Adhyaya 16
Anushasana ParvaAdhyaya 1682 Verses

Adhyaya 16

अध्याय १६ — शङ्कर-उमा-वरदानम् तथा तण्डि-स्तुतिः (Śaṅkara–Umā Boon-Granting and Taṇḍi’s Hymn)

Upa-parva: Śiva-stuti and Vara-pradāna (Śarva/Īśāna praise and boon-bestowal episode)

Chapter 16 presents a composite devotional narrative framed as Vāsudeva-Kṛṣṇa’s speech. It opens with Kṛṣṇa’s prostration and petition for qualities and prosperities—steadfastness in dharma, victory in conflict, eminent fame, strength, affinity for yoga, closeness to the deity, and abundant progeny—followed by Śaṅkara’s assent. Umā (Śarvāṇī) then grants additional boons, including the birth of Sāmba and further social goods (non-anger among dvijas, parental favor, lineage harmony, calmness, competence), along with statements about marital abundance and enduring affection. The narrative transitions to a report addressed to Upamanyu, culminating in a panegyric: a ṛṣi named Taṇḍi performs long austerities, beholds Mahādeva, and praises him as the supreme principle underlying time, gods, elements, guṇas, and the paths of sacrifice, asceticism, renunciation, and knowledge. The hymn articulates a monistic-theological synthesis (Śiva as source, support, and dissolution of all), asserts liberation through knowing him, and enumerates multiple ‘gatis’ (destinations) obtainable only by divine grace. The chapter closes with Śiva granting Taṇḍi a boon (firm devotion), the ṛṣi’s later transmission of the account, and the introduction of secret names of Śarva said to be vast in the Vedas and condensed in śāstric lists.

Chapter Arc: उपमन्यु शिष्य-भाव से कथा का द्वार खोलते हैं—सत्ययुग के ऋषि तण्डि ने कठोर तप से महादेव को प्रसन्न किया और स्तुतियों द्वारा उस दुर्विद्य परमात्मा का साक्षात्कार किया। → तण्डि की स्तुति शिव को ‘आत्मदेहस्थ’—सबके भीतर स्थित, देवताओं के लिए भी दुर्जेय—रूप में पहचानती हुई गहराती जाती है; वह बताता है कि अनेक जन्मों के प्रयत्नों से उसे साक्षात् भक्ति-जन्य अनुभूति मिली है, और उसी भक्ति से अमृत-तत्त्व का ज्ञान होता है। → महादेव का विराट-कालस्वरूप उद्घाटित होता है—रात-दिन उनके नेत्र-कर्ण, पक्ष-मास उनके अंग, और मृत्यु-यम-अग्नि तथा संहार-वेगवान काल उनके ही रूप; वे काल के भी परम कारण और सनातन क्षय हैं—यह ब्रह्माण्ड-देह का दर्शन अध्याय की चरम ऊँचाई बनता है। → स्तुति वेद-मार्ग से स्थिर होती है—ऋग, यजुः आदि वेदज्ञ यज्ञ में जिनकी महिमा गाते हैं; पितृयान-देवयान के द्वार, दिशाएँ, संवत्सर-युग आदि सब उन्हीं में प्रतिष्ठित बताए जाते हैं, और निष्कर्ष यह कि भक्तानुग्रहकारी देव को जानकर अमृतत्व की ओर गति होती है। → उपमन्यु की वाणी संकेत देती है कि इस स्तुति-परंपरा का फल केवल दर्शन नहीं—वरदान/अनुग्रह की अगली कड़ी में शिव-भक्ति का प्रत्यक्ष प्रतिफल प्रकट होने वाला है।

Shlokas

Verse 1

/ अपन बछ। है २ >> - यहाँ श्रीकृष्णके माँगे हुए आठ वरोंको एवं 'भविष्यति' इस वाक्यके द्वारा देनेके पश्चात्‌ पार्वतीजी अपनी ओरसे आठ वर और देती हैं। इनमें 'अमरप्रभाव” इस सम्बोधनके द्वारा देवोपम प्रभावका दान ही पहला वरदान सूचित किया गया है। “मैं कभी झूठ नहीं बोलती” इस कथनके द्वारा “तुम भी कभी झूठ नहीं बोलोगे” यह दूसरा वर सूचित होता है। सोलह हजार रानियोंके प्राप्त होनेका वर तीसरा है। उनका प्रिय होना चौथा वर है। अक्षय धनधान्यकी प्राप्ति पाँचवाँ वर है। बान्धवोंकी प्रीति छठा

Упаманью сказал: «Дитя моё, в Крита-югу жил прославленный риши по имени Танди (Taṇḍi). С преданностью, пребывая в самадхи, он поклонялся Господу (Махадеве) десять тысяч лет. Я расскажу, какой плод он обрёл, — слушай».

Verse 2

आराधितो<भूद्‌ भक्तेन तस्योदर्क निशामय । स दृष्टवान्‌ महादेवमस्तौषीच्च स्तवैर्विभुम्‌

Ваю сказал: «Внемлите плоду той преданности. Почитаемый с верой своим почитателем, Владыка даровал награду: он узрел Махадеву и гимнами восхвалил того всепроникающего Государя».

Verse 3

इति तण्डिस्तपोयोगात्‌ परमात्मानमव्ययम्‌ | चिन्तयित्वा महात्मानमिदमाह सुविस्मित:,इस तरह तण्डिने तपस्यामें संलग्न होकर अविनाशी परमात्मा महामना शिवका चिन्तन करके अत्यन्त विस्मित हो इस प्रकार कहा था--

Так Танди — погружённый в подвиг аскезы и йогическое сосредоточение — созерцал нетленного Высшего Атмана, великодушного Владыку Шиву. Исполненный изумления, он произнёс такие слова.

