Adhyaya 101
Anushasana ParvaAdhyaya 10167 Verses

Adhyaya 101

Āloka-dāna (Dīpa-dāna), Sumanas–Dhūpa–Dīpa Phala: Manu–Suvarṇa and Śukra–Bali Exempla

Upa-parva: Dāna-dharma (Gifts of fragrance, incense, and light) — Āloka-dāna / Dīpa-dāna discourse

The chapter opens with Yudhiṣṭhira asking Bhīṣma to define āloka-dāna (gift of light), its origin, and its fruit. Bhīṣma replies by introducing an ancient narrative: the ascetic Suvarṇa approaches Manu on Meru and asks about worship with flowers (sumanas) and the resulting merit. Manu, in turn, cites an older dialogue between Śukra and Bali that grounds the taxonomy of auspicious and inauspicious substances through the contrast of amṛta and viṣa, linking sensory qualities (especially fragrance) to psychological and moral effects. The discourse classifies flowers and plants by traits (thornless/thorny, color, habitat, cultivated/wild) and aligns offerings with recipients: gods are pleased by fragrance; yakṣa/rākṣasa by sight; nāgas by enjoyment; humans by all three. It then details incense types (resins, sarala, compounded forms) and recipient preferences (e.g., guggulu as especially esteemed). The teaching culminates in dīpa-dāna: light is praised as upward-leading and as a remedy for darkness; giving lamps yields radiance and auspicious status, while stealing lamps leads to deprivation. Practical injunctions include proper lamp materials, recommended locations for lamp-giving, and household bali offerings differentiated by recipient categories. The chapter closes by tracing the transmission lineage of the teaching (Śukra → Bali; Manu → Suvarṇa; Suvarṇa → Nārada; Nārada → Bhīṣma), reinforcing its canonical authority.

Chapter Arc: युधिष्ठिर भीष्म से पूछते हैं—‘आलोकदान’ (दीप/प्रकाश का दान) वास्तव में कैसा है और उसका फल क्या है? दानधर्म के सूक्ष्म भेदों में जिज्ञासा जाग उठती है। → भीष्म उत्तर को केवल उपदेश न रखकर ‘पुरातन इतिहास’ का आश्रय लेते हैं—प्रजापति मनु और ‘सुवर्ण’ नामक तपस्वी ब्राह्मण का संवाद। कथा में दान के विविध रूप (पुष्प, धूप, दीप, उपहार/बलि) और उनके विधि-नियम, सुगन्ध-द्रव्यों के प्रकार, तथा देवताओं के प्रसन्न/अप्रसन्न होने की शक्ति क्रमशः खुलती जाती है। → मुख्य प्रतिपादन तीव्र होता है—देवता मान-सम्मान और तृप्ति से मनुष्यों का कल्याण करते हैं, और अवज्ञा/उपेक्षा से अधमों को ‘दह’ देते हैं; इसी संदर्भ में पुष्पदान के गुण धूप-निवेदन पर भी समान रूप से लागू बताए जाते हैं, तथा विभिन्न भूत-नाग-देव-सम्बन्धी उपहार/बलि के विशिष्ट विधान (जैसे नागों के लिए पद्म-उत्पलयुक्त, गुड़-मिश्रित तिल) स्पष्ट किए जाते हैं। → कथा-परंपरा की शृंखला स्थापित होती है—शुक्राचार्य ने असुरेन्द्र बलि को यह धर्म कहा; मनु ने सुवर्ण को; सुवर्ण ने नारद को; और नारद ने वही गुण-धर्म भीष्म को—अब भीष्म युधिष्ठिर को उसे आचरण में उतारने का आग्रह करते हैं।

Shlokas

Verse 1

बी जम अष्टनवतितमोब् ध्याय: तपस्वी सुवर्ण और मनुका संवाद--पुष्प

Юдхиштхира спросил: «О бык среди Бхаратов, что это за обряд, называемый даром света (dīpa-dāna, подношение светильника)? Как его совершать? Каково его происхождение? И какой плод он приносит? Скажи мне».

Verse 2

भीष्म उवाच अत्राप्युदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम्‌ । मनो: प्रजापतेर्वादं सुवर्णस्य च भारत,भीष्मजीने कहा--भारत! इस विषयमें प्रजापति मनु और सुवर्णके संवादरूप प्राचीन इतिहासका उदाहरण दिया जाता है

Бхишма сказал: «И здесь, о Бхарата, приводят древний пример — старинное предание в форме беседы Праджапати Ману (Manu) и Суварны (Suvarṇa). Его рассказывают как наглядное свидетельство, чтобы прояснить обсуждаемую нравственную истину».

