
Bhojana-vidhi and Nitya-karman: Directions for Eating, Prāṇa-Oblations, Sandhyā, and Conduct Leading to Apavarga
Эта глава продолжает наставления Уттара-бхаги о упорядоченной жизни в рамках варṇāśrama. Вьяса перечисляет ежедневную дисциплину брахмана, превращающую обычные действия—особенно принятие пищи—в освящённый обряд. Сначала даются правила, в какую сторону следует быть обращённым во время еды и каковы плоды этого, затем описывается подготовительная чистота: чистое сиденье, омовение ног и рук, ачамана (ācamana) и спокойствие ума. Пища ритуально «окружается» водой и вьяхрити (vyāhṛti), далее совершаются āpośana и последовательность прана-хомы (prāṇa-homa): подношения Пране, Апане, Вьяне, Удане, Самане, после чего остаток принимается в медитации как поклонение Божественному Я (Праджапати). Затем глава строго очерчивает условия чистоты и чтения—время, позу, сосуды, одежду, окружение и эмоциональные состояния—связывая телесный порядок с действенностью ведийского слова. Вечерняя сандхья и джапа Гаятри утверждаются как неизменные знаки дхармы, после чего приводятся правила о месте и позе сна. В завершение звучит сильное сотериологическое утверждение: нет пути к полной свободе (апаварга) вне предписанной дисциплины своего ашрама, совершаемой ради удовлетворения Парамештхина; тем самым подготавливается дальнейшее изложение, связывающее долг и освобождение в йогическо-ведантическом ключе.
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे अष्टादशो ऽध्यायः व्यास उवाच प्राङ्मुखो ऽन्नानि भुञ्जीत सूर्याभिमुख एव वा / आसीनस्त्वासने शुद्धे भूम्यां पादौ निधाय तु
Так, в «Шри Курма-пуране», в «Шатсахасри-самхите», в последнем разделе начинается восемнадцатая глава. Вьяса сказал: следует вкушать пищу, обратившись лицом к востоку, или же к солнцу; сидя на чистом сиденье и поставив ступни на землю.
Verse 2
आयुष्यं प्राङ्मुखो भुङ्क्ते यशस्यं दक्षिणामुखः / श्रियं प्रत्यङ्मुखो भुङ्क्ते ऋतं भुङ्क्ते उदङ्मुखाः
Кто ест, обратившись к востоку, обретает долголетие; к югу — славу. К западу — благополучие; а к северу, вкушая пищу, приобщается к ṛta — силе истины и правого космического порядка.
Verse 3
पञ्चार्द्रे भोजनं कुर्याद् भूमौ पात्रं निधाय तु / उपवासेन तत्तुल्यं मनुराह प्रजापतिः
Следует принимать пищу лишь в пятую часть дня, поставив сосуд на землю; Праджапати Ману утверждает, что такая практика по заслуге равна посту.
Verse 4
उपलिप्ते शुचौ देशे पादौ प्रक्षाल्य वै करौ / आचम्यार्द्राननो ऽक्रोधः पञ्चार्द्रे भोजनं चरेत्
В чистом месте, свежевымазанном и очищенном, следует омыть ноги и также руки; совершив ачаману (очистительное отпивание воды), с ещё влажным лицом и без гнева, пусть человек затем принимает пищу в пятую часть дня, по должному обряду.
Verse 5
महाव्यहृतिभिस्त्वन्नं परिधायोदकेन तु / अमृतोपस्तरणमसीत्यापोशानक्रियां चरेत्
Окружив (освятив) пищу водой при произнесении великих вьяхрити, следует совершить обряд āpośana, произнеся: «Ты — подстилка (upastaraṇa) амриты, бессмертия».
Verse 6
स्वाहाप्रणवसंयुक्तां प्राणायाद्याहुतिं ततः / अपानाय ततो हुत्वा व्यानाय तदनन्तरम्
Затем следует прежде всего принести ахути Пране, соединяя слог Оṃ с возгласом «сва̄ха̄». После этого, совершив подношение Апане, следует затем принести подношение Вьяне.
Verse 7
उदानाय ततः कुर्यात् समानायेति पञ्चमीम् / विज्ञाय तत्त्वमेतेषां जुहुयादात्मनि द्विजः
Затем следует совершить пятую (жертву дыхания) для Уданы и (также) для Саманы. Постигнув истинный принцип этих жизненных токов, дважды-рождённый должен возлить их как ахути в Самость (Атман).
Verse 8
शेषमन्नं यथाकामं भुञ्जीतव्यं जनैर्युतम् / ध्यात्वा तन्मनसा देवमात्मानं वै प्रजापतिम्
Затем, вместе с присутствующими, можно вкушать оставшуюся пищу по желанию — предварительно созерцая тем же умом Божественную Самость, Праджапати.
Verse 9
अमृतापिधानमसीत्युपरिष्टादपः पिबेत् / आचान्तः पुनराचामेदायं गौरिति मन्त्रतः
Произнося: «Ты — покров бессмертия (амриты)», следует отпить воду сверху, по установленному порядку. Совершив ācamana, нужно вновь совершить ācamana с мантрой: «Это — корова», согласно правилу.
Verse 10
द्रुपदां वा त्रिरावर्त्य सर्वपापप्रणाशनीम् / प्राणानां ग्रन्थिरसीत्यालभेद् हृदयं ततः
Или же, трижды произнеся очищающую формулу, о которой сказано, что она уничтожает все грехи, затем следует коснуться сердца, созерцая: «Ты — узел жизненных дыханий»; после чего продолжить обряд.
Verse 11
आचम्याङ्गुष्ठमात्रेति पादाङ्गुष्ठे ऽथ दक्षिणे / निः स्त्रवयेद् हस्तजलमूर्ध्वहस्तः समाहितः
Совершив ачаману, следует взять воды лишь мерой с большой палец; затем у большого пальца правой ноги дать воде с руки стечь каплями — держа руку поднятой и пребывая в собранности и внимании.
Verse 12
हुतानुमन्त्रणं कुर्यात् श्रद्धायामिति मन्त्रतः / अथाक्षरेण स्वात्मानं योजयेद् ब्रह्मणेति हि
Мантрой, начинающейся «śraddhāyām…», следует совершить ануман-трану, должным образом освятив уже принесённое возлияние. Затем священным слогом Оṃ надлежит сопрячь своё «я» с Брахманом — воистину посредством (мантры) «brahmaṇe».
Verse 13
सर्वेषामेव यागानामात्मयागः परः स्मृतः / यो ऽनेन विधिना कुर्यात् स याति ब्रह्मणः क्षयम्
Среди всех жертвоприношений высшим считается жертвование самого себя — внутреннее жертвоприношение. Тот, кто совершает его по этому установлению, достигает нетленного состояния Брахмана.
Verse 14
यज्ञोपवीती भुञ्जीत स्त्रग्गन्धालङ्कृतः शुचिः / सायंप्रापर्नान्तरा वै संध्यायां तु विशेषतः
Надев священную нить (яджньопавиту), следует принимать пищу в чистоте, украшенным гирляндой, благовониями и подобающими украшениями. Делать это надлежит вечером — в промежутке между послеполуденным временем и наступлением ночи — особенно во время Сандхьи (сумеречного богослужения).
Verse 15
नाद्यात् सूर्यग्रहात् पूर्वमह्नि सायं शशिग्रहात् / ग्रहकाले च नाश्नीयात् स्नात्वाश्नीयात् तु मुक्तयोः
Не следует есть в начале дня перед солнечным затмением и вечером перед лунным затмением. Во время затмения не ешь; когда же затмение минует, омойся для очищения и затем вкушай пищу.
Verse 16
मुक्ते शशिनि भुञ्जीत यदि न स्यान्महानिशा / अमुक्तयोरस्तङ्गतयोरद्याद् दृष्ट्वा परे ऽहनि
Когда луна взошла, можно вкушать, если только это не «великая ночь» — предписанная ночь поста. Но если оба (солнце и луна) ещё не взошли или уже зашли, следует есть лишь на следующий день, увидев их восход.
Verse 17
नाश्नीयात् प्रेक्षमाणानामप्रदायैव दुर्मतिः / न यज्ञशिष्टादन्द् वा न क्रुद्धो नान्यमानसः
Человек с глупым умом не должен есть на глазах у других, не поделившись прежде. Не следует есть и пищу, которая не является остатком от яджны (жертвоприношения); и нельзя есть в гневе или с умом, устремлённым к иному.
Verse 18
आत्मार्थं भोजनं यस्य रत्यर्थं यस्य मैथुनम् / वृत्यर्थं यस्य चाधीतं निष्फलं तस्य जीवितम्
Тот, для кого пища — лишь для себя, соитие — лишь ради наслаждения, а учение — лишь ради пропитания, — жизнь такого человека бесплодна, без плода.
Verse 19
यद्भुङ्क्ते वेष्टितशिरा यच्च भुङ्क्ते उदङ्मुखः / सोपानत्कश्च यद् भुङ्क्ते सर्वं विद्यात् तदासुरम्
Всякая пища, которую едят с покрытой головой, всякая пища, которую едят, обратившись лицом на север, и всякая пища, которую едят в обуви, — знай: всё это асурической природы (нечисто и недисциплинированно).
Verse 20
नार्धरात्रे न मध्याह्ने नाजीर्णे नार्द्रवस्त्रधृक् / न च भिन्नासनगतो न शयानः स्थितो ऽपि वा
Не следует совершать джапу или священное чтение ни в полночь, ни в полдень; ни когда пища ещё не переварилась, ни в мокрой одежде; ни сидя на сломанном или неподобающем сиденье; ни лёжа — и даже стоя не следует.
Verse 21
न भिन्नभाजने चैव न भूम्यां न च पाणिषु / नोच्छिष्टो घृतमादद्यान्न मूर्धानं स्पृशेदपि
Не следует брать гхи в разбитой посуде, ни с земли, ни из рук. Тот, кто нечист из‑за остатков пищи, не должен брать гхи; и не следует даже касаться головы.