Verse 4

यं पठन्ति सदा सांख्याश्षिन्तयन्ति च योगिन: । परं प्रधानं पुरुषमधिष्ठातारमी श्वरम्‌

Ваю сказал: «Того, кого мудрецы санкхьи непрестанно читают и восхваляют, и кого йогины неотступно созерцают, — они именуют Высшим, Прадханой, Пурушей, Надзирающим и Ишварой. К этой владычной реальности, последнему основанию мира и предмету дисциплинированного созерцания, я прибегаю как к прибежищу».

Verse 5

उत्पत्तौ च विनाशे च कारण य॑ विदुर्बुधा: । देवासुरमुनीनां च परं यस्मान्न विद्यते

Ваю сказал: «Того, кого мудрые знают причиной и возникновения, и разрушения мира, и выше кого не находится никого даже среди богов, асуров и риши, — к тому высшему Владыке (Махадеве) я прибегаю».

Verse 6

अजं तमहमीशानमनादिनिधन प्रभुम्‌ अत्यन्तसुखिनं देवमनघं शरणं व्रजे

Ваю-дева сказал: «Я ищу прибежища у того Нерождённого Владыки — безначального и бесконечного, верховного Господина, — всеблаженного, божественного и безупречно чистого. Его учёные санкхьи восхваляют как Высшего, Прадхану, Пурушу, Надзирающего и Ишвару; его непрестанно созерцают йогины; мудрые знают его причиной возникновения и разрушения мира; и нет никого выше него среди богов, асуров и риши. К этому могучему Махадеве я иду под защиту.»

Verse 7

एवं ब्रुवन्नेव तदा ददर्श तपसां निधिम्‌ । तमव्ययमनौपम्यमचिन्त्यं शाश्वतं ध्रुवम्‌

И пока он ещё говорил, узрел он сокровищницу подвижничества. Он увидел Брахмана — непреходящего, несравненного, непостижимого, вечного и неколебимого, — который для йогинов есть высшее блаженство, неразрушимая реальность и сама форма освобождения (мокши). Этот отрывок утверждает: дисциплинированная тапасья и правдивое слово приводят не только к заслуге, но к непосредственному видению Высшего — того, что превосходит всё, и всё же может быть достигнуто через йогическое осуществление.

Verse 8

निष्कलं सकल ब्रह्म निर्गुणं गुणणोचरम्‌ । योगिनां परमानन्दमक्षरं मोक्षसंज्ञितम्‌

Ваю-дева сказал: «Тот Брахман и безчастен, и всеобъемлющ; Он превыше гун, и всё же доступен через гуны. Для йогинов Он — высшее блаженство: непреходящий Акшара, именуемый самой мокшей». И как только были произнесены эти слова, подвижник Тандин — сокровищница тапасьи — обрёл видение той Реальности: неизменной, несравненной, непостижимой, вечной и неколебимой; того же Брахмана, о котором говорят как о ниргуна и сагуна, высшей радости йогинов, Неразрушимого, самой формы освобождения.

Verse 9

मनोरिन्द्राग्निमरुतां विश्वस्य ब्रह्मणो गतिम्‌ । अग्राह्ममचलं शुद्ध बुद्धिग्राह्मा मनोमयम्‌

Ваю сказал: «Он — путь и предел достижимости для Ума, для Индры, Агни и Марутов; воистину — для всей вселенной и даже для Брахмы. И всё же Его не схватить ни умом, ни чувствами. Неуловимый, неподвижный, чистый — Он постигается пробуждённым разумом и пребывает как внутренняя сущность ума».

Verse 10

दुर्विज्ञेगमसंख्येयं दुष्प्रपमकृतात्मभि: । योनिं विश्वस्थ जगतस्तमस: परत: परम्‌

Ваю сказал: Его чрезвычайно трудно познать; Он вне всякого счёта и недостижим для тех, кто не обуздал и не очистил себя. Он — йони, лоно-исток всей вселенной, и Он стоит далеко по ту сторону тьмы неведения — предельно трансцендентный.

Verse 11

यः प्राणवन्तमात्मानं ज्योतिर्जीवस्थितं मन: । त॑ देवं दर्शनाकाड्क्षी बहून्‌ वर्षमणानूषि:

Ваю сказал: «Кто распознаёт в себе Самость, дышащую жизненным дыханием, — ум, утверждённый в живом свете, — тот жаждет узреть ту божественную Реальность; и многие годы он пребывает, поддерживаемый этим стремлением».

Verse 12

तण्डिस्वाच पवित्राणां पवित्रस्त्वं गतिर्गतिमतां वर

Танди сказал: «О лучший среди существ, наделённых движением! Ты сам — очиститель всего чистого, высшее прибежище и путь для тех, кто ищет праведную стезю».

Verse 13

अत्युग्रं तेजसां तेजस्तपसां परमं तप: । तण्डिने कहा--सर्वश्रेष्ठ परमेश्वर! आप पवित्रोंमें भी परम पवित्र तथा गतिशील प्राणियोंकी उत्तम गति हैं। तेजोंमें अत्यन्त उग्र तेज और तपस्याओंमें उत्कृष्ट तप हैं ।।

Ваю-дева восхвалил Верховного Владыку: «О наивысший, Парамешвара! Ты — чистейший даже среди чистых и высшая цель для всех движущихся и живущих существ. Среди всех сияний ты — самое грозное сияние; среди всех подвигов аскезы (тапаса) ты — тапас высочайший.»

Verse 14

जातीमरणभीरूणां यतीनां यततां विभो

О Владыка, (это сказано) об аскетах-йати, что страшатся круга рождений и смертей, — о тех отречённых, кто с дисциплинированным усилием стремится к освобождению.

Verse 15

ब्रह्मा शतक्रतुर्विष्णुर्विश्वेदेवा महर्षय:

Ваю сказал: «Брахма, Шатакрату (Индра), Вишну, Вишведевы и великие риши не знают тебя поистине таким, каков ты есть. Как же тогда можем знать мы? От тебя одного происходят все существа, и в тебе утверждён весь этот мир.»

