
मेरुवर्णनम्—प्रमाण, दिग्विभाग, देवपुरी-विमान-निवासाः
Сута описывает гору Меру — великую гору в центре Джамбудвипы — с её мерой высоты, ширины и окружности, с формой, подобной чаше; и говорит, что от благого прикосновения Махеши (Шивы) она стала золотистой. В разных направлениях Меру сияют различные драгоценные отблески, и упоминаются небесные города, такие как Амаравати, богатые дворцами, гопурами, торанами, длинными водоёмами и прудами. На вершине стоят виманы, подобные чистому кристаллу; там Шарва (Шива) пребывает на троне, находятся обители Хари и Падмаджи (Брахмы), а также города Индры, Ямы, Варуны, Ниррити, Агни, Ваю и других. На северо-востоке, в кшетре Ишвары, говорится о постоянном богослужении, о Сиддхешварах, Санат-кумаре и прочих, а также о сонмах Ганешвар и свите Шанмукхи. Затем кратко упоминаются река Джамбу, дерево Джамбу, Илаврита-варша и устройство девяти варш Джамбудвипы; далее будет подробно изложен порядок стран, рек и гор.
Verse 1
इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे भरतवर्षकथनं नाम सप्तचत्वारिंशो ऽध्यायः सुत उवाच मेरु अस्य द्वीपस्य मध्ये तु मेरुर् नाम महागिरिः नानारत्नमयैः शृङ्गैः स्थितः स्थितिमतां वरः
Так, в «Шри Линга‑Махапуране», в Пурвабхаге, начинается глава «Повествование о Бхарата‑варше». Сута сказал: В самом центре этого материка стоит великая гора по имени Меру, украшенная вершинами из разнообразных драгоценностей, превосходнейшая среди всего неподвижного и твёрдого.
Verse 2
चतुरशीतिसाहस्रम् उत्सेधेन प्रकीर्तितः प्रविष्टः षोडशाधस्ताद् विस्तृतः षोडशैव तु
Его высота провозглашается равной восьмидесяти четырём тысячам (единиц). Он уходит вниз на шестнадцать (единиц) и простирается наружу также на шестнадцать (единиц).
Verse 3
शराववत् संस्थितत्वाद् द्वात्रिंशन्मूर्ध्नि विस्तृतः विस्तारात् त्रिगुणश् चास्य परिणाहो ऽनुमण्डलः
Поскольку он установлен подобно неглубокой чаше (шарава), его верхняя вершина простирается на тридцать две (единицы). А окружность его круглой формы учат считать втрое больше ширины — это верная пропорция, указывающая на должные меры Шива‑линги.
Verse 4
हैमीकृतो महेशस्य शुभाङ्गस्पर्शनेन च धत्तूरपुष्पसंकाशः सर्वदेवनिकेतनः
От благого прикосновения священного тела Махеши оно обратилось в золото, сияя, как цветок дхаттуры, и стало обителью всех богов.
Verse 5
क्रीडाभूमिश् च देवानाम् अनेकाश्चर्यसंयुतः लक्षयोजन आयामस् तस्यैवं तु महागिरेः
Так эта великая гора стала местом игр девов, исполненным многих чудес; её протяжённость составляла сто тысяч йоджан.
Verse 6
ततः षोडशसाहस्रं योजनानि क्षितेरधः शेषं चोपरि विप्रेन्द्रा धरायास्तस्य शृङ्गिणः
Затем, о лучший из брахманов, на шестнадцать тысяч йоджан под землёй пребывает Шеша; а над ним покоится эта земля, поддерживаемая тем рогатым носителем.
Verse 7
मूलायामप्रमाणं तु विस्तारान् मूलतो गिरेः ऊचुर्विस्तारमस्यैव द्विगुणं मूलतो गिरेः
Они объявили, что основную меру (основания) следует брать как ширину от подножия горы; и далее сказали, что ширина этого сооружения должна быть вдвое больше той меры, взятой у основания. Так устанавливается соразмерность, дабы священная форма—достойная установления Шивы—стояла прочно в дхармической симметрии.
