
Brahmacārin-Dharma: Guru-Sevā, Daily Vedic Study, Gāyatrī-Japa, and Anadhyāya Regulations
Продолжая предыдущее наставление о дисциплинированной подготовке к священному учению, эта глава систематизирует брахмачарью как «живую педагогику»: телесный этикет ученика, сдержанность речи и правила близости в присутствии гуру составляют основу передачи Вед. Далее тема расширяется от личного служения (принести воду, кушу, цветы, топливо; ритуальная чистота; обход за подаянием) к этике отречения и социальным границам, призванным хранить чистоту и сосредоточение. Учение достигает кульминации в техническом распорядке занятий: сидеть, обращаясь на север, формально просить учителя, выполнять пранаяму, созерцать пранаву (Ом) и утверждать центральность Гаятри как джапа-яджны, символически равной по «весу» четырём Ведам. Наконец, приводится обширный календарь и знамения для анадхьяи (обязательной приостановки чтения), объясняемые как «прорывы», через которые может возникнуть вред, при этом Веданги, Итихаса–Пурана и Дхармашастра разрешены для продолжения обучения. Смысл повествования ведёт от внешней дисциплины к более высокой практике Йоги–Веданты, где чистота жизни делает созерцание устойчивым и приводит к благому, бессмертному состоянию.
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे त्रयोदशो ऽध्यायः व्यास उवाच एवं दण्डादिभिर्युक्तः शौचाचारसमन्वितः / आहूतो ऽध्ययनं कुर्याद् वीक्षमाणो गुरोर्मुखम्
Так завершается тринадцатая глава в последнем разделе «Шри Курма-пураны», в составе «Шатсахасри-санхиты». Вьяса сказал: «Снаряжённый посохом (данда) и прочими принадлежностями, утверждённый в чистоте и должном поведении, будучи призван, пусть начнёт учение, взирая на лицо гуру.»
Verse 2
नित्यमुद्यतपाणिः स्यात् साध्वाचारः सुसंयतः / आस्यतामिति चोक्तः सन्नासीताभिमुखं गुरोः
Пусть он всегда стоит с почтительно поднятыми руками, готовый к служению, благонравный и хорошо обузданный. И лишь когда ему скажут: «Садись», тогда пусть сядет, лицом к гуру.
Verse 3
प्रतिश्रवणसंभाषे शयानो न समाचरेत् / नासीनो न च भुञ्जानो न तिष्ठन्न पराङ्मुखः
Во время внимательного слушания и почтительной беседы не следует делать этого лёжа; ни сидя, ни во время еды; ни стоя, отвернув лицо в сторону.
Verse 4
नीचं शय्यासनं चास्य सर्वदा गुरुसन्निधौ / गुरोस्तु चक्षुर्विषये न यथेष्टासनो भवेत्
В присутствии гуру его постель и сиденье должны всегда быть ниже. И в пределах взгляда гуру он не должен садиться как вздумается — небрежно или самонадеянно.
Verse 5
नोदाहरेदस्य नाम परोक्षमपि केवलम् / न चैवास्यानुकुर्वोत गतिभाषणचेष्टितम्
Не следует произносить Его имя даже косвенно, лишь ради упоминания; и не следует подражать Его походке, манере речи или деяниям.
Verse 6
गुरोर्यत्र परीवादो निन्दा चापि प्रवर्तते / कर्णैं तत्र पिधातव्यौ गन्तव्यं वा ततो ऽन्यतः
Где бы ни начали распространяться клевета и порицание в адрес своего гуру, там следует закрыть уши — или же уйти оттуда в другое место.
Verse 7
दूरस्थो नार्चयेदेनं न क्रुद्धो नान्तिके स्त्रियाः / न चैवास्योत्तरं ब्रूयात् स्थितो नासीत सन्निधौ
Не следует поклоняться Ему с чрезмерного расстояния, ни в гневе, ни в близости женщин. Не следует также возражать Ему; и в Его непосредственном присутствии не следует стоять или сидеть слишком близко.
Verse 8
उदकुम्भं कुशान् पुष्पं समिधो ऽस्याहरेत् सदा / मार्जनं लेपनं नित्यमङ्गानां वै समाचरेत्
Следует всегда приносить Ему сосуд с водой, траву куша, цветы и жертвенные поленья; и надлежит ежедневно совершать очищение и помазание членов Божественного образа.
Verse 9
नास्य निर्माल्यशयनं पादुकोपानहावपि / आक्रमेदासनं चास्य छायादीन् वा कदाचन
Никогда не следует ступать на ложе почитаемого учителя, даже если на нём лежат снятые гирлянды; ни на его сандалии или обувь; ни на его сиденье; и никогда не следует переступать даже через его тень и тому подобное.
Verse 10
साधयेद् दन्तकाष्ठादीन् लब्धं चास्मै निवेदयेत् / अनापृच्छ्य न गन्तव्यं भवेत् प्रियहिते रतः
Пусть он добывает зубочистки и подобное, и всё, что получит, пусть подносит Учителю. Не спросив дозволения, не следует уходить; пусть он будет предан тому, что приятно и полезно гуру.
Verse 11
न पादौ सारयेदस्य संनिधाने कदाचन / जृम्भितं हसितं चैव कण्ठप्रावरणं तथा / वर्जयेत् सन्निधौ नित्यमवस्फोचनमेव च
Никогда не следует вытягивать ноги в его присутствии. Перед ним всегда надо избегать зевоты, громкого смеха, прикрывания горла/шеи, а также плевков и отхаркивания.
Verse 12
यथाकालमधीयीत यावन्न विमना गुरुः / आसीताधो गुरोः कूर्चे फलके वा समाहितः
Пусть он учится в надлежащее время, пока учитель не недоволен. И, сидя ниже гуру — на травяном сиденье или на деревянной дощечке, — пусть пребывает собранным и внимательным.
Verse 13
आसने शयने याने नैव तिष्ठेत् कदाचन / धावन्तमनुधावेत गच्छन्तमनुगच्छति
Когда почитаемый человек сидит, лежит или едет, не следует оставаться стоящим. Если он бежит — беги вслед; если идёт — иди рядом, сопровождая.
Verse 14
गो ऽश्वोष्ट्रयानप्रासादप्रस्तरेषु कटेषु च / आसीत गुरुणा सार्धं शिलाफलकनौषु च
Будь то на повозке, запряжённой коровами, лошадьми или верблюдами, на террасе и каменном помосте, на циновке, или даже на каменной плите либо на лодке, подобной плоту, следует сидеть вместе с гуру, соблюдая дисциплинированное благонравие.
Verse 15
जितेन्द्रियः स्यात् सततं वश्यात्माक्रोधनः शुचिः / प्रयुञ्जीत सदा वाचं मधुरां हितभाषिणीम्
Следует всегда быть победителем чувств — владеющим собой, свободным от гнева и чистым; и постоянно употреблять речь сладостную и полезную, говоря лишь благотворное.
Verse 16
गन्धमाल्यं रसं कल्यां शुक्तं प्राणिविहिंसनम् / अभ्यङ्गं चाञ्चनोपानच्छत्रधारणमेव च
Благовония и гирлянды, вкусные приправы и благие яства, а также кислые кушанья, не сопряжённые с вредом живым существам; равно и умащение маслом, употребление сурьмы для глаз, ношение обуви и также зонт.
Verse 17
कामं लोभं भयं निद्रां गीतवादित्रनर्तनम् / आतर्जनं परीवादं स्त्रीप्रेक्षालम्भनं तथा / परोपघातं पैशुन्यं प्रयत्नेन विवर्जयेत्
С усердным старанием следует отвергнуть: похоть, алчность, страх, чрезмерный сон; увлечение пением, игрой на инструментах и пляской; запугивание, злословие; вожделенный взгляд на женщин и кокетливые связи; причинение вреда другим и коварное сплетничанье.
Verse 18
उदकुम्भं सुमनसो गोशकृन्मृत्तिकां कुशान् / आहरेद् यावदर्थानि भैक्ष्यं चाहरहश्चरेत्
С чистым и благим умом пусть он добывает кувшин для воды, цветы, коровий навоз, глину и траву куша — лишь в меру нужды; и пусть также ежедневно выходит собирать пищу подаянием.
Verse 19
कृतं च लवणं सर्वं वर्ज्यं पर्युषितं च यत् / अनृत्यदर्शो सततं भवेद् गीतादिनिः स्पृहः
Следует избегать всякой приготовленной солёной пищи и всего залежалого. Надлежит постоянно воздерживаться от созерцания плясок и быть свободным от жажды к песням и тому подобному.
Verse 20
नादित्यं वै समीक्षेत न चरेद् दन्तधावनम् / एकान्तमशुचिस्त्रीभिः शूद्रान्त्यैरभिभाषणम्
Не следует пристально смотреть на Солнце и не следует чистить зубы в неподобающее время или неподобающим образом. Также надлежит избегать уединённых, тайных бесед с нечистыми женщинами, равно как со шудрами и с теми, кого считают «антьяджами» (вне ортодоксального порядка).
Verse 21
गुरूच्छिष्टं भेषजार्थं प्रयुञ्जीत न कामतः / कलापकर्षणस्नानं नाचरेद्धि कदाचन
Остаток пищи гуру дозволено употреблять лишь по врачебной необходимости, но не из желания. И никогда, ни в какое время, не следует совершать омовение, сопряжённое с «извлечением калы» — жизненной сущности тела.
Verse 22
न कुर्यान्मानसं विप्रो गुरोस्त्यागे कदाचन / मोहाद्वा यदि वा लोभात् त्यक्तेन पतितो भवेत्
Брахман не должен никогда, даже в уме, допускать мысли об оставлении своего гуру. Если же по заблуждению или по жадности он оставит его, то самим этим отречением становится падшим.
Verse 23
लौकिकं वैदिकं चापि तथाध्यात्मिकमेव च / आददीत यतो ज्ञानं न तं द्रुह्येत् कदाचन
Следует принимать мирское знание, ведическое знание и также адхьятмическое (духовное) знание от всякого, кто его передаёт; и никогда, ни в какое время, не предавать и не обижать этого человека.
Verse 24
गुरोरप्यवलिप्तस्य कार्याकार्यमजानतः / उत्पथप्रतिपन्नस्य मनुस्त्यागं समब्रवीत्
Даже гуру — если он надменен, не ведает, что следует и чего не следует делать, и ступил на ложный путь, — Ману предписал отречься от такого учителя.
Verse 25
गुरोर्गुरौ सन्निहिते गुरुवद् भक्तिमाचरेत् / न चातिसृष्टो गुरुणा स्वान् गुरूनबिवादयेत्
Когда присутствует гуру твоего гуру, следует проявлять к нему бхакти так же, как к своему собственному учителю. И даже если гуру даровал тебе свободу или разрешение, не пренебрегай поклоном другим почтенным наставникам.
Verse 26
विद्यागुरुष्वेतदेव नित्या वृत्तिः स्वयोनिषु / प्रतिषेधत्सु चाधर्माद्धितं चोपदिशत्स्वपि
Таково, воистину, постоянное правило поведения среди учителей священного знания в их собственной линии преемства: удерживая (учеников) от адхармы, они должны также наставлять их в том, что приносит благо.
Verse 27
श्रेयःसु गुरुवद् वृत्तिं नित्यमेव समाचरेत् / गुरुपुत्रेषु दारेषु गुरोश्चैव स्वबन्धुषु
В делах, ведущих к истинному благу, следует всегда вести себя так, словно находишься перед гуру, сохраняя ту же благоговейную дисциплину — по отношению к сыновьям гуру, к жене гуру и также к его родственникам.
Verse 28
बालः समानजन्मा वा शिष्यो वा यज्ञकर्मणि / अध्यापयन् गुरुसुतो गुरुवन्मानमर्हति
Будь он мальчиком, ровесником или даже соучеником — когда он занят обязанностями яджны и наставляет, сын гуру достоин той же чести, что и сам учитель.
Verse 29
उत्सादनं वै गात्राणां स्नापनोच्छिष्टभोजने / न कुर्याद् गुरुपुत्रस्य पादयोः शौचमेव च
По отношению к сыну гуру не следует делать растирание тела, купать его, есть его остатки пищи или даже омывать ему стопы; такие служения подобают самому гуру, а не его сыну.
Verse 30
गुरुवत् परिपूज्यास्तु सवर्णा गुरुयोषितः / असवर्णास्तु संपूज्याः प्रत्युत्थानाभिवादनैः
Жён учителя, принадлежащих к той же варне, следует почитать как самого гуру; а жён иной варны — должным образом уважать, вставая при приветствии и воздавая поклон.
Verse 31
अभ्यञ्जनं स्नापनं च गात्रोत्सादनमेव च / गुरुपत्न्या न कार्याणि केशानां च प्रसाधनम्
Не следует совершать для жены гуру умащение маслом, омовение, массаж или растирание тела, а также причёсывание и украшение её волос.
Verse 32
गुरुपत्नी तु युवती नाभिवाद्येह पादयोः / कुर्वोत वन्दनं भूम्यामसावहमिति ब्रुवन्
Но если жена гуру — молодая женщина, здесь не следует приветствовать её, касаясь её стоп; лучше поклониться до земли, произнеся: «Это я», почтительно назвав себя.
Verse 33
विप्रोष्य पादग्रहणमन्वहं चाभिवादनम् / गुरुदारेषु कुर्वोत सतां धर्ममनुस्मरन्
Вернувшись после отсутствия, следует с почтением обхватить стопы учителя и ежедневно приносить ему приветственный поклон; и по отношению к жене гуру хранить должную, сдержанную чистоту поведения, памятуя о дхарме праведных.
Verse 34
मातृष्वसा मातुलानी श्वश्रूश्चाथ पितृष्वसा / संपूज्या गुरुपत्नीव समास्ता गुरुभार्यया
Тётю по матери, жену дяди по матери, тёщу/свекровь и тётю по отцу следует всех должным образом почитать, как жену учителя, считая их вместе достойными того же благоговения, что и супруга гуру.
Verse 35
भ्रातुर्भार्योपसंग्राह्या सवर्णाहन्यहन्यपि / विप्रोष्य तूपसंग्राह्या ज्ञातिसंबन्धियोषितः
Даже если она принадлежит к той же варне, никогда — даже изо дня в день — не следует брать жену своего брата. Лишь когда брат ушёл далеко и отсутствует или пропал, по изложенному здесь правилу допускается взять женщину-родственницу, связанную узами рода.
Verse 36
पितुर्भगिन्यां मातुश्च ज्यायस्यां च स्वसर्यपि / मातृवद् वृत्तिमातिष्ठेन्मात् ताभ्यो गरीयसी
К сестре отца, сестре матери и к своей старшей сестре следует относиться как к матери; ибо мать почитается ещё более достойной благоговения, чем они.
Verse 37
एवमाचारसंपन्नमात्मवन्तमदाम्भिकम् / वेदमध्यापयेद् धर्मं पुराणाङ्गानि नित्यशः
Так учитель должен ежедневно обучать Веде — вместе с Дхармой и вспомогательными частями Пуран — того, кто исполнен правильного поведения, самообладания и свободен от лицемерия.
Verse 38
संवत्सरोषिते शिष्ये गुरुर्ज्ञानमनिर्दिशन् / हरते दुष्कृतं तस्य शिष्यस्य वसतो गुरुः
Когда ученик прожил при учителе год, даже если гуру ещё не дал формального наставления, сам факт проживания и служения у гуру уничтожает дурное деяние (duṣkṛta) этого ученика.
Verse 39
आचार्यपुत्रः शुश्रूषुर्ज्ञानदो धार्मिकः शुचिः / शक्तो ऽन्नदोर्ऽथो स्वःसाधुरध्याप्या दश धर्मतः
Сын учителя — усердный в служении, дарующий знание, праведный и чистый; способный, дающий пищу, имеющий средства и благонравный — эти десять качеств, согласно дхарме, делают человека достойным обучения.
Verse 40
कृतज्ञश्च तथाद्रोही मेधावी शुभकृन्नरः / आप्तः प्रियो ऽथ विधिवत् षडध्याप्या द्विजातयः / एतेषु ब्रह्मणो दानमन्यत्र तु यथोदितान्
Человеку благодарному, не коварному, разумному и преданному благим деяниям; также тому, кто надёжен и дорог; и дважды-рождённым, которые по правилу обучают шести Ведангам,—лишь среди таких следует даровать дар священного знания (brahma-dāna). Иначе же пусть дают только так, как было предписано ранее.
Verse 41
आचम्य संयतो नित्यमधीयीत उदङ्मुखः / उपसंगृह्य तत्पादौ वीक्षमाणो गुरोर्मुखम् / अधीष्व भो इति ब्रूयाद् विरामो ऽस्त्विति चारमेत्
Совершив ачаману (ācamanam) для очищения и пребывая в самообладании, следует ежедневно учиться, обратившись лицом к северу. Почтительно обхватив стопы учителя и взирая на его лицо, надо сказать: «Почтенный, наставь меня». А завершая, следует уйти, произнеся: «Да будет перерыв (вирама)».
Verse 42
प्राक्कूलान् पर्युपासीनः पवित्रैश्चैव पावितः / प्राणायामैस्त्रिभिः पूतस्तत ओङ्कारमर्हति
Сидя лицом к восточному берегу, очищенный также священными обрядами очищения и омытый тройным регулированием дыхания (пранаямой), он затем становится достоин созерцания и произнесения Пранавы — Оṁ.
Verse 43
ब्राह्मणः प्रणवं कुर्यादन्ते च विधिवद् द्विजः / कुर्यादध्ययनं नित्यं स ब्रह्माञ्जलिपूर्वतः
Брахман — да и всякий дважды-рождённый — должен по обряду произнести Пранаву Оṁ в конце (чтения). Он должен ежедневно заниматься ведическим изучением, начиная со сложенных в почтении ладоней, в духе поклонения Брахману.
Verse 44
सर्वेषामेव भूतानां वेदश्चक्षुः सनातनम् / अधीयीताप्ययं नित्यं ब्राह्मण्याच्च्यवते ऽन्यथा
Для всех существ Веда — вечное око. Потому её следует изучать ежедневно; иначе человек отпадает от брахманства (brahminhood), то есть от состояния и дисциплины истинного брахмана.
Verse 45
यो ऽधीयीत ऋचो नित्यं क्षीराहुत्या स देवताः / प्रीणाति तर्पयन्त्येनं कामैस्तृप्ताः सदैव हि
Кто постоянно читает гимны Ригведы и приносит молочные возлияния, тот радует богов; и боги, всегда удовлетворённые, в ответ исполняют его желанные цели и прошения.
Verse 46
यजूंष्यधीते नियतं दध्ना प्रीणाति देवताः / सामान्यधीते प्रीणाति घृताहुतिभिरन्वहम्
Кто регулярно изучает Яджурведу, угождает богам подношениями простокваши; а кто изучает Самаведу, день за днём радует их возлияниями топлёного масла (гхи).
Verse 47
अथर्वाङ्गिरसो नित्यं मध्वा प्रीणाति देवताः / धर्माङ्गानि पुराणानि मांसैस्तर्पयते सुरान्
Следующий традиции Атхарвангираса постоянно умилостивляет богов мёдом; а Пураны — члены Дхармы — насыщают суров (богов) подношениями мяса.
Verse 48
अपां समीपे नियतो नैत्यकं विधिमाश्रितः / गायत्रीमप्यधीयीत गत्वारण्यं समाहितः
Будучи дисциплинированным и владея собой, следует у воды совершать ежедневный обязательный обряд по предписанию; затем, отправившись в лесное место с собранным умом, следует также читать и изучать Гаятри.
Verse 49
सहस्रपरमां देवीं शतमध्यां दशावराम् / गायत्रीं वै जपेन्नित्यं जपयज्ञः प्रकीर्तितः
Следует ежедневно совершать джапу Богини Гаятри: высшая мера — тысяча, средняя — сто, низшая — десять. Такое непрестанное повторение провозглашается жертвой, именуемой джапа-ягья — внутренним приношением мантры.
Verse 50
गायत्रीं चैव वेदांश्च तुलयातोलयत् प्रभुः / एकतश्चतुरो वेदान् गायत्रीं च तथैकतः
Господь взвесил Гаятри и Веды на весах. Положив четыре Веды на одну чашу, а Гаятри — на другую, Он увидел, что они равны по весу.
Verse 51
ओङ्कारमादितः कृत्वा व्याहृतीस्तदनन्तरम् / ततो ऽधीयीत सावित्रीमेकाग्रः श्रद्धयान्वितः
Сначала следует произнести священный слог «Ом», затем по порядку — вьяхрити (bhūḥ, bhuvaḥ, svaḥ); после этого, с сосредоточенным умом и исполненный веры, нужно читать Савитри (Гаятри).
Verse 52
पुराकल्पे समुत्पन्ना भूर्भुवःस्वः सनातनाः / महाव्याहृतयस्तिस्त्रः सर्वाशुभनिबर्हणाः
В древнем круговороте творения возникли Бхур, Бхувах и Свах — воистину вечные. Эти три — Маха-вьяхрити, