
Bhaṅgāśvanopākhyāna — On comparative affection in strī–puruṣa union (भङ्गाश्वनोपाख्यानम्)
Upa-parva: Anuśāsana (Didactic Dialogues) — Itihāsa of Bhaṅgāśvana and Śakra (Indra)
Yudhiṣṭhira asks Bhīṣma to resolve a doubt: in the physical union of woman and man, whose “touch/affective impact” is greater. Bhīṣma responds by citing an ancient narrative about King Bhaṅgāśvana, a highly dharmic ruler who, being without heirs, performs a sacrifice for sons. Śakra (Indra), portrayed as antagonized by the king’s ritual stance, seeks an opportunity to disrupt him; during a hunting excursion the king becomes disoriented, reaches a beautiful lake, and upon bathing is transformed into a woman. Returning in this altered state, the king confronts social and political complications, installs his sons to rule, and retreats to the forest. In an āśrama context, the transformed king bears another hundred sons. Later, Śakra—disguised as a brāhmaṇa—provokes division between the two sets of sons, leading to conflict and grief. When Śakra reveals himself, he grants a boon: which sons should live, those born when the ruler was male or those born when transformed. The transformed ruler chooses the latter, asserting that a woman’s affection is greater than a man’s; Śakra, pleased, restores life broadly and offers a further choice of gender-state. The ruler elects to remain female, citing greater pleasure and satisfaction in that condition. Bhīṣma closes by deriving the general proposition: in this frame, a woman’s prīti is described as greater.
Chapter Arc: भीष्म युधिष्ठिर से कहते हैं कि कृतघ्नता की गति और प्रायश्चित्त के विषय में एक प्राचीन इतिहास सुनो—जहाँ स्वयं इन्द्र का वैर और एक राजर्षि का विचित्र रूपान्तरण धर्म-चर्चा को तीखा बना देता है। → अत्यन्त धर्मात्मा, पर अपुत्र, राजर्षि भंगास्वन पुत्रार्थ यज्ञ करते हैं और कालक्रम से उनके दो सौ पुत्रों का विनाश हो जाता है। शोक में डूबी अवस्था में इन्द्र प्रकट होकर कठोर वचन कहता है—पुराने अपमान/दुःख का स्मरण कराकर वैर को जाग्रत करता है और राजा के सामने असाधारण विकल्प रखता है: पुरुषत्व या स्त्रीत्व में से एक चुनो। → इन्द्र के वर-प्रस्ताव के बाद भंगास्वन का स्त्रीरूप में परिणत होना और उसी रूप में नगर में लौटना—जहाँ पुत्र, स्त्रियाँ, सेवक और प्रजा विस्मय से भर उठते हैं—कथा का शिखर है; पहचान, कर्तव्य और सामाजिक दृष्टि एक साथ टकराते हैं। → स्त्रीभूत भंगास्वन अपने जीवन के नाम-गोत्र, दार, मन्त्रियों और राज्य-व्यवस्था के बीच स्वयं को स्थापित करने का प्रयत्न करते हैं; अंततः इन्द्र के चरणों में शरण लेकर क्षमा-याचना करते हैं और वैर-प्रसंग का शमन/प्रायश्चित्त की दिशा स्पष्ट होती है। → इन्द्र की प्रसन्नता और भंगास्वन के लिए अंतिम व्यवस्था (स्थायी रूप, पुत्रों/राज्य का भविष्य) किस प्रकार निश्चित होती है—यह आगे की कथा-धारा में पूर्ण रूप से खुलती है।
Verse 1
