
Prāyaścitta for Theft, Forbidden Foods, Impurity, and Ritual Lapses; Tīrtha–Vrata Remedies; Pativratā Mahātmyam via Sītā and Agni
Продолжая наставления о дхарме в Уттара-бхаге, Вьяса излагает выверенную систему prāyaścitta, соотнося каждое прегрешение с определённой очистительной дисциплиной: Cāndrāyaṇa, (Mahā-)Sāṃtapana, (Ati-)Kṛcchra, Taptakṛcchra, Prājāpatya, различные посты, pañcagavya и мантра-джапу. Глава переходит от посягательств на имущество (похищение, кража воды и вещей) к пищевым и контактным нечистотам (нечистое мясо, испражнения/моча, осквернённая вода, запретная пища, остатки, соприкосновение с caṇḍāla), затем к упущениям в nitya-karma (Sandhyā, поддержание agnihotra и обряд топливных палочек) и к социально-ритуальным нарушениям (распределение в paṅkti, состояние vrātya и исправление apāṅktya). Постепенно изложение отходит от юридической детализации к преданным средствам: паломничество к tīrtha, поклонение, соблюдение vrata по лунным дням и дары, утверждая, что предание себя и упорядоченное богопочитание растворяют даже тяжкий грех. В финале прославляется искупление женщин через pativratā-dharma, показанное в эпизоде Ситы и Агни (подмена māyā-Sītā и огонь как свидетель), и Вьяса подытоживает: эта дхарма, соединённая с jñāna-yoga и почитанием Maheśvara, дарует прямое видение Mahādeva.
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे द्वात्रिशो ऽध्यायः व्यास उवाच मनुष्याणां तु हरणं कृत्वा स्त्रीणां गृहस्य च / वापीकूपजलानां च शुध्येच्चान्द्रायणेन तु
Так, в «Шри Курма-пуране», в «Шатсахасри-самхите», в последнем разделе — глава тридцать третья. Вьяса сказал: «Совершив похищение людей, женщин, захват дома, а также неправедное присвоение воды из колодцев и водоёмов, человек очищается, исполнив лунный обет-искупление Чандраяна (Cāndrāyaṇa).»
Verse 2
द्रव्याणामल्पसाराणां स्तेयं कृत्वान्यवेश्मतः / चरेत् सांतपनं कृच्छ्रं तन्निर्यात्यात्मशुद्धये
Если человек украдёт из чужого дома вещи малой ценности, ему следует совершить очищающую аскезу Сантопана-криччхра (Sāntapana Kṛcchra). Этим грех искупается, и внутреннее «я» очищается.
Verse 3
धान्यान्नधनचौर्यं तु कृत्वा कामाद् द्विजोत्तमः / स्वजातीयगृहादेव कृच्छ्रार्धेन विशुद्ध्यति
Но если лучший из дваждырождённых (двиджа), движимый желанием, совершит кражу зерна, пищи или богатства из дома человека своего же круга, он очищается, исполнив половину покаяния Криччхра (Kṛcchra).
Verse 4
भक्षभोज्यापहरणे यानशय्यासनस्य च / पुष्पमूलफलानां च पञ्चगव्यं विशोधनम्
При неправедном присвоении пищи для жевания или еды, а также повозки, ложа или сиденья — и равно цветов, кореньев и плодов — предписанное очищение есть панчагавья (pañcagavya), пять коровьих продуктов.
Verse 5
तृणकाष्ठद्रुमाणां च शुष्कान्नस्य गुडस्य च / चैलचर्मामिषाणां च त्रिरात्रं स्यादभोजनम्
При нечистом соприкосновении или неправедном обращении с травой, дровами и деревьями, а также с сухими припасами и джаггери, равно с тканью, кожей и мясом, предписано искупление: не вкушать пищи три ночи.
Verse 6
मणिमुक्ताप्रवालानां ताम्रस्य रजतस्य च / अयः कांस्योपलानां च द्वादशाहं कणाशनम्
При нечистоте от соприкосновения с драгоценными камнями, жемчугом и кораллами, а также с медью и серебром, и ещё с железом, колокольной бронзой (kāṃsya) и камнями, следует двенадцать дней соблюдать питание одними зёрнами (kaṇa).
Verse 7
कार्पासकीटजोर्णानां द्विशफैकशफस्य च / पक्षिगन्धौषधीनां च रज्वाश्चैव त्र्यहं पयः
Для остатков, производимых хлопковым червём (шелкопрядом), для трупов животных с раздвоенным и с цельным копытом, а также для птиц, благовоний, лекарственных трав и верёвок очищение совершается употреблением (и омовением) молоком в течение трёх дней.
Verse 8
नरमांसाशनं कृत्वा चान्द्रायणमथाचरेत् / काकं चैव तथा श्वानं जग्ध्वा हस्तिनमेव च / वराहं कुक्कुटं चाथ तप्तकृच्छ्रेण शुध्यति
Съевший человеческую плоть должен затем принять обет Чандраяны (Cāndrāyaṇa). Но съевший ворона, собаку, слона, вепря или петуха очищается исполнением покаяния Таптакриччхра (Taptakṛcchra).
Verse 9
क्रव्यादानां च मांसानि पुरीषं मूत्रमेव च / गोगोमायुकपीनां च तदेव व्रतमाचरेत् / उपोष्य द्वादशाहं तु कूष्माण्डैर्जुहुयाद् घृतम्
Если кто вкусил мясо падальщиков, или испражнения, или мочу, либо нечистоты, связанные с коровой, а также с gomāyuka и pīna, пусть совершит тот же самый искупительный обет. Постившись двенадцать дней, следует совершить огненные возлияния топлёным маслом (ghṛta), принося в дар kūṣmāṇḍa (тыкву/восковую тыкву).
Verse 10
नकुलोलूकमार्जारं जग्ध्वा सांतपनं चरेत् / श्वापदोष्ट्रखराञ्जग्ध्वा तप्तकृच्छ्रेण शुद्ध्यति / व्रतवच्चैव संस्कारं पूर्वेण विधिनैव तु
Съев мангуста (nakula), сову (ulūka) или кошку, следует совершить искупительное соблюдение Сāṃтапана (Sāṃtapana). Съев дикого хищника, верблюда или осла, очищаются покаянием Таптакṛччхра (Taptakṛcchra). И завершающий обряд (saṃskāra) надлежит исполнить также как при обете, в точности по ранее изложенному порядку.
Verse 11
बकं चैव बलाकं च हंसं कारण्डवं तथा / चक्रवाकं प्लवं जग्घ्वा द्वादशाहमभोजनम्
Съев журавля (baka), цаплю (balāka), лебедя (haṃsa), утку kāraṇḍava, красного гуся cakravāka или водяную птицу plava, следует совершить покаяние: двенадцать дней без пищи.
Verse 12
कपोतं टिट्टिभं चैव शुकं सारसमेव च / उलूकं जालपादं च जग्ध्वाप्येतद् व्रतं चरेत्
Съев голубя, птицу ṭiṭṭibha (кулик), попугая, журавля sārasa, сову (ulūka) или водяную птицу jālapāda, следует затем принять и соблюсти этот искупительный обет.
Verse 13
शिशुमारं तथा चाषं मत्स्यमांसं तथैव च / जग्ध्वा चैव कटाहारमेतदेव चरेद् व्रतम्
Съев śiśumāra, а также птицу cāṣa и, равно, рыбью плоть, и затем питаясь лишь kaṭāhāra (простою, ограниченной пищей), следует соблюдать именно этот обет.
Verse 14
कोकिलं चैव मत्स्यांश्च मण्डुकं भुजगं तथा / गोमूत्रयावकाहारो मासेनैकेन शुद्ध्यति
Съев кукушку (kokila), рыбу, лягушку или змею, человек очищается за один месяц, питаясь ячменной похлёбкой (yāvaka) вместе с коровьей мочой (gomūtra).
Verse 15
जलेचरांश्च जलजान् प्रत्तुदान्नखविष्किरान् / रक्तपादांस्तथा जग्ध्वा सप्ताहं चैतदाचरेत्
Если кто вкусил существ, движущихся в воде, рожденных в воде, тех, что клювом поражают, тех, что когтями разбрасывают пищу, а также птиц с красными лапами, пусть совершает это искупительное соблюдение семь дней для очищения от греха.
Verse 16
शुनो मांसं शुष्कमांसमात्मार्थं च तथा कृतम् / भुक्त्वा मासं चरेदेतत् तत्पापस्यापनुत्तये
Если кто ел собачье мясо, сушёное мясо или мясо, приготовленное ради собственного услаждения, пусть соблюдает это искупление в течение месяца, дабы устранить грех, возникший от того деяния.
Verse 17
वार्ताकं भुस्तृणं शिग्रुं खुखुण्डं करकं तथा / प्राजापत्यं चरेज्जग्ध्वा शङ्खं कुम्भीकमेव च
Если кто ел vārtāka (баклажан), траву bhustṛṇa, śigru (моринга), khukhuṇḍa, karaka, а также растения, именуемые śaṅkha и kumbhīka, пусть совершит покаяние Праджапатья (Prājāpatya) ради очищения.
Verse 18
पलाण्डुं लशुनं चैव भुक्त्वा चान्द्रायणं चरेत् / नालिकां तण्डुलीयं च प्राजापत्येन शुद्ध्यति
Вкусив лук и чеснок, следует совершить обет Чандраяна (Cāndrāyaṇa) как искупление. Но за поедание nālikā и taṇḍulīya (некоторых трав) очищение достигается покаянием Праджапатья (Prājāpatya).
Verse 19
अश्मान्तकं तथा पोतं तप्तकृच्छ्रेण शुद्ध्यति / प्राजापत्येन शुद्धिः स्यात् कक्कुभाण्डस्य भक्षणे
Если кто ел aśmāntaka или pota, он очищается соблюдением покаяния Таптакриччхра (Taptakṛcchra); но при поедании kakkubhāṇḍa очищение достигается обетом Праджапатья (Prājāpatya).
Verse 20
अलाबुं किंशुकं चैव भुक्त्वा चैतद् व्रतं चरेत् / उदुम्बरं च कामेन तप्तकृच्छ्रेण शुद्ध्यति
Съев алāбу (бутылочную тыкву) и цветок кимшука (палаша), следует соблюдать этот обет. Но если по вожделению съесть удумбару (гроздевидный инжир), то очищение достигается через аскезу, именуемую Таптакриччхра (Taptakṛcchra).
Verse 21
वृथा कृसरसंयावं पायसापूपसंकुलम् / भुक्त्वा चैवं विधं त्वन्नं त्रिरात्रेण विशुद्ध्यति
Если кто-либо напрасно, то есть неподобающим образом, съел пищу из кṛsara и saṃyāva, смешанную с pāyasa и āpūpa, то—вкусив такую еду—он очищается по истечении трёх ночей предписанного соблюдения.
Verse 22
पीत्वा क्षीराण्यपेयानि ब्रह्मचारी समाहितः / गोमूत्रयावकाहारो मासेनैकेन शुद्ध्यति
Брахмачарин, сосредоточенный и владеющий собой, пьющий молоко и иные дозволенные жидкости и питающийся коровьей мочой и ячменной похлёбкой (yāvaka), очищается в течение одного месяца.
Verse 23
अनिर्दशाहं गोक्षीरं माहिषं चाजमेव च / संधिन्याश्च विवत्सायाः पिबन् क्षीरमिदं चरेत्
Не следует пить коровье молоко в пределах десяти дней (после отёла); также не следует пить буйволиное или козье молоко. Если же выпито молоко коровы в течке (ищущей спаривания) или коровы, потерявшей телёнка, следует совершить это соблюдение как искупление.
Verse 24
एतेषां च विकाराणि पीत्वा मोहेन मानवः / गोमूत्रयावकाहारः सप्तरात्रेण शुद्ध्यति
Если человек по заблуждению выпьет приготовленные производные этих (нечистых) веществ, то, питаясь коровьей мочой и похлёбкой yāvaka, он очищается за семь ночей.
Verse 25
भुक्त्वा चैव नवश्राद्धे मृतके सूतके तथा / चान्द्रायणेन शुद्ध्येत ब्राह्मणस्तु समाहितः
Если брахман ел в течение девятидневного шраддха, либо во время нечистоты от смерти (mṛtaka) или рождения (sūtaka), то—сдержанный и сосредоточенный—пусть очистится, совершив искупительный обет Чандраяна (Cāndrāyaṇa).
Verse 26
यस्याग्नौ हूयते नित्यं न यस्याग्रं न दीयते / चान्द्रायणं चरेत् सम्यक् तस्यान्नप्राशने द्विजः
Дваждырождённому не следует вкушать пищу того, кто ежедневно совершает огненное приношение, но не отдаёт первую долю как подношение. Если же он поел такой пищи, пусть надлежащим образом исполнит обет искупления Чандраяна (Cāndrāyaṇa).
Verse 27
अभोज्यानां तु सर्वेषां भुक्त्वा चान्नमुपस्कृतम् / अन्तावसायिनां चैव तप्तकृच्छ्रेण शुद्ध्यति
Если кто-либо вкусил любую из запрещённых пищ, или ел пищу, приготовленную (и потому осквернённую) в связи с теми, кого называют antyāvasāyin (наиболее отверженными), то он очищается покаянием, именуемым Таптакриччхра (Taptakṛcchra).
Verse 28
चाण्डालान्नं द्विजो भुक्त्वा सम्यक् चान्द्रायणं चरेत् / बुद्धिपूर्वं तु कृच्छ्राब्दं पुनः संस्कारमेव च
Если дваждырождённый вкусил пищу чандалы (Caṇḍāla), пусть надлежащим образом исполнит покаяние Чандраяна (Cāndrāyaṇa). Но если он сделал это сознательно, то должен соблюдать Кṛcchra в течение года, а затем вновь пройти обряды повторного освящения (saṃskāra).
Verse 29
असुरामद्यपानेन कुर्याच्चान्द्रायणव्रतम् / अभोज्यान्नं तु भुक्त्वा च प्राजापत्येन शुद्ध्यति
За питьё вина, недостойного священного (asura-madya), следует принять обет Чандраяна (Cāndrāyaṇa). А если съедена пища, которую нельзя есть, то очищение достигается искуплением Праджапатья (Prājāpatya).
Verse 30
विण्मूत्रपाशनं कृत्वा रेतसश्चैतदाचरेत् / अनादिष्टेषु चैकाहं सर्वत्र तु यथार्थतः
После мочеиспускания и испражнения, а также после излияния семени следует соблюдать то же самое правило очищения. Там, где нет особого предписания, надлежит следовать ему в течение одного дня — таков верный принцип, применимый повсюду.
Verse 31
विड्वराहखरोष्ट्राणां गोमायोः कपिकाकयोः / प्राश्य मूत्रपुरीषाणि द्विजश्चान्द्रायणं चरेत्
Если дважды-рождённый (двиджа) съест мочу или испражнения кабана, осла, верблюда, коровы, шакала, обезьяны или ворона, то в искупление он должен совершить обет Чандраяны (Cāndrāyaṇa).
Verse 32
अज्ञानात् प्राश्य विण्मूत्रं सुरासंस्पृष्टमेव च / पुनः संस्कारमर्हन्ति त्रयो वर्णा द्विजातयः
Если по неведению дважды-рождённый съел испражнения или мочу, либо нечто, соприкоснувшееся с хмельным питьём, то дважды-рождённые трёх варн становятся достойными вновь пройти обряды повторного освящения (самскара).
Verse 33
क्रव्यादां पक्षिणां चैव प्राश्य मूत्रपुरीषकम् / महासांतपनं मोहात् तथा कुर्याद् द्विजोत्तमः / भासमण्डूककुररे विष्किरे कृच्छ्रमाचरेत्
Если дважды-рождённый, по заблуждению, съест испражнения или мочу плотоядных птиц, то пусть совершит покаяние Маха-самтапана (Mahā-sāṃtapana). А если он съест птицу бхаса (bhāsa), лягушку, птицу курара (kurara) или птицу вишкыра (viṣkira), то пусть исполнит покаяние Кṛччхра (Kṛcchra).
Verse 34
प्राजापत्येन शुद्ध्येत ब्राहामणोच्छिष्टभोजने / क्षत्रिये तप्तकृच्छ्रं स्याद् वैश्ये चैवातिकृच्छ्रकम् / शूद्रोच्छिष्टं द्विजो भुक्त्वा कुर्याच्चान्द्रायणव्रतम्
Если съесть остатки пищи брахмана, очищение достигается искуплением Праджапатья (Prājāpatya). Если это остатки кшатрия — следует исполнить покаяние Тапта-криччхра (Taptakṛcchra); если вайшьи — Ати-криччхра (Atikṛcchra). Но если дважды-рождённый съест остатки пищи шудры, он должен совершить обет Чандраяны (Cāndrāyaṇa).
Verse 35
सुराभाण्डोदरे वारि पीत्वा चान्द्रायणं चरेत् / शुनोच्छिष्टं द्विजो भुक्त्वा त्रिरात्रेण विशुद्ध्यति / गोमूत्रयावकाहारः पीतशेषं च रागवान्
Если кто выпьет воду, хранившуюся внутри сосуда для хмельного питья, пусть совершит покаяние Чандраяна. Дваждырождённый, вкусивший пищу, оставленную собакой, очищается за три ночи, питаясь ячменной похлёбкой, смешанной с коровьей мочой, и выпивая лишь отмеренный остаток, в строгом самообуздании.
Verse 36
अपो मूत्रपुरीषाद्यैर्दूषिताः प्राशयेद् यदा / तदा सांतपनं प्रोक्तं व्रतं पापविशोधनम्
Когда вода осквернена мочой, испражнениями и тому подобным, и всё же её пьют, тогда предписан обет, называемый Самтапана, — искупительное соблюдение, очищающее грех.
Verse 37
चाण्डालकूपभाण्डेषु यदि ज्ञानात् पिबेज्जलम् / चरेत् सांतपनं कृच्छ्रं ब्राह्मणः पापशोधनम्
Если брахман, сознавая, пьёт воду из колодца или сосуда чандалы, пусть совершит Самтапана-криччхру как искупление для очищения этого греха.
Verse 38
चाण्डालेन तु संस्पृष्टं पीत्वा वारि द्विजोत्तमः / त्रिरात्रेण विशुद्ध्येत पञ्चगव्येन चैव हि
Но если дваждырождённый благого поведения выпьет воду, к которой прикоснулся чандала, он очистится через три ночи — воистину, также приняв панчагавью.
Verse 39
महापातकिसंस्पर्शे भुङ्क्ते ऽस्नात्वा द्विजो यदि / बुद्धिपूर्वं तु मूढात्मा तप्तकृच्छ्रं समाचरेत्
Если дваждырождённый, соприкоснувшись с совершившим великий грех (махапатака), ест, не омывшись, то — если он сделал это сознательно, хотя и в помрачении ума, — пусть совершит покаяние, называемое Таптакриччхра.
Verse 40
स्पृष्ट्वा महापातकिनं चाण्डालं वा रजस्वलाम् / प्रमादाद् भोजनं कृत्वा त्रिरात्रेण विशुद्ध्यति
Если по неосторожности коснуться совершившего великий грех, чандалы или женщины в месячных и затем поесть, то очищение достигается после трёх ночей искупительного соблюдения.
Verse 41
स्नानार्हे यदि भुञ्जीत अहोरात्रेण शुद्ध्यति / बुद्धिपूर्वं तु कृच्छ्रेण भगवानाह पद्मजः
Если поесть в то время, когда следует совершить омовение, очищение наступает за день и ночь. Но если это сделано сознательно, то очищение достигается лишь через покаяние Кṛччра—так возвестил Благословенный Падмаджа (Брахма).
Verse 42
शुष्कपर्युषितादीनि गवादिप्रतिदूषितम् / भुक्त्वोपवासं कुर्वोत कृच्छ्रपादमथापि वा
Если съедена пища сухая, залежалая и тому подобная, или пища, осквернённая коровами и подобными животными, следует совершить упавасу (пост); либо можно также принять покаянное соблюдение, именуемое Кṛччра.
Verse 43
संवत्सरान्ते कृच्छ्रं तु चरेद् विप्रः पुनः पुनः / अज्ञातभुक्तशुद्ध्यर्थं ज्ञातस्य तु विशेषतः
В конце каждого года брахману следует вновь и вновь совершать покаяние Кṛччра ради очищения от пищи, съеденной по неведению (нечистым или неподобающим образом), и тем более — когда проступок известен.
Verse 44
व्रात्यानां यजनं कृत्वा परेषामन्त्यकर्म च / अभिचारमहीनं च त्रिभिः कृच्छ्रैर्विशुद्ध्यति
Тот, кто совершил жертвоприношение для вратьев, исполнил для других последние обряды (антья-карман) и также прибегал к абхичаре (вредоносному колдовству), очищается соблюдением трёх покаяний Кṛччра.
Verse 45
ब्राह्मणादिहतानां तु कृत्वा दाहादिकाः क्रियाः / गोमूत्रयावकाहारः प्राजापत्येन शुद्ध्यति
Но в случаях нечистой смерти, начиная с убитого брахманом и подобных, совершив обряды — кремацию и прочее, человек очищается, исполняя праяшчитту Праджапатью, питаясь коровьей мочой и кашицей явака.
Verse 46
तैलाभ्यक्तो ऽथवा कुर्याद् यदि मूत्रपुरीषके / अहोरात्रेण शुद्ध्येत श्मश्रुकर्म च मैथुनम्
Если, будучи умащённым маслом, человек случится помочиться или испражниться, то очищается по прошествии суток — дня и ночи; так же предписано очищение после бритья (ухода за бородой) и после соития.
Verse 47
एकाहेन विवाहाग्निं परिहार्य द्विजोत्तमः / त्रिरात्रेण विशद्ध्येत त्रिरात्रात् षडहं पुनः
О лучший из дважды-рождённых: отстранив на один день брачный огонь (огонь домохозяина), он очищается за три ночи; а по истечении этих трёх ночей пусть вновь соблюдёт ещё шесть дней воздержания и очищения.
Verse 48
दशाहं द्वादशाहं वा परिहार्य प्रमादतः / कृच्छ्रं चान्द्रायणं कुर्यात् तत्पापस्यापनुत्तये
Воздержавшись сперва — по причине непреднамеренной оплошности — десять или двенадцать дней, следует совершить покаяния Кṛччхра и Чāндрāяна, дабы устранить тот грех.
Verse 49
पतिताद् द्रव्यमादाय तदुत्सर्गेण शुद्ध्यति / चरेत् सांतपनं कृच्छ्रमित्याह भगवान् प्रभुः
Взяв имущество у падшего (патита), человек очищается, отказавшись от него (вернув и оставив). И следует также совершить покаяние Сāнтапана-Кṛччхра — так провозгласил Благословенный Господь, Верховный Владыка.
Verse 50
अनाशकनिवृत्तास्तु प्रव्रज्यावसितास्तथा / चरेयुस्त्रीणि कृच्छ्राणि त्रीणि चान्द्रायणानि च
Но те, кто прекратил соблюдение поста (и отпал от этой дисциплины), а также те, кто уклонился от обета отречения, должны в искупление совершить три покаяния Кṛcchra и также три соблюдения Cāndrāyaṇa.
Verse 51
पुनश्च जातकर्मादिसंकारैः संस्कृता द्विजाः / शुद्ध्येयुस्तद् व्रतं सम्यक् चरेयुर्धर्मवर्धनाः
И снова: дважды-рождённые, очищенные самскарами, начиная с обряда джата-карма (jātakarma) и прочими, должны стать чистыми; и, как умножающие дхарму, пусть должным образом исполняют тот обет в правильном порядке.