Verse 22
न ब्रह्म कीर्तयन् वापि न निः शेषं न भार्यया / नान्धकारे न चाकाशे न च देवालयादिषु
Не следует произносить или восхвалять Брахмана неподобающим образом — ни небрежно, ни без благоговения; и не в присутствии жены. Не следует делать это во тьме, не под открытым небом в выставленных местах; и не в храмах и подобных святилищах, когда там это неуместно.
Verse 23
नैकवस्त्रस्तु भुञ्जीत न यानशयनस्थितः / न पादुकानिर्गतो ऽथ न हसन् विलपन्नपि
Не следует есть, будучи одетым лишь в одну одежду; ни сидя на повозке/транспорте, ни лёжа на постели. Не следует есть, выйдя в обуви; и не следует есть, смеясь, равно как и плача.
Verse 24
भुक्त्वैवं सुखमास्थाय तदन्नं परिणामयेत् / इतिहासपुराणाभ्यां वेदार्थानुपबृंहयेत्
Поев таким образом, следует спокойно посидеть и дать пище должным образом перевариться; и следует обогащать и прояснять смысл Вед через Итихасы и Пураны.
Verse 25
ततः संध्यामुपासीत पूर्वोक्तविधिना द्विजः / आसीनस्तु जपेद् देवीं गायत्रीं पश्चिमां प्रति
Затем дважды-рождённый должен совершить сумеречное поклонение (сандхья) по ранее изложенному обряду; и, сидя, повторять в джапе Божественную Гаятри, обратившись лицом к западу.
Verse 26
न तिष्ठति तु यः पुर्वां नास्ते संध्यां तु पश्चिमाम् / स शूद्रेण समो लोके सर्वधर्मविवर्जितः
Кто не совершает утреннюю сандхью и не соблюдает вечернюю сандхью, тот в мире считается равным шудре — отпавшим от всякой дхармы (ведических обязанностей).
Verse 27
हुत्वाग्निं विधिवन्मन्त्रैर्भुक्त्वा यज्ञावशिष्टकम् / सभृत्यबान्धवजनः स्वपेच्छुष्कपदो निशि
Совершив по правилу возлияния в священный огонь с предписанными мантрами и вкусив остаток жертвоприношения, ночью он должен спать по своему желанию на сухом и ровном месте, вместе со слугами, роднёй и зависимыми.
Verse 28
नोत्तराभिमुखः स्वप्यात् पश्चिमाभिमुखो न च / न चाकाशे न नग्नो वा नाशुचिर्नासने क्वचित्
Не следует спать, обратившись лицом к северу, и также — к западу. Не следует спать под открытым небом, ни нагим; ни в нечистоте, ни когда-либо на нечистом сиденье.
Verse 29
न शीर्णायां तु खट्वायां शून्यागारे न चैव हि / नानुवंशं न पालाशे शयने वा कदाचन
Никогда не следует ложиться спать на сломанную постель и также — в пустом, заброшенном доме. Не следует спать ни на бамбуковом каркасе, ни на ложе из древесины палаша (palāśa) — ни в какое время.
Verse 30
इत्येतदखिलेनोक्तमहन्यहनि वै मया / ब्राह्मणानां कृत्यजातमपवर्गफलप्रदम्
Так, день за днём, я полностью изложил весь свод обязанностей, предписанных брахманам,—те деяния, что даруют плод апаварги, окончательное освобождение.
Verse 31
नास्तिक्यादथवालस्यात् ब्राह्मणो न करोति यः / स याति नरकान् घोरान् काकयोनौ च जायते
Тот брахман, кто из неверия в дхарму или по лености не исполняет предписанных обязанностей,—попадает в страшные ада и также рождается вновь в лоне вороны.
Verse 32
नान्यो विमुक्तये पन्था मुक्त्वाश्रमविधिं स्वकम् / तस्मात् कर्माणि कुर्वोत तुष्टये परमेष्ठिनः
Нет иного пути к полному освобождению, кроме соблюдения собственного установления ашрамы. Потому совершайте свои дела и обязанности, дабы угодить Парамештхину, Всевышнему Владыке.
That daily life—especially eating—must be converted into disciplined worship through śauca, mantra, ācamana/āpośana, and prāṇa-offerings, and that such āśrama-based discipline is presented as the indispensable route to apavarga when performed for Parameṣṭhin.
It explicitly states that among sacrifices, offering one’s own self is highest, and links correct performance of this interiorized yajña—supported by prāṇa-homa and Brahman-yoking mantras—to attainment of the imperishable state of Brahman.
After digestion and study through Itihāsa–Purāṇa to illuminate Veda, the twice-born is to perform evening sandhyā as previously taught and repeat the Divine Gāyatrī seated and facing west; neglect of morning and evening sandhyā is treated as a fall from Vedic dharma.
Yes—alongside washing and ācamana, it insists on eating without anger or distraction, and restricts japa/recitation during improper times, postures, clothing states, and contexts, implying that mental composure is part of śauca and mantra efficacy.