ब्राह्मणप्रमुखं सौम्यं न मे5त्रास्ति विचारणा
brāhmaṇa-pramukhaṃ saumyaṃ na me ’trāsti vicāraṇā | brāhmaṇeṣu śānta-bhāvasya prādhānyam | etad-viṣaye mama na vicāraṇā | brāhmaṇa-pūjanād āyuḥ kīrtiḥ yaśaḥ balaṃ ca prāpyate | sarve lokāḥ lokeśvarāś ca brāhmaṇa-pūjakāḥ santi ||
Ваю сказал: «О кроткий, брахман стоит впереди всех; в этом у меня нет сомнения. Среди брахманов преобладает мирный нрав. Потому мне нет нужды далее рассуждать об этом. Почитая брахманов, обретают долголетие, славу, доброе имя и силу. Воистину все миры — и даже владыки миров — являются почитателями брахманов.»
वायुदेव उवाच
The verse teaches that Brahmins are to be regarded as foremost due to their predominance of peacefulness and restraint, and that honoring them is a dharmic act yielding tangible fruits—longevity, renown, fame, and strength—so universally valued that even cosmic rulers are described as their worshippers.
Vāyu is speaking to a ‘gentle one’ (saumya), asserting decisively the primacy of Brahmins and emphasizing the ethical and karmic benefits of reverencing them, framing this as an established principle rather than a point requiring debate.