंत्रित कर सकती है। → दुर्वासा के निकट प्रसंग में ‘पायस’ और माता के मुस्कराते हुए निकट खड़े होने का दृश्य निर्णायक बनता है—क्षण-भर की स्थिति से ऋषि की परीक्षा, गृहस्थ का संकोच/भय, और ब्राह्मण-तेज का दाहक-रूप एक साथ उभरता है; फिर वही तेज क्षण में ‘भंग/दग्ध’ वस्तुओं को पुनः ‘नूतन और सुदृढ़’ कर देने वाली अद्भुत सिद्धि के रूप में भी प्रकट होता है। → कथावाचक (श्रीकृष्ण) अनुभव से निष्कर्ष देता है—ब्राह्मणों का अपमान मन से भी न हो; उनकी वाणी/आज्ञा को ‘सर्वं करिष्यामि’ भाव से ग्रहण करना चाहिए। अदृश्य हो जाने के बाद भी उनकी अस्पष्ट वाणी का आदेश-भाव बना रहता है; गृह में प्रवेश कर सब वस्तुओं का पुनर्निर्माण देख कर श्रद्धा दृढ़ होती है।
Verse 1
अपना बछ। अफड-ण क्र एकोनषष्टर्याधेकशततमो< ध्याय: श्रीकृष्णका प्रद्मुम्नको ब्राह्मणोंकी महिमा बताते हुए दुर्वासाके चरित्रका वर्णन करना और यह सारा प्रसंग युधिष्ठिरको सुनाना युधिछिर उवाच ब्रृहि ब्राह्मणपूजायां व्युष्टिं त्वं मधुसूदन । वेत्ता त्वमस्य चार्थस्य वेद त्वां हि पितामह:
Юдхиштхира сказал: «О Мадхусудана, поведай мне истинный плод и пользу, что рождаются от почитания и поклонения брахманам. Ты глубоко понимаешь смысл этого дела, и мой дед также признаёт тебя сведущим в нём».
Verse 2
वायुदेव उवाच शृणुष्वावहितो राजन् द्विजानां भरतर्षभ | यथा तत्त्वेन वदतो गुणान् वै कुरुसत्तम
Ваюдева сказал: «О царь, бык среди Бхаратов, слушай со всем вниманием. Я опишу по истине добродетели дважды-рождённых (брахманов), о лучший из Куру, когда стану говорить о них».
Verse 3
द्वारवत्यां समासीन पुरा मां कुरुनन्दन । प्रद्युम्न: परिपप्रच्छ ब्राह्म॒णैः परिकोपित:
Ваю сказал: «О радость Куру, некогда давно, когда я пребывал в Двараавати, мой сын Прадьюмна — разгневанный тем, что некоторые брахманы его спровоцировали, — пришёл ко мне и стал расспрашивать».
Verse 4
कि फल ब्राह्मुणेष्वस्ति पूजायां मधुसूदन । ईश्वरत्वं कुतस्तेषामिहैव च परत्र च
Ваюдева сказал: «О Мадхусудана, какой плод приносит почитание брахманов? И по какой причине их считают подобными богам — и в этом мире, и в мире ином?»
Verse 5
सदा द्विजातीन् सम्पूज्य कि फलं तत्र मानद । एतद् ब्रूहि स्फुटं सर्व सुमहान् संशयोत्र मे
Ваю сказал: «О дарующий честь, какой плод обретают, всегда с благоговением почитая и прославляя дважды-рождённых? Скажи мне это ясно и полностью, ибо в моём уме возникло великое сомнение об этом.»
Verse 6
इत्युक्ते वचने तस्मिन् प्रद्युम्नेन तथा त्वहम् । प्रत्यत्रुवं महाराज यत् तच्छुणु समाहित:
Когда Прадьюмна произнёс эти слова, я ответил ему, о великий царь: выслушай, собрав ум, то, что я скажу. О сын Рукмини, дитя моё, слушай. Я объясню, какой плод даёт почитание брахманов. Царь среди брахманов — Сома, Луна; потому они и в этом мире, и в ином имеют власть даровать счастье и страдание.