(दाक्षिणात्य अधिक पाठके २ श्लोक मिलाकर कुल २३ श्लोक हैं) ऑपन--#रू< बक। है २ >> द्ादशोड् ध्याय: कृतघ्नकी गति और प्रायश्षित्तका वर्णन तथा स्त्री-पुरुषके संयोगमें स्त्रीको ही अधिक सुख होनेके सम्बन्धमें भंगास्वनका उपाख्यान (युधिष्ठिर उदाच प्रायक्षित्तं कृतघ्नानां प्रतिब्रूहि पितामह । बगिलिक [ गुरूंश्वैव येडवमन्यन्ति मोहिता: ।। पूछा--पितामह! जो मोहवश माता-पिता तथा गुरुजनोंका अपमान करते हैं उन कृतघ्नोंके लिये कया प्रायश्चित्त है? यह बताइये ।। ये चाप्यन्ये परे तात कृतघ्ना निरपत्रपा: । तेषां गति महाबाहो श्रोतुमिच्छामि तत्त्वतः ।। तात! महाबाहो! दूसरे भी जो निर्लज्ज एवं कृतघ्न हैं उनकी गति कैसी होती है? यह सब मैं यथार्थरूपसे सुनना चाहता हूँ ।। भीष्म उवाच कृतघ्नानां गतिस्तात नरके शाश्वती: समा: । मातापितृगुरूणां च ये न तिष्ठन्ति शासने ।। कृमिकीटपिपीलेषु जायन्ते स्थावरेषु च । दुर्लभो हि पुनस्तेषां मानुष्ये पुनरुद्भव: ।। भीष्मजीने कहा--तात! कृतघ्नोंकी एक ही गति है
Юдхиштхира сказал: «Дед, поведай мне об искуплении (праяшчитте) для неблагодарных — тех, кто, ослеплённый заблуждением, бесчестит мать и отца, а также своих учителей. Есть и другие, почтенный владыка, — бесстыдные и неблагодарные. О могучерукий, я желаю услышать воистину, какая участь ожидает их».
Verse 2
भीष्म उवाच अत्राप्युदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम् । भंगास्वनेन शक्रस्य यथा वैरमभूत् पुरा
Бхишма сказал: «И здесь, о царь, приводят древний пример — как некогда возникла вражда между Шакрой (Индрой) и Бхангаашваной».
Verse 3
पुरा भंगास्वनो नाम राजर्षिरतिधार्मिक: । अपुत्र: पुरुषव्याघ्र पुत्रार्थ यज्ञमाहरत्
Бхишма сказал: «В древние времена жил царственный риши по имени Бхангаашвана, необычайно преданный дхарме. О тигр среди людей, будучи без сына, он совершил жертвоприношение, желая обрести потомство».
Verse 4
अग्निष्ठृतं स राजर्षिरिन्द्रद्धिष्ट महाबल: । प्रायक्षित्तेषु मर्त्यानां पुत्रकामेषु चेष्यते
Бхишма сказал: «Тот могучий царственный риши совершил жертвоприношение, называемое Агнишṭхрита. Поскольку Индре не было отведено в нём первенствующее место, Индра возненавидел этот обряд. Однако среди людей это жертвоприношение считается желанным установлением: его совершают и как искупление проступков, и те, кто желает сына».
Verse 5
इन्द्रो ज्ञात्वा तु तं यज्ञ महाभाग: सुरेश्वर: । अन्तरं तस्य राजर्षेरन्विच्छन्नियतात्मन:
Бхишма сказал: «Когда Индра — славный владыка богов — узнал о том жертвоприношении, он стал выискивать изъян, лазейку, в поведении того царственного риши, владеющего собой».
Verse 6
न चैवास्यान्तरं राजन् स ददर्श महात्मन: । कस्यचित्त्वय कालस्य मृगयां गतवान् नृप:
Бхишма сказал: «И даже после тщательного разглядывания, о царь, не удалось найти у того великодушного правителя ни изъяна, ни уязвимого места. Но по прошествии некоторого времени царь отправился в лес на охоту».
Verse 7
इदमन्तरमित्येव शक्रो नृपममोहयत् । एकाशथ्चैन च राजर्षि भ्रान्त इन्द्रेण मोहित:
Бхишма сказал: «Подумав: “Вот он, промежуток — вот истинный случай для мести”, Шакра (Индра) поверг царя в наваждение. Околдованный Индрой и сбитый с толку, царственный риши — оставшись лишь с одним конём — блуждал в смятении, утратил всякое чувство направления и метался туда и сюда, терзаемый голодом и жаждой и изнурённый усилиями.»