Verse 3

तपस्वी कश्चिदभवत्‌ सुवर्णो नाम भारत । वर्णतो हेमवर्ण: स सुवर्ण इति पप्रथे

Бхишма сказал: «О потомок Бхараты, некогда жил аскет по имени Суварна. Его облик сиял, как золото; потому, о радость рода Бхаратов, он и прославился под именем “Суварна”.»

Verse 4

कुलशीलगुणोपेत: स्वाध्याये च परंगत: । बहून्‌ सुवंशप्रभवान्‌ समतीत: स्वकैर्गुणै:

Бхишма сказал: Он был наделён благородным происхождением, добрым нравом и превосходными качествами и достиг великого мастерства в священном учении (свадхьяя). Силой собственных добродетелей он превзошёл многих выдающихся мужей, рождённых в прославленных родах, показывая, что истинное превосходство мерится характером и знанием, а не одним лишь рождением.

Verse 5

स कदाचिन्मनु विप्रो ददर्शोपससर्प च | कुशलप्रश्नमन्योन्यं तौ चोभौ तत्र चक्रतु:,एक दिन जन ब्राह्मणदेवताने प्रजापति मनुको देखा। देखकर वे उनके पास चले गये। फिर तो वे दोनों एक-दूसरेसे कुशल-समाचार पूछने लगे

Бхишма сказал: Однажды тот брахман увидел Праджапати Ману и подошёл к нему. Там они оба, с должным почтением, обменялись вежливыми расспросами о благополучии друг друга.

Verse 6

ततस्तौ सत्यसंकल्पौ मेरौ काउ्चनपर्वते । रमणीये शिलापृष्ठे सहितौ संन्यषीदताम्‌,तदनन्तर वे दोनों सत्यसंकल्प महात्मा सुवर्णमय पर्वत मेरके एक रमणीय शिलापृष्ठपर एक साथ बैठ गये

Затем эти двое великих, твёрдые в своём истинном намерении, сели вместе на приятном каменном уступе на горе Меру — золотой горе. Картина подчёркивает стойкость цели и дисциплину помысла, а место — возвышенное и безмятежное — подобает совету и размышлению о дхарме.

Verse 7

तत्र तौ कथयन्तौ स्तां कथा नानाविधाश्रया: । ब्रद्मर्षिदेवदैत्यानां पुराणानां महात्मनाम्‌

Там они продолжали беседовать, пересказывая множество историй из разных преданий — о брахмариши, богах, дайтьях и великих душах древних времён. Сцена подчёркивает традиционный способ передачи дхармы через памятование священной истории и примерных жизней.

Verse 8

सुवर्णस्त्वब्रवीद्‌ वाक्‍्यं मनुं स्वायम्भुवं प्रति । हितार्थ सर्वभूतानां प्रश्न॑ मे वक्तुमहसि

Бхишма сказал: Суварна обратился к Сваямбхуве Ману со словами: «Ради блага всех существ ты должен ответить на мой вопрос. Что это за обычай — почитать богов цветами? Как он возник и вошёл в употребление? Каков его плод и каково его надлежащее назначение? Расскажи мне обо всём этом».

Verse 9

सुमनोभिर्यदिज्यन्ते दैवतानि प्रजेश्वर । किमेतत्‌ कथमुत्पन्नं फलं योगं च शंस मे

Бхишма сказал: «О Владыка созданий, когда божества почитают благоуханными цветами, в чём истинная сущность этого обряда? Как он возник? Какой плод он приносит и каково его надлежащее применение? Скажи мне ясно.»

Verse 10

मनुर॒ुवाच अत्राप्युदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम्‌ । शुक्रस्य च बलेश्रैव संवादं वै महात्मनो:

Ману сказал: «И здесь учёные приводят древний пример — предание о беседе великодушного Шукра с Бали.»

Verse 11

बलेवैंरोचनस्येह त्रैलोक्यमनुशासत: । समीपमाजगामाशु शुक्रो भूगुकुलोद्वह:,पहलेकी बात है, विरोचनकुमार बलि तीनों लोकोंका शासन करते थे। उन दिनों भुगुकुलभूषण शुक्र शीघ्रतापूर्वक उनके पास आये

Бхишма сказал: Когда Бали, сын Вирочаны, владычествовал над тремя мирами, Шукра — первейший в роду Бхригу — поспешно явился к нему.