Verse 7
व्युष्टि ब्राह्मणपूजायां रौक्मिणेय निबोध मे । एते हि सोमराजान ईश्वरा: सुखदुःखयो:
Ваю сказал: «О сын Рукмини, уразумей от меня должный порядок и дисциплину в почитании брахманов. Ибо эти брахманы — владыки священного знания — воистину подобны царям под властью Сомы: они держат власть над возникновением счастья и страдания.»
Verse 8
ब्राह्मणप्रमुखं सौम्यं न मे5त्रास्ति विचारणा
Ваю сказал: «О кроткий, брахман стоит впереди всех; в этом у меня нет сомнения. Среди брахманов преобладает мирный нрав. Потому мне нет нужды далее рассуждать об этом. Почитая брахманов, обретают долголетие, славу, доброе имя и силу. Воистину все миры — и даже владыки миров — являются почитателями брахманов.»
Verse 9
ब्राह्मणप्रतिपूजायामायु: कीर्तिययशो बलम् । लोका लोकेश्चराश्वैव सर्वे ब्राह्मणपूजका:
Ваю сказал: «Почитая и должным образом поклоняясь брахманам, обретают долголетие, славу, доброе имя и силу. Воистину, все миры, и даже владыки миров, — почитатели брахманов».
Verse 10
त्रिवर्गे चापवर्गे च यश:श्रीरोगशान्तिषु । देवतापितृपूजासु संतोष्याश्चैव नो द्विजा:
Ваюдева сказал: «Для успеха в трёх целях жизни — дхарме, артхе и каме — и также для освобождения; для обретения славы, благополучия, здоровья и избавления от болезней; и во время поклонения богам и предкам — во всех таких случаях следует сделать так, чтобы брахманы были полностью удовлетворены».
Verse 11
तत्कथं वै नाद्रियेयमी श्वरोडस्मीति पुत्रक । मा ते मन्युर्महाबाहो भवत्वत्र द्विजान् प्रति
«Как же мне тогда не почитать брахманов, сын мой, думая: “Я — владыка, способный совершить всё”? О могучерукий, не допускай, чтобы здесь поднялся гнев против дважды-рождённых. Почтение к брахманам не следует оставлять, полагаясь на собственную силу».
Verse 12
ब्राह्मणा हि महद्भूतमस्मिललोके परत्र च । भस्म कुर्युर्जगदिदं क्रुद्धा: प्रत्यक्षदर्शिन:
Ваю-дева сказал: «Брахманы почитаются великой силой и в этом мире, и в ином. Они — провидцы, видящие непосредственно; и если их охватит гнев, они могут обратить в пепел весь этот мир».
Verse 13
अन्यानपि सूृजेयुश्न लोकॉल्लोकेश्वरांस्तथा । कथं तेषु न वर्तेरन् सम्यग् ज्ञानातू सुतेजस:
Ваю сказал: «Они способны породить иные миры, а также владык тех миров. Как же тогда люди сияющей мощи —зная поистине и правильно величие брахманов— могли бы не вести себя должным образом по отношению к ним?»
Verse 14
अवसन्मदगहे तात ब्राह्मणो हरिपिड्रल: । चीरवासा बिल्वदण्डी दीर्घश्मश्रु: कृशो महान्
Ваю сказал: «Дитя моё, давным-давно в моём жилище обитал один брахман с кожей зеленовато-рыжеватого оттенка. Он носил лохмотья и держал посох из дерева билва. Усы и борода его были длинны; он казался худым, но был человеком внушительного величия.»
Verse 15
दीर्घेभ्यश्व मनुष्येभ्य: प्रमाणादधिको भुवि । स स्वैरं चरते लोकान् ये दिव्या ये च मानुषा:
Ваю сказал: «На этой земле он превосходил ростом даже самых высоких людей. По собственной воле он мог свободно странствовать по мирам — и божественным, и человеческим — без всяких преград.»