Verse 8
न दिशो<विन्दत नृप: क्षुत्पिपासार्दितस्तदा । इतश्रैतश्न वै राजन् श्रमतृष्णान्वितो नूप
Бхишма сказал: «Тогда царь, терзаемый голодом и жаждой, уже не мог различать даже стороны света. О царь, он блуждал то туда, то сюда, одолеваемый усталостью и палящей жаждой, двигаясь в смятении и бедствии.»
Verse 9
सरो<पश्यत् सुरुचिरं पूर्ण परमवारिणा । सो<5वगाहा सरस्तात पाययामास वाजिनम्,तात! घूमते-घूमते उन्होंने उत्तम जलसे भरा हुआ एक सुन्दर सरोवर देखा। उन्होंने घोड़ेको उस सरोवरमें स्नान कराकर पानी पिलाया
Бхишма сказал: «Он увидел дивное озеро, полное превосходной воды. Войдя в то озеро, милый мой, он омыл там коня и затем напоил его.»
Verse 10
अथ पीतोदकं सोश्व॑ वृक्षे बद्ध्वा नृपोत्तम: । अवगाहा ततः स्नातत्तत्र स्त्रीत्वमवाप्तवान्
Бхишма сказал: «Когда конь напился вдоволь, лучший из царей привязал его к дереву. Затем он сам вошёл в воду; и как только омылся там, тотчас преобразился и обрёл женский облик.»
Verse 11
इस प्रकार श्रीमहाभारत अनुशासनपरव्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें लक्ष्मी और रुक्मिणीका संवादविषयक ग्यारहवाँ अध्याय पूरा हुआ,आत्मानं स्त्रीकृतं दृष्टवा व्रीडितो नृपसत्तम: । चिन्तानुगतसर्वात्मा व्याकुलेन्द्रियचेतन:
Так, в «Шри Махабхарате», в Анушасана-парве, в составе Дана-дхарма-парвы, завершилась одиннадцатая глава о беседе Лакшми и Рукмини. Увидев себя превращённым в женщину, лучший из царей был охвачен стыдом. Всё его существо погрузилось в тревожные раздумья, а чувства и ум пришли в смятение и не находили покоя.
Verse 12
अपनेको स्त्रीरूपमें देखकर राजाको बड़ी लज्जा हुई। उनके सारे अन्तःकरणमें भारी चिन्ता व्याप्त हो गयी। उनकी इन्द्रियाँ और चेतना व्याकुल हो उठीं ।।
Бхишма сказал: Увидев себя в женском облике, царь был охвачен стыдом. Тяжкая тревога разлилась по всему его уму; чувства и сознание пришли в смятение. Он подумал: «Как мне теперь взойти на коня? Как мне явиться в город? Совершив по уставу жертвоприношение Агништута (Agniṣṭut), я обрёл сто могучих сыновей, рождённых от моего собственного тела — что мне сказать им? Как показаться среди моих жён, среди горожан и людей из селений?»
Verse 13
जात॑ महाबलानां मे तान् प्रवक्ष्यामि कि त्वहम् दारेषु चात्मकीयेषु पौरजानपदेषु च
Бхишма сказал: «Я породил могучих сыновей; как мне теперь говорить о них? Но как мне вернуться среди женщин моего дома и среди горожан и сельских людей?»
Verse 14
मृदुत्वं च तनुत्वं च विक्लवत्वं तथैव च । स्त्रीगुणा ऋषिश्ि: प्रोक्ता धर्मतत्त्वार्थदर्शिभि:,“धर्मके तत्त्वको देखने और जाननेवाले ऋषियोंने मृदुता, कृशता और व्याकुलता--ये सत्रीके गुण बताये हैं
Бхишма сказал: «Кротость, тонкость (хрупкость) и также робость или смятение — таковы, по словам мудрецов, прозревающих сущность и смысл дхармы, качества женщин.»
Verse 15
व्यायामे कर्कशत्वं च वीर्य च पुरुषे गुणा: । पौरुषं विप्रणष्टं वै स्त्रीत्वं केनापि मे5भवत्
Бхишма сказал: «Суровость, рождаемая упражнением, и сила с доблестью — таковы качества, приписываемые мужчине. Но моя мужская мощь воистину исчезла, и по какой-то неведомой причине во мне проявилась женская природа.»
Verse 16
स्त्रीभावात् पुनरश्चं तं कथमारोदुमुत्सहे । महता त्वथ यत्नेन आरुद्माश्वं नराधिप:
Бхишма сказал: «Из‑за того женского состояния как мог я заставить себя снова сесть на того коня? И всё же, приложив великое усилие, царь наконец взошёл на коня».
Verse 17
पुत्रा दाराश्न भृत्याश्न पौरजानपदाश्न ते
Бхишма сказал: «Твои сыновья, твои жёны, твои слуги, а также люди твоего города и твоей страны—всё это в сфере твоей ответственности».
Verse 18
अथोवाच स राजर्षि: स्त्रीभूतो वदतां वर:
Бхишма сказал: Тогда тот царственный риши—превращённый в женщину и лучший из говорящих—заговорил. Там царственный риши Бхангасвана, приняв женский облик, объявил: «Я вышел на охоту, окружённый собственным войском; но, побуждаемый велением судьбы, я смутился умом и забрёл в страшную чащу».
Verse 19
मृगयामस्मि निर्यातो बलै: परिवृतो दृढम् । उदशभ्रान्त: प्राविशं घोरामटवीं दैवचोदित:
«Я вышел на охоту, крепко окружённый своими войсками; но, побуждаемый судьбой, ум мой заблудился, и я вошёл в страшную чащу.»
Verse 20
अटबव्यां च सुघोरायां तृष्णातों नष्टचेतन: । सर: सुरुचिरप्रख्यमपश्यं पक्षिभिवृतम्,उस घोर वनमें प्याससे पीड़ित एवं अचेत-सा होकर मैंने एक सरोवर देखा, जो पक्षियोंसे घिर हुआ और मनोहर शोभासे सम्पन्न था
Бхишма сказал: «В той чрезвычайно страшной чаще, мучимый жаждой и почти лишившись сознания, я увидел озеро—славное своей чарующей красотой—окружённое птицами».
Verse 21
उस सरोवरमें उतरकर स्नान करते ही दैवने मुझे स्त्री बना दिया। अपनी स्त्रियों और मन्त्रियोंके नाम-गोत्र बताकर उन स्त्रीरूपधारी श्रेष्ठ नरेशने अपने पुत्रोंसे कहा--'पुत्रो! तुमलोग आपसमें प्रेमपूर्वक्क रहकर राज्यका उपभोग करो। अब मैं वनको चला जाऊँगा'
Сойдя в то озеро, я лишь омылся — и судьба тотчас обратила меня в женщину. Тогда тот превосходный царь, принявший женский облик, назвав по имени и роду своих жен и министров, сказал сыновьям: «Сыновья, живите меж собой в любви и согласии и владейте царством. А я ныне уйду в лес».
Verse 22
आह पुत्रांस्ततः सो5थ स्त्रीभूत: पार्थिवोत्तम: । सम्प्रीत्या भुज्यतां राज्यं वनं यास्यामि पुत्रका:
Бхишма сказал: Тогда тот первейший из царей, обращённый в женщину, обратился к сыновьям: «Дорогие мои сыновья, живите вместе в любви и согласии и владейте царством. А я уйду в лес». Эти слова знаменуют сознательное отречение: правитель ставит общественную гармонию и упорядоченное наследование выше личного притязания, удаляясь, чтобы предотвратить распрю и утвердить дхарму.
Verse 23
एवमुक््त्वा पुत्रशतं वनमेव जगाम ह | गत्वा चैवाश्रमं सा तु तापसं प्रत्यपद्यत,अपने सौ पुत्रोंसे ऐसा कहकर राजा वनको चले गये। वह स्त्री किसी आश्रममें जाकर एक तापसके आश्रयमें रहने लगी
Сказав так своим ста сыновьям, царь ушёл в лес. А та женщина отправилась в ашрам и нашла прибежище у подвижника-аскета.
