
Tīrtha-Māhātmya: Mahālaya, Kedāra, Rivers and Fords, and Devadāru Forest (Akṣaya-Karma Doctrine)
После завершения предыдущей главы Сута продолжает наставление о тиртхах, называя Махалаю чрезвычайно сокровенным святилищем Махадевы, отмеченным следом стопы Рудры как знамением для сомневающихся. Далее глава разворачивается как упорядоченный путь по святыням — Кедара, Плакшаватарана, Канакхала, Махатиртха, Шрипарвата, реки Годавари и Кавери и многие иные броды, — и каждому месту сопоставляются обряды (омовение, тарпана, шраддха, дана, хома, джапа) и обещанные плоды: уничтожение грехов, небеса, Брахмалока, Шветадвипа, близость к Рудре, йогические достижения и акшая-пунья, неистощимая заслуга. Ясно оговариваются нравственные и йогические условия: плод тиртхи принадлежит дисциплинированному, чистому, неалчному подвижнику, утверждённому в брахмачарье. Кульминация — в лесу Девадару, где Махадева дарует благословения: вечную святость, статус ганапатьи для почитателей и освобождение от перерождений тем, кто умирает там; даже памятование о тиртхе смывает грехи. Завершение универсализирует священную географию: где присутствует Шива или Вишну, там присутствуют Ганга и все тиртхи, утверждая согласование шиваитского и вайшнавского путей и подготавливая дальнейшее изложение о святых местах и спасении.
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे पञ्चत्रिंशो ऽध्यायः सूत उवाच इदनमन्यते परं स्थानं गुह्याद् गुह्यतमं महत् / महादेवस्य देवस्य महालयमिति श्रुतम्
Так, в «Шри Курма-пуране», в своде из шести тысяч шлок, в последнем разделе, завершается тридцать пятая глава. Сута сказал: «Это почитается высшей обителью — великой и сокровеннейшей из сокровенных — по преданию именуемой Махалая, великим святилищем бога Махадевы».
Verse 2
तत्र देवादिदेवेन रुद्रेण त्रिपुरारिणा / शिलातले पदं न्यस्तं नास्तिकानां निदर्शनम्
Там Рудра — Бог богов, разрушитель Трипуры — оставил отпечаток стопы на каменной плите, как явный знак для неверующих.
Verse 3
तत्र पुशुपताः शान्ता भस्मोद्धूलितविग्रहाः / उपासते महादेवं वेदाध्ययनतत्पराः
Там умиротворённые преданные Пашупаты, чьи тела осыпаны священным пеплом, поклоняются Махадеве, неизменно преданные изучению и чтению Вед.
Verse 4
स्नात्वा तत्र पदं शार्वं दृष्ट्वा भक्तिपुरः सरम् / नमस्कृत्वाथ शिरसा रुद्रसामीप्यमाप्नुयात्
Омовившись там и узрев священный след стопы Шарвы и озеро перед Бхактипурой, следует склонить голову в поклонении; так достигается близость к Рудре.
Verse 5
अन्यच्च देवदेवस्य स्थानं शंभोर्महात्मनः / केदारमिति विख्यातं सिद्धानामालयं शुभम्
И далее: есть священное место Бога богов — великодушного Шамбху (Шивы), прославленное как Кедара, благой приют сиддхов.
Verse 6
तत्र स्नात्वा महादेवमभ्यर्च्य वृषकेतनम् / पीत्वा चैवोदकं शुद्धं गाणपत्यमवाप्नुयात्
Там, омывшись и почтив Махадеву — Шиву, чьё знамя украшено быком, — и испив той чистой воды, человек достигает благого удела (мира) Ганапати (Ганеши).
Verse 7
श्राद्धदानादिकं कृत्वा ह्यक्ष्यं लभते फलम् / द्विजातिप्रवरैर्जुष्टं योगिभिर्यतमानसैः
Совершив шраддху и дары милостыни и прочие обряды, человек воистину обретает нетленный плод; плод, утверждаемый в общении с лучшими из дважды-рождённых и с йогинами, чьи умы обузданы духовным подвигом.
Verse 8
तीर्थं प्लक्षावतरणं सर्वपापविनाशनम् / तत्राभ्यर्च्य श्रीनिवासं विष्णुलोके महीयते
Священный брод Плакшāватарана уничтожает все грехи. Тот, кто поклоняется там Шринивасе, почитаем в мире Вишну.
Verse 9
अन्यं मगधराजस्य तीर्थं स्वर्गगतिप्रदम् / अक्षयं विन्दति स्वर्गं तत्र गत्वा द्विजोत्तमः
В земле царя Магадхи есть иная тиртха, дарующая путь на небеса. Лучший из дважды-рождённых, придя туда, обретает неистощимое небо.
Verse 10
तीर्थं कनखलं पुण्यं महापातकनाशनम् / यत्र देवेन रुद्रेण यज्ञो दक्षस्य नाशितः
Канакхала — святое место паломничества, исполненное заслуги и уничтожающее великие грехи; там бог Рудра разрушил жертвоприношение Дакши.
Verse 11
तत्र गङ्गामुपस्पृश्य शुचिर्भावसमन्वितः / मुच्यते सर्वपापैस्तु ब्रह्मलोकं लभेन्मृतः
Там, ритуально прикоснувшись к Ганге, человек становится чист и исполнен освящённого внутреннего настроя. Он освобождается от всех грехов и, умерев, достигает Брахмалоки.
Verse 12
महातीर्थमिति ख्यातं पुण्यं नारायणप्रियम् / तत्राभ्यर्च्य हृषीकेशं श्वेतद्वीपं निगच्छति
Это святое место известно как «Махатиртха» — благодатная тиртха, дорогая Нараяне. Поклонившись там Хришикеше, человек достигает Шветадвипы.
Verse 13
अन्यच्च तीर्थप्रवरं नाम्ना श्रीपर्वतं शुभम् / तत्र प्राणान् परित्यज्य रुद्रस्य दयितो भवेत्
И далее: есть наипревосходнейшая и благодатная тиртха по имени Шрипарвата. Кто там оставит жизненное дыхание, станет дорог Рудре (Шиве).
Verse 14
तत्र सन्निहितो रुद्रो देव्या सह महेश्वरः / स्नानपिण्डादिकं तत्र कृतमक्षय्यमुत्तमम्
Там Рудра—Махешвара—пребывает воочию вместе с Богиней. Потому всё, что совершается там — священное омовение, подношение пинда и прочие обряды — становится наивысшим и приносит неистощимую заслугу.
Verse 15
गोदावरी नदी पुण्या सर्वपापविनाशनी / तत्र स्नात्वा पितॄन् देवांस्तर्पयित्वा यथाविधि / सर्वपापविसुद्धात्मा गोसहस्रफलं लभेत्
Река Годавари священна и уничтожает все грехи. Омовившись там и по предписанию совершив тарпана — возлияния воды — предкам и богам, человек очищается от всякой скверны и обретает заслугу, равную дарению тысячи коров.
Verse 16
पवित्रसलिला पुण्या कावेरी विपुला नदी / तस्यां स्नात्वोदकं कृत्वा मुच्यते सर्वपातकैः / त्रिरात्रोपोषितेनाथ एकरात्रोषितेन वा
Кавери — река обширная, её воды очистительны и святы. Омовившись в ней и совершив обряд водного подношения, человек освобождается от всех прегрешений — будь то пост в течение трёх ночей или даже соблюдение лишь одной ночи.
Verse 17
द्विजातीनां तु कथितं तीर्थानामिह सेवनम् / यस्य वाङ्मनसो शुद्धे हस्तपादौ च संस्थितौ / अलोलुपो ब्रह्मचारो तीर्थानां फलमाप्नुयात्
Для дважды-рождённых (двиджа) здесь изложено служение тиртхам, священным бродам. Тот, чья речь и ум чисты, чьи руки и ноги обузданы, кто свободен от алчности и живёт в брахмачарье, тот воистину обретает плод посещения тиртх.
Verse 18
स्वामितीर्थं महातीर्थं त्रिषु लोकेषु विश्रुतम् / तत्र सन्निहितो नित्यं स्कन्दो ऽमरनमस्कृतः
Свами-тиртха — великий тиртха, прославленный в трёх мирах. Там вечно пребывает Сканда, непрестанно почитаемый бессмертными, в явленном присутствии.
Verse 19
स्नात्वा कुमारधारायां कृत्वा देवादितर्पणम् / आराध्य षण्मुखं देवं स्कन्देन सह मोदते
Омовившись в священном потоке Кумара-дхара и совершив тарпану (возлияние воды) богам и прочим, тот, кто должным образом почитает шестиликого Владыку — Шанмукху, — радуется в обществе Сканды.
Verse 20
नदी त्रैलोक्यविख्याता ताम्रपर्णोति नामतः / तत्र स्नात्वा पितॄन् भक्त्या तर्पयित्वा यथाविधि / पापकर्तॄनपि पितॄस्तारयेन्नात्र संशयः
Есть река, прославленная в трёх мирах, по имени Тамрапарни. Омовившись там и с преданностью совершив тарпану Питрам (предкам) по установленному обряду, можно спасти даже тех предков, что творили грех, — в этом нет сомнения.
Verse 21
चन्द्रतीर्थमिति ख्यातं कावेर्याः प्रभवे ऽक्षयम् / तीर्थं तत्र भवेद् वस्तुं मृतानां स्वर्गतिर्ध्रुवा
У истока Кавери есть нетленный тиртха, известный как Чандра-тиртха. Тот, кто покидает жизнь там, несомненно обретает путь на небеса.
Verse 22
विन्ध्यपादे प्रपश्यन्ति देवदेवं सदाशिवम् / भक्त्या ये ते न पश्यन्ति यमस्य सदनं द्विजाः
У Виндхьяпады созерцают Садашиву, Бога богов. Те, кто видит Его там с преданностью, не увидят обители Ямы, о дважды-рождённые.
Verse 23
देविकायां वृषो नाम तीर्थं सिद्धनिषेवितम् / तत्र स्नात्वोदकं दत्वा योगसिद्धिं च विन्दति
На реке Девика есть священный брод по имени Вриша, посещаемый сиддхами. Омовившись там и поднеся воду как ритуальное приношение (аргхью), человек обретает также успех и сиддхи в йоге.
Verse 24
दशाश्वमेधिकं तीर्थं सर्वपापविनाशनम् / दशानामश्वमेधानां तत्राप्नोति फलं नरः
Священный брод Дашаашвамедхика уничтожает все грехи. Посетивший его обретает заслугу, равную плодам десяти жертвоприношений Ашвамедха.
Verse 25
पुण्डरीकं महातीर्थं ब्राह्मणैरुपसेवितम् / तत्राभिगम्य युक्तात्मा पौण्डरीकफलं लभेत्
Пундарика — великое тиртха, посещаемое брахманами. Пришедший туда с обузданным и собранным умом обретает духовную заслугу, именуемую «плодом Пундарики».
Verse 26
तीर्थेभ्यः परमं तीर्थं ब्रह्मतीर्थमिति श्रुतम् / ब्रह्माणमर्चयित्वा तु ब्रह्मलोके महीयते
Среди всех тиртх высшей, как говорят, является Брахма-тиртха. Поклонившись там Брахме, человек почитается и возвышается в мире Брахмы (Брахма-локе).
Verse 27
सरस्वत्या विनशनं प्लक्षप्रस्त्रवणं शुभम् / व्यासतीर्थं परं तीर्थं मैनाकं च नगोत्तमम् / यमुनाप्रभवं चैव सर्वपापविशोधनम्
«(Вот они): место исчезновения Сарасвати, благой источник у Плакши, Вьяса-тиртха — высшая тиртха, гора Майнака, лучшая из гор, а также область истока Ямуны; все они очищают и смывают всякий грех».
Verse 28
पितॄणां दुहिता देवी गन्धकालीति विश्रुता / तस्यां स्नात्वा दिवं याति मृतो जातिस्मरो भवेत्
Богиня, прославленная как Гандхакали, считается дочерью Питров (предков-отцов). Омовение в её священных водах дарует небеса; и даже умерший может стать помнящим прежние рождения.
Verse 29
कुबेरतुङ्गं पापघ्नं सिद्धचारणसेवितम् / प्राणांस्तत्र परित्यज्य कुबेरानुचरो भवेत्
Кубератунга — святое место, уничтожающее грех, посещаемое сиддхами и чаранами. Тот, кто оставит там жизнь, становится слугой и спутником Куберы.
Verse 30
उमातुङ्गमिति ख्यातं यत्र सा रुद्रवल्लभा / तत्राभ्यर्च्य महादेवीं कोसहस्रफलं लभेत्
То место известно как Уматунга, где пребывает Она — возлюбленная Рудры. Поклоняясь там Махадеви, обретают заслугу, равную ста тысячам (обычных поклонений).
Verse 31
भृगुतुङ्गे तपस्तप्तं श्राद्धं दानं तथा कृतम् / कुलान्युभयतः सप्त पुनातीति श्रुतिर्मम
В Бхригу-тунге совершают тапас (подвижничество); там же исполняют шраддху и подаяние. Таково моё священное наставление: эти деяния очищают семь поколений рода по обеим линиям — отцовской и материнской.
Verse 32
काश्यपस्य महातीर्थं कालसर्पिरिति श्रुतम् / तत्र श्राद्धानि देयानि नित्यं पापक्षयेच्छया
Великое тиртха Кашьяпы по преданию зовётся Каласарпа. Там следует постоянно совершать обряды шраддхи, с намерением уничтожить грехи.
Verse 33
दशार्णायां तथा दानं श्राद्धं होमस्तथा जपः / अक्षयं चाव्ययं चैव कृतं भवति सर्वदा
Так же и в земле Дашарна: всё совершаемое — даяние (дана), шраддха предкам, хома‑жертвоприношение огню и джапа‑повторение мантр — приносит плод неисчерпаемый и неувядаемый во все времена.
Verse 34
तीर्थं द्विजातिभिर्जुष्टं नाम्ना वै कुरुजाङ्गलम् / दत्त्वा तु दानं विधिवद् ब्रह्मलोके महीयते
Есть священный тиртха, почитаемый двиджатиями (дваждырождёнными), по имени Куруджангала. Тот, кто подаёт там дар по установленному обряду, прославляется в мире Брахмы — Брахмалоке.
Verse 35
वैतरण्यां महातीर्थे स्वर्णवेद्यां तथैव च / धर्मपृष्ठे च सरसि ब्रह्मणः परमे शुभे
В великом тиртхе Вайтарани, равно как и в Сварнаведи, и в озере по имени Дхармапṛштха — высочайше благом и превосходно чистом, принадлежащем Брахме, — (святое омовение и поклонение там) даруют великое благочестие.
Verse 36
भरतस्याश्रमे पुण्ये पुण्ये श्राद्धवटे शुभे / महाह्रदे च कौशिक्यां दत्तं भवति चाक्षयम्
Всё, что даруется в святой ашраме Бхараты — у благого Шраддха‑вата (баньяна, связанного с обрядами предкам) и у великого озера на реке Каушики, — становится даром акшая: заслуга его не иссякает.
Verse 37
मुञ्जपृष्ठे पदं न्यस्तं महादेवेन धीमता / हिताय सर्वभूतानां नास्तिकानां निदर्शनम्
На спине травы мунджи мудрый Махадева оставил отпечаток Своей стопы — благой знак ради блага всех существ и явное свидетельство, чтобы вразумить неверующих.
Verse 38
अल्पेनापि तु कालेन नरो धर्मपरायणः / पाप्मानमुत्सृजत्याशु जीर्णां त्वचमिवोरगः
Даже за короткое время человек, преданный дхарме, быстро сбрасывает грех — как змея сбрасывает изношенную кожу.
Verse 39
नाम्ना कनकनन्देति तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम् / उदीच्यां मुञ्जपृष्ठस्य ब्रह्मर्षिगणसेवितम्
Есть священный тиртха, прославленный в трёх мирах, по имени Канакананда. Он находится в северной области Мунджапришṭхи и почитается, посещаемый сонмами брахмариши — божественных провидцев.
Verse 40
तत्र स्नात्वा दिवं यान्ति सशरीरा द्विजातयः / दत्तं चापि सदा श्राद्धमक्षयं समुदाहृतम् / ऋणैस्त्रिभिर्नरः स्नात्वा मुच्यते क्षीणकल्मषः
Омовившись там, двиджи (дваждырождённые) — как говорится — восходят на небо с самим телом. И Шраддха, совершённая там, всегда провозглашается приносящей нетленный плод. Омовением там человек, чьи греховные скверны истощены, освобождается от трёх долгов: перед богами, риши и предками.
Verse 41
मानसे सरसि स्नात्वा शक्रस्यार्धासनं लभेत् / उत्तरं मानसं गत्वा सिद्धिं प्राप्नोत्यनुत्तमाम्
Омовившись в озере Манаса, обретают место, равное половине достоинства Шакры (Индры). А достигнув северного Манасы, получают непревзойдённую сиддхи.
Verse 42
तस्मान्निर्वर्तयेच्छ्राद्धं यथाशक्ति यथाबलम् / कामान् सलभते दिव्यान् मोक्षोपायं च विन्दति
Потому следует должным образом совершать Шраддху по мере сил и возможностей; так достигаются божественные исполнения достойных желаний и обретается также средство к мокше — освобождению.
Verse 43
पर्वतो हिमवान्नाम नानाधातुविभूषितः / योजनानां सहस्राणि सो ऽशीतिस्त्वायतो गिरिः / सिद्धचारणसंकीर्णो देवर्षिगणसेवितः
Есть гора по имени Химаван (Гималаи), украшенная множеством видов минералов и руд. В протяжённости она простирается на восемьдесят тысяч йоджан. Она многолюдна сиддхами и чаранами и почитаема, посещаема сонмами девариши — божественных мудрецов.
Verse 44
तत्र पुष्करिणी रम्या सुषुम्ना नाम नामतः / तत्र गत्वा द्विजो विद्वान् ब्रह्महत्यां विमुञ्चति
Там есть прекрасное священное озеро, по имени Сушумна. Учёный двиджа (брахман), придя туда, освобождается от греха брахма-хатья — убийства брахмана.
Verse 45
श्राद्धं भवति चाक्षय्यं तत्र दत्तं महोदयम् / तारयेच्च पितॄन् सम्यग् दश पूर्वान् दशापरान्
Шраддха, совершённая там, становится неиссякаемой; всякое подаяние, данное там, приносит великое духовное возвышение. Воистину, человек должным образом освобождает своих питри — десять поколений до себя и десять после.
Verse 46
सर्वत्र हिमवान् पुण्यो गङ्गा पुण्या समन्ततः / नद्यः समुद्रगाः पुण्याः समुद्रश्च विशेषतः
Во всех отношениях Химаван свят; Ганга свята со всех сторон. Реки, текущие к океану, святы, и сам океан — особенно свят.
Verse 47
बदर्याश्रममासाद्य मुच्यते कलिकल्मषात् / तत्र नारायणो देवो नरेणास्ते सनातनः
Достигнув Бадари-ашрама, человек освобождается от скверны века Кали. Там вечно пребывает бог Нараяна вместе с Нарой.
Verse 48
अक्षयं तत्र दानं स्यात् जप्यं वापि तथाविधम् / महादेवप्रियं तीर्थं पावनं तद् विशेषतः / तारयेच्च पितॄन् सर्वान् दत्त्वा श्राद्धं समाहितः
В том месте всякая дана (священное подаяние) становится заслугой неисчерпаемой, и так же всякая джапа, совершённая там, приносит безошибочный плод. Этот священный тиртха особенно очищает и дорог Махадеве. Совершив там Шраддху с собранным умом, человек освобождает всех своих предков.
Verse 49
देवदारुवनं पुण्यं सिद्धगन्धर्वसेवितम् / महादेवेन देवेन तत्र दत्तं महद् वरं
Лес Деодар — место святое и благодатное, посещаемое и почитаемое сиддхами и гандхарвами. Там великий бог Махадева даровал могучее благословение.
Verse 50
मोहयित्वा मुनीन् सर्वान् पुनस्तैः संप्रपूजितः / प्रसन्नो भगवानीशो मुनीन्द्रान् प्राह भावितान्
Сначала введя в заблуждение всех мудрецов, а затем вновь приняв их поклонение, Блаженный Владыка — Иша — умиротворённый и довольный, обратился к тем первейшим подвижникам, чьи умы были очищены преданностью и дисциплиной.
Verse 51
इहाश्रमवरे रम्ये निवसिष्यथ सर्वदा / मद्भावनासमायुक्तास्ततः सिद्धिमवाप्स्यथ
В этом прекрасном и превосходном ашраме вы будете пребывать всегда. Соединившись с созерцанием Меня, вы затем достигнете сиддхи — совершенства.
Verse 52
ये ऽत्र मामर्चयन्तीह लोके धर्मपरा जनाः / तेषां ददामि परमं गाणपत्यं हि शाश्वतम्
Тем людям в этом мире, кто, преданный дхарме, поклоняется Мне здесь, Я дарую высшее и вечное состояние ганапатьи — владычество среди ган (Gaṇas).
Verse 53
अत्र नित्यं वसिष्यामि सह नारायणेन च / प्राणानिह नरस्त्यक्त्वा न भूयो जन्म विन्दति
Здесь я пребуду вечно вместе с Нараяной. Тот, кто здесь оставит дыхание жизни, более не обретает нового рождения.
Verse 54
संस्मरन्ति च ये तीर्थं देशान्तरगता जनाः / तेषां च सर्वपापानि नाशयामि द्विजोत्तमाः
О лучший из дважды-рождённых! Даже те, кто ушёл в иные страны, — если лишь вспомнят об этом священном тиртхе, — я уничтожаю все их грехи.
Verse 55
श्राद्धं दानं तपो होमः पिण्डनिर्वपणं तथा / ध्यानं जपश्च नियमः सर्वमत्राक्षयं कृतम्
Здесь шраддха, дарение, аскеза, огненные приношения, подношение пинда, а также созерцание, джапа и обеты — всё совершённое становится неистощимой заслугой (акшая).
Verse 56
तस्मात् सर्वप्रयत्नेन द्रष्टव्यं हि द्विजातिभिः / देवदारुवनं पुण्यं महादेवनिषेवितम्
Потому дважды-рождённым следует всеми силами отправиться и узреть священный лес Девадару, освящённый непрестанным пребыванием и почитанием Махадевы (Шивы).
Verse 57
यत्रेस्वरो महादेवो विष्णुर्वा पुरुषोत्तमः / तत्र सन्निहिता गङ्गातीर्थान्यायतनानि च
Где бы ни пребывал Господь — как Махадева (Шива) или как Вишну, Пурушоттама, — там поистине присутствуют Ганга и все её тиртхи, а также святыни и священные обители.
Beyond bathing and offerings, it conditions tīrtha-fruit on inner discipline—purity of speech and mind, controlled limbs, freedom from greed, and brahmacarya—so the pilgrimage becomes a moral-yogic practice rather than mere travel.
It articulates samanvaya: sacredness is not confined to a sectarian map but inheres in divine presence itself, allowing Śaiva and Vaiṣṇava worship to be read as convergent paths within one sacral cosmology.
The footprint functions as a tangible ‘pramāṇa-like’ sign for skeptics, anchoring the invisible sanctity of the tīrtha in a visible marker while also emphasizing Rudra’s direct immanence in the landscape.