Verse 8
पूर्वतः पद्मरागाभो दक्षिणे हेमसन्निभः पश्चिमे नीलसंकाश उत्तरे विद्रुमप्रभः
На востоке оно сияло, как рубин; на юге казалось золотом; на западе виделось глубоким синим; а на севере пылало блеском коралла — так священное явление явило славу по сторонам света, открывая Владыку (Пати) как единый Свет, пронизывающий все направления.
Verse 9
अमरावती अमरावती पूर्वभागे नानाप्रासादसंकुला नानादेवगणैः कीर्णा मणिजालसमावृता
В восточной стороне была Амаравати — Амаравати — тесно наполненная множеством дворцов и чертогов, переполненная сонмами различных девов и окружённая решётчатыми сетями из драгоценных камней.
Verse 10
गोपुरैर्विविधाकारैर् हेमरत्नविभूषितैः तोरणैर् हेमचित्रैस्तु मणिकॢप्तैः पथि स्थितैः
Вдоль дороги стояли ворота и высокие гопуры самых разных очертаний, украшенные золотом и драгоценными камнями; также и тороны — церемониальные арки, сияющие золотым узором и инкрустированные самоцветами, обозначая путь как благой подход к Владыке, Пати.
Verse 11
संलापालापकुशलैः सर्वाभरणभूषितैः स्तनभारविनम्रैश् च मदघूर्णितलोचनैः
Они были искусны в чарующей беседе и игривой речи, украшены всеми убранствами; склонялись под тяжестью грудей, а глаза их кружились в покачивании опьянения — таков образ мирского обольщения, что связывает пашу (душу) в паша (узах), уводя от прибежища Пати, Господа Шивы.
Verse 12
स्त्रीसहस्रैः समाकीर्णा चाप्सरोभिः समन्ततः दीर्घिकाभिर्विचित्राभिः फुल्लाम्भोरुहसंकुलैः
Повсюду вокруг было тесно от тысяч небесных женщин и апсар, и украшено дивными прудами с лотосами, полными распустившихся водяных лилий — благой блеск, в котором Пати явлен как высший центр священного мира.
Verse 13
हेमसोपानसंयुक्तैर् हेमसैकतराशिभिः नीलोत्पलैश्चोत्पलैश् च हैमैश्चापि सुगन्धिभिः
Украшенное золотыми ступенями, грудами золотого песка, синими лотосами и иными лотосами, а также благоухающими цветами золотого сияния — то священное место блистало великолепием ради Владыки.
Verse 14
एवंविधैस्तटाकैश् च नदीभिश् च नदैर्युता विराजते पुरी शुभ्रा तयासौ पर्वतः शुभः
Наделённая такими прудами, реками и ручьями, та сияющая, чистая обитель-град блистает; и одним лишь своим присутствием она делает и ту гору благой и благоприятной.
Verse 15
ओथेर् चितिएस् अत् म्त्। मेरु तेजस्विनी नाम पुरी आग्नेय्यां पावकस्य तु अमरावतीसमा दिव्या सर्वभोगसमन्विता
На горе Меру есть и другие города. В юго-восточной стороне находится город по имени Теджасвини, принадлежащий Паваке (Агни). Божественный, подобный Амаравати, он наделён всеми наслаждениями и благополучием.
Verse 16
वैवस्वती दक्षिणे तु यमस्य यमिनां वराः भवनैरावृता दिव्यैर् जांबूनदमयैः शुभैः
К югу от Вайвасваты Ямы находится благоприятная Вайвасвати, где обитают лучшие из слуг Ямы, окружённые божественными, великолепными дворцами, созданными из золота джамбунада.
Verse 17
नैरृते कृष्णवर्णा च तथा शुद्धवती शुभा तादृशी गन्धवन्ती च वायव्यां दिशि शोभना
На юго-западе (найрити) она тёмного цвета, но при этом чиста и благоприятна; а на северо-западе (вайавья) она столь же благоуханна и сияюща, прекрасна в той стороне.
Verse 18
महोदया चोत्तरे च ऐशान्यां तु यशोवती पर्वतस्य दिगन्तेषु शोभते दिवि सर्वदा
На севере находится Махodayā; а в ишана-направлении (северо-восток) — Яшовати. На дальних пределах направлений горы эти священные области вечно сияют в небесах, свидетельствуя о Владыке (Пати), что правит всеми сторонами света.
Verse 19
ब्रह्मविष्णुमहेशानां तथान्येषां निकेतनम् सर्वभोगयुतं पुण्यं दीर्घिकाभिर्नगोत्तमम्
Это святая обитель Брахмы, Вишну и Махеши, равно как и иных божественных существ,—высочайшая гора, благоприятная и дарующая заслуги, исполненная всякого благословенного наслаждения и украшенная длинными священными озёрами.
Verse 20
सिद्धैर्यक्षैस्तु सम्पूर्णं गन्धर्वैर्मुनिपुङ्गवैः तथान्यैर्विविधाकारैर् भूतसंघैश् चतुर्विधैः
То место было всецело наполнено сиддхами и якшами, гандхарвами и первейшими мудрецами; а также иными сонмами бхутов многообразных обликов—четырёх родов—собравшихся вокруг священного присутствия Владыки (Пати).
Verse 21
गिरेरुपरि विप्रेन्द्राः शुद्धस्फटिकसन्निभम् सहस्रभौमं विस्तीर्णं विमानं वामतः स्थितम्
О лучшие из брахманов, над горой, слева, стоял обширный вимана, сияющий, как чистый хрусталь, широко раскинувшийся и возносящийся тысячью террас,—чудесный знак Владыки (Пати), чья милость ослабляет путы паши (pāśa), связывающие пашу (paśu).
Verse 22
तस्मिन्महाभुजः शर्वः सोमसूर्याग्निलोचनः सिंहासने मणिमये देव्यास्ते षण्मुखेन च
Там могучерукий Шарва (Śarva)—чьи очи суть Луна, Солнце и Огонь—восседал на драгоценном троне, вместе с Богиней (Деви) и также с Шестиликим (Ṣaṇmukha).
Verse 23
हरेस्तदर्धं विस्तीर्णं विमानं तत्र सो ऽपि च पद्मरागमयं दिव्यं पद्मजस्य च दक्षिणे
Там явился и другой небесный вимана, простиравшийся лишь до половины меры виманы Хари; он был божественен, из падмараги (руби), и стоял справа от Лотосорождённого (Брахмы).
Verse 24
तस्मिन् शक्रस्य विपुलं पुरं रम्यं यमस्य च सोमस्य वरुणस्याथ निरृतेः पावकस्य च
Там, в той области, пребывают обширные и прекрасные города Шакры (Индры), Ямы, Сомы, Варуны, а также Ниррити и Павакы (Агни).
Verse 25
वायोश्चैव तु रुद्रस्य शर्वालयसमन्ततः तेषां तेषां विमानेषु दिव्येषु विविधेषु च
Вокруг обители Шарвы (Рудры)—и так же вокруг обители Ваю—для каждого из них простираются многочисленные божественные и разнообразные виманы, небесные чертоги.
Verse 26
ईशान्यामीश्वरक्षेत्रे नित्यार्चा च व्यवस्थिता सिद्धेश्वरैश् च भगवाञ् छैलादिः शिष्यसंमतः
В стороне Ишаньи, в священном поле Ишвары, прочно утверждено непрестанное поклонение Господу; и там пребывает Бхагаван Шайлади, одобренный учениками, вместе с Сиддхешварами.
Verse 27
सनत्कुमारः सिद्धैस्तु सुखासीनः सुरेश्वरः सनकश् च सनन्दश् च सदृशाश् च सहस्रशः
Санаткӯмара, владыка богов, восседал в покое среди сиддхов; с ним были Санака и Санандана, и поистине тысячи иных мудрецов того же чина присутствовали в том божественном собрании.
Verse 28
योगभूमिः क्वचित्तस्मिन् भोगभूमिः क्वचित्क्वचित् बालसूर्यप्रतीकाशं विमानं तत्र शोभनम्
В той области одни места — земли йоги, а другие — земли наслаждения. Там же сияет прекрасная вимана, лучезарная, словно свет юного восходящего солнца.
Verse 29
शैलादिनः शुभं चास्ति तस्मिन्नास्ते गणेश्वरः षण्मुखस्य गणेशस्य गणानां तु सहस्रशः
В Шайлади пребывает благость и благоприятность; там обитает Владыка ган — Ганешвара. А для Ганеши, связанного с Шанмукхой, сонмы ган исчисляются тысячами.
Verse 30
सुयशायाः सुनेत्रायाः मातॄणां मदनस्य च तस्य जम्बूनदी नाम मूलमावेष्ट्य संस्थिता
Для Суяши и Сунетры, для Божественных Матерей (Матри) и также для Маданы — там установлено священное присутствие по имени Джамбунади (Jambūnadī), обвившее корень и пребывающее как часть упорядоченного окружения вокруг Владыки — Пати.
Verse 31
तस्य दक्षिणपार्श्वे तु जम्बूवृक्षः सुशोभनः अत्युच्छ्रितः सुविस्तीर्णः सर्वकालफलप्रदः
На южной стороне стоит прекрасное дерево Джамбу — необычайно высокое и широко раскидистое, вечно дарующее плоды во всякое время года.
Verse 32
इलावृत मेरोः समन्ताद्विस्तीर्णं शुभं वर्षमिलावृतम् तत्र जम्बूफलाहाराः केचिच्चामृतभोजनाः
Вокруг горы Меру простирается обширная и благодатная область, именуемая Илаврита (Ilāvṛta). Там одни питаются плодами дерева Джамбу, а другие вкушают амриту (amṛta) — божественную, бессмертную пищу.
Verse 33
जांबूनदसमप्रख्या नानावर्णाश् च भोगिनः मेरुपादाश्रितो विप्रा द्वीपो ऽयं मध्यमः शुभः
О брахманы, этот благой срединный материк, покоящийся у самого подножия Меру, славится подобием очищенного золота Джамбунада (Jāmbūnada); и здесь обитают наги — владыки-змеи — многих цветов и обликов.
Verse 34
नववर्षान्वितश्चैव नदीनदगिरीश्वरैः नववर्षं तु वक्ष्यामि जंबूद्वीपं यथातथम्
Джамбудвипа воистину состоит из девяти областей (варша), вместе с их владыками рек, потоков и гор. Ныне я опишу эти девять варша Джамбудвипы в точности такими, каковы они есть.
Verse 35
विस्तारान्मण्डलाच्चैव योजनैश् च निबोधत
Постигните, в мерах йоджан, и протяжённость, и круговую мандалу, дабы ясно уразуметь измеренный порядок творения.
Meru is placed at the center of Jambudvipa with explicit measurements (height, underground depth, and breadth), described as ‘sharāva-vat’ (bowl-like) and radiant with jewel-like peaks; its sanctity is heightened by Shiva’s auspicious touch, making it a divine abode for multiple deities and siddhas.
It indicates a perpetual worship-order (nityarchana) in the Ishanya (northeast) sacred zone associated with Ishvara/Shiva, emphasizing that cosmic governance includes continuous liturgical devotion—mirroring the ideal of daily Linga-puja in human practice.