Verse 24
तापसेनास्य पुत्राणामाश्रमेष्वभवच्छतम् । अथ सा<55दाय तानू् सर्वान् पूर्वपुत्रानभाषत
Бхишма сказал: В обители того подвижника у неё родилось сто сыновей. Тогда царица собрала всех этих сыновей, пришла к своим прежним сыновьям и сказала им: «Сыновья! Когда я был в мужском облике, вы были моими ста сыновьями; и теперь, когда я пришла в женском облике, эти тоже — мои сто сыновей. Пусть же вы все, соединившись, владеете и правите этим царством в духе братства».
Verse 25
पुरुषत्वे सुता यूय॑ स्त्रीत्वे चेमे शतं सुता: । एकत्र भूज्यतां राज्यं भ्रातृभावेन पुत्रका:
Бхишма сказал: «В мужском облике вы были моими сыновьями, и в женском облике эти также — мои сто сыновей. Посему, дети мои, владейте царством вместе, в одном месте, в духе братства».
Verse 26
सहिता भ्रातरस्ते5थ राज्यं बुभुजिरे तदा । तान् दृष्टवा भ्रातृभावेन भुज्जानान् राज्यमुत्तमम्
Бхишма сказал: «Тогда те братья, сплотившись, стали вместе наслаждаться царством и управлять им. Увидев, как они живут в духе братства и сообща пользуются тем превосходным владением, Индра, владыка богов, исполнился гнева и подумал: “Я оказал этому царственному риши лишь благодеяние; никакого вреда я ему не причинил.”»
Verse 27
चिन्तयामास देदवेन्द्रो मन्युनाथ परिप्लुत: । उपकारोअस्य राजर्षे: कृतो नापकृतं मया
Бхишма сказал: «Охваченный и ведомый гневом, Дэваиндра (Индра) размышлял: “Я лишь принёс пользу этому царственному риши; никакого зла я ему не сделал.”» Эта мысль — нравственное самооправдание: Индра называет своё деяние “помощью”, а не “вредом”, хотя досада в нём разгорается при виде того, как другие процветают в единстве.
Verse 28
ततो ब्राह्मणरूपेण देवराज: शतक्रतुः । भेदयामास तान् गत्वा नगरं वै नृपात्मजान्,तब देवराज इन्द्रने ब्राह्मणका रूप धारण करके उस नगरमें जाकर उन राजकुमारोंमें फूट डाल दी
Затем Шатакрату, царь богов (Индра), приняв облик брахмана, вошёл в город и посеял раздор среди тех царевичей. В этом повествовательном ракурсе Бхишма показывает, что даже божественная сила способна прибегнуть к маске и хитрости, чтобы расколоть единство, — нравственно острое напоминание: стоит раздору проникнуть внутрь, как он расплетает царские дома и расшатывает дхарму в обществе.
Verse 29
भ्रातृणां नास्ति सौक्षात्रं येष्वेकस्य पितु: सुताः । राज्यहेतोर्विवदिता: कश्यपस्य सुरासुरा:
Бхишма сказал: «Даже среди братьев, сыновей одного отца, подлинная братская привязанность часто не встречается. Боги и асуры — оба сыновья Кашьяпы, и всё же ради верховной власти они пребывают в непрестанном споре друг с другом.»
Verse 30
यूयं भड्भास्वनापत्यास्तापसस्येतरे सुता: । कश्यपस्य सुराश्चैव असुराश्च सुतास्तथा
Бхишма сказал: «Вы — сыновья Бхадбхасвы, тогда как другие братья — сыновья аскета. При столь различном происхождении как может между вами удержаться прочная привязанность? Даже боги и асуры — все сыновья Кашьяпы, и всё же ни любовь, ни согласие не рождаются между ними.»
Verse 31
युष्माकं पैतृकं राज्यं भुज्यते तापसात्मजै: । इन्द्रेण भेदितास्ते तु युद्धेउन्योन्यमपातयन्
«Ваше отеческое царство ныне вкушают и держат сыновья подвижника». И когда Индра посеял между ними раздор, они схватились друг с другом; в битве они валили и убивали один другого.