Verse 12

तमर्ध्यादिभिरभ्यर्च्य भार्गव॑ं सोडसुराधिप: । निषसादासने पश्चाद्‌ विधिवद्‌ भूरिदक्षिण:

Бхишма сказал: Воздав должные почести Бхаргаве (Шукрачарье), сыну Бхригу, поднеся ему аргьхью и совершив прочие обряды приветствия, Бали — владыка асуров, славный щедрыми дарами, — сел согласно установленному порядку. Когда наставник занял своё место, Бали также воссел на собственный престол.

Verse 13

कथेयमभवत् तत्र त्वया या परिकीर्तिता । सुमनोधूपदीपानां सम्प्रदाने फलं प्रति

Бхишма сказал: «Там произошёл именно тот разговор, который ты пересказал; его предметом был плод, возникающий от подношения богам цветов, благовоний и светильников. Тогда владыка дайтьев Бали поставил этот превосходный вопрос перед мудрецом-поэтом Шукра».

Verse 14

ततः पप्रच्छ दैत्येन्द्र: कवीन्द्रं प्रश्रमुत्तमम्‌

Затем владыка дайтьев обратился к первому из поэтов с наивысшим вопросом.

Verse 15

बलिस्वाच सुमनोधूपदीपानां किं फल ब्रह्मवित्तम । प्रदानस्य द्विजश्रेष्ठ तद्‌ भवान्‌ वक्तुमहति

Бали сказал: «О наивысший знаток Брахмана, о лучший из дважды-рождённых! Каков плод подношения цветов, благовоний и светильников? Будь милостив, разъясни мне заслугу таких даров».

Verse 16

शुक्र उवाच तप: पूर्व समुत्पन्नं धर्मस्तस्मादनन्तरम्‌ । एतस्मिन्नन्तरे चैव वीरुदोषध्य एव च

Шукра сказал: «О царь, прежде возник тапас — подвижничество; затем после него возникла дхарма. А в промежутке между ними проявились также вьющиеся растения и целебные травы».

Verse 17

सोमस्यात्मा च बहुधा सम्भूत: पृथिवीतले । अमृतं च विषं चैव ये चान्ये तृतजातय:,इस भूतलपर अनेक प्रकारकी सोमलता प्रकट हुई। अमृत, विष तथा दूसरी-दूसरी जातिके वृणोंका प्रादुर्भाव हुआ

Шукра сказал: «На лике земли сама сущность Сомы проявилась во множестве обликов. Из неё возникли и амрита — нектар, и яд, а также иные разнообразные виды».

Verse 18

अमृतं मनसः प्रीतिं सद्यस्तृप्तिं ददाति च । मनो ग्लपयते तीव्र विष॑ गन्धेन सर्वश:

Шукра сказал: «Нектар приносит уму радость и дарует мгновенное насыщение. Яд же, напротив, одним лишь своим запахом повергает ум в острую и всеобъемлющую тоску».

Verse 19

अमृतं मंगलं विद्धि महद्विषममंगलम्‌ । ओपषघध्यो ह्ामृतं सर्वा विषं तेजोडग्निसम्भवम्‌

Шукра сказал: «Знай: нектар — благой знак, а яд — великое и крайне неблагое. Все целебные травы следует почитать “нектаром”, ибо они поддерживают жизнь и приносят благо; яд же — огненная мощь, рожденная огнем. Потому то, что хранит жизнь и исцеляет, зовется благим; а то, что жжет, вредит и губит, зовется глубоко неблагим.»

Verse 20

मनो ह्वादयते यस्माच्छियं चापि दधाति च । तस्मात्‌ सुमनस: प्रोक्ता नरै: सुकृतकर्मभि:,फूल मनको आह्लाद प्रदान करता है और शोभा एवं सम्पत्तिका आधान करता है, इसलिये पुण्यात्मा मनुष्योंने उसे सुमन कहा है

Шукра сказал: «Поскольку он радует ум и вместе с тем дарует красоту и достаток, потому люди, чьи деяния добродетельны, называют его “суманас”.»

Verse 21

देवताभ्य: सुमनसो यो ददाति नर: शुचि: । तस्य तुष्यन्ति वै देवास्तुष्टा: पुष्टिं ददत्यपि,जो मनुष्य पवित्र होकर देवताओंको फूल चढ़ाता है, उसके ऊपर सब देवता संतुष्ट होते और उसके लिये पुष्टि प्रदान करते हैं

Шукра сказал: «Чистый сердцем и телом человек, приносящий богам цветы, радует их. Когда божества удовлетворены, они в ответ даруют ему питание, благополучие и укрепляющую поддержку.»

Verse 22

यं यमुद्दिश्य दीयेरन्‌ देव॑ सुमनस: प्रभो । मंगलार्थ स तेनास्य प्रीतो भवति दैत्यप

Шукра сказал: «О владыка! Какому бы божеству ни были предназначены поднесенные цветы, то божество, благодаря этому цветочному дару, весьма радуется дарителю и деятельно старается о его благе и благополучии.»

Verse 23

ज्ञेयास्तूग्राश्न सौम्याश्न॒ तेजस्विन्यश्न॒ ता: पृथक्‌ । ओषघध्यो बहुवीर्या हि बहुरूपास्तथैव च,उग्रा, सौम्या, तेजस्विनी, बहुवीर्या और बहुरूपा--अनेक प्रकारकी ओषधियाँ होती हैं। उन सबको जानना चाहिये

Шукра сказал: «Надлежит ясно распознавать различные виды целебных трав — одни действуют яростно, другие мягко, а третьи сияют могуществом своей силы. Воистину, травы бывают многих мощей и многих обликов; потому их следует правильно понимать и различать».

Verse 24

यज्ञियानां च वृक्षाणामयज्ञीयान्‌ निबोध मे । आसुराणि च माल्यानि दैवतेभ्यो हितानि च

Шукра сказал: «Узнай от меня, какие деревья пригодны для жертвенных обрядов, а какие непригодны. Также пойми, какие гирлянды считаются по природе “асурическими”, а какие благотворны и уместны для подношений богам».

Verse 25

अब यज्ञसम्बन्धी तथा अयज्ञोपयोगी वृक्षोंका वर्णन सुनो। असुरोंके लिये हितकर तथा देवताओंके लिये प्रिय जो पुष्पमालाएँ होती हैं, उनका परिचय सुनो ।।

Шукра сказал: «Теперь слушай, как я опишу деревья — связанные с жертвенными обрядами и употребляемые вне жертвы. Слушай также распознавание цветочных гирлянд: одни полезны асурам, другие милы богам. В должном порядке я опишу и приятные травы и растения, любимые ракшасами, нагами, якшами, людьми и питрами (духами предков).»

Verse 26

वन्या ग्राम्याश्वेह तथा कृष्टोप्ता: पर्वताश्रया: । अकण्टका: कण्टकिनो गन्धरूपरसान्विता:

Шукра сказал: «Здесь одни деревья дикие, другие выращены близ селений; одни сажают после вспашки земли, а другие сами поднимаются в горных краях. Среди них есть безколючие и колючие; однако все они наделены ароматом, обликом и вкусом».

Verse 27

द्विविधो हि स्मृतो गन्ध इष्टोडनिष्ट श्व पुष्पज: । इष्टगन्धानि देवानां पुष्पाणीति विभावय

Шукра сказал: «Аромат, исходящий от цветов, считается двояким — приятным и неприятным. Знай это твердо: цветы с приятным благоуханием милы богам».

Verse 28

अकण्टकानां वृक्षाणां श्वेतप्रायाश्व॒ वर्णत: । तेषां पुष्पाणि देवानामिष्टानि सततं प्रभो

Шукра сказал: «О владыка, среди деревьев без шипов те, что преимущественно белого цвета, приносят цветы, вечно милые богам. Лотос и растение туласи почитаются среди всех подношений (и жасмин также особо восхваляется среди цветов)».

Verse 29

जलजानि च माल्यानि पद्मादीनि च यानि वै । गन्धर्वनागयक्षेभ्यस्तानि दद्याद्‌ विचक्षण:,जलसे उत्पन्न होनेवाले जो कमल-उत्पल आदि पुष्प हैं, उन्हें विद्वान्‌ पुरुष गन्धर्वों, नागों और यक्षोंको समर्पित करे

Шукра сказал: «Разумный человек должен подносить гандхарвам, нагам и якшам гирлянды и водные цветы — лотосы и им подобные, что рождаются в озёрах и водах».

Verse 30

ओपषध्यो रक्तपुष्पाश्न कटुका: कण्टकान्विता: । शत्रूणामभिचारार्थमाथर्वेषु निदर्शिता:

Шукра сказал: «В традиции Атхарвы указано: для обрядов абхичары — враждебного колдовства, направленного на вред врагам, — следует употреблять лекарственные растения с красными цветами, горькие на вкус и снабжённые шипами».

Verse 31

तीक्ष्णवीर्यस्ति भूतानां दुरालम्भा: सकण्टका: । रक्तभूयिष्ठवर्णाश्न कृष्णाश्वलैवोपहारयेत्‌

Шукра сказал: «Для существ вроде бхут следует приносить цветы с острой, грозной силой — такие, что трудно держать в руках, колючие, преимущественно красного или чёрного цвета. Такие подношения считаются подобающими этим духам и их обрядам».

Verse 32

मनोहृदयनन्दिन्यो विशेषमधुराश्च या: । चारुरूपा: सुमनसो मानुषाणां स्मृता विभो

Шукра сказал: «О могучий владыка, среди людей поистине приятными считаются те цветы, что радуют ум и сердце, отличаются особой сладостью и прекрасны формой и цветом».

Verse 33

न तु श्मशानसम्भूता देवतायतनोद्भवा: । संनयेत्‌ पुष्टियुक्तेषु विवाहेषु रह:सु च,श्मशान तथा जीर्ण-शीर्ण देवालयोंमें पैदा हुए फूलोंका पौष्टिक कर्म, विवाह तथा एकान्त विहारमें उपयोग नहीं करना चाहिये

Шукра сказал: Цветы, выросшие на месте кремации, или распустившиеся в пределах святилища божества, не следует употреблять в делах, направленных на питание, укрепление и благой прирост — в обрядах усиления, на свадьбах или в тайных любовных усладах. Это наставление показывает: даже приятные вещи, как цветы, подчинены правилам чистоты по обстоятельствам; то, что связано с местами смерти или с особо охраняемым священным пространством, нельзя обращать на мирские удовольствия и на случаи, где ищут процветания.

Verse 34

गिरिसानुरुहा: सौम्या देवानामुपपादयेत्‌ । प्रोक्षिता< भ्युक्षिता: सौम्या यथायोग्यं यथास्मृति

Прекрасные и благоуханные цветы, выросшие на горных вершинах, следует омыть или очистить, окропив водой; затем, как подобает и согласно предписаниям Смрити, надлежит возложить их богам должным образом.

Verse 35

गन्धेन देवास्तुष्यन्ति दर्शनाद्‌ यक्षराक्षसा: । नागा: समुपभोगेन त्रिभिरेतैस्तु मानुषा:

Шукра сказал: «Богов радует благоухание; якш и ракшасов — одно лишь зрелище; нагов — полное наслаждение. Люди же обретают удовлетворение во всех трёх: видеть, вдыхать аромат и наслаждаться».

Verse 36

सद्यः प्रीणाति देवान्‌ वै ते प्रीता भावयन्त्युत । संकल्पसिद्धा मर्त्यानामीप्सितैश्व मनोरमै:

Шукра сказал: Принося цветы (в поклонении), человек тотчас радует богов. Возрадовавшись, эти боги — чья воля действенна — содействуют процветанию человеческих целей, даруя желанные и приятные наслаждения, поддерживающие благополучие.

Verse 37

प्रीता: प्रीणन्ति सततं मानिता मानयन्ति च । अवज्ञातावधूताश्न निर्दहन्त्यधमान्‌ नरान्‌

Шукра сказал: «Когда божества довольны, они непрестанно даруют довольство; когда их чтут, они в ответ даруют честь. Но когда ими пренебрегают и обращаются с презрением, они сжигают низких людей, поступающих дерзко, пожирая их огнём своего гнева».

Verse 38

अत ऊर्ध्व॑ प्रवक्ष्यामि धूपदानविधे: फलम्‌ | धूपांश्व विविधान्‌ साधूनसाधूंक्ष निबोध मे,इसके बाद अब मैं धूपदानकी विधिका फल बताऊँगा। धूप भी अच्छे और बुरे कई तरहके होते हैं। उनका वर्णन मुझसे सुनो

Отныне я изложу плод предписанного обряда подношения благовоний (дыма). Знайте от меня: благовония бывают многих видов — одни благие и приносят заслугу, другие неблагие; и я опишу их различия.

Verse 39

निर्यासा: सारिणश्रैव कृत्रिमाश्वैव ते त्रयः । इष्टोडनिष्टो भवेद्‌ गंधस्तन्मे विस्तरश: शूणु

Шукра сказал: «Есть три главных вида благовоний: смоляные (нирьяса), “сāрина” — приготовленная ароматическая смесь, и искусственные, составные благовония. Запах, исходящий от них, бывает приятным или неприятным. Потому слушайте меня, и я разъясню всё подробно».

Verse 40

निर्यासा: सल्‍लकीवर्ज्या देवानां दयिताउस्तु ते । गुग्गुलुः प्रवरस्तेषां सर्वेषामिति निश्चय:

Шукра сказал: «Смоляные благовония (нирьяса), кроме тех, что добываются из дерева саллаки, особенно дороги богам. Среди всех таких смол гуггулу считается наилучшей — таково твёрдое заключение мудрых».

Verse 41

अगुरु: सारिणां श्रेष्ठो यक्षराक्षसभोगिनाम्‌ | दैत्यानां सल्‍लकीयश्व काड्क्षतो यश्व तद्विध:

Шукра сказал: «Среди благовоний, источающих аромат, агару (алоевое дерево) — наивысшее; оно особенно любимо якшами, ракшасами и нагами. Данавы же предпочитают благовония, приготовленные из смолы дерева саллаки и других подобных камедей».

Verse 42

अथ सर्जरसादीनां गंधै: पार्थिव दारवै: । फाणितासवसंयुक्तर्मनुष्याणां विधीयते

Шукра сказал: «О владыка земли, для людей готовят искусственную ароматическую смесь: соединяют запахи смолистых веществ, таких как сарджа, и прочих “земных” и древесных благовоний, смешивая их со сладким сиропом и перебродившей эссенцией. Таков составной аромат, которым преимущественно пользуются люди».

Verse 43

देवदानवभूतानां सद्यस्तुष्टिकर: स्मृत: । येडन्ये वैहारिकास्तत्र मानुषाणामिति स्मृता:

Шукра сказал: «Этот (ладан) помнят как приносящий немедленное удовлетворение и богам, и асурам, и духам. Кроме него существуют иные виды благовоний, употребляемые для наслаждения и увеселения; они считаются относящимися к человеческому обиходу».

Verse 44

य एवोक्ता: सुमनसां प्रदाने गुणहेतव: । धूपेष्वपि परिज्ञेयास्त एव प्रीतिवर्धना:

Шукра сказал: «Те же заслуги и благие плоды, что провозглашены за подношение цветов богам, следует понимать как относящиеся и к подношению благовоний. Благовония также умножают довольство божеств — это надлежит знать».

Verse 45

दीपदाने प्रवक्ष्यामि फलयोगमनुत्तमम्‌ । यथा येन यदा चैव प्रदेया यादृशाश्व ते,अब मैं दीप-दानका परम उत्तम फल बताऊँगा। कब किस प्रकार किसके द्वारा किसके दीप दिये जाने चाहिये, यह सब बताता हूँ, सुनो

Шукра сказал: «Ныне я возвещу непревзойдённую связь заслуг — высшие плоды — возникающие из дара светильника. Я объясню, как, кем, когда и каким образом следует приносить такие светильники. Слушай.»

Verse 46

ज्योतिस्तेज: प्रकाशं वाप्यूर्ध्वगं चापि वर्ण्यते । प्रदानं तेजसां तस्मात्‌ तेजो वर्धयते नृणाम्‌

Шукра сказал: «Свет (tejas) описывается как сияние и освещение, а также как то, что устремляется вверх. Потому дарование источников света умножает собственный tejas человека — усиливая его блеск, славу и нравственное достоинство заслугой того, что он дарует другим просветление и свет».

Verse 47

अन्धन्तमस्तमिस्रं च दक्षिणायनमेव च । उत्तरायणमेतस्माज्ज्योतिर्दानं प्रशस्थते

Шукра сказал: «Есть ад, именуемый Андхатамисра, и есть также Дакшина-яна — оба связаны с тьмой. Напротив, Уттара-яна светозарна. Потому она считается более превосходной; и для устранения тёмных, адских состояний особо восхваляется дар света — светильника».

Verse 48

यस्मादूर्ध्वगमेतत्‌ तु तमसश्वैव भेषजम्‌ । तस्मादूर्ध्वगतेर्दाता भवेदत्रेति निश्चय:

Поскольку пламя светильника устремляется вверх, оно также служит лекарством от тьмы. Потому здесь твёрдо установлено: тот, кто дарует светильник, становится дарителем «восхождения» — достигает высших состояний и благого возвышения.

Verse 49

देवास्तेजस्विनो हास्मात्‌ प्रभावन्त: प्रकाशका: । तामसा राक्षसाश्रैव तस्माद्‌ दीप: प्रदीयते

Шукра сказал: «Боги лучезарны — по самой своей природе они могучи и озаряют. А ракшасы, напротив, принадлежат тьме. Потому и даруют светильник (чтобы рассеять эту тьму и принести свет)».