Verse 52
अनुपासितसंध्यस्तु तदहर्यापको वसेत् / अनश्नन् संयतमना रात्रौ चेद् रात्रिमेव हि
Если кто не совершил поклонение Сандхье (Sandhyā), пусть проведёт тот день на одном лишь скудном пропитании. Сдерживая ум и не вкушая пищи, если упущение случилось ночью, пусть постится именно в ту ночь.
Verse 53
अकृत्वा समिदाधानं शुचिः स्नात्वा समाहितः / गायत्र्यष्टसहस्रस्य जप्यं कुर्याद् विशुद्धये
Не совершив обряда возложения хвороста (самидх, samidh) в священный огонь, следует—будучи чистым, омывшись и собрав ум—для полного очищения выполнить джапу восьми тысяч повторений мантры Гаятри (Gāyatrī).
Verse 54
उपासीत न चेत् संध्यां गृहस्थो ऽपि प्रमादतः / स्नात्वा विशुद्ध्यते सद्यः परिश्रान्तस्तु संयमात्
Если по небрежности даже домохозяин не совершил поклонение Сандхье (Sandhyā), то, омывшись, он очищается тотчас; но тот, кто изнемог от самообуздания, пусть совершит это, восстановив устойчивость.
Verse 55
वेदोदितानि नित्यानि कर्माणि च विलोप्य तु / स्नातकव्रतलोपं तु कृत्वा चोपवसेद् दिनम्
Если кто-либо упустил вечные ежедневные обряды, предписанные Ведой, и также нарушил обеты, положенные снātаке, то ему следует совершить упавасу — пост в течение одного дня.
Verse 56
संवत्सरं चरेत् कृच्छ्रमग्न्युत्सादी द्विजोत्तमः / चान्द्रायणं चरेद् व्रात्यो गोप्रदानेन शुद्ध्यति
Дваждырождённый достойнейший, допустивший запустение своих священных огней (агни), должен совершать покаяние Кṛcchra в течение года. А ставший врāтьей пусть соблюдает обет Чāндрāяна; он очищается дарением коровы.
Verse 57
नास्तिक्यं यदि कुर्वोत प्राजापत्यं चरेद् द्विजः / देवद्रोहं गुरुद्रोहं तप्तकृच्छ्रेण शुद्ध्यति
Если дваждырождённый совершит nāstikya — неверие, пусть исполнит покаяние Прāджāпатья. За враждебность к богам и за враждебность к учителю он очищается суровой аскезой Таптакṛччхра.
Verse 58
उष्ट्रयानं समारुह्य खरयानं च कामतः / त्रिरात्रेण विशुद्ध्येत् तु नग्नो वा प्रविशेज्जलम्
Если кто-либо по собственной воле взойдёт на верблюжье или ослиное средство передвижения, он очищается по прошествии трёх ночей; либо же пусть войдёт в воду нагим, совершая очистительное омовение.
Verse 59
षष्ठान्नकालतामासं संहिताजप एव च / होमाश्च शाकला नित्यमपाङ्क्तानां विशोधनम्
Для тех, кто стал apāṅktya (недостойным сидеть в общей ряду на трапезе и обрядах), предписано очищение так: в течение месяца соблюдать режим «времени шестой трапезы», совершать джапу Самхиты и постоянно исполнять шакала-хомы; таковы средства их очищения.
Verse 60
नीलं रक्तं वसित्वा च ब्राह्मणो वस्त्रमेव हि / अहोरात्रोषितः स्नातः पञ्चगव्येन शुद्ध्यति
Если брахман носил одежду синего или красного цвета, то, пробыв в воздержании и покаянии целые сутки и затем совершив омовение, он очищается посредством панчагавьи (pañcagavya).
Verse 61
वेदधर्मपुराणानां चण्डालस्य तु भाषणे / चान्द्रायणेन शुद्धिः स्यान्न ह्यन्या तस्य निष्कृतिः
Если чандала произносит или изрекает Веды, дхарма-тексты или Пураны, то очищение достигается лишь исполнением покаяния Чандраяна (Cāndrāyaṇa); иной искупительной меры для него нет.
Verse 62
उद्बन्धनादिनिहतं संस्पृश्य ब्राह्मणः क्वचित् / चान्द्रायणेन शुद्धिः स्यात् प्राजापत्येन वा पुनः
Если брахман когда-либо коснётся того, кто был убит через повешение или иной подобный насильственный способ, то очищение достигается покаянием Чандраяна (Cāndrāyaṇa) либо, также, искуплением Праджапатья (Prājāpatya).
Verse 63
उच्छिष्टो यद्यनाचान्तश्चाण्डालादीन् स्पृशेद् द्विजः / प्रमादाद् वै जपेत् स्नात्वा गायत्र्यष्टसहस्रकम्
Если дважды-рождённый (двиджа), находясь в состоянии уччхишта (ucchiṣṭa) после еды и не совершив ачаману (ācamana), по неосторожности коснётся чандалы или подобных ему, то, совершив омовение, он должен прочитать Гаятри (Gāyatrī) восемь тысяч раз в искупление.
Verse 64
द्रुपदानां शतं वापि ब्रह्मचारी समाहितः / त्रिरात्रोपोषितः सम्यक् पञ्चगव्येन शुद्ध्यति
Даже если дисциплинированный и сосредоточенный брахмачарин совершил проступок, равный ста «друпада»-прегрешениям, то, соблюдая должным образом трёхночный пост, он очищается посредством панчагавьи (pañcagavya).
Verse 65
चण्डालपतितादींस्तु कामाद् यः संस्पृशेद् द्विजः / उच्छिष्टस्तत्र कुर्वोत प्राजापत्यं विशुद्धये
Если дважды-рождённый (двиджа), движимый желанием, коснётся чандалы, падшего (патита) и подобных им, то он становится нечистым; ради очищения ему следует совершить искупление Праджапатья (Prājāpatya).
Verse 66
चाण्डालसूतकशवांस्तथा नारीं रजस्वलाम् / स्पृष्ट्वा स्नायाद् विशुद्ध्यर्थं तत्स्पृष्टं पतितिं तथा
Коснувшись чандалы, человека в состоянии сутакa (нечистоты из‑за рождения или смерти) или трупа, а также женщины во время месячных, следует омовиться ради очищения; и так же следует очистить всё, к чему они прикасались.
Verse 67
चाण्डालसूतकशवैः संस्पृष्टं संस्पृशेद् यदि / प्रमादात् तत आचम्य जपं कुर्यात् समाहितः
Если по неосторожности коснуться того, к чему прикасались чандала, человек в сутакa или труп, то после этого следует совершить ачаману (ācamana); затем, собрав ум, выполнить джапу (повторение мантры) ради очищения.
Verse 68
तत् स्पृष्टस्पर्शिनं स्पृष्ट्वा बुद्धिपूर्वं द्विजोत्तमः / आचमेत् तद् विशुद्ध्यर्थं प्राह देवः पितामहः
Если лучший из дважды-рождённых, сознавая, коснётся того, кто прикасался к нечистому, то ради очищения он должен совершить ачаману (ācamana) — так провозгласил божественный Прадед, Брахма.
Verse 69
भुञ्जानस्य तु विप्रस्य कदाचित् संस्त्रवेद् गुदम् / कृत्वा शौचं ततः स्नायादुपोष्य जुहुयाद् घृतम्
Если у брахмана во время еды случится выделение из заднего прохода, то, совершив очищение (шауча), он должен омовиться; затем, соблюдая пост, принести топлёное масло (гхрита) в жертву в священный огонь.
Verse 70
चाण्डालान्त्यशवं स्पृष्ट्वा कृच्छ्रं कुर्याद् विशुद्धये / स्पृष्ट्वाभ्यक्तस्त्वसंस्पृश्यमहोरात्रेण शुद्ध्यति
Коснувшись чандалы, изгоя или трупа, следует совершить покаяние Кṛччхра ради полного очищения. Но если после такого соприкосновения человек омылся и умастил тело, то, коснувшись «неприкасаемого», он очищается в течение дня и ночи.