Verse 32
तच्छुत्वा तापसी चापि संतप्ता प्ररुरोद ह । ब्राह्मणच्छटझनाभ्येत्य तामिन्द्रो5थान्वपृच्छत
Услышав это известие, женщина-подвижница была охвачена горем и разрыдалась. Тогда Индра, приблизившись к ней в облике брахмана, спросил её—
Verse 33
केन दुःखेन संतप्ता रोदिषि त्वं वरानने । ब्राह्मणं तं ततो दृष्टवा सा स्त्री करुणमब्रवीत्,'सुमुखि! तुम किस दुःखसे संतप्त होकर रो रही हो?” उस ब्राह्मणको देखकर वह स्त्री करुणस्वरमें बोली--
«О прекрасноликая, какой скорбью ты томима, что так рыдаешь?» Увидев того брахмана, женщина сказала жалостным голосом—
Verse 34
पुत्राणां द्वे शते ब्रह्मन् कालेन विनिपातिते । अहूं राजाभवं विप्र तत्र पूर्व शतं मम
«О брахман, двести моих сыновей были сражены Калой — Временем. О почтенный жрец, некогда я был царём; в ту пору у меня родилось сто сыновей.»
Verse 35
समुत्पन्नं स्वरूपाणां पुत्राणां ब्राह्मणोत्तम | कदाचिन्मृगयां यात उद्भ्रान्तो गहने वने
«О лучший из брахманов, те сыновья родились в моём облике. Однажды, отправившись на охоту, я смутился и заблудился в глухом лесу, блуждая туда и сюда.»
Verse 36
अवगादश्न सरसि स्त्रीभूतो ब्राह्मणोत्तम । पुत्रान् राज्ये प्रतिष्ठाप्प वनमस्मि ततो गत:
Бхишма сказал: «О лучший из брахманов! Погрузившись в некое озеро и омывшись там, я превратился из мужчины в женщину. Утвердив своих сыновей во власти над царством, я затем удалился в лес».
Verse 37
स्त्रियाश्न मे पुत्रशतं तापसेन महात्मना । आश्रमे जनितं ब्रह्मन् नीतं तन्नगरं मया
Бхишма сказал: «Когда я принял облик женщины, тот великий подвижник породил от меня в этой обители сто сыновей. О брахман, затем я отвела их в город и утвердила их в царской власти».
Verse 38
तेषां च वैरमुत्पन्नं कालयोगेन वै द्विज । एतत् शोचाम्यहं ब्रह्मन् दैवेन समभिप्लुता
Бхишма сказал: «О дважды-рождённый, по стечению времени и обстоятельств между ними возникла вражда. Вот о чём я скорблю, о брахман, — подавленный и унесённый волной судьбы».
Verse 39
इन्द्रस्तां दु:खितां दृष्टवा अब्रवीत् परुषं वच: । पुरा सुदुःसहं भद्रे मम दुःखं त्वया कृतम्,इन्द्रने उसे दु:खी देख कठोर वाणीमें कहा--भद्रे! जब पहले तुम राजा थीं, तब तुमने भी मुझे दुःसह दुःख दिया था
Бхишма сказал: «Увидев её в горе, Индра произнёс суровые слова: “О благородная госпожа, некогда ты причинила мне невыносимое страдание; боль, которую я вынес, была вызвана тобой.”»
Verse 40
इन्द्रद्ध्रिन यजता मामनाहूय घिष्ठितम् । इन्द्रोडहमस्मि दुर्बुद्धे वैरं ते पातितं मया
Бхишма сказал: «Индра сказал: “Ты совершила жертвоприношение, связанное с Индрой, но завершила его, не призвав меня. О женщина с заблуждённым разумом, я и есть сам Индра; это я низвёл на тебя воздаяние, отплатив за вражду, которую ты питала.”»
Verse 41
इन्द्रं दृष्टवा तु राजर्षि: पादयो: शिरसा गत: । प्रसीद त्रिदशश्रेष्ठ पुत्रकामेन स क्रतुः
Бхишма сказал: Увидев Индру, царственный риши приблизился и, склонив голову, пал к стопам Индры. Жаждущий сына, совершитель жертвоприношения (Крату) воззвал: «Будь милостив, о лучший из богов!»
