
Rudrakoṭi, Madhuvana, Puṣpanagarī, and Kālañjara — Śveta’s Bhakti and the Subjugation of Kāla
Продолжая поток tīrtha-māhātmya после заключительного знака предыдущей главы, Сута вводит Рудракоти — священный брод, прославленный в трёх мирах, где Рудра проявляется в бесчисленных обликах, чтобы удовлетворить одновременную жажду кроров брахмариши к даршану Шивы. Далее перечисляются иные святыни: Мадхувана (дисциплинированному паломнику даруется половина престола Индры) и Пушпанагари (почитание питṛ приносит плод на сто поколений), после чего внимание сосредоточено на Каланджаре, знаменитом как место, где Рудра «истёр» Калу — Время. Главный пример повествует о шива-бхакти царя-риши Шветы: установив лингам и с преданием себя читая Рудра-мантру/Шатарудрию, он встречает Калу, пришедшего забрать его. Швета обнимает лингам и молит о защите; Кала утверждает своё вселенское владычество, но Рудра является вместе с Умой и попирает Смерть/Время своей стопой. Швета получает статус ганы и облик, подобный Шиве; по просьбе Брахмы Кала возвращается к своему месту, подтверждая космический порядок. Глава завершается провозглашением высшей заслуги Каланджары: поклонение там дарует состояние ганы, связывая бхакти, мантру и освобождающую близость к Рудре.
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे चतुस्त्रिंशो ऽध्यायः सूत उवाच अन्यत् पवित्रं विपुलं तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम् / रुद्रकोटिरिति ख्यातं रुद्रस्य परमेष्ठिनः
Так, в «Шри Курма-пуране» — в своде из шести тысяч шлок, в последнем разделе — завершается тридцать четвёртая глава. Сута сказал: «Есть ещё одно святое и обширное тиртха, прославленное во трёх мирах, именуемое Рудракоṭи, принадлежащее Рудре, Всевышнему Владыке».
Verse 2
पुरा पुण्यतमे काले देवदर्शनतत्पराः / कोटिब्रह्मर्षयो दान्तास्तं देशमगमन् परम्
В древние времена, в наисвятейшую эпоху, бесчисленные кроры брахмариши — самообузданные и дисциплинированные, устремлённые к даршану богов — отправились в ту высшую святую область.
Verse 3
अहं द्रक्ष्यामि गिरिशं पूर्वमेव पिनाकिनम् / अन्यो ऽन्यं भक्तियुक्तानां व्याघातो जायते किल
«Я прежде всех узрю Гиришу — Пинакина, Шиву, несущего лук Пинака. Ибо говорят: среди преданных в бхакти один может помешать другому в их рвении приблизиться».
Verse 4
तेषां भक्तिं तदा दृष्ट्वा गिरिशो योगिनां गुरुः / कोटिरूपो ऽभवद् रुद्रो रुद्रकोटिस्ततः स्मृतः
Увидев тогда их преданность, Гириша — Рудра, гуру йогинов — принял облик «крора», то есть бесчисленных проявлений. Потому его и помнят как «Рудра-коṭи» — Рудру неисчислимых форм.
Verse 5
ते स्म सर्वे महादेवं हरं गिरिगुहाशयम् / पश्यन्तः पार्वतीनाथं हृष्टपुष्टधियो ऽभवन्
Тогда все они, созерцая Махадеву — Хару, обитателя горной пещеры, Владыку Парвати, — исполнились внутренней радости; их ум был возвышен и укреплён.
Verse 6
अनाद्यन्तं महादेवं पूर्वमेवाहमीश्वरम् / दृष्टवानिति भक्त्या ते रुद्रन्यस्तधियो ऽभवन्
«Я уже созерцал Махадеву — Ишвару, без начала и без конца». Так, силой бхакти, они стали людьми, чьи умы целиком вверены Рудре.
Verse 7
अथान्तरिक्षे विमलं पश्यन्ति स्म महत्तरम् / ज्योतिस्तत्रैव ते सर्वे ऽभिलषन्तः परं पदम्
Затем, в срединном пространстве, они узрели необъятное, безупречно чистое сияние. Там же все они, жаждущие Высшего Состояния, устремили чаяние к наивысшей обители.