Verse 16

न विदुस्त्वां तु तत्त्वेन कुतो वेत्स्यामहे वयम्‌ । त्वत्त: प्रवर्तते सर्व त्वयि सर्व प्रतिष्ठितम्‌

Ваю сказал: «Они не знают тебя в твоей истинной сущности; как же тогда можем знать мы? От тебя исходит всё, и в тебе утверждена вся вселенная: так же — Брахма, Вишну, Индра, Вишведевы и великие риши.»

Verse 17

कालाख्य: पुरुषाख्यश्ष ब्रह्माख्यश्न त्वमेव हि । तनवस्ते स्मृतास्तिस््र: पुराणज्ञै: सुर्िभि:

Ваю сказал: «Воистину, лишь Ты один именуешься тремя именами — Время (Кала), Личность (Пуруша) и Брахман. Божественные риши, сведущие в Пуранах, провозгласили, что это — три Твоих проявления».

Verse 18

अधिपौरुषमध्यात्ममधि भूताधिदैवतम्‌ । अधिलोकाधिविज्ञानमधियज्ञस्त्वमेव हि,अधिपौरुष, अध्यात्म, अधिभूत, अधिदैवत, अधिलोक, अधिविज्ञान और अधियज्ञ आप ही हैं

Ваю сказал: «Ты один — высший Пуруша, внутренний Владыка; ты один — Атман, пребывающий внутри, и область существ, и область богов. Ты один — миры и высшее знание, озаряющее их; и ты один — жертвоприношение. Во всякой сфере — духовной, космической, божественной, мирской и обрядовой — твоё присутствие есть последняя основа».

Verse 19

त्वां विदित्वात्मदेहस्थं दुर्विदं दैवतैरपि । विद्वांसो यान्ति निर्मुक्ता: परं भावमनामयम्‌

Даже богам трудно постичь Тебя. Но мудрые, узнав Тебя как антарьямина — внутреннего Атмана, пребывающего в их собственном теле, — освобождаются от уз мирской связанности и достигают высшего, безмятежного состояния, за пределами болезни, скорби и всякого страдания.

Verse 20

अनिच्छतस्तव विभो जन्ममृत्युरनेकत: । द्वारं तु स्वर्गमोक्षाणामाक्षेप्ता त्वं ददासि च

Ваю говорит: «О всесильный Владыка! Когда Ты не изволишь явить милость, существо вновь и вновь переживает рождение и смерть множеством путей. Ты Сам — врата к небу и к освобождению; Ты можешь воспрепятствовать их достижению, и Ты один же даруешь и то и другое, о Господин.»

Verse 21

आप ही स्वर्ग और मोक्ष हैं। आप ही काम और क्रोध हैं तथा आप ही सत्त्व, रज, तम, अधोलोक और ऊर्ध्वलोक हैं

Ваю-дева провозглашает: «Ты один — и небо, и освобождение. Ты один являешься как желание и как гнев; и ты один — три гуны: саттва, раджас и тамас, а также нижние и высшие миры.»

Verse 22

ब्रह्मा भवश्व विष्णुश्न स्कन्देन्द्री सविता यम: । वरुणेन्दू मनुर्धाता विधाता त्वं धनेश्वर:

Ваю сказал: «Ты — Брахма, Бхава (Шива) и Вишну; ты — Сканда, Индра, Солнце (Савитр) и Яма. Ты — Варуна, Луна, Ману, Дхата и Видхата; и ты же — Кубера, владыка богатства».

Verse 23

त्वं वै स्वर्गश्न मोक्षक्ष॒ काम: क्रोधस्त्वमेव च । सत्त्वं रजस्तमश्नैव अधश्चोर्थ्व त्वमेव हि

Ваю-дева сказал: «Ты один — небо, и ты один — освобождение; ты — желание, и ты же — гнев. Ты — три гуны: саттва, раджас и тамас; и ты — и высшие, и низшие состояния бытия. Ты — земля, ветер, вода, огонь и пространство; ты — речь и разум, стойкость и понимание. Ты — деяние (карма), и ты — и истина, и не-истина; воистину, ты — то, что есть, и ты — то, чего нет».

Verse 24

इन्द्रियाणीन्द्रियार्थाश्व॒ प्रकृतिभ्य: परं ध्रुवम्‌ । विश्वाविश्वपरोभावद्चिन्त्याचिन्त्यस्त्वमेव हि

Ваю сказал: «Ты — сами чувства и предметы, которые они постигают. Ты — неколебимая, неуничтожимая Реальность, пребывающая за пределами Пракрити. Превосходя и явленный мир, и то, что лежит по ту сторону явления, ты — то единственное, особое состояние бытия; и ты один — и мыслимое, и немыслимое».

Verse 25

यच्चैतत्‌ परमं ब्रह्म यच्च तत्‌ परमं पदम्‌ । या गति: सांख्ययोगानां स भवान्‌ नात्र संशय:,जो यह परम ब्रह्म है, जो वह परमपद है तथा जो सांख्यवेत्ताओं और योगियोंकी गति है, वह आप ही हैं--इसमें संशय नहीं है

Ваю-дева сказал: «То, что есть Высший Брахман, то, что есть высочайшее состояние, и та цель, которой достигают последователи санкхьи и йоги, — это ты один. В этом нет сомнения».

Verse 26

नूनमद्य कृतार्था: सम नून॑ प्राप्ता: सतां गतिम्‌ । यां गतिं प्रार्थयन्तीह ज्ञाननिर्मलबुद्धयः

Ваю сказал: «Воистину, сегодня мы достигли цели; да, мы обрели то состояние, которого достигают добродетельные. Ту цель, к которой в этом мире стремятся мудрые — чьё разумение очищено истинным знанием, — именно её мы несомненно получили. Потому сегодня мы поистине совершили своё предназначение».