Verse 42
प्रणिपातेन तस्येन्द्र: परितुष्टो वरं ददौ
Удовлетворённый тем почтительным падением ниц, Индра даровал благодать. И, готовясь её вручить, сказал: «О царь, кто из твоих сыновей должен вернуться к жизни — те, что родились от тебя, когда ты был в женском состоянии, или те, что произошли от тебя, когда ты был в мужском состоянии?»
Verse 43
पुत्रास्ते कतमे राजन् जीवन्त्वेतत् प्रचक्ष्व मे । स्त्रीभूतस्य हि ये जाता: पुरुषस्याथ येडभवन्
Бхишма сказал: «О царь, поведай мне: какие из твоих сыновей должны быть возвращены к жизни — те, что родились от тебя, когда ты стал женщиной, или те, что родились от тебя, когда ты был мужчиной?»
Verse 44
तापसी तु ततः शक्रमुवाच प्रयताउ्जलि: । स्त्रीभूतस्य हि ये पुत्रास्ते मे जीवन्तु वासव
Тогда подвижница, сложив ладони в почтительном жесте, обратилась к Шакре (Индре): «О Васава, пусть живы будут мои сыновья, рождённые мною, когда я стала женщиной».
Verse 45
इन्द्रस्तु विस्मितो दृष्ट्वा स्त्रियं पप्रच्छ तां पुनः । पुरुषोत्पादिता ये ते कथं द्वेष्या: सुतास्तव
Бхишма сказал: Индра, изумлённый увиденным, вновь спросил женщину: «Сыновья, которых ты произвёл на свет в мужском облике, почему стали предметом твоей ненависти?»
Verse 46
स्त्रीभूतस्य हि ये जाता: स्नेहस्तेभ्योडथधिक: कथम् | कारण श्रोतुमिच्छामि तन्मे वक्तुमिहाहसि
Бхишма сказал: «Почему твоя привязанность сильнее к тем, кто родился, когда ты стала женщиной? Я желаю услышать причину. Ты должна сказать мне это здесь».
Verse 47
रूयुवाच स्त्रियास्त्वभ्यधिक: स्नेहो न तथा पुरुषस्य वै | तस्मात् ते शक्र जीवन्तु ये जाता: स्त्रीकृतस्य वै
Женщина сказала: «О Шакра (Индра), любовь женщины к своим детям поистине сильнее; у мужчины она не такова. Потому, о Шакра, пусть оживут те, кто родился от меня, когда я приняла женский облик».
Verse 48
भीष्म उवाच एवमुक्तस्ततस्त्विन्द्र: प्रीतो वाक्यमुवाच ह । सर्व एवेह जीवन्तु पुत्रास्ते सत्यवादिनि
Бхишма сказал: Когда она сказала так, Индра, весьма довольный, ответил: «О правдивая женщина, пусть все твои сыновья здесь воистину живут».
Verse 49
वरं च वृणु राजेन्द्र यं त्वमिच्छसि सुव्रत । पुरुषत्वमथ स्त्रीत्वं मत्तो यदभिकाडुक्षते
«О лучший из царей, о соблюдающий превосходные обеты, избери также и другой дар — какой пожелаешь. Хочешь ли ты снова стать мужчиной или желаешь остаться женщиной? Проси у меня то, к чему стремится твое сердце.»
Verse 50
रूयुवाच स्त्रीत्वमेव वृणे शक्र पुंस्त्वं नेच्छामि वासव । एवमुक्तस्तु देवेन्द्रस्तां स्त्रियं प्रत्युवाच ह
Женщина сказала: «О Шакра, я выбираю лишь женскую долю; о Васава, я не желаю снова быть мужчиной». Сказав так, владыка богов ответил той женщине, расспрашивая её далее.
Verse 51
पुरुषत्वं कथं त्यक्त्वा स्त्रीत्वं चोदयसे विभो | एवमुक्त: प्रत्युवाच स्त्रीभूतो राजसत्तम:
Бхишма сказал: «О могучий, как ты, оставив мужское естество, можешь побуждать (или упорствовать) в женском?» Так обращённый, лучший из царей — ныне обращённый в женщину — ответил.