Verse 8
एतत् सदेशाध्युषितं तीर्थं पुण्यतमं शुभम् / दृष्ट्वा रुद्रं समभ्यर्च्य रुद्रसामीप्यमाप्नुयात्
Этот тиртха, обитель благих и добродетельных, — наисвятейший и благой. Кто здесь узрит Рудру и с должным почтением совершит поклонение, тот обретёт близость к Рудре (рудра-самипья).
Verse 9
अन्यच्च तीर्थप्रवरं नाम्ना मधुवनं स्मृतम् / तत्र गत्वा नियमवानिन्द्रस्यार्धासनं लभेत्
Есть и другой превосходнейший тиртха, памятуемый под именем Мадхувана. Тот, кто придёт туда, будучи дисциплинированным и соблюдая предписанные обеты, обретёт половину сиденья Индры — долю небесного достоинства.
Verse 10
अथान्यत्पुष्पनगरी देशः पुण्यतमः शुभः / तत्र गत्वा पितॄन् पूज्य कुलानां तारयेच्छतम्
Далее есть иная святая область, именуемая Пушпанагари, наимеритнейшая и благостная. Тот, кто придёт туда и почтит Питров (духов предков), сможет спасти сто поколений своего рода.
Verse 11
कालञ्जरं महातीर्थं लोके रुद्रो महेश्वरः / कालं जरितवान् देवो यत्र भक्तिप्रियो हरः
Каланджара прославлена в мире как великая тиртха, священный брод; там Рудра — Махешвара, Великий Владыка — одолел самого Калу, то есть Время. В том месте божественный Хара, возлюбивший бхакти, особенно благоволит преданным.
Verse 12
श्वेतो नाम शिवे भक्तो राजर्षिप्रवरः पुरा / तदाशीस्तन्नमस्कारः पूजयामास शूलिनम्
В древние времена жил превосходнейший царственный риши по имени Швета, преданный Шиве. С благословениями и почтительными поклонами он совершал поклонение Шулину — Владыке, держащему трезубец.
Verse 13
संस्थाप्य विधिना लिङ्गं भक्तियोगपुरः सरः / जजाप रुद्रमनिशं तत्र संन्यस्तमानसः
Установив лингам по предписанному обряду, у того озера, прославленного бхакти-йогой, он непрестанно совершал джапу мантры Рудры, полностью предав ум и утвердив его в Господе.
Verse 14
स तं कालो ऽथ दीप्तात्मा शूलमादाय भीषणम् / नेतुमभ्यागतो देशं स राजा यत्र तिष्ठति
Тогда Кала — само Время, сияющее могуществом, — взял страшное копьё и пришёл в то место, где пребывал тот царь, намереваясь унести его.
Verse 15
वीक्ष्य राजा भयाविष्टः शूलहस्तं समागतम् / कालं कालकरं घोरं भीषणं चण्डदीधितिम्
Увидев его приближение — Калу, Время‑Смерть, грозного, несущего погибель, с трезубцем в руке и пылающего яростным сиянием, — царь был охвачен страхом.
Verse 16
उबाभ्यामथ हस्ताभ्यां स्पृट्वासौ लिङ्गमैश्वरम् / ननाम शिरसा रुद्रं जजाप शतरुद्रियम्
Затем, коснувшись обеими руками владычного лингама Ишвары, он склонил голову перед Рудрой и стал читать гимн Шатарудрия.
Verse 17
जपन्तमाह राजानं नमन्तमसकृद् भवम् / एह्येहीति पुरः स्थित्वा कृतान्तः प्रहसन्निव
Пока царь продолжал джапу и снова и снова кланялся Бхаве (Шиве), Кританта — сама Смерть — встал перед ним и, словно с насмешливой улыбкой, сказал: «Иди, иди!»
Verse 18
तमुवाच भयाविष्टो राजा रुद्रपरायणः / एकमीशार्चनरतं विहायान्यं निषूदय
Охваченный страхом, царь, всецело преданный Рудре, сказал: «Пощади того, кто погружён в поклонение Владыке; порази другого».
Verse 19
इत्युक्तवन्तं भगवानब्रवीद् भीतमानसम् / रुद्रार्चनरतो वान्यो मद्वशे को न तिष्ठति
Так обращённому к Нему Блаженный Владыка сказал тому, чьё сердце было объято страхом: «Предан ли кто поклонению Рудре или чему-либо иному — кто не пребывает под Моей властью?»
Verse 20
एवमुक्त्वा स राजानं कालो लोकप्रकालनः / बबन्ध पाशै राजापि जजाप शतरुद्रियम्
Сказав так, Кала — устроитель мирового порядка — связал царя своими арканами; а царь и тогда продолжал читать Шатарудрию.
Verse 21
अथान्तरिक्षे विमलं दीप्यमानं तेजोराशिं भूतभर्तुः पुराणम् / ज्वालामालासंवृतं व्याप्य विश्वं प्रादुर्भूतं संस्थितं संददर्श
Тогда в срединном небе он узрел чистую, пылающую громаду сияния — первозданный блеск Держателя всех существ, — окружённую гирляндами пламени, пронизывающую вселенную, внезапно явившуюся и стоящую неколебимо.
Verse 22
तन्मध्ये ऽसौ पुरुषं रुक्मवर्णं देव्या देवं चन्द्रलेखोज्ज्वलाङ्गम् / तेजोरूपं पश्यति स्मातिहृष्टो मेने चास्मन्नाथ आगच्छतीति
В самом средоточии того сияния он увидел Личность золотого цвета — Бога вместе с Богиней, — чьи члены сверкали, словно полоска лунного света. Увидев этот светозарный образ, он возликовал и подумал: «Воистину, наш Владыка приближается».
Verse 23
आगच्छन्तं नातिदूरे ऽथ दृष्ट्वा कालो रुद्रं देवदेव्या महेशम् / व्यपेतभीरखिलेशैकनाथं राजर्षिस्तं नेतुमभ्याजगाम
Тогда Кала, увидев, что Рудра — Махеша, великий Владыка и супруг Богини богов — подходит уже недалеко, бесстрашный и единственный повелитель всех властителей, царственный риши выступил вперёд, чтобы встретить и сопроводить Его.
Verse 24
आलोक्यासौ भगवानुग्रकर्मा देवो रुद्रो भूतभर्ता पुराणः / एकं भक्तं मत्परं मां स्मरन्तं देहीतीमं कालमूचे ममेति
Увидев его, Блаженный — Рудра, грозный в деяниях, древний оплот существ — в тот же миг сказал: «Отдай его Мне: этого единственного преданного, всецело устремлённого ко Мне и помнящего Меня».
Verse 25
श्रुत्वा वाख्यं गोपतेरुग्रभावः कालात्मासौ मन्यमानः स्वभावम् / बद्ध्वा भक्तं पुनरेवाथ पाशैः क्रुद्धो रुद्रमभिदुद्राव वेगात्
Услышав слова Владыки существ (Гопати), тот свирепый — Кала, чья сущность есть Время, — счёл свою природу высшей. Затем он снова связал преданного своими петлями и, разгневанный, стремительно бросился на Рудру.
Verse 26
प्रेक्ष्यायान्तं शैलपुत्रीमथेशः सो ऽन्वीक्ष्यान्ते विश्वमायाविधिज्ञः / सावज्ञं वै वामपादेन मृत्युं श्वेतस्यैनं पश्यतो व्याजघान
Тогда Иша (Шива) — ведающий устроение мировой майи — увидел, как приближается Шайлапутри (Парвати). Бросив взгляд, он презрительно поразил саму Смерть (Мритью) левою стопой, и Швета был тому свидетелем.
Verse 27
ममार सो ऽतिभीषणो महेशपादघातितः / रराज देवतापतिः सहोमया पिनाकधृक्
Тот, исполненный ужаса, пал и погиб, поражённый ударом стопы Махадевы. И тогда Владыка богов — Шива, держащий Пинаку, — воссиял во славе вместе с Умой.
Verse 28
निरीक्ष्य देवमीश्वरं प्रहृष्टमानसो हरम् / ननाम साम्बमव्ययं स राजपुङ्गवस्तदा
Увидев Хару — Бога, владыку Ишвару, — лучший из царей возрадовался сердцем. И тогда он склонился в поклонении Самбе (Sāmbā), Непреходящему.
Verse 29
नमो भवाय हेतवे हराय विश्वसंभवे / नमः शिवाय धीमते नमो ऽपवर्गदायिने
Поклон Бхаве — самой Причине; поклон Харе — источнику, из которого возникает вселенная. Поклон Шиве — мудрому и светозарному; поклон Дарующему апаваргу — окончательное освобождение.
Verse 30
नमो नमो नमो ऽस्तु ते महाविभूतये नमः / विभागहीनरूपिणे नमो नराधिपाय ते
Поклон, поклон, поклон Тебе; поклон Твоему безмерному величию. Поклон Тебе, чья форма вне всякого разделения; поклон Тебе, Владыке всех существ.
Verse 31
नमो ऽस्तु ते गणेश्वर प्रपन्नदुः खनाशन / अनादिनित्यभूतये वराहशृङ्गधारिणे
Поклонение Тебе, о Владыка ган, уничтожающий скорбь прибегающих. Поклонение Тебе, чьё бытие безначально и вечно, носящему рог Варахи (вепря) как священный знак.
Verse 32
नमो वृषध्वजाय ते कपालमालिने नमः / नमो महानटाय ते नमो वृषध्वजाय ते
Поклонение Тебе, о Владыка со знаменем Быка (Вришадхваджа); поклонение Тебе, носящему гирлянду черепов. Поклонение Тебе, Великому Космическому Танцору; вновь поклонение Тебе, о Быко-знаменный.
Verse 33
अथानुगृह्य शङ्करः प्रणामतत्परं नृपम् / स्वगाणपत्यमव्ययं सरूपतामथो ददौ
Тогда Шанкара, явив милость, даровал тому царю, устремлённому к простиранию, нетленное пребывание среди собственных ган и также подобие облика Своему.
Verse 34
सहोमया सपार्षदः सराजपुङ्गवो हरः / मुनीशसिद्धवन्दितः क्षणाददृश्यतामगात्
С Умой и в окружении свиты Хара — первейший среди царей — приняв почитание великих мудрецов и сиддхов, в одно мгновение исчез из виду.
Verse 35
काले महेशाभिहते लोकनाथः पितामहः / अयाचत वरं रुद्रं सजीवो ऽयं भवत्विति
Когда Махадева поразил Калу, Питамаха Брахма — владыка миров — попросил у Рудры дар: «Пусть этот вновь станет живым».
Verse 36
नास्ति कश्चिदपीशान दोषलेशो वृषध्वज / कृतान्तस्यैव भवता तत्कार्ये विनियोजितः
О Ишана, Владыка со знаменем Быка — в тебе нет и малейшей тени вины. Сам Кританта (Время/Смерть) поставил тебя для совершения своего дела.
Verse 37
स देवदेववचनाद् देवदेवेश्वरो हरः / तथास्त्वित्याह विश्वात्मा सो ऽपि तादृग्विधो ऽभवत्
По слову богов Хара — Владыка владык среди богов — был побуждён к деянию. Вселенский Атман ответил: «Да будет так», и он тоже принял именно тот облик, как было задумано.
Verse 38
इत्येतत् परमं तीर्थं कालञ्जरमिति श्रुतम् / गत्वाभ्यर्च्य महादेवं गाणपत्यं स विन्दति
Так преданием слышится: это — высшая тиртха, именуемая Каланджара. Кто придёт туда и поклонится Махадеве, тот обретёт состояние быть среди ган — свиты Шивы.
Because Rudra, seeing the simultaneous devotion of innumerable Brahmarṣis seeking first darśana, manifests in a ‘crore’ of forms so each can behold him; hence he is remembered as Rudrakoṭi—Rudra of countless manifestations.
Rudrakoṭi grants Rudra-sāmīpya (proximity to Rudra) after darśana and worship; Kālañjara is declared a supreme tīrtha where worship of Mahādeva yields gaṇa-status (membership among Śiva’s attendants) and Śiva-like form by grace.
After Śiva subdues Kāla to protect the devotee, Brahmā petitions for Kāla’s restoration; Kāla is revived, affirming that divine grace does not abolish cosmic order but reasserts it—Śiva remains sovereign while kāla continues as ordained regulator.
It functions as a protective, surrender-filled mantra-practice: Śveta recites it while grasping the liṅga, embodying bhakti-yoga and śaraṇāgati; the hymn becomes the devotional axis around which Rudra’s saving manifestation occurs.
Read Kurma Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.