Verse 27

अहो मूढा: सम सुचिरमिमं कालमचेतसा । यन्न विद्य: परं देवं शाश्व॒तं यं विदुर्बुधा:

Ваю сказал: «Увы, как же мы были ослеплены — столь долго пребывали без рассудительности! Ибо мы не распознали Вечного Верховного Бога, Которого поистине знают мудрецы».

Verse 28

सेयमासादिता साक्षात्‌ त्वद्धक्तिजन्मभिमया । भक्तानुग्रहकृद्‌ देवो य॑ ज्ञात्वामृतमश्लुते

«Стараниями многих рождений я ныне обрёл — прямо и несомненно — преданность тебе. Ты — великий божественный Владыка, дарующий милость преданным; поистине познав тебя, мудрые достигают бессмертия (освобождения).»

Verse 29

देवासुरमुनीनां तु यच्च गुहां सनातनम्‌ । गुहायां निहितं ब्रह्म दुर्विज्ञेयं मुनेरपि

Ваю сказал: «Та вечная “пещера”, в которую не могут по-настоящему проникнуть ни боги, ни асуры, ни мудрецы, — Брахман, сокрытый в внутренней пещере (пещере сердца), труднопостижимый даже для созерцающего провидца, — это и есть Господь. Он — божественный источник, порождающий всех существ; Его лики обращены во все стороны, Он — Атман всех, всевидящий, всепроникающий и всеведущий».

Verse 30

स एष भगवान्‌ देव: सर्वकृत्‌ सर्वतोमुख: । सर्वात्मा सर्वदर्शी च सर्वग: सर्ववेदिता

Ваю сказал: «Он и есть Благословенный Господь, божественный — творец всего, обращённый лицом во все стороны. Он — Атман всех, всевидящий, всепроникающий и всеведущий. Он — вечный Брахман, сокрытый даже от богов, асуров и мудрецов; пребывая в пещере сердца, остаётся труднопостижимым даже для созерцающего подвижника. Лишь Он — божество, порождающее всё творение; Его лики повсюду. Он — внутренний Атман, вселенский свидетель, вездесущий, всеведущий».

Verse 31

देहकृद्‌ देहभद्‌ देही देहभुगदेहिनां गति: । प्राणकृत्‌ प्राणभृत्‌ प्राणी प्राणद: प्राणिनां गति:

Ваю-дева сказал: «Ты — создатель тел и хранитель тел; потому тебя называют воплощённым Атманом. Ты — вкушающий тело и высшая цель всех воплощённых существ. Ты — порождающий праны (жизненные дыхания), несущий жизнь, сам жизненный принцип, дарующий жизнь и последний прибежище и конечная цель всех живых существ».

Verse 32

अध्यात्मगतिरिष्टानां ध्यायिनामात्मवेदिनाम्‌ | अपुनर्भवकामानां या गति: सोडयमी श्वरः

Ваюдева сказал: Духовное назначение, возвещённое для возлюбленных преданных, пребывающих в созерцании, и для мудрецов, познавших Атман и жаждущих освобождения от нового рождения, — это и есть Сам этот Господь. Иными словами, высшая цель дисциплинированной медитации и праведного стремления к освобождению — не просто место или состояние, но непосредственное достижение Верховного.

Verse 33

अयं च सर्वभूतानां शुभाशुभगतिप्रद: । अयं च जन्ममरणे विदध्यात्‌ सर्वजन्तुषु,ये ही समस्त प्राणियोंको शुभ और अशुभ गति प्रदान करनेवाले हैं। ये ही समस्त प्राणियोंको जन्म और मृत्यु प्रदान करते हैं

Ваю сказал: «Он дарует всем существам их благие и неблагие пути. Он же устанавливает для каждого живого существа приход рождения и неизбежность смерти».

Verse 34

अयं संसिद्धिकामानां या गति: सो5यमीश्वर: । भूराद्यान्‌ सर्वभुवनानुत्पाद्य सदिवौकस: । दधाति देवस्तनुभिरष्टाभियों बिभर्ति च

Ваюдева сказал: «Он один — Господь, высшая цель, достигаемая теми, кто жаждет окончательного совершенства и освобождения. Сотворив все миры, начиная с земли, вместе с небожителями, этот божественный Махадева поддерживает и питает их посредством своих восьми воплощённых образов».

Verse 35

अतः: प्रवर्तते सर्वमस्मिन्‌ सर्व प्रतिष्ठितम्‌ । अम्मिंक्ष प्रलयं याति अयमेक: सनातन:

Потому всё исходит из Него; в Нём утверждена вся вселенная; и в Него всё растворяется во время всеобщего распада. Он один — вечная Личность, неизменное основание, источник и конец всех существ.

Verse 36

अयं स सत्यकामानां सत्यलोक: परं सताम्‌ | अपवर्गश्न मुक्तानां कैवल्यं चात्मवेदिनाम्‌

Ваю сказал: «Это и есть Сатьялока — высшая обитель для праведных, любящих истину и ищущих её. Это же — апаварга (окончательное освобождение) для освобождённых и кайвалья (абсолютная обособленность Самости) для тех, кто воистину познал Атман».

Verse 37

अयं ब्रह्मादिभि: सिद्धैर्गुहायां गोपित: प्रभु: । देवासुरमनुष्याणामप्रकाशो भवेदिति

Ваю сказал: «Этот Верховный Владыка сокрыт в пещере сердца Брахмой и совершенными мудрецами — словно с тем намерением, чтобы Он не стал явным ни богам, ни асурам, ни людям».

Verse 38

त॑ त्वां देवासुरनरास्तत्त्वेन न विदुर्भवम्‌ मोहिता: खल्वनेनैव हृदिस्थेनाप्रकाशिना

Ваю сказал: «Боги, асуры и люди не знают тебя поистине таким, каков ты есть, о Бхава (Шива). Ибо они обольщены этой самой силой — сокрытой в сердце и не являющейся наружу, — посредством которой Верховный Господь держит существ под чарами майи. Потому они не распознают Махадеву в его подлинной природе».