Verse 52
स्त्रिया: पुरुषसंयोगे प्रीतिरभ्यधिका सदा । एतस्मात् कारणाच्छक्र स्त्रीत्वमेव वृणोम्पहम्
Бхишма сказал: «В соединении с мужчиной наслаждение женщины всегда больше. Потому, о Шакра, владыка богов, я избираю именно женское естество».
Verse 53
रमिताभ्यधिकं स्त्रीत्वे सत्यं वै देवसत्तम । स्त्रीभावेन हि तुष्यामि गम्यतां त्रिदशाधिप
Бхишма сказал: «О лучший из богов, это истинная истина: в женском состоянии я испытала большее наслаждение. Потому я довольна тем, что я женщина. О владыка тридцати богов, ступай».
Verse 54
एवमस्त्विति चोक््त्वा तामापृच्छ त्रिदिवं गत: । एवं स्त्रिया महाराज अधिका प्रीतिरुच्यते
Бхишма сказал: Произнеся «Да будет так», Индра простился с той подвижницей в женском облике и отправился в Тридиву (небеса). Так, о царь, говорится, что в чувственных наслаждениях женщина испытывает большее удовольствие, чем мужчина.
Verse 163
पुनरायात् पुरं तात स्त्रीकृतो नृपसत्तम: । “अब स्त्रीभाव आ जानेसे उस अश्वपर कैसे चढ़ सकूँगी?” तात! किसी-किसी तरह महान् प्रयत्न करके वे स्त्रीरूपधारी नरेश घोड़ेपर चढ़कर अपने नगरमें आये
Бхишма сказал: «Затем, дитя моё, лучший из царей — обращённый в женщину — вернулся в свой город. Он подумал: “Теперь, когда на меня снизошло женское естество, как мне взобраться на того коня?” И всё же, приложив величайшее усилие и как только мог, он взобрался на коня в женском облике и прибыл в свою столицу.»
Verse 173
किंच्विदं त्विति विज्ञाय विस्मयं परमं गता: । राजाके पुत्र, स्त्रियाँ, सेवक तथा नगर और जनपदके लोग, “यह क्या हुआ?'--ऐसी जिज्ञासा करते हुए बड़े आश्वर्यमें पड़ गये
Осознав: «Что же это такое на самом деле?», они были охвачены величайшим изумлением. Царь, его сыновья, женщины, слуги, а также люди города и селений — все, вопрошая: «Что случилось?», погрузились в великое удивление.
Verse 231
तत्रावगाढ: स्त्रीभूतो दैवेनाहं कृत: पुरा । नामगोत्राणि चाभाष्य दाराणां मन्त्रिणां तथा
«Там я был ввергнут в то положение; по воле судьбы ещё прежде мне было суждено принять облик женщины. И я произнёс имена и родословия — жён, а также советников.»
Verse 413
इष्टस्त्रिदशशार्टूल तत्र मे क्षन्तुमरहसि । इन्द्रको देखकर वे स्त्रीरूपधारी राजर्षि उनके चरणोंमें सिर रखकर बोले--'सुरश्रेष्ठ आप प्रसन्न हों। मैंने पुत्रकी इच्छासे वह यज्ञ किया था। देवेश्वर! उसके लिये आप मुझे क्षमा करें!
Бхишма сказал: «О Индра, тигр среди богов, будь милостив и прости меня в этом деле. Я совершил то жертвоприношение из жажды иметь сына; потому, о Владыка богов, даруй мне прощение».
Yudhiṣṭhira asks whose experience is ‘greater’ in strī–puruṣa union—framed as the comparative predominance of touch/affective impact (sparśa) and the resulting prīti.
Through Bhaṅgāśvana’s stated preference after transformation, the exemplum concludes that a woman’s affection (sneha/prīti) is described as greater in this narrative logic, and that experiential testimony is used to settle the question.
No explicit phalaśruti formula appears here; the chapter functions as a precedent-setting exemplum whose ‘result’ is the resolved doubt and the ethical-psychological generalization stated at the close.