Verse 71
सुरां स्पृष्ट्वा द्विजः कुर्यात् प्राणायामत्रयं शुचिः / पलाण्डुं लशुनं चैव घृतं प्राश्य ततः शुचिः
Если дваждырождённый коснулся хмельного напитка, то, очистившись, пусть совершит три пранаямы. А поев лук и чеснок, пусть примет гхриту (топлёное масло); тогда он становится ритуально чист.
Verse 72
ब्राह्मणस्तु शुना दष्टस्त्र्यहं सायं पयः पिबेत् / नाभेरूर्ध्वं तु दष्टस्य तदेव द्विगुणं भवेत्
Если брахман укушен собакой, то три дня пусть пьёт молоко вечером. Но если укус выше пупка, то то же соблюдение следует удвоить.
Verse 73
स्यादेतत् त्रिगुणं बाह्वोर्मूर्ध्नि च स्याच्चतुर्गुणम् / स्नात्वा जपेद् वा सावित्रीं श्वभिर्दष्टो द्विजोत्तमः
Если лучший из дваждырождённых укушен собаками, то при укусе в руки пусть совершит это очищение втрое, а при укусе в голову — вчетверо; либо, омывшись, пусть повторяет Савитри (мантру Гаятри) ради очищения.
Verse 74
अनिर्वर्त्य महायज्ञान् यो भुङ्क्ते तु द्विजोत्तमः / अनातुरः सति धने कृच्छ्रार्धेन स शुद्ध्यति
Если лучший из дваждырождённых, не совершив должным образом великих жертвоприношений, всё же вкушает и пользуется плодами пропитания, то — при отсутствии нужды и при наличии средств — он очищается, исполнив половину покаяния Кṛччхра.
Verse 75
आहिताग्निरुपस्थानं न कुर्याद् यस्तु पर्वणि / ऋतौ न गच्छेद् भार्यां वा सो ऽपि कृच्छ्रार्धमाचरेत्
Тот, кто установил священные огни (āhita-agni) и в праздничный день или в день новолуния не совершает предписанного служения и поклонения огням, либо в надлежащее время не приближается к супруге, должен также исполнить половину покаяния Кṛcchra.
Verse 76
विनाद्भिरप्सु नाप्यार्तः शरीरं सन्निवेश्य च / सचैलो जलमाप्लुत्य गामालभ्य विशुद्ध्यति
Если человек в бедствии и не может совершить обряд с предписанными водами, то, собрав тело и ум, пусть погрузится в воду даже в одежде; и, совершив дарение/приношение коровы, он очищается.
Verse 77
बुद्धिपूर्वं त्वभ्युदितो जपेदन्तर्जले द्विजः / गायत्र्यष्टसहस्रं तु त्र्यहं चोपवसेद् व्रती
Встав до восхода солнца с осознанной решимостью, дважды-рождённый должен совершать джапу, стоя в воде. Как соблюдающий обет, пусть он повторит Гаятри восемь тысяч раз и также соблюдёт трёхдневный пост.
Verse 78
अनुगम्येच्छया शूद्रं प्रेतीभूतं द्विजोत्तमः / गायत्र्यष्टसहस्रं च जप्यं कुर्यान्नदीषु च
Если шудра, движимый собственным желанием, следует за лучшим из дважды-рождённых, когда тот связан с состоянием преты (ритуальная нечистота из-за соприкосновения со смертью), то брахман должен совершить искупление: повторить Гаятри восемь тысяч раз, совершая эту джапу, стоя в реках.
Verse 79
कृत्वा तु शपथं विप्रो विप्रस्य वधसंयुतम् / मृषैव यावकान्नेन कुर्याच्चान्द्रायणं व्रतम्
Если брахман, дав клятву, связанную с убийством брахмана, затем лжёт, то он должен исполнить искупительный обет Чандраяна (Cāndrāyaṇa), питаясь явака-пищей (ячменной).
Verse 80
पङ्क्त्यां विषमदानं तु कृत्वा कृच्छ्रेण शुद्ध्यति / छायां श्वपाकस्यारुह्य स्नात्वा संप्राशयेद् घृतम्
На обрядовой трапезе в ряду (paṅkti), если кто-то распределил пищевые дары неправильно или неравно, он очищается, совершив покаяние Кṛcchra. Затем, войдя в тень śvapāka (изгоя/чандалы), и омывшись, следует по обряду вкушать гхи — священное топлёное масло.
Verse 81
ईक्षेदादित्यमशुचिर्दृष्ट्वाग्निं चन्द्रमेव वा / मानुषं चास्थि संस्पृश्य स्नानं कृत्वा विशुद्ध्यति
Если человек пребывает в состоянии нечистоты (āśauca), то, взглянув на Солнце — или увидев огонь либо Луну — или прикоснувшись к человеческой кости, он очищается омовением.
Verse 82
कृत्वा तु मिथ्याध्ययनं चरेद् भैक्षं तु वत्सरम् / कृतघ्नो ब्राह्मणगृहे पञ्च संवत्सरं व्रती
Если же кто предался ложному учению или неправильному чтению (mithyā-adhyayana), пусть в искупление живёт один год подаянием. А неблагодарный, как соблюдающий обеты, пусть проживёт в доме брахмана пять лет, в служении и дисциплине.
Verse 83
हुङ्कारं ब्राह्मणस्योक्त्वा त्वङ्कारं च गरीयसः / स्नात्वानश्नन्नहः शेषं प्रणिपत्य प्रसादयेत्
Если кто обратился к брахману с презрительным «huṅ» или употребил фамильярное «tvaṃ» по отношению к почтенному старшему, то, омывшись, пусть не вкушает пищи до конца дня и, пав ниц, испросит прощения.
Verse 84
ताडयित्वा तृणेनापि कण्ठं बद्ध्वापि वाससा / विवादे वापि निर्जित्य प्रणिपत्य प्रसादयेत्
Даже если кто ударил другого хоть травинкой, или связал ему шею тканью, или даже одолел его в споре, — следует пасть ниц и умиротворить его, испросив прощения.
Verse 85
अवगूर्य चरेत् कृच्छ्रमतिकृच्छ्रं निपातने / कृच्छ्रातिकृच्छ्रौ कुर्वोत विप्रस्योत्पाद्य शोणितम्
Кто убил брахмана, тому надлежит совершить покаяния Кṛччхра и Ати-кṛччхра. А кто пролил кровь брахмана, пусть также исполнит обе эти очистительные искупления — Кṛччхру и Ати-кṛччхру.
Verse 86
गुरोराक्रोशमनृतं कृत्वा कुर्याद् विशोधनम् / एकरात्रं त्रिरात्रं वा तत्पापस्यापनुत्तये
Оскорбив гуру лживой речью, следует совершить очищающее искупление: поститься одну ночь или три ночи, дабы устранить этот грех.
Verse 87
देवर्षोणामभिमुखं ष्ठीवनाक्रोशने कृते / उल्मुकेन दहेज्जिह्वां दातव्यं च हिरण्यकम्
Если кто, обратившись лицом к божественным риши (девариши), плюнет или осыплет их бранью, пусть искупит вину, символически прижигая язык головнёй, и пусть также пожертвует золото в качестве возмещения.
Verse 88
देवोद्याने तु यः कुर्यान्मूत्रोच्चारं सकृद् द्विजः / छिन्द्याच्छिश्नं तु शुद्ध्यर्थं चरेच्चान्द्रायणं तु वा
Если дважды-рождённый (двиджа) помочится хотя бы один раз в божественном саду (храмовой роще), то ради очищения ему надлежит отсечь свой половой орган; либо же, вместо этого, принять искупительный обет Чандраяны.
Verse 89
देवतायतने मूत्रं कृत्वा मोहाद् द्विजोत्तमः / शिश्नस्योत्कर्तनं कृत्वा चान्द्रायणमथाचरेत्
Если по заблуждению лучший из дважды-рождённых помочится в святилище божества, пусть искупит вину отсечением полового органа, а затем совершит обет Чандраяны.
