
Adhyaya 59 — सूर्याद्यभिषेककथनम् (Surya and Related Abhisheka/ Cosmological Determinations)
Выслушав предыдущее изложение, мудрецы обращаются к Суте Ромахаршане с новым сомнением и просят более развернутого и точного определения (vinirṇaya) небесных светил (jyotiṣa), прежде всего путей и функций Солнца и Луны. Сута отвечает, смещая акцент с ритуального заглавия к космологической причинности: он объясняет происхождение и троичное деление Агни — soura (божественно‑солнечный), pārthiva (земной) и vārigarbha/vaidyuta (водный/атмосферный) — и то, как эти огни взаимно входят друг в друга и питают друг друга. Солнце описывается как «пьющее» воды своими лучами, приводящее в движение смену дня и ночи и сезонные действия (жар, дождь, холод). Глава перечисляет каналы лучей (nāḍī), виды лучей и их плоды (дождь, роса/иней, тепло), затем соотносит солнечные имена и управителей по месяцам и приводит число лучей для каждого. В завершение утверждается, что Луна, планеты и накшатры происходят от Солнца, а Солнце и Луна названы «очами» Господа — как подготовка к связыванию космической функции с шиваитским священным порядком и ритуальной логикой абхишеки в дальнейшем.
Verse 1
इति श्रीलिङ्गमहापुराणे सूर्याद्यभिषेककथनं नामाष्टपञ्चाशत्तमो ऽध्यायः सूत उवाच एतच्छ्रुत्वा तु मुनयः पुनस्तं संशयान्विताः पप्रच्छुरुत्तरं भूयस् तदा ते रोमहर्षणम्
Так, в «Шри Линга-махапуране» начинается пятьдесят девятая глава, именуемая «Повествование об абхишеке, начиная с Солнца». Сута сказал: услышав это, мудрецы—всё ещё исполненные сомнений—снова обратились с вопросами к Ромахаршане (Суте), прося более полного ответа.
Verse 2
ऋषय ऊचुः यदेतदुक्तं भवता सूतेह वदतां वर एतद्विस्तरतो ब्रूहि ज्योतिषां च विनिर्णयम्
Риши сказали: «О Сута, лучший из говорящих! То, что ты изрёк, объясни подробно; и также ясно изложи определение относительно светил (джйотиш).»
Verse 3
श्रुत्वा तु वचनं तेषां तदा सूतः समाहितः उवाच परमं वाक्यं तेषां संशयनिर्णये
Выслушав их слова, Сута, собрав ум в сосредоточении, произнёс высшее наставление, дабы разрешить их сомнение.
Verse 4
अस्मिन्नर्थे महाप्राज्ञैर् यदुक्तं शान्तबुद्धिभिः एतद्वो ऽहं प्रवक्ष्यामि सूर्यचन्द्रमसोर्गतिम्
В этом самом предмете то, чему учили великие мудрецы, с обширным различением и умом умиротворённым, я ныне возвещу вам: путь и движение Солнца и Луны.
Verse 5
फ़िरे-wअतेर्-चिर्च्ले यथा देवगृहाणीह सूर्यचन्द्रादयो ग्रहाः अतः परं तु त्रिविधम् अग्नेर्वक्ष्ये समुद्भवम्
Как здесь светила—Солнце, Луна и прочие планеты—движутся по предписанным кругам, словно священные пределы обителей богов, так ныне я возвещу тройственное происхождение Агни. Этот космический порядок совершается под владычеством Пати (Шивы), а пашу (души) переживают его согласно своей паша (узам) и заслуге.
Verse 6
दिव्यस्य भौतिकस्याग्नेर् अथो ऽग्नेः पार्थिवस्य च व्युष्टायां तु रजन्यां च ब्रह्मणो ऽव्यक्तजन्मनः
О небесном огне, об огне космических стихий и также об огне земном — на заре и вновь в ночи — возвещается это о Брахме, чьё рождение исходит из Авьякты, Непроявленного.
Verse 7
अव्याकृतमिदं त्वासीन् नैशेन तमसा वृतम् चतुर्भागावशिष्टे ऽस्मिन् लोके नष्टे विशेषतः
Тогда всё это пребывало в непроявленном состоянии (авьякṛта), сокрытое тьмой космической ночи. Когда этот мир — словно оставив лишь четверть — особенно растворился в распаде, различия исчезли.
Verse 8
स्वयंभूर्भगवांस्तत्र लोकसर्वार्थसाधकः खद्योतवत्स व्यचरद् आविर्भावचिकीर्षया
Там Саморожденный Блаженный Владыка (Сваямбху) — совершающий всякую истинную цель миров — двигался, словно светлячок, желая явить Своё проявление.
Verse 9
सो ऽग्निं सृष्ट्वाथ लोकादौ पृथिवीजलसंश्रितः संहृत्य तत्प्रकाशार्थं त्रिधा व्यभजदीश्वरः
Сотворив прежде всего Агни в начале миров, Владыка — пребывающий через землю и воду — затем собрал тот огонь и, дабы его сияние действовало, разделил его на три вида.
Verse 10
पवनो यस्तु लोके ऽस्मिन् पार्थिवो वह्निरुच्यते यश्चासौ लोकादौ सूर्ये शुचिरग्निस्तु स स्मृतः
В этом мире огонь, поддерживаемый ветром, зовётся земным огнём. А чистый огонь, что в начале миров сияет как Солнце, памятуется как Шучи-Агни (Śuci Agni), непорочный Агни.
Verse 11
वैद्युतो ऽब्जस्तु विज्ञेयस् तेषां वक्ष्ये तु लक्षणम् वैद्युतो जाठरः सौरो वारिगर्भास्त्रयो ऽग्नयः
Знай, что огонь «Абджа» (рождённый лотосом) следует понимать как огонь, рождённый молнией — Вайдьюта. Ныне я изложу их отличительные признаки. Огней три: огонь молнии (Вайдьюта), огонь чрева (Джатхара) и огонь солнечный (Саура), последний по происхождению — «вынашиваемый водами» (Варигарбха).
Verse 12
तस्मादपः पिबन्सूर्यो गोभिर् दीप्यत्यसौ विभुः जले चाब्जः समाविष्टो नाद्भिर् अग्निः प्रशाम्यति
Потому всепроникающее Солнце, вбирая воды, пылает своими лучами. Лотос пребывает в воде, и огонь не гаснет от воды, ибо всё это действует силой собственной шакти Владыки (Пати), пребывающего в стихиях.
Verse 13
मानवानां च कुक्षिस्थो नाग्निः शाम्यति पावकः अर्चिष्मान्पवनः सो ऽग्निर् निष्प्रभो जाठरः स्मृतः
У людей огонь, пребывающий в чреве, не угасает. Этот самый огонь, раздуваемый жизненным ветром (павана), хотя и без внешнего пламени и сияния, именуется Джатхарагни — огнём желудка.
Verse 14
यश्चायं मण्डली शुक्ली निरूष्मा सम्प्रजायते प्रभा सौरी तु पादेन ह्य् अस्तं याते दिवाकरे
И это белое, круговое сияние, рождающееся прохладным и без жара, — солнественная светозарность. Оно проявляется лишь как четвертая доля, когда Солнце ушло к закату. Так космический порядок отмечен мерными степенями света.
Verse 15
अग्निमाविशते रात्रौ तस्माद्दूरात्प्रकाशते उद्यन्तं च पुनः सूर्यम् औष्ण्यम् अग्नेः समाविशेत्
Ночью огонь входит (проникает в мир), потому и светит издалека. И вновь, когда восходит Солнце, жар (uṣṇatā) Агни входит в Солнце. Так единый теджас является то огнём, то солнечным диском — через взаимное пребывание друг в друге.
Verse 16
पादेन पार्थिवस्याग्नेस् तस्मादग्निस्तपत्यसौ प्रकाशोष्णस्वरूपे च सौराग्नेये तु तेजसी
Одной четвертью Агни принадлежит земному началу; потому этот Огонь воистину горит. Его природа — свет и жар, и в солнественной и огненной сферах его сияние являет себя как теджас (tejas).