Verse 39

ये चैन॑ प्रतिपद्यन्ते भक्तियोगेन भाविता: । तेषामेवात्मना5>त्मानं दर्शयत्येष हृच्छय:

Те, кто, очищенные и внутренне сформированные дисциплиной бхакти-йоги, прибегают к тому Верховному Господу, — лишь им Он, сокрытый в святилище сердца, являет Себя Самим Собой.

Verse 40

य॑ ज्ञात्वा न पुनर्जन्म मरणं चापि विद्यते । यं विदित्वा पर वेद्यं वेदितव्यं न विद्यते

Ваю сказал: «Познав Его, нет возвращения к рождению, и даже смерть перестаёт быть связывающей реальностью. Постигнув Его, не остаётся ничего более высокого для познания; не остаётся высшего предмета знания».

Verse 41

यं लब्ध्वा परमं लाभ॑ नाधिकं मन्यते बुध: । यां सूक्ष्मां परमां प्राप्तिं गच्छन्नव्ययमक्षयम्‌

Ваю сказал: «Обретя То, мудрый не считает никакую иную прибыль большей. Достигнув этого тончайшего, высшего достижения, он вступает в состояние непреходящее, неувядающее».

Verse 42

यं सांख्या गुणतत्त्वज्ञा: सांख्यशास्त्रविशारदा: । सूक्ष्मज्ञानतरा: सूक्ष्मं ज्ञात्वा मुच्यन्ति बन्धनै:

Ваю сказал: «Ту тончайшую Реальность, которую постигают санкхьи — знатоки гун и начал (таттв), искусные в трактатах санкхьи и наделённые самым утончённым прозрением, — познав Её, они освобождаются от всех уз».

Verse 43

यं च वेदविदो वेद्यं वेदान्ते च प्रतिष्ठितम्‌ । प्राणायामपरा नित्यं यं विशन्ति जपन्ति च

Ваю сказал: «Та Реальность, которую надлежит познать веда-ведам и которая утверждена в Веданте, — в этот вечный Принцип непрестанно входят преданные пранаяме; на Нём они созерцают и Его же повторяют в джапе (священном повторении).»

Verse 44

ओंकाररथमारुह्य ते विशन्ति महेश्वरम्‌ । अयं स देवयानानामादित्यो द्वारमुच्यते

Ваю сказал: «Взойдя на колесницу священного слога Оṃ, те совершенные входят в Махешвару. Этот самый Солнце-Адитья именуется “вратами” Деваяны — божественного пути, через которые постигшие переходят за пределы возвращения.»

Verse 45

अयं च पितृयानानां चन्द्रमा द्वारमुच्यते । एष काष्ठा दिशश्वैव संवत्सरयुगादि च

Ваю сказал: «Луна именуется вратами для тех, кто идёт путём предков (питрьяна). От неё же исчисляются и деления времени и направления — стороны света, устойчивые точки (кашṭха) и меры, начинающиеся годом и югой.»

Verse 46

एन॑ प्रजापति: पूर्वमाराध्य बहुभि: स्तवै:

«Некогда Праджапати умилостивил Его многими гимнами хвалы.»

Verse 47

ऋग्भिर्यमनुशासन्ति तत्त्वे कर्मणि बहवृचा:

Ваю сказал: Знатоки Ригведы (бахвричи) наставляют и прославляют Его гимнами Риг, согласно истинным началам обряда и деяния. Дваждырождённые, сведущие в Яджурведе, приносят Ему возлияния в жертвоприношении по формулам Яджуса, узнавая в Нём три священных огня — Дакшинагни, Гархьяпатья и Ахавания. Певцы Самаведы, с очищенным умом, воспевают Его славу напевами Самана. Брахманы Атхарваведы восхваляют Его путями Ṛta (космического порядка), Satya (истины) и стезёй, ведущей к высшему Брахману. Ибо Он — высшая причина жертвы, Он признаётся верховным Владыкой и Господином всех жертвоприношений.

Verse 48

यजुर्भियत्र्तरिधा वेद्यं जुद्धत्यध्वर्यवो5ध्वरे । सामभिर्य॑ च गायन्ति सामगा: शुद्धबुद्धयः

Ваю сказал: «В том священном обряде жертвенник трояко очищается формулами Яджуса, когда жрецы-адхварью совершают жертвоприношение. И там певцы Самы, с очищенным умом, воспевают гимны Самаведы.»

Verse 49

ऋतं सत्य परं ब्रह्म स्तुवन्त्याथर्वणा द्विजा: । यज्ञस्य परमा योनि: पतिश्नायं पर: स्मृत:

Ваю сказал: «Дваждырождённые жрецы-атхарваны восхваляют Ṛta (космический порядок), Satya (истину) и высшего Брахмана. Он памятуется как высочайший источник и лоно жертвы, и как верховный Владыка — достойный благоговейной хвалы.»

Verse 50

रात्यहः:श्रोत्रनयन: पक्षमासशिरो भुज: । ऋतुवीर्यस्तपोधैर्यो हृब्दगुह्दोौरुपादवान्‌

Ваю сказал: «Ночь и день — его уши и глаза; половина месяца и месяц — его голова и руки. Времена года — его сила; аскеза — его стойкая выдержка; а год составляет его сокровенные части, бёдра и стопы.»

Verse 51

मृत्युर्यमो हुताशश्व॒ काल: संहारवेगवान्‌ । कालस्य परमा योनि: कालक्षायं सनातन:,मृत्यु, यम, अग्नि, संहारके लिये वेगशशाली काल, कालके परम कारण तथा सनातन काल भी--ये महादेव ही हैं

Ваюдева сказал: «Смерть, Яма и Агни; могучее Время, устремлённое к разрушению; высший источник Времени; и вечный принцип, в котором само Время иссякает,—всё это есть Махадева.»