Verse 16
इमां गाथां गायमानश्चत्वरेषु सभासु च । दुर्वाससं वासयेत् को ब्राह्मुणं सत्कृतं गृहे
Распевая эту гатху, он ходил по постоялым дворам и перекрёсткам: «Кто приютит меня, брахмана Дурвасу, в своём доме, оказав мне почёт и уважение?»
Verse 17
रोषण: सर्वभूतानां सूक्ष्मेडप्यपकृते कृते । परिभाषां च मे श्रुत्वा को नु दद्यात् प्रतिश्रयम्
Ваю сказал: «Гнев поднимается на всех существ даже из‑за самого малого проступка. И, услышав моё предостережение, кто же в самом деле даст приют (такому человеку)?»
Verse 18
यस्माजन्नाद्रियते कश्नचित् ततो5हं समवासयम्
Ваю сказал: «Дитя моё, поскольку никто из людей не оказал ему почтения, я приютил его в своём доме. Порой за один присест он съедал столько, что насытило бы многие тысячи людей; порой же ел совсем мало и уходил из дома — и в такой день уже не возвращался.»
Verse 19
स सम्भुड्क्ते सहस्राणां बहूनामन्नमेकदा । एकदा सोअल्पकं भुड्धक्ते न चैवैति पुनर्गहान्
Ваю-дева сказал: «Порой за один присест он съедал столько, что этого хватило бы насытить многие тысячи людей. А порой он ел совсем немного и уходил; и в такой день он уже не возвращался домой».
Verse 20
अकस्माच्च प्रहसति तथाकस्मात् प्ररोदिति । न चास्य वयसा तुल्य: पृथिव्यामभवत् तदा,वे अकस्मात् जोर-जोरसे हँसने लगते और अचानक फूट-फूटकर रो पड़ते थे। उस समय इस पृथ्वीपर उनका समवयस्क कोई नहीं था
Ваю-дева сказал: «Без всякой видимой причины он внезапно разражался смехом и столь же внезапно заливался слезами. Тогда на этой земле не было никого его возраста, кого можно было бы считать ему равным.»
Verse 21
अथ स्वावसथं गत्वा स शय्यास्तरणानि च । कन्याश्वालंकृता दग्ध्वा ततो व्यपगत: पुन:
Затем он отправился в своё жилище и сжёг дотла, обратив в пепел, постели и покрывала, что были там, вместе с девами, украшенными одеждами и драгоценностями; после чего вновь удалился оттуда.
Verse 22
अथ मामब्रवीद् भूय: स मुनि: संशितव्रत: । कृष्ण पायसमिच्छामि भोक्तुमित्येव सत्वर:
Затем тот мудрец, строгий в своих обетах, снова поспешно пришёл ко мне и сказал: «О Кришна, я желаю немедля отведать паясу (сладкий молочный рис)».
Verse 23
तदैव तु मया तस्य चित्तज्ञेन गृहे जनः । सर्वाण्यन्नानि पानानि भक्ष्याश्नोच्चावचास्तथा
Ваю сказал: «И в тот же миг, поскольку я умел читать его мысли, я заранее велел домочадцам с почтением приготовить всевозможные яства и напитки, а также разнообразные блюда — и лучшего, и среднего качества. Всё было готово, как я распорядился; потому я поднёс мудрецу горячую, только что приготовленную паясу.»
Verse 24
भवन्तु सत्कृतानीह पूर्वमेव प्रचोदित: । ततोऊहं ज्वलमानं वै पायसं प्रत्यवेदयम्
Ваю сказал: «Зная их намерение заранее, я уже велел домашним с должным почтением приготовить всякую пищу и питьё — и превосходные, и достаточные. Когда всё было готово, как я распорядился, я поднёс мудрецу дымящийся, горячий пайаса — рисовый пудинг на молоке»
Verse 25
त॑ भूक्त्वैव स तु क्षिप्रं ततो वचनमत्रवीत् । क्षिप्रमड्गानि लिम्पस्व पायसेनेति स सम ह,उसको थोड़ा-सा ही खाकर वे तुरंत मुझसे बोले--“कृष्ण! इस खीरको शीघ्र ही अपने सारे अंगोंमें पोत लो"
Съев лишь немного, он тотчас сказал мне: «Кришна, скорее — намажь этим пайасой все свои члены!»
Verse 26
अविमृश्यैव च ततः कृतवानस्मि तत् तथा । तेनोच्छिष्टेन गात्राणि शिरश्वैवा भ्यमृक्षयम्,मैंने बिना विचारे ही उनकी इस आज्ञाका पालन किया। वही जूठी खीर मैंने अपने सिरपर तथा अन्य सारे अंगोंमें पोत ली
Не раздумывая ни мгновения, я сделал так, как было велено. Этими остатками пищи я намазал голову и все свои члены.
Verse 27
स ददर्श तदाभ्याशे मातरं ते शुभाननाम् | तामपि स्मयमानां स पायसेनाभ्यलेपयम्
Тогда он увидел рядом твою мать, прекраснолицую. Она тоже стояла, улыбаясь; и, повинуясь повелению мудреца, я также намазал пайасой её улыбающиеся члены.
Verse 28
मुनि: पायसदिग्धाज़ीं रथे तूर्णमयोजयत् । तमारुहाय रथं चैव निर्ययौ स गृहान्मम
Ваю сказал: «Мудрец поспешно впряг в колесницу ту царицу, чьи члены были вымазаны пайасой. Взойдя на ту же колесницу, он затем покинул мой дом.»
Verse 29
अग्निवर्णो ज्वलन् धीमान् स द्विजो रथधुर्यवत् । प्रतोदेनातुदद् बालां रुक्मिणीं मम पश्यत:
Ваю сказал: «Тот брахман — огненного цвета, пылающий и остроумный — прямо у меня на глазах начал хлестать невинную Рукмини кнутом, как хлещут коней, впряжённых в колесницу.»
Verse 30
न च मे स्तोकमप्यासीद् दुःखमीकष्याकृतं तदा । तथा स राजमार्गेण महता निर्ययौ बहि:,उस समय मेरे मनमें थोड़ा-सा भी ईर्ष्याजनित दुःख नहीं हुआ। इसी अवस्थामें वे महलसे बाहर आकर विशाल राजमार्गसे चलने लगे
Ваю сказал: «В то время в моём сердце не возникло и малейшей печали, рождённой завистью. Затем он вышел из дворца и пошёл по широкой царской дороге.»
Verse 31
तद् दृष्टवा महदाश्चर्य दाशार्हा जातमन्यव: । तत्राजल्पन् मिथ: केचित् समाभाष्य परस्परम्
Увидев это великое чудо, Дашархов (ядовов) охватил гнев. Там некоторые из них стали переговариваться между собой, обсуждая случившееся и дивясь тому, что лишь брахман мог вынести такую опасность и остаться в живых на той колеснице.
Verse 32
ब्राह्मणा एव जायेरन् नान्यो वर्ण: कथंचन । को होन॑ रथमास्थाय जीवेदन्य: पुमानिह
Ваю сказал: «Пусть рождаются лишь брахманы — и никакой иной варны да не возникнет ни в каком виде. Ибо кто ещё в этом мире, кроме этого святого мужа, смог бы взойти на ту колесницу и остаться в живых?»
Verse 33
आशीविषदिषं तीक्ष्णं ततस्तीक्ष्णतरो द्विज: । ब्रह्माशीविषदग्धस्य नास्ति कश्चिच्चिकित्सक:
Ваю сказал: «Яд ядовитой змеи и впрямь остёр и смертоносен; но брахман, когда он воспламенён гневом и подкреплён духовной мощью, бывает ещё острее. Для того, кто был “обожжён” змееподобной силой брахмана — поражён его проклятием или духовной раной, — нет в этом мире врача, способного дать исцеление.»