Verse 17
परस्परानुप्रवेशाद् आप्यायेते परस्परम् उत्तरे चैव भूम्यर्धे तथा ह्यग्निश् च दक्षिणे
Через взаимное проникновение стихии питают и приумножают друг друга. В северной половине — доля Земли; так же и Агни утверждён в южной области.
Verse 18
उत्तिष्ठति पुनः सूर्यः पुनर्वै प्रविशत्य् अपः तस्मात्ताम्रा भवन्त्यापो दिवारात्रिप्रवेशनात्
Солнце вновь восходит и вновь воистину входит в воды; потому воды принимают медный оттенок от его вхождения в них днём и ночью. Так и ритмы времени являют Пати — Владыку — как внутреннего управителя космического порядка.
Verse 19
अस्तं याति पुनः सूर्यो ऽहर्वै प्रविशत्य् अपः तस्मान्नक्तं पुनः शुक्ला आपो दृश्यन्ति भास्वराः
Когда Солнце снова заходит, день, словно бы, входит в воды. Потому ночью воды вновь видятся светлыми и белыми, сияющими.
Verse 20
एतेन क्रमयोगेन भूम्यर्धे दक्षिणोत्तरे उदयास्तमने नित्यम् अहोरात्रं विशत्य् अपः
Этим последовательным устроением — крама-йогой (krama-yoga) — в южной и северной половинах земли, при восходе и закате, воды непрестанно входят в круговорот дня и ночи.
Verse 21
यश्चासौ तपते सूर्यः पिबन्नंभो गभस्तिभिः पार्थिवाग्निविमिश्रो ऽसौ दिव्यः शुचिरिति स्मृतः
То Солнце, что пылает, испивая воды своими лучами,—смешанное с земным огнём,—потому и помнится как божественное и по природе своей чистое.
Verse 22
सहस्रपादसौ वह्निर् वृत्तकुम्भनिभः स्मृतः आदत्ते स तु नाडीनां सहस्रेण समन्ततः
Тот Огонь (Вахни) помнится как «тысяченогий» и по виду подобный круглому водяному сосуду; со всех сторон он втягивает и собирает через тысячу нади.
Verse 23
नादेयीश्चैव सामुद्रीः कूपाश्चैव तथा घनाः स्थावरा जङ्गमाश्चैव वापीकुल्यादिका अपः
Воды бывают многих видов: речные и морские, добываемые из колодцев и собранные из дождя; есть стоячие и есть текущие—как в прудах, каналах и тому подобном. Эти воды следует понимать как пригодные средства для обрядов очищения и для подношений в почитании Шивы.
Verse 24
च्लस्सेस् ओफ़् सुन्रय्स् तस्य रश्मिसहस्रं तच् छीतवर्षोष्णनिःस्रवम् तासां चतुःशता नाड्यो वर्षन्ते चित्रमूर्तयः
Из того (Солнца) возникают тысяча потоков лучей, исходящих как холодные, дождевые и жаркие истечения. Из них изливаются четыреста каналов (нади), являясь во множестве дивных образов.
Verse 25
भजनाश्चैव माल्याश् च केतनाः पतनास् तथा अमृता नामतः सर्वा रश्मयो वृष्टिसर्जनाः
Все солнечные лучи известны под именами Бхаджана, Малья, Кетана, Патана и Амрита; эти лучи и суть силы, посредством которых рождается дождь. Так, упорядочивающей мощью Владыки (Пати) мир поддерживается нисхождением вод, питающих воплощённые души (пашу), связанные узами природы (паша).
Verse 26
हिमोद्वहाश् च ता नाड्यो रश्मयस् त्रिशताः पुनः रेशा मेघाश् च वात्स्याश् च ह्लादिन्यो हिमसर्जनाः
Эти нади (nāḍī) несут снег; и вновь говорится, что лучей — триста. Их также именуют Реśā, Меghā и Вāтсья — охлаждающие каналы, рождающие иней и снег.
Verse 27
चन्द्रभा नामतः सर्वा पीताभाश् च गभस्तयः शुक्लाश् च ककुभाश्चैव गावो विश्वभृतस् तथा
Все это известно под именем «Чандрабха» (Candrabhā — лунно-светлые). Лучи солнца желтоваты; стороны света белы; и так же описываются миродержавные силы — «коровы», поддерживающие вселенную.
Verse 28
शुक्लास्ता नामतः सर्वास् त्रिशतीर्घर्मसर्जनाः सोमो बिभर्ति ताभिस्तु मनुष्यपितृदेवताः
Все они именуются «Шукла» (Śuklā) — числом триста, порождающие жар и жизненную силу. Ими Сома (Луна) поддерживает людей, Питри (предков) и Девов; так сохраняется космический порядок под Владыкой (Пати), чья мощь пронизывает светила.
Verse 29
मनुष्यानौषधेनेह स्वधया च पितॄनपि अमृतेन सुरान् सर्वांस् तिसृभिस् तर्पयत्यसौ
Здесь он насыщает людей целебными травами; Питри — возлиянием, именуемым свадха (svadhā); а всех Девов — амритой, нектаром. Так, тремя этими средствами он дарует полноту удовлетворения трем порядкам.
Verse 30
वसन्ते चैव ग्रीष्मे च शतैः स तपते त्रिभिः वर्षास्वथो शरदि च चतुर्भिः संप्रवर्षति
Весной и летом он пылает тремястами лучей; а в сезон дождей и снова осенью он изливает дождь четырьмястами (лучей). Так Владыка, устроитель космоса, поддерживает миры жаром и дождем.
Verse 31
हेमन्ते शिशिरे चैव हिममुत्सृजते त्रिभिः गऺत्तेर् इन् देर् सोन्ने इन्द्रो धाता भगः पूषा मित्रो ऽथ वरुणो ऽर्यमा
В Хеманте и Шишире холод (иней) рассеивается этими тремя; а в пути Солнца действуют владычествующие силы — Индра, Дхатр, Бхага, Пушан, Митра, а затем Варуна и Арьяман, — которые устанавливают порядок времени. Так, под властью Пати, внутреннего Правителя всех богов, космический ритм совершается без препятствий.
Verse 32
अंशुर् विवस्वांस्त्वष्टा च पर्जन्यो विष्णुरेव च वरुणो माघमासे तु सूर्य एव तु फाल्गुने
В череде имен Солнца его называют Амшу, Вивасван, Тваштр, Парджанья, Вишну и Варуна. В месяце Магха он (особенно) — Варуна, а в месяце Пхалгуна именуется Сурьей.
Verse 33
चैत्रे मासि भवेदंशुर् धाता वैशाखतापनः ज्येष्ठे मासि भवेदिन्द्र आषाढे चार्यमा रविः
В месяце Чайтра Солнце действует как Амшу; в Вайшакхе — как Дхата, приносящий жар; в Джйештхе — как Индра; а в Ашадхе — как Арьяман, сияющий Рави, — управляя временем и поддерживая миры назначенными ему силами.
Verse 34
विवस्वान् श्रावणे मासि प्रौष्ठपदे भगः स्मृतः पर्जन्यो ऽश्वयुजे मासि त्वष्टा वै कार्तिके रविः
В месяце Шравана Солнце известно как Вивасван. В Прауштхападе его помнят как Бхагу. В Ашваюдже оно становится Парджанья; а в Картике Солнце поистине — Тваштр.
Verse 35
मार्गशीर्षे भवेन्मित्रः पौषे विष्णुः सनातनः पञ्चरश्मिसहस्राणि वरुणस्यार्ककर्मणि
В месяце Маргаширша солнественная сила действует как Митра; в Пауше владычествует вечный Вишну. В солнечном действии (арка-карма), относящемся к Варуне, действует пять тысяч лучей.
Verse 36
षड्भिः सहस्रैः पूषा तु देवो ऽंशुः सप्तभिस् तथा धाताष्टभिः सहस्रैस्तु नवभिस्तु शतक्रतुः
Пушан (Pūṣan) исчисляется с шестью тысячами спутников; дева Амшу (Aṃśu) — с семью тысячами; Дхатр (Dhātṛ) — с восемью тысячами; а Шатакрату (Śatakratu, Индра) — с девятью тысячами. Так перечисляются сонмы богов.
Verse 37
विवस्वान् दशभिर् याति यात्येकादशभिर् भगः सप्तभिस्तपते मित्रस् त्वष्टा चैवाष्टभिः स्मृतः
Вивасван (Vivasvān) движется с десятью лучами; Бхага (Bhaga) — с одиннадцатью. Митра (Mitra) сияет семью, а Тваштр (Tvaṣṭṛ) помнится как имеющий восемь; так Адитьи действуют по различным мерам солнественной силы, поддерживая космический порядок.
Verse 38
अर्यमा दशभिर् याति पर्जन्यो नवभिस् तथा षड्भी रश्मिसहस्रैस्तु विष्णुस्तपति मेदिनीम्
Арьяма (Aryamā) движется с десятью (лучами), и Парджанья (Parjanya) так же с девятью; но Вишну (Viṣṇu), с шестью тысячами лучей, согревает и озаряет землю.
Verse 39
वसंते कपिलः सूर्यो ग्रीष्मे काञ्चनसप्रभः श्वेतो वर्षासु वर्णेन पाण्डुः शरदि भास्करः
Весной Солнце кажется буровато-жёлтым; летом сияет золотым блеском; в сезон дождей становится белым по цвету; а осенью светодатель бледнеет. Так упорядоченная сила Владыки видится в меняющихся качествах времени.
Verse 40
हेमन्ते ताम्रवर्णस्तु शिशिरे लोहितो रविः इति वर्णाः समाख्याता मया सूर्यसमुद्भवाः
В Хеманте (начале зимы) Солнце бывает медного цвета; а в Шишире (конце зимы) Рави становится красным. Так я описал сезонные краски, возникающие от Солнца, — знаки, которые следует читать как упорядоченное проявление космического владычества Господа.
Verse 41
ओषधीषु बलं धत्ते स्वधया च पितृष्वपि सूर्यो ऽमरेष्वप्यमृतं त्रयं त्रिषु नियच्छति
Солнце вкладывает силу в целебные травы; посредством подношения, именуемого свадха (svadhā), оно поддерживает и Питров; а среди Девов хранит амриту — нектар бессмертия; так оно управляет этими тремя в их трёх соответствующих сферах.
Verse 42
एवं रश्मिसहस्रं तत् सौरं लोकार्थसाधकम् भिद्यते लोकमासाद्य जलशीतोष्णनिःस्रवम्
Так тысячелучистое сияние Солнца, совершающее благо миров, достигнув земной области, разделяется и истекает как вода — то охлаждающая, то согревающая.
Verse 43
इत्येतन्मण्डलं शुक्लं भास्वरं सूर्यसंज्ञितम् नक्षत्रग्रहसोमानां प्रतिष्ठायोनिरेव च
Так этот белый, сияющий и блистающий круг именуется Солнцем; он воистину есть опора установления и сама лона-источник для накшатр, планет и Сомы (Луны).
Verse 44
चन्द्रऋक्षग्रहाः सर्वे विज्ञेयाः सूर्यसंभवाः नक्षत्राधिपतिः सोमो नयनं वाममीशितुः
Луна, созвездия и все планеты должны быть поняты как происходящие от Солнца. Сома, владыка накшатр, — левый глаз Верховного Господа (Иши, Īśa).
Verse 45
नयनं चैवम् ईशस्य दक्षिणं भास्करः स्वयम् तेषां जनानां लोके ऽस्मिन् नयनं नयते यतः
Так и Солнце (Бхаскара) само есть правый глаз Иши; ибо в этом мире оно ведёт зрение существ и тем направляет их способность видеть.
The chapter distinguishes soura (solar/divine), jathara (digestive/fire within beings), and varigarbha/vaidyuta (watery-atmospheric/lightning-related) Agni. Their mutual ‘entry’ explains how heat, digestion, weather, and solar radiance function as a single integrated cosmic economy.
It presents the Sun as drawing waters via rays and distributing effects through ray-channels (nāḍīs): sets of rays are associated with rainfall, heat (gharma), and cold/frost (hima), producing seasonal alternations through day–night and north–south movement.
The chapter states that luminaries (chandra, grahas, nakṣatras) are to be understood as arising from or grounded in the solar principle, with Soma as nakṣatra-lord, while Sun and Moon function as the Lord’s right and left ‘eyes’ governing perception and order in the world.