Verse 50

देवता तेजस्वी, कांतिमान्‌ और प्रकाश फैलानेवाले होते हैं और राक्षस अंधकारप्रिय होते हैं; इसलिये देवताओंकी प्रसन्नताके लिये दीपदान किया जाता है ।।

Шукра сказал: Боги лучезарны, исполнены сияния и распространяют свет, тогда как ракшасы любят тьму; потому, дабы ублаготворить богов, совершают дарение светильников. Даруя свет, человек обретает ясность зрения и сам наполняется сиянием. А пожертвовав эти светильники, не следует причинять им вреда: не гасить, не переносить в другое место и не уничтожать.

Verse 51

दीपहर्ता भवेदन्धस्तमोगतिरसुप्रभ: । दीपप्रद: स्वर्गलोके दीपमालेव राजते

Шукра сказал: «Похититель светильника станет слепым, лишённым сияния и благополучия, и после смерти падёт на тёмный путь (в адскую участь). Но дарующий светильник сияет в небесном мире, блистая, словно гирлянда светильников».

Verse 52

हविषा प्रथम: कल्पो द्वितीयश्नौषधीरसै: । वसामेदो<5स्थिनियर्सिर्न कार्य: पुष्टिमिच्छता

Шукра сказал: «Наилучший способ подношения светильника — зажечь его на гхи. Второй — зажечь его на выжатых соках лекарственных растений, то есть на маслах из кунжута, горчицы и тому подобного. Но тот, кто желает благополучия и питания своему телу, никогда не должен зажигать светильник маслами, извлечёнными из жира, костного мозга или сущности костей».

Verse 53

गिरिप्रपाते गहने चैत्यस्थाने चतुष्पथे । (गोब्राह्मणालये दुर्गे दीपो भूतिप्रद: शुचि: ।) दीपदानं भवेन्नित्यं य इच्छेद्‌ भूतिमात्मन:

Шукра сказал: В горном проходе, в глухом и опасном месте, у святилища и на перекрёстке — а также в коровнике или в доме брахмана и в крепости — следует поддерживать чистый светильник, дарующий благополучие. Кто желает себе процветания, пусть сделает подношение светильника ежедневным обычаем.

Verse 54

जो अपने कल्याणकी इच्छा रखता हो, उसे प्रतिदिन पर्वतीय झरनेके पास, वनमें, देवमंदिरमें, चौराहोंपर, गोशालामें, ब्राह्मणके घरमें तथा दुर्गम स्थानमें प्रतिदिन दीप-दान करना चाहिये। उक्त स्थानोंमें दिया हुआ पवित्र दीप ऐश्वर्य प्रदान करनेवाला होता है ।।

Шукра говорит: Кто ищет собственного блага, пусть ежедневно приносит светильник — у горного источника, в лесу, в храме богов, на перекрёстках, в коровнике, в доме брахмана и в местах труднодоступных или удалённых. Чистый светильник, принесённый в таких местах, становится дарителем процветания. Податель светильников делается светочем своего рода, чистым умом и наделённым удачей; и в конце достигает сопричастности мирам света, пребывая среди сияющих существ.

Verse 55

बलिकर्मसु वक्ष्यामि गुणान्‌ कर्मफलोदयान्‌ | देवयक्षोरगनृणां भूतानामथ रक्षसाम्‌

Шукра сказал: «Теперь я опишу достоинства и возникающие плоды деяний подношения (bali) — пользу, что приходит от принесения таких даров богам, якшам, нагам, людям, бхутам, а также ракшасам».

Verse 56

येषां नाग्रभुजो विप्रा देवतातिथिबालका: । राक्षसानेव तान्‌ विद्धि निर्विशड्कानमड़्लान्‌

Шукра сказал: Те, кто ест, не предложив прежде пищу богам, брахманам, гостям и детям, — знайте, подобны ракшасам: бесстрашны в неправедном и приносят неблагоприятное.

Verse 57

तस्मादग्रं प्रयच्छेत देवेभ्य: प्रतिपूजितम्‌ । शिरसा प्रयतश्नापि हरेदू बलिमतन्द्रित:

Потому домохозяин должен прежде всего, после должного почитания богов, поднести им первую долю пищи; и, в собранности, склонив голову и очистив сердце, пусть без лености совершает подношение bali.

Verse 58

गृह्नन्ति देवता नित्यमाशंसन्ति सदा गृहान्‌ । बाह्याश्षागन्तवो येडन्ये यक्षराक्षसपन्नगा:

Шукра сказал: «Боги непрестанно принимают подношения, которые дают домохозяева, и всегда благословляют их жилища. Так же и иные существа и пришельцы извне — якши, ракшасы и змеи — живут, опираясь на пищу домохозяина. Довольные такой поддержкой и гостеприимством, они в ответ удовлетворяют домохозяина, даруя ему долголетие, славу и достаток».