Verse 52

चन्द्रादित्यौ सनक्षत्रौ ग्रहाश्न सह वायुना । ध्रुव: सप्तर्षयश्चैव भुवना: सप्त एव च

Ваю-дева сказал: «Луна и Солнце, вместе со звёздами и планетами, вместе с Ветром; Дхрува (Полярная звезда) и Семь Риши; и также семь миров — всё это стоит свидетелем/всё это охвачено космическим порядком».

Verse 53

प्रधानं महदव्यक्तं विशेषान्तं सवैकृतम्‌ । ब्रह्मादिस्तम्बपर्यन्तं भूतादि सदसच्च यत्‌

Ваю сказал: «Та реальность, что начинается с Прадханы (первоприроды) и Махата (великого принципа), включает Непроявленное и простирается через порождения до частных, определённых элементов — весь размах от Брахмы до былинки; вся совокупность существ и первичные составляющие; и всё, что одновременно существует и не существует (проявлено и непроявлено), — всё это охватывается (в описываемом пределе).»

Verse 54

अष्टौ प्रकृतयश्चैव प्रकृतिभ्यश्न यः पर: । चन्द्रमा

Ваю сказал: «Восемь первичных природ и то, что выше природы; луна, солнце, созвездия и планеты; ветер; Дхрува; Семь Риши; семь миров; коренная пракрити и махат; все порождения и весь круг начал вплоть до частных форм; вся вселенная от Брахмы до мельчайшего насекомого; исток существ; реальное и нереальное — эти восемь природ и Пуруша, превосходящий природу: во всех этих обликах пребывает явленным один лишь Махадева. И та совершенная доля этого Бога, что непрестанно обращается — вся вселенная, движущаяся без остановки, как колесо, — и это тоже Он. Он — сущность высшего блаженства. Он — вечный Брахман. Он — цель отрешённых и высшее состояние истинно благих.»

Verse 55

एतत्‌ परममानन्दं यत्‌ तच्छाश्वतमेव च । एषा गतिर्विरेक्तानामेष भाव: पर: सताम्‌

Ваю сказал: «Это и есть высшее блаженство, и лишь это — вечное. Он — последняя опора отрешённых, и Он — высшее внутреннее состояние, к которому стремятся истинно благие.»

Verse 56

एतत्‌ पदमनुद्धिग्नमेतद्‌ ब्रह्म सनातनम्‌ । शास्त्रवेदाड़विदुषामेतद्‌ ध्यानं परं पदम्‌

Ваю сказал: «Это — состояние невозмутимое, неколебимое; это и есть вечный Брахман. Для тех, кто поистине знает шастры и Веды вместе с их вспомогательными дисциплинами, лишь это — высшая цель, достойная созерцания как наивысшая опора.»

Verse 57

इयं सा परमा काष्ठा इयं सा परमा कला । इयं सा परमा सिद्धिरियं सा परमा गति:

Ваю сказал: «Вот истинно высшая вершина; вот высшее совершенство. Это — величайшее достижение, и это — конечное назначение».

Verse 58

इयं सा परमा शान्तिरियं सा निर्वति: परा । य॑ं प्राप्प कृतकृत्या: सम इत्यमन्यन्त योगिन:

Ваю сказал: «Вот истинно высший мир; вот высочайший благой покой. Достигнув его, йогины — исполнившие всё, что надлежало исполнить, — сочли всё сущее равным».

Verse 59

यही वह पराकाष्छठा, यही वह परम कला, यही वह परम सिद्धि और यही वह परम गति हैं एवं यही वह परम शान्ति और वह परम आनन्द भी हैं, जिसको पाकर योगीजन अपनेको कृतकृत्य मानते हैं ।।

Это — высшая вершина; это — высшее совершенство; это — высшая сиддхи, и это — высшая гати. Это же — высший мир и высшая ананда; обретя это, йогины считают себя исполнившими всё, что надлежало исполнить. Это — удовлетворение; это — достижение; это — шрути (услышанное откровение); это — смрити (памятуемая традиция). Это — духовный путь преданных, и это — неистощимое обретение мудрых.

Verse 60

यह तुष्टि, यह सिद्धि, यह श्रुति, यह स्मृति, भक्तोंकी यह अध्यात्मगति तथा ज्ञानी पुरुषोंकी यह अक्षय प्राप्ति (पुनरावृत्तिरहित मोक्षलाभ) आप ही हैं ।।

Ваю-дева сказал: Ты один — то удовлетворение и то достижение; Ты — авторитет шрути (услышанного откровения) и сила смрити (памятуемой традиции). Ты — духовная цель преданных, и Ты — неистощимое обретение мудрых: освобождение без возвращения. Даже для тех, кто поклоняется с желаниями, совершая жертвоприношения с щедрыми дарами, какая бы «цель» ни достигалась ревнителями яджны, эта цель, без сомнения, — Ты.

Verse 61

सम्यग्‌ योगजपै: शान्तिर्नियमैदेहतापनै: । तप्यतां या गतिर्देव परमा सा गतिर्भवान्‌

Ваю сказал: «Истинный мир обретается правильной йогической дисциплиной и повторением священных формул, а также обетами, что упражняют и “раскаляют” тело в тапасе. О Боже, высшая гати, достигаемая подвижниками, — не что иное, как Ты Сам: Ты и есть та высшая цель».

Verse 62

कर्मन्यासकृतानां च विरक्तानां ततस्तत: । या गतिर्ब्रह्मयसदने सा गतिस्त्वं सनातन,सनातन देव! कर्म-संन्यासियोंको और विरक्तोंको ब्रह्मलोकमें जो उत्तम गति प्राप्त होती है, वह आप ही हैं

Ваю сказал: «Для тех, кто принял отречение от деяния, и для тех, кто пребывает в бесстрастии, какова бы ни была высшая обитель, о которой говорят в чертоге Брахмана,—о Вечный, о вечный Бог,—эта обитель есть Ты Сам».

Verse 63

अपुनर्भवकामानां वैराग्ये वर्ततां च या । प्रकृतीनां लयानां च सा गतिस्त्वं सनातन

Ваю сказал: «О Вечный — о вечный Верховный Владыка! Ты Сам — конечная цель тех, кто жаждет освобождения от нового рождения и идет путем бесстрастия; и Ты же — удел тех, кто растворяется в Пракрити, первозданной Природе. Во всяком виде освобождения и растворения достигают Тебя.»

Verse 64

ज्ञानविज्ञानयुक्तानां निरुपाख्या निरज्जना | कैवल्या या गतिर्देव परमा सा गतिर्भवान्‌

Ваю сказал: «О Дэва, высшая обитель, достигаемая теми, кто наделён и знанием, и осуществлённым различением,—свободная от всяких ограничивающих названий вроде “сарупья” и прочих, безупречно чистая и одинокая, как кайвалья,—эта высшая цель есть не кто иной, как Ты Сам.»

Verse 65

वेदशास्त्रपुराणोक्ता: पञ्चैता गतय: स्मृता: । त्वत्प्रसादाद्धि लभ्यन्ते न लभ्यन्तेडन्यूथा विभो

Пять уделов, о которых говорится в Ведах, шастрах и Пуранах, помнятся как авторитетное учение. Но достигаются они лишь твоей милостью, о всепроникающий Владыка; иначе их не достичь.

Verse 66

इति तण्डिस्तपोराशिस्तुष्टावेशानमात्मना । जगौ च परमं ब्रह्म यत्‌ पुरा लोककृज्जगौ

Так Танди, подлинное сокровище подвижничества, сосредоточенным умом восхвалил Ишану (Шиву). Затем он воспел высший гимн Высочайшему Брахману — тот самый напев, который в древние времена пел Брахма, творец миров, — и сам пропел его, следуя первозданному образцу поклонения.

Verse 67

उपमन्युरुवाच एवं स्तुतो महादेवस्तण्डिना ब्रह्म॒वादिना । उवाच भगवान्‌ देव उमया सहित: प्रभु:

Упаманью сказал: Так восхвалённый Танди, брахманом, искусным в священной речи, могучий Владыка Махадева — вместе с Умой — обратился к нему.

Verse 68

ब्रह्मा शतक्रतुर्विष्णुर्विश्वेदेवा महर्षय: । न विदुस्त्वामिति ततस्तुष्ट: प्रोवाच तं शिव:

Поскольку Танди в своей хвале сказал: «Брахма, Вишну, Шатакрату (Индра), Вишведевы и великие риши не знают тебя в твоей истинной сущности», Господь Шива был весьма доволен и обратился к нему.

Verse 69

श्रीभगवानुवाच अक्षयश्चाव्ययश्वैव भविता दुःखवर्जित: । यशस्वी तेजसा युक्तो दिव्यज्ञानसमन्वित:,भगवान्‌ श्रीशिवने कहा--ब्रह्मन! तुम अक्षय, अविकारी, दुःखरहित, यशस्वी, तेजस्वी एवं दिव्यज्ञानसे सम्पन्न होओगे

Благословенный Господь сказал: «О брахман, ты станешь неистощимым и неизменным, свободным от скорби. Одарённый славой и духовным сиянием, ты обретёшь божественное знание».

Verse 70

ऋषीणामभिगम्यश्न सूत्रकर्ता सुतस्तव । मत्प्रसादाद्‌ द्विजश्रेष्ठ भविष्यति न संशय:

«Твой сын будет приближаться к риши и служить им и станет составителем сутр. По моей милости он несомненно станет первым среди дважды-рождённых (двиджа) — в этом нет сомнения.»

Verse 71

कं वा काम॑ ददाम्यद्य ब्रूहि यद्‌ वत्स काड्क्षसे । द्विजश्रेष्ठ! मेरी कृपासे तुम्हें एक विद्वान पुत्र प्राप्त होगा

«Скажи мне, дитя дорогое: какой дар мне дать тебе сегодня? Произнеси, чего ты желаешь. О лучший из брахманов! По моей милости ты обретёшь учёного сына, к которому даже риши будут приходить за наставлением. Он составит Калпа-сутры — в этом нет сомнения. Итак, дитя, скажи, чего ты хочешь: какой желанный дар мне даровать тебе ныне?»

Verse 72

उपमन्युरुवाच एतान्‌ दत्त्वा वरान्‌ देवो वन्द्यमान: सुरभि: | स्तूयमानश्व विबुधैस्तत्रैवान्तरधीयत

Упаманью сказал: Даровав эти дары, божественный Владыка — почитаемый Сурабхи и прославляемый богами — исчез там же, на том самом месте. Этот эпизод показывает: искренняя преданность и праведная хвала приводят к божественной милости, но присутствие божества остаётся неуловимым, являясь и скрываясь по собственной воле.

Verse 73

अन्तरहिते भगवति सानुगे यादवेश्वर । ऋषिराश्रममागम्य ममैतत्‌ प्रोक्ततानिह,यादवेश्वर! जब पार्षदोंसहित भगवान्‌ अन्तर्धान हो गये, तब ऋषिने मेरे आश्रमपर आकर यहाँ मुझसे ये सब बातें बतायीं

О владыка Ядавов! Когда Благословенный Господь скрылся из виду вместе со своими спутниками, мудрец пришёл в мою обитель-ашрам и здесь поведал мне обо всём этом. Этот отрывок подчёркивает верную передачу священных событий: когда божественное становится невидимым, обязанность хранить и передавать истину лежит на достойных доверия провидцах и на дисциплинированном слушании.

Verse 74

यानि च प्रथितान्यादौ तण्डिराख्यातवान्‌ मम । नामानि मानवश्रेष्ठ तानि त्वं शृणु सिद्धये

Ваю сказал: «О лучший из людей, ради достижения слушай те имена, что были прославлены с самого начала, — имена, которые некогда поведал мне мудрец Танди. Говорят, что их слушание дарует духовное преуспеяние».

Verse 75

दशनामसहस््राणि देवेष्वाह पितामह: । शर्वस्य शास्त्रेषु तथा दशनामशतानि च,पितामह ब्रह्माने पूर्वकालमें देवताओंके निकट महादेवजीके दस हजार नाम बताये थे और शास्‍्त्रोंमें भी उनके सहस्र नाम वर्णित हैं

Ваю сказал: «В древние времена Прадед (Брахма) возвестил богам десять тысяч имён Шарвы (Шивы). Так же и писания сохраняют сотни его имён». Это подчёркивает: к божественному приближаются через множество эпитетов, а благоговейное памятование имени (nāma) — путь преданности, утверждённый традицией.

Verse 76

गुह्वानीमानि नामानि तण्डिर्भगवतो<च्युत । देवप्रसादाद्‌ देवेश: पुरा प्राह महात्मने

Ваю сказал: «О Ачьюта, мудрец Танди некогда изложил мне те самые сокровенные имена Благословенного Господа — имена, которые в древности владыка богов Брахма открыл великодушному Танди по милости Дэвы (Махадевы)».

Verse 113

तपस्युग्रे स्थितो भूत्वा दृष्टवा तुष्टाव चेश्वरम्‌ ।।

Vāyu said: Having taken his stand in severe austerity, and upon beholding the Lord, he then praised Him. Seeking the vision of that deity who, becoming the very life-breath and living principle, abides within as a mind-formed radiance, the sage Taṇḍi practiced intense penance for many years. When he attained that divine sight, the great seer offered praise to Śiva, the Lord of the universe, in this manner.

Verse 133

भूरिकल्याणद विभो परं सत्यं नमोस्तु ते गन्धर्वराज विश्वावसु, दैत्यराज हिरण्याक्ष और देवराज इन्द्र भी आपकी वन्दना करते हैं। सबको महान्‌ कल्याण प्रदान करनेवाले प्रभो! आप परम सत्य हैं। आपको नमस्कार है

Vāyu-deva said: “O all-pervading Lord, bestower of abundant welfare—salutations to you. Gandharva-king Viśvāvasu, the Daitya-king Hiraṇyākṣa, and even Indra, king of the gods, offer you their reverence. O Lord who grants great good to all, you are the Supreme Truth. I bow to you.”

Verse 146

निर्वाणद सहस्रांशो नमस्ते<5स्तु सुखाश्रय । विभो! जो जन्म-मरणसे भयभीत हो संसार-बन्धनसे मुक्त होनेके लिये प्रयत्न करते हैं

Vāyu-deva offers reverent praise: “O bestower of liberation, O thousand-rayed one, salutations to you, the refuge of true happiness. O all-pervading Lord—those ascetics who, frightened by the cycle of birth and death, strive to be freed from the bondage of worldly existence: it is you alone who grants them nirvāṇa, liberation. You alone blaze as the sun with a thousand rays. O Maheśvara, the very ground and shelter of bliss, I bow to you.” The verse frames liberation not as mere escape, but as the fruit of disciplined striving supported by divine grace, and it presents the Lord as both transcendent giver of mokṣa and immanent cosmic power (the sun’s heat).

Verse 453

दिव्यादिव्य: परो लाभ अयने दक्षिणोत्तरे । ये ही पितृयान-मार्गके द्वार चन्द्रमा कहलाते हैं। काष्ठा

Vāyu said: “There are gains that are divine, gains that are non-divine, and the highest gain of all. Likewise there are the two courses of time—Uttarāyaṇa and Dakṣiṇāyana. The Moon is spoken of as the gate on the path called Pitṛyāna. Measures of time and direction—such as kāṣṭhā, the quarters, the year, and the yugas—are also encompassed by this same cosmic order. Thus the pleasures of the gods, the pleasures of this world, and the supreme gain of liberation, as well as the northern and southern courses, are all to be understood within that single governing principle.”

Verse 459

ऋग्वेदके विद्वान तात्चिक यज्ञकर्ममें ऋग्वेदके मन्त्रोंद्वारा जिनकी महिमाका गान करते हैं

Vāyu said: The learned who are grounded in the Ṛgveda sing the greatness of that Lord through Ṛgvedic hymns in the true performance of sacrifice. The twice-born experts in the Yajurveda, using Yajurvedic formulas, pour oblations for the sake of Mahādeva as the One to be known in the threefold form of the sacred fires—Dakṣiṇāgni, Gārhapatya, and Āhavanīya. The pure-minded singers of the Sāmaveda chant His praise through Sāman verses. The Atharvavedic Brahmins extol Him by the path of Ṛta and Satya, leading to the Supreme Brahman. He is the highest cause of sacrifice; He alone is acknowledged as the Supreme Lord, the ultimate master of all sacrifices.

Verse 4636

प्रजार्थ वरयामास नीललोहितसंज्ञितम्‌ | पूर्वकालमें प्रजापतिने नाना प्रकारके स्तोत्रोंद्वारा इन्हीं नीललोहित नामवाले भगवान्‌की आराधना करके प्रजाकी सृष्टिके लिये वर प्राप्त किया था

Ваю сказал: «Ради сотворения существ Праджапати некогда испросил дар у Владыки, именуемого Нилалохита. В древние времена, почтив Его гимнами многих видов, Праджапати получил от того самого Нилалохиты благословение, необходимое для рождения потомства».

Frequently Asked Questions

How worldly aims (strength, reputation, lineage, social harmony) can be sought without severing liberation-oriented discipline—answered by framing boons within bhakti, tapas, and a theology where grace and right intention govern outcomes.

Śiva is presented as the comprehensive ground of reality—time, gods, elements, guṇas, and the highest brahman—and knowing/approaching him through devotion and disciplined practice is depicted as a decisive condition for release from rebirth.

Yes: the text asserts that multiple recognized ‘gatis’ (destinations across ritual, ascetic, renunciant, and knowledge paths) are attainable ‘only by his favor’ (tvadprasādāt), making grace a governing interpretive key for the chapter’s theology.