Verse 90
देवतानामृषीणां च देवानां चैव कुत्सनम् / कृत्वा सम्यक् प्रकुर्वोत प्राजापत्यं द्विजोत्तमः
Совершив должным образом искупление за поношение богов и риши, лучший из дважды-рождённых должен затем надлежащим образом принять обет покаяния Праджапатья.
Verse 91
तैस्तु संभाषणं कृत्वा स्नात्वा देवान् समर्चयेत् / दृष्ट्वा वीक्षेत भास्वन्तं स्म्वत्वा विशेश्वरं स्मरेत्
Побеседовав с ними, следует омыться и затем должным образом почтить богов. Увидев сияющее Солнце, надлежит взирать на него и, памятуя Вишешвару (Верховного Владыку), хранить Его в уме.
Verse 92
यः सर्वभूताधिपतिं विश्वेशानं विनिन्दति / न तस्य निष्कृतिः शक्या कर्तुं वर्षशतैरपि
Кто поносит Владыку всех существ — Вишвешану, Повелителя вселенной, — тому невозможно совершить искупление, даже за сотни лет.
Verse 93
चान्द्रायणं चरेत् पूर्वं कृच्छ्रं चैवातिकृच्छ्रकम् / प्रपन्नः शरणं देवं तस्मात् पापाद् विमुच्यते
Сначала следует исполнить обет Чандраяна, а также аскезы Криччхра и Атикриччхра. Предавшись и приняв прибежище в Дэве, человек тем самым освобождается от того греха.
Verse 94
सर्वस्वदानं विधिवत् सर्वपापविशोधनम् / चान्द्रायणं चविधिना कृच्छ्रं चैवातिकृच्छ्रकम्
Дарение всего своего имущества, совершённое по предписанию, очищает от всех грехов; так же и обет Чандраяна, а также покаяния Криччхра и Ати-криччхра, если исполняются по правилу, очищают от греха.
Verse 95
पुण्यक्षेत्राभिगमनं सर्वपापविनाशनम् / देवताभ्यर्चनं नॄणामशेषाघविनाशनम्
Посещение священных мест паломничества уничтожает все грехи; и для людей почитание божеств стирает всякий след проступка.
Verse 96
अमावस्यां तिथिं प्राप्य यः समाराधयेच्छिवम् / ब्राह्मणान् भोजयित्वा तु सर्वपापैः प्रमुच्यते
В день Амавасьи (новолуния) тот, кто с преданностью почитает Шиву и затем угощает брахманов, освобождается от всех грехов.
Verse 97
कृष्णाष्टम्यां महादेवं तथा कृष्णचतुर्दशीम् / संपूज्य ब्राह्मणमुखे सर्वपापैः प्रमुच्यते
Тот, кто должным образом почитает Махадеву в Кришна-аштами и снова в Кришна-чатурдаши, и приносит это поклонение через уста брахмана (как почитаемого получателя), освобождается от всех грехов.
Verse 98
त्रयोदश्यां तथा रात्रौ सोपहारं त्रिलोचनम् / दृष्ट्वेशं प्रथमे यामे मुच्यते सर्वपातकैः
В ночь тринадцатого лунного дня (трайодаши) тот, кто с подношениями созерцает Ишу, Трёхокого Владыку (Шиву), увидев Его в первую стражу ночи, освобождается от всех грехов.
Verse 99
उपोषितश्चतुर्दश्यां कृष्णपक्षे समाहितः / यमाच धर्मराजाय मृत्यवे चान्तकाय च
Постившись в четырнадцатый лунный день тёмной половины месяца (Кришна-пакша), будучи собранным и сосредоточенным, следует почитать Яму — Дхарма-раджу — также как Мритью (Смерть) и как Антаку (Окончателя).
Verse 100
वैवस्वताय कालाय सर्वभूतक्षयाय च / प्रत्येकं तिलसंयुक्तान् दद्यात् सप्तोदकाञ्जलीन् / स्नात्वा नद्यां तु पूर्वाह्ने मुच्यते सर्वपातकैः
Во имя Вайвасваты (Ямы), во имя Калы (Времени) и ради растворения всех существ следует семь раз возлить воду, сложив ладони в анджали, каждый раз смешав её с кунжутом. Омовившись в реке в утренние часы, человек освобождается от всех грехов.
Verse 101
ब्रह्मचर्यमधः शय्यामुपवासं द्विजार्चनम् / व्रतेष्वेतेषु कुर्वोत शान्तः संयतमानसः
Пусть он соблюдает брахмачарью, спит на земле, держит пост и почитает двиджа — учёных брахманов. Исполняя эти обеты, пусть пребывает в спокойствии, с умом сдержанным и хорошо управляемым.
Verse 102
अमावस्यायां ब्रह्माणं समुद्दिश्य पितामहम् / ब्राह्मणांस्त्रीन् समभ्यर्च्य मुच्यते सर्वपातकैः
В день амавасьи (новолуния), посвятив обряд Брахме — Питамахе, Великому Прадеду, и благоговейно почтив трёх брахманов, человек освобождается от всех грехов.
Verse 103
षष्ठ्यामुपोषितो देवं शुक्लपक्षे समाहितः / सप्तम्यामर्चयेद् भानुं मुच्यते सर्वपातकैः
Постившись в шестой лунный день светлой половины месяца (шукла-пакша) с собранным умом, в седьмой следует почтить Бхану — Солнце; так человек освобождается от всех грехов.
Verse 104
भरण्यां च चतुर्थ्यां च शनैश्चरदिने यमम् / पूजयेत् सप्तजन्मोत्थैर्मुच्यते पातकैर्नरः
В день Бхарани (накшатра), в четвёртый лунный день (чатуртхи) и в день Шанайшчары (субботу) человеку следует почитать Яму; так он освобождается от грехов, накопленных за семь рождений.
Verse 105
एकादश्यां निराहारः समभ्यर्च्य जनार्दनम् / द्वादश्यां शुक्लपक्षस्य महापापैः प्रमुच्यते
Постясь без пищи в Экадаши и должным образом почитая Джанардану, в Двадаши светлой половины месяца человек освобождается от великих грехов.
Verse 106
तपो जपस्तीर्थसेवा देवब्राह्मणपूजनम् / ग्रहणादिषु कालेषु महापातकशोधनम्
Аскеза, повторение мантр, служение тиртхам и почитание богов и брахманов — совершённые во времена вроде затмений — становятся средством очищения даже от великих грехов (махапатака).
Verse 107
यः सर्वपापयुक्तो ऽपि पुण्यतीर्थेषु मानवः / नियमेन त्यजेत् प्राणान् स मुच्येत् सर्वपातकैः
Даже человек, обременённый всеми грехами, если в святых и благодатных тиртхах, с дисциплиной и по установленному правилу, оставит жизнь, освобождается от всех деяний, ведущих к духовному падению.
Verse 108
ब्रह्मघ्नं वा कृतघ्नं वा महापातकदूषितम् / भर्तारमुद्धरेन्नारी प्रविष्टा सह पावकम्
Даже если муж — убийца брахмана, неблагодарный или осквернённый великими грехами, жена всё же может искупить его — войдя вместе с ним в очищающий огонь.
Verse 109
एतदेव परं स्त्रीणां प्रायश्चित्तं विदुर्बुधाः / सर्वपापसमुद्भूतौ नात्र कार्या विचारणा
Мудрецы знают: лишь это — высшее искупление (праяшчитта) для женщин; поскольку оно является средством против всех грехов, здесь не требуется дальнейшего рассуждения.
Verse 110
पतिव्रता तु या नारी भर्तृशुश्रूषणोत्सुका / न तस्या विद्यते पापमिह लोके परत्र च
Но женщина, стойкая в обете верной супруги (пативрата) и ревностная в благоговейном служении мужу,—не имеет греха ни в этом мире, ни в мире ином.
Verse 111
पतिव्रता धर्मरता रुद्राण्येव न संशयः / नास्याः पराभवं कर्तुं शक्नोतीह जनः क्वचित्
Она — пативрата, преданная дхарме; без сомнения, она подобна самой Рудрани, супруге Рудры. Никто в этом мире не в силах причинить ей поражение или унижение.
Verse 112
यथा रामस्य सुभगा सीता त्रैलोक्यविश्रुता / पत्नी दाशरथेर्देवी विजिग्ये राक्षसेश्वरम्
Как Сита, возлюбленная Рамы и прославленная в трёх мирах,—божественная царица, супруга Рамы, сына Дашаратхи,—одолела владыку ракшасов.
Verse 113
रामस्य भार्यां विमलां रावणो राक्षसेश्वरः / सीतां विशालनयनां चकमे कालचोदितः
Равана, владыка ракшасов, гонимый силой Калы (Времени), возжелал Ситу — непорочную супругу Рамы, широкоглазую.
Verse 114
गृहीत्वा मायया वेषं चरन्तीं विजने वने / समाहर्तुं मतिं चक्रे तापसः किल कामिनीम्
Приняв облик посредством майи, она бродила в безлюдном лесу; и аскет — так повествуют — решил в сердце своём приблизиться и завладеть той чарующей женщиной.
Verse 115
विज्ञाय सा च तद्भावं स्मृत्वा दाशरथिं पतिम् / जगाम शरणं वह्निमावसथ्यं शुचिस्मिता
Поняв его намерение и вспомнив своего супруга — Раму, сына Дашаратхи, — она, с чистой улыбкой, пошла искать прибежище у священного Огня в ограде жертвоприношения.
Verse 116
उपतस्थे महायोगं सर्वदोषविनाशनम् / कृताञ्जली रामपत्नी शाक्षात् पतिमिवाच्युतम्
Сложив ладони в почтении, Сита, супруга Рамы, совершила поклонение Великой Йоге — уничтожительнице всех пороков, — приблизившись к Ачьюте, Непогрешимому Владыке, словно к мужу, стоящему перед ней воочию.
Verse 117
नमस्यामि महायोगं कृतान्तं गहनं परम् / दाहकं सर्वभूतानामीशानं कालरूपिणम्
Я преклоняюсь перед Великой Йогой — Критантою, самой Смертью, — высшей и непостижимо глубокой; сжигающей всех существ, Ишаной, Владыкой, чья форма есть Время (Кала).
Verse 118
नमस्ये पावकं देवं साक्षिणं विश्वतोमुखम् / आत्मानं दीप्तवपुषं सर्वभूतहृदी स्थितम्
Я преклоняюсь перед Павакой, божественным Огнём, Свидетелем, взирающим во все стороны, с ликами, обращёнными ко всем направлениям; перед сияющим Атманом, пребывающим в сердце каждого существа.
Verse 119
प्रपद्ये शरणं वह्निं ब्रह्मण्यं ब्रह्मरूपिणम् / भूतेशं कृत्तिवसनं शरण्यं परमं पदम्
Я прибегаю к Вахни, Агни — священному Огню, преданному Брахману и являющему собой образ Брахмана; Владыке существ, облачённому в кожаное одеяние; высшему Прибежищу, высшей Цели и Обители.
Verse 120
ॐ प्रपद्ये जगन्मूर्तिं प्रभवं सर्वतेजसाम् / महायोगेश्वरं वह्निमादित्यं परमेष्ठिनम्
Ом. Я прибегаю к Нему, чья форма — вселенная, источник всех сияний, — к Великому Владыке Йоги: Божественному Огню, Солнцу, Верховному Устроителю.
Verse 121
प्रपद्ये शरणं रुद्रं महाग्रासं त्रिशूलिनम् / कालाग्निं योगिनामीशं भोगमोक्षफलप्रदम्
Я ищу прибежища у Рудры — великого Пожирателя, Держателя трезубца; у самого Огня Времени, Владыки йогинов, дарующего плоды и наслаждения, и освобождения (мокши).
Verse 122
प्रपद्ये त्वां विरूपाक्षं भुर्भुवः स्वः स्वरूपिणम् / हिरण्यमये गृहे गुप्तं महान्तममितौजसम्
Я прибегаю к Тебе, о Вирупакша, чья сущность — три мира: Бхух, Бхувах и Свах. Сокрытый в золотой обители (сияющем сердце), Ты — Великий, с неизмеримым блеском.
Verse 123
वैश्वानरं प्रपद्ये ऽहं सर्वभूतेष्ववस्थितम् / हव्यकव्यवहं देवं प्रपद्ये वह्निमीश्वरम्
Я прибегаю к Вайшванаре — космическому Огню, пребывающему во всех существах. Я прибегаю к божественному Владыке Агни, несущему подношения богам и предкам (хавья-кавья), к суверенному Пламени.
Verse 124
प्रपद्ये तत्परं तत्त्वं वरेण्यं सवितुः स्वयम् / भर्गमग्निपरं ज्योती रक्ष मां हव्यवाहन
Я прибегаю к той Высшей Реальности — наидостойнейшей почитания, самому Савитру. Его очищающее сияние — высший Свет, сосредоточенный в Агни. О Хавьявахана, несущий подношения, защити меня.
Verse 125
इति वह्न्यष्टकं जप्त्वा रामपत्नी यशस्विनी / ध्यायन्ती मनसा तस्थौ राममुन्मीलितेक्षणा
Так, прочитав восьмистишный гимн Огню (Вахнй-аṣṭака), славная супруга Рамы — Сита — стояла непоколебимо, внутренне созерцая в уме; а Рама смотрел на неё широко раскрытыми глазами.
Verse 126
अथावसथ्याद् भगवान् हव्यवाहो महेश्वरः / आविरासीत् सुदीप्तात्मा तेजसा प्रदहन्निव
Затем из того жилища явился благословенный Хавьявāхана — Махешвара: его внутренняя сущность пылала ярко, словно он испепелял всё своим сиянием.
Verse 127
स्वष्ट्वा मायामयीं सीतां स रावणवधेप्सया / सीतामादाय धर्मिष्ठां पावको ऽन्तरधीयत
Чтобы осуществить гибель Раваны, Агни (Пāвака) сотворил Ситу, созданную из майи; затем он увёл Ситу, высочайше праведную в дхарме, и скрылся из виду.
Verse 128
तां दृष्ट्वा तादृशीं सीतां रावणो राक्षसेश्वरः / समादाय ययौ लङ्कां सागरान्तरसंस्थिताम्
Увидев Ситу в таком виде, Равана — владыка ракшасов — схватил её и отправился на Ланку, лежащую за океаном.
Verse 129
कृत्वाथ रावणवधं रामो लक्ष्मणसंयुतः / मसादायाभवत् सीतां शङ्काकुलितमानसः
Совершив убийство Раваны, Рама, вместе с Лакшманой, приблизился к Сите; но ум его был смятён и встревожен сомнением.
Verse 130
सा प्रत्ययाय भूतानां सीता मायामीय पुनः / विवेश पावकं दीप्तं ददाह ज्वलनो ऽपि ताम्
Тогда Сита — вновь приняв свою божественную силу майи — вошла в пылающий, сияющий огонь, дабы утвердить уверенность у всех существ; и даже бог огня (лишь по видимости) сжёг её.
Verse 131
दग्ध्वा मायामयीं सीतां भगवानुग्रदीधितिः / रामायादर्शयत् सीतां पावको ऽभूत् सुरप्रियः
Сожжя Ситу, сотканную из майи, благословенный Огонь, исполненный грозного сияния, явил Раме истинную Ситу; так Агни стал дорог богам.
Verse 132
प्रगृह्य भर्तुश्चरणौ कराभ्यां सा सुमध्यमा / चकार प्रणतिं भूमौ रामाय जनकात्मजा
Сита, дочь Джанаки, тонкостанная, обеими руками обхватила стопы супруга и совершила поклон Раме, простираясь на земле.
Verse 133
दृष्ट्वा हृष्टमना रामो विस्मयाकुललोचनः / ननाम वह्निं सिरसा तोषयामास राघवः
Увидев это, Рама возрадовался, и глаза его смутились от изумления; Рагхава склонил голову перед Агни и тем ублаготворил бога Огня.
Verse 134
उवाच वह्नेर्भगवान् किमेषा वरवर्णिनी / दग्धा भगवता पूर्वं दृष्टा मत्पार्श्वमागता
Благословенный Господь сказал Агни: «Кто эта прекрасноликая, светлокожая женщина? Прежде она была сожжена Господом; ныне же, будучи явленной, пришла ко мне».
Verse 135
तमाह देवो लोकानां दाहको हव्यवाहनः / यथावृत्तं दाशरथिं भूतानामेव सन्निधौ
Тогда бог Хавьявахана — Агни, сжигатель миров, — обратился к Дашаратхи (Раме), в присутствии собравшихся существ точно поведав о случившемся, как оно было.
Verse 136
इयं सा मिथिलेशेन पार्वतीं रुद्रवल्लभाम् / आराध्य लब्धा तपसा देव्याश्चात्यन्तवल्लभा
Эта самая женщина была обретена владыкой Митхилы через подвижничество, после поклонения Парвати — возлюбленной Рудры; и стала она чрезвычайно дорогой самой Богине.
Verse 137
भर्तुः शुश्रूषणोपेता सुशीलेयं पतिव्रता / भवानीपार्श्वमानीता मया रावणकामिता
«Она предана служению мужу, благонравна и непоколебима как пативрата. Но я — Равана, движимый вожделением, — привёл её близ Бхавани (Парвати), желая её.»
Verse 138
या नीता राक्षसेशेन सीता भगवताहृता / मया मायामयी सृष्टा रावणस्य वधाय सा
Та Сита, которую унёс владыка ракшасов, в действительности была взята Благословенным Господом; а я создал Ситу, сотканную из майи, ради убиения Раваны.
Verse 139
तदर्थं भवता दुष्टो रावणो राक्षसेश्वरः / मयोपसंहृता चैव हतो लोकविनाशनः
Ради этой цели злой Равана, владыка ракшасов, был мною доведён до конца и убит — он, губитель миров.
Verse 140
गृहाण विमलामेनां जानकीं वचनान्मम / पश्य नारायणं देवं स्वात्मानं प्रभवाव्ययम्
Прими по моему слову эту безупречную Джанаки. Узри Нараяну, Божественного Владыку — твоё собственное Я, источник всего сущего и вместе с тем непреходящий.
Verse 141
इत्युक्त्वा भगवांश्चण्डो विश्चार्चिर्विश्वतोमुखः / मानितो राघवेणाग्निर्भूतैश्चान्तरधीयत
Сказав так, благословенный Агни — грозный, пылающий вселенским сиянием и обращённый лицом во все стороны, — будучи должным образом почтён Рагхавой, исчез из виду вместе со своими стихийными сонмами.
Verse 142
एतते पतिव्रतानां वैं माहात्म्यं कथितं मया / स्त्रीणां सर्वाघशमनं प्रायश्चित्तमिदं स्मृतम्
Так я поведал о величии пативрат — женщин, преданных своим мужьям. Это помнится как средство искупления для женщин, умиротворяющее и устраняющее всякий грех.
Verse 143
अशेषपापयुक्तस्तु पुरुषो ऽपि सुसंयतः / स्वदेहं पुण्यतीर्थेषु त्यक्त्वा मुच्येत किल्बिषात्
Даже мужчина, обременённый всеми видами греха, — если он хорошо обуздан, — оставив своё тело в святых тиртхах, как говорят, освобождается от вины и скверны проступков.
Verse 144
पृथिव्यां सर्वतीर्थेषु स्नात्वा पुण्येषु वा द्विजः / मुच्यते पातकैः सर्वैः समस्तैरपि पूरुषः
Двиджа (дваждырождённый), омывшись во всех святых тиртхах на земле — или хотя бы в любом благом святом месте, — освобождается от всех грехов; воистину человек избавляется от всей накопленной скверны проступков.
Verse 145
व्यास उवाच इत्येष मानवो धर्मो युष्माकं कथितो मया / महेशाराधनार्थाय ज्ञानयोगं च शाश्वतम्
Вьяса сказал: «Так я изложил вам всеобщую для людей дхарму, а также вечную йогу знания, предназначенную для почитания и умилостивления Махеши (Шивы)».
Verse 146
यो ऽनेन विधिना युक्तं ज्ञानयोगं समाचरेत् / स पश्यति महादेवं नान्यः कल्पशतैरपि
Кто, следуя этому самому методу и соблюдая дисциплину, верно практикует йогу знания, тот непосредственно созерцает Махадеву; иной же не достигает этого видения и за сотни кальп.
Verse 147
स्थापयेद् यः परं धर्मं ज्ञानं तत्पारमेश्वरम् / न तस्मादधिको लोके स योगी परमो मतः
Тот, кто утверждает высшую дхарму — то знание, что принадлежит Верховному Владыке, Парамешваре, — не имеет себе равного в мире; он признаётся высшим йогином.
Verse 148
य संस्थापयितुं शक्तो न कुर्यान्मोहितो जनः / स योगयुक्तो ऽपि मुनिर्नात्यर्थं भगवत्प्रियः
Кто способен утвердить (дхарму, правый порядок или священное основание), но, ослеплённый заблуждением, не делает этого, тот, даже будучи мудрецом, наделённым йогой, не бывает особо дорог Благословенному Владыке.
Verse 149
तस्मात् सदैव दातव्यं ब्राह्मणेषु विशेषतः / धर्मयुक्तेषु शान्तेषु श्रद्धया चान्वितेषु वै
Посему следует всегда совершать даяние, особенно брахманам — утверждённым в дхарме, спокойным в поведении и наделённым верой (шраддхой).
Verse 150
यः पठेद् भवतां नित्यं संवादं मम चैव हि / सर्वपापविनिर्मुक्तो गच्छेत परमां गतिम्
Кто постоянно читает это моё наставительное собеседование ради вашего блага, тот освобождается от всех грехов и достигает высшего состояния.
Verse 151
श्राद्धे वा दैविके कार्ये ब्राह्मणानां च सन्निधौ / पठेत नित्यं सुमनाः श्रोतव्यं च द्विजातिभिः
Во время шраддхи (обряда предкам) или божественного религиозного деяния, в присутствии брахманов, следует регулярно читать это с умиротворённым умом; и дважды-рождённые (двиджа) также должны слушать.
Verse 152
योर्ऽथं विचार्य युक्तात्मा श्रावयेद् ब्राह्मणान् शुचीन् / स दोषकञ्चुकं त्यक्त्वा याति देवं महेश्वरम्
Размыслив о смысле, человек с дисциплинированной и собранной душой должен дать услышать это учение чистым брахманам. Сбросив покров пороков, он приходит к Божественному Владыке — Махешваре.
Verse 153
एतावदुक्त्वा भगवान् व्यासः सत्यवतीसुतः / समाश्वास्य मुनीन् सूतं जगाम च यथागतम्
Сказав лишь это, почтенный Вьяса, сын Сатьявати, утешил мудрецов и наставил Суту; затем он удалился, вернувшись тем же путём, каким пришёл.
It uses a graded mapping: lighter faults receive pañcagavya, short fasts, or three-night restraints; heavier dietary/contact violations prescribe Sāṃtapana/Taptakṛcchra; major breaches (e.g., knowingly eating caṇḍāla food, severe impurities) escalate to Cāndrāyaṇa or year-long Kṛcchra, often paired with re-sanctification and mantra-japa.
Japa functions as a compensatory purifier when ritual conditions are compromised—most explicitly via repeated prescriptions of 8,000 Gāyatrī recitations (often with bathing/standing in water), restoring ritual fitness alongside bodily disciplines like fasting.
It pivots from rule-based expiation to a devotional-ethical exemplar: pativratā-dharma is presented as a uniquely potent purifier for women, and Sītā’s fire-witness episode dramatizes purity, divine protection, and the salvific power of steadfast dharma—integrating ethics, myth, and soteriology.
Dharma and expiation are framed as preparatory purification that enables stable practice of the ‘eternal yoga of knowledge’ directed to Maheśvara; the chapter’s closing verses explicitly link disciplined observance and recitation to direct vision of Mahādeva.