Verse 59

इतो दत्तेन जीवन्ति देवता: पितरस्तथा । ते प्रीता: प्रीणयन्तेनमायुषा यशसा धनै:

Шукра сказал: «Тем, что даруется здесь, в этом мире, живут боги и также предки (питри). Довольные таким даром, они в ответ радуют и благословляют домохозяина долголетием, доброй славой и богатством».

Verse 60

बलय: सह पुष्पैस्तु देवानामुपहारयेत्‌ । दधिदुग्धमया: पुण्या: सुगंधा: प्रियदर्शना:,देवताओंको जो बलि दी जाय, वह दही-दूधकी बनी हुई, परम पवित्र, सुगंधित, दर्शनीय और फूलोंसे सुशोभित होनी चाहिये

Шукра сказал: «Следует приносить богам подношения вместе с цветами. Возлияния должны быть из простокваши и молока — чистые, благоуханные и приятные взору».

Verse 61

कार्या रुधिरमांसाढूया बलयो यक्षरक्षसाम्‌ । सुरासवपुरस्कारा लाजोल्लापिकभूषिता:

Шукра сказал: «Для якш и ракшасов следует приносить подношения, обильные кровью и мясом, — предваряя их хмельным питьём и бродильным напитком и украшая рассыпанием поджаренных зёрен».

Verse 62

नागानां दयिता नित्यं पद्मोत्पलविमिश्रिता: । तिलान्‌ गुडसुसम्पन्नान्‌ भूतानामुपहारयेत्‌,नागोंको पद्म और उत्पलयुक्त बलि प्रिय होती है। गुड़मिश्रित तिल भूतोंको भेंट करे

Шукра сказал: «Нагам всегда мило подношение, смешанное с лотосом и синим лотосом (утпала). А бхутам следует преподносить кунжут, хорошо смешанный с пальмовым сахаром (джаггери)».

Verse 63

अग्रदाताग्रभोगी स्याद्‌ बलवीर्यसमन्वित: । तस्मादग्रं प्रयच्छेत देवेभ्य: प्रतिपूजितम्‌

Кто прежде отдаёт первую долю и лишь затем вкушает, тот обретает наилучшие наслаждения, становится силён и исполнен доблести. Потому следует с почтением приносить богам первую часть пищи, воздавая им должное поклонение.

Verse 64

ज्वलन्त्यहरहो वेश्म याश्चास्य गृहदेवता: । ता: पूज्या भूतिकामेन प्रसृताग्रप्रदायिना

День за днём дом сияет, поддерживаемый божествами, что его охраняют. Потому тот, кто желает благополучия и достатка, должен непрестанно чтить домашних божеств, прежде всего отдавая им лучшую долю пищи.

Verse 65

इत्येतदसुरेन्द्राय काव्य: प्रोवाच भार्गव: । सुवर्णाय मनु: प्राह सुवर्णो नारदाय च

Так Шукрачарья, Бхаргава по роду, известный как Кавья, поведал этот рассказ Бали, владыке асуров. Затем Ману передал то же наставление подвижнику Суварне, а Суварна, в свою очередь, сообщил его Нараде. Так предание переходило из уст в уста, восхваляя заслугу даров — благовоний и светильников — и побуждая слушателя действовать согласно предписанному порядку.

Verse 66

नारदो5पि मयि प्राह गुणानेतान्‌ महाद्युते । त्वमप्येतद्‌ विदित्वेह सर्वमाचर पुत्रक

Шукра сказал: «Даже Нарада поведал мне об этих заслугах, о могучий. Потому, сын мой, постигнув это наставление, совершай все свои дела в согласии с ним».

Verse 98

इति श्रीमहाभारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि सुवर्णमनुसंवादो नामाष्टनवतितमो<ध्याय:

Так завершается восемьдесят девятая глава, именуемая «Беседа с Суварной», в разделе Дāна-дхарма Анушасана-парвы священной «Махабхараты».

Frequently Asked Questions

After giving a lamp (or light-offering), one should not injure it, take it away, or cause its destruction; violating the gift is treated as ethically and karmically adverse.

Light symbolizes uplift from darkness: giving illumination is portrayed as cultivating inner and outer clarity, producing radiance, auspicious standing, and supportive outcomes through karmic correspondence.

Yes: the donor of lamps is described as attaining brightness and honored visibility (including in heavenly settings), while the one who takes lamps is associated with darkness and diminished condition.