Verse 34
तस्मिन् व्रजति दुर्धर्षे प्रास्खलद् रुक्मिणी पथि । तन्नामर्षयत श्रीमांस्ततस्तूर्णमचोदयत्
Когда грозный мудрец продолжал путь, Рукмини споткнулась на дороге и упала. Прославленный Дурваса не смог стерпеть того, что принял за дерзость или оплошность, и в гневе тотчас стал сурово понукать её, гнать вперёд без сострадания.
Verse 35
ततः परमसंक्रुद्धो रथात् प्रस्कन्द्य स द्विज: । पदातिरुत्पथेनैव प्राद्रवद् दक्षिणामुख:
Затем, охваченный крайним гневом, тот брахман соскочил с колесницы. Став путником пешим, он тотчас побежал по бездорожью, обратившись лицом к югу; смятение заставило его оставить должный путь и в спешке скрыться.
Verse 36
तमुत्पथेन धावन्तमन्वधावं द्विजोत्तमम् तथैव पायसादिग्ध: प्रसीद भगवज्निति
Ваю сказал: «Когда тот лучший из дважды-рождённых помчался по бездорожью, я тоже побежал за ним так же — весь измазанный рисовым пудингом — и воззвал: “О благословенный Владыка, смилуйся; умири гнев!”»
Verse 37
ततो विलोक्य तेजस्वी ब्राह्मणो मामुवाच ह । जित: क्रोधस्त्वया कृष्ण प्रकृत्यैव महाभुज
Тогда сияющий брахман взглянул на меня и сказал: «О Кришна, могучерукий, ты победил гнев самой своей природой. Я не вижу здесь за тобой никакой вины; потому я доволен. Проси у меня любой дар, какой пожелаешь».
Verse 38
न ते5पराधमिह वै दृष्टवानस्मि सुव्रत । प्रीतो5स्मि तव गोविन्द वृणु कामान् यथेप्सितान्
Ваю-дева сказал: «О стойкий в благих обетах, поистине я не увидел здесь за тобой никакой вины. Я доволен тобой, Говинда. Потому проси любые желания, какие тебе угодны».
Verse 39
प्रसन्नस्य च मे तात पश्य व्युष्टिं यथाविधि । यावदेव मनुष्याणामन्ने भावो भविष्यति
Ваю сказал: «Дитя моё, ныне, когда я доволен, узри должный исход, по надлежащему порядку. Пока люди будут хранить почтение к пище — до тех пор будет длиться и этот предначертанный результат».
Verse 40
यावच्च पुण्या लोकेषु त्वयि कीर्तिर्भविष्यति,“तीनों लोकोंमें जबतक तुम्हारी पुण्यकीर्ति रहेगी, तबतक त्रिभुवनमें तुम प्रधान बने रहोगे। जनार्दन! तुम सब लोगोंके परम प्रिय होओगे
Ваю сказал: «Пока твоя праведная слава будет жить среди миров, до тех пор ты останешься первейшим в трёх сферах. О Джанардана, ты станешь всем существам бесконечно дорог.»
Verse 41
त्रिषु लोकेषु तावच्च वैशिष्ट्यं प्रतिपत्स्यसे । सुप्रिय: सर्वलोकस्य भविष्यसि जनार्दन
Ваю сказал: «Пока твоя благочестивая слава будет жить в трёх мирах, ты обретёшь там превосходство и первенство. О Джанардана, ты станешь чрезвычайно дорог всем существам.»
Verse 42
यत्ते भिन्नं च दग्धं च यच्च किंचिद् विनाशितम् । सर्व तथैव द्रष्टासि विशिष्ट वा जनार्दन
Ваю сказал: «О Джанардана, всё, что принадлежало тебе и что я сломал, сжёг или каким-либо образом уничтожил, — ты увидишь восстановленным как прежде, а то и в лучшем виде.»
Verse 43
यावदेतत् प्रलिप्तं ते गात्रेषु मधुसूदन । अतो मृत्युभयं नास्ति यावदिच्छसि चाच्युत
Ваю сказал: «О Мадхусудана, пока это покрытие остаётся нанесённым на твои члены, не будет для тебя страха смерти от ран в тех местах. О Ачьюта, ты пребудешь здесь бессмертным столько, сколько пожелаешь.»
Verse 44
न तु पादतले लिप्ते कस्मात्ते पुत्रकाद्य वै । नैतन्मे प्रियमित्येवं स मां प्रीतो5ब्रवीत् तदा
Ваю сказал: «Но когда подошвы твоих стоп были измазаны, почему ты обратился ко мне: “сынок мой” и тому подобным? Сказав: “Это мне не по сердцу”, он тогда заговорил со мной с лаской».
Verse 45
रुक्मिणीं चाब्रवीत् प्रीत: सर्वस्त्रीणां वरं यश:
Ваю-дева сказал: довольный, мудрец обратился к Рукмини: «О благой знак, ты обретёшь наилучшую славу среди всех женщин и высочайшую известность в мире. Ни старость, ни болезнь, ни утрата красоты не коснутся тебя. Одарённая чистым, священным благоуханием, ты будешь жить в преданном почитании Шри Кришны.»
Verse 46
कीर्ति चानुत्तमां लोके समवाप्स्यसि शोभने । न त्वां जरा वा रोगो वा वैवर्ण्य चापि भाविनि
Ваю сказал: «О сияющая, ты обретёшь в мире славу непревзойдённую. Ни старость, ни болезнь, ни даже утрата цвета лица никогда не постигнут тебя.»
Verse 47
षोडशानां सहस््राणां वधूनां केशवस्य ह
Ваю сказал: «Воистину, у Кешавы было шестнадцать тысяч жён.»
Verse 48
तव मातरमित्युक्त्वा ततो मां पुनरब्रवीत्
Сказав: «(Она) — твоя мать», он затем вновь обратился ко мне. О Прадьюмна, сказав так о твоей матери, великий и лучезарный мудрец Дурваса — пылающий, как огонь, — отправился прочь отсюда; и, уходя, сказал мне: «Кешава, да пребудет всегда таким твоё отношение к брахманам».
Verse 49
प्रस्थित: सुमहातेजा दुर्वासाग्निरिव ज्वलन् | एषैव ते बुद्धिरस्तु ब्राह्मणान्प्रति केशव
И когда ослепительно сияющий Дурваса, пылая словно огонь, отправился в путь, он вновь сказал: «Кешава, да пребудет в тебе всегда именно такое расположение к брахманам».
Verse 50
इत्युक्त्वा स तदा पुत्र तत्रैवान्तरधीयत । तस्मिन्नन्तर्हिते चाहमुपांशुव्रतमाचरम्
Сказав так, сын мой, он тут же, на том месте, исчез. И когда он скрылся, я принял обет молчания и внутреннего чтения, тайно упражняясь в сдержанности и самодисциплине.
Verse 51
एतद् व्रतमहं कृत्वा मात्रा ते सह पुत्रक
«Этот обет я принял и исполнил вместе с твоей матерью и ребёнком.»
Verse 52
प्रविष्टमात्रश्न गृहे सर्व पश्यामि तन्नवम्
Ваю сказал: «Едва я вошёл в дом, я увидел, что всё там стало новым».
Verse 53
यद् भिजन्नं यच्च वै दग्धं तेन विप्रेण पुत्रक । पुत्र! घरमें प्रवेश करके मैं देखता हूँ तो उन ब्राह्मणने जो कुछ तोड़-फोड़ या जला दिया था, वह सब नूतनरूपसे प्रस्तुत दिखायी दिया ।।
Ваю сказал: «Дитя моё, всё, что тот брахман разбил и всё, что сжёг, — когда я вошёл в дом и взглянул, — предстало восстановленным, в обновлённом виде. Увидев, что всё стало вновь новым и крепким, я был охвачен изумлением».
Verse 54
अपूजयं च मनसा रौक्मिणेय सदा द्विजान् | रुक्मिणीनन्दन! वे सारी वस्तुएँ नूतन और सुदृढ़ रूपमें उपलब्ध हैं, यह देखकर मुझे बड़ा आश्चर्य हुआ और मैंने मन-ही-मन द्विजोंकी सदा ही पूजा की ।।
Ваю сказал: «О сын Рукмини, я непрестанно почитал брахманов в своём сердце. Увидев, что все вещи имеются как будто только что изготовленные, крепкие и целые, я исполнился великого изумления и втайне души постоянно воздавал почтение “дваждырождённым”. Так говорил я, о бык среди Бхарат, когда Рауκминейя вопрошал меня».
Verse 55
माहात्म्यं द्विजमुख्यस्य सर्वमाख्यातवांस्तदा । भरतभूषण! रुक्मिणीकुमार प्रद्युम्नके पूछनेपर इस तरह मैंने उनसे विप्रवर दुर्वासाका सारा माहात्म्य कहा था ।।
Ваю сказал: «Тогда я полностью поведал о величии того брахмана, первейшего среди них. О украшение рода Бхаратов! Когда Прадьюмна, сын Рукмини, спросил меня, я так рассказал ему всю славу превосходного мудреца Дурвасы. Так же и ты, о сын Кунти, о владыка, должен всегда чтить и опекать брахманов».
Verse 56
एवं व्युष्टिमहं प्राप्तो ब्राह्मणस्य प्रसादजाम् । यच्च मामाह भीष्मो<यं तत्सत्यं भरतर्षभ
«Так я обрёл блистательную награду, рожденную милостью брахмана. И всё, что этот Бхишма говорит обо мне, о бык среди Бхаратов, — сущая правда.»
Verse 76
अस्मिल्लोके रौक्मिणेय तथामुष्षिंश्व पुत्रक महाराज! प्रद्युम्नके ऐसा कहनेपर मैंने उसको उत्तर दिया। रुक्मिणीनन्दन! ब्राह्मणोंकी पूजा करनेसे क्या फल मिलता है
Ваю сказал: «О сын Рукмини, дитя, великий царь, — когда Прадьюмна сказал так, я ответил ему. О сын Рукмини, я объясню, какой плод приносит почитание брахманов; слушай с сосредоточенным умом. Сын мой, среди брахманов владыкой является Сома, Луна. Потому они и в этом мире, и в ином способны даровать и счастье, и страдание».
Verse 159
इति श्रीमहा भारते अनुशासनपर्वणि दानथधर्मपर्वणि दुर्वासोभिक्षा नाम एकोनषष्ट्यधिकशततमो<ध्याय:
Так, в «Шри Махабхарате», в «Анушасана-парве»—в разделе о дхарме дарения—завершается сто пятьдесят девятая глава, озаглавленная «Просьба Дурвасы о подаянии». Этот заключительный колофон обрамляет эпизод как наставление о щедрости и праведном поведении при ответе на требование святого человека, подчёркивая, что милостыню следует давать с почтением и без обиды.
Verse 173
यो मां कश्चिद् वासयीत न स मां कोपयेदिति । “यदि मेरा थोड़ा-सा भी अपराध बन जाय तो मैं समस्त प्राणियोंपर अत्यन्त कुपित हो उठता हूँ। मेरे इस भाषणको सुनकर कौन मेरे लिये ठहरनेका स्थान देगा? जो कोई मुझे अपने घरमें ठहराये
Ваю сказал: «Кто же даст мне приют, услышав мои слова? Если против меня будет допущена хоть малейшая вина, я вспыхиваю яростным гневом на всех существ. Потому тот, кто позволит мне жить в своём доме, не должен возбуждать моего гнева; ему надлежит постоянно быть настороже в этом».
Verse 396
यथैवान्ने तथा तेषां त्वयि भावो भविष्यति । “तात! मेरे प्रसन्न होनेका जो भावी फल है
Ваю сказал: «Как их чувство и привязанность держатся на пище, таково будет и их чувство к тебе. Пока боги и люди будут дорожить и зависеть от пропитания, их почтение к тебе будет сохраняться в той же мере».
Verse 443
इत्युक्तो5हं शरीरं स्वं ददर्श श्रीसमायुतम् । 'परंतु यह खीर तुमने अपने पैरोंके तलवोंमें नहीं लगायी है। बेटा! तुमने ऐसा क्यों किया? तुम्हारा यह कार्य मुझे प्रिय नहीं लगा।” इस प्रकार जब उन्होंने मुझसे प्रसन्नतापूर्वक कहा
Ваю сказал: «Так обращённый, я увидел собственное тело, наделённое благим сиянием.» В контексте повествователь вспоминает, как его мягко поправили за неполное почитание — он не нанёс поднесённый кшира (молочное сладкое) на подошвы ног; это благосклонное наставление становится нравственным знаком: предписанное следует исполнять целиком, а не наполовину, и тогда происходит очищение и утончение внутреннего и внешнего — что символизирует внезапный свет тела.
Verse 463
स्प्रक्ष्यन्ति पुण्यगन्धा च कृष्णमाराधयिष्यसि । फिर मुनिने रुक्मिणीसे भी प्रसन्नतापूर्वक कहा--“शोभने! तुम सम्पूर्ण स्त्रियोंमें उत्तम यश और लोकमें सर्वोत्तम कीर्ति प्राप्त करोगी। भामिनि! तुम्हें बुढ़ापा या रोग अथवा कान्तिहीनता आदि दोष नहीं छू सकेंगे। तुम पवित्र सुगन्धसे सुवासित होकर श्रीकृष्णकी आराधना करोगी
Ваю-дева сказал: «Святое благоухание будет держаться на тебе, и ты с благоговением будешь почитать Кришну.» В контексте это благословение означает нравственную и духовную защиту: чистота (обозначенная благим ароматом) и стойкая преданность представлены как плод добродетели, так что унижающие состояния не смогут «коснуться» преданной.
Verse 473
वरिष्ठा च सलोक्या च केशवस्य भविष्यसि । “श्रीकृष्णकी जो सोलह हजार रानियाँ हैं, उन सबमें तुम श्रेष्ठ और पतिके सालोक्यकी अधिकारिणी होओगी”
Ваю сказал: «Среди шестнадцати тысяч цариц Кешавы ты будешь первой, и достигнешь салокьи (sālokya) — блаженного пребывания в том же божественном мире, что и он.»
Verse 503
यक्किंचिद् ब्राह्मुणो ब्रूयात् सर्व कुर्यामिति प्रभो । प्रभावशाली पुत्र! ऐसा कहकर वे वहीं अन्तर्धान हो गये। उनके अदृश्य हो जानेपर मैंने अस्पष्ट वाणीमें धीरेसे यह व्रत लिया कि “आजसे कोई ब्राह्मण मुझसे जो कुछ कहेगा
Ваю сказал: «О владыка, что бы ни сказал брахман, всё это я исполню». Сказав так, он тотчас исчез на месте. Когда он стал невидим, я тихо, неясным голосом принял этот обет: «Отныне всё, о чём ни попросит меня любой брахман, я исполню полностью».
Verse 516
ततः परमद्दृष्टात्मा प्राविशं गृहमेव च । बेटा! ऐसी प्रतिज्ञा करके परम प्रसन्नचित्त होकर मैंने तुम्हारी माताके साथ घरमें प्रवेश किया
Затем, с душой, достигшей высшей ясности и удовлетворения,—дав тот обет,—я вошёл в дом вместе с твоей матерью.
Verse 553
पूजयस्व महाभागान् वाम्भिदनिश्व नित्यदा | प्रभो! कुन्तीनन्दन! इसी प्रकार आप भी सदा मीठे वचन बोलकर और नाना प्रकारके दान देकर महाभाग ब्राह्मणोंकी सर्वदा पूजा करते रहें
Ваю-дева сказал: «Почитай благородных брахманов во всякое время. О владыка, сын Кунти, и ты всегда продолжай чтить и служить тем выдающимся брахманам — говоря сладкие, учтивые слова и одаривая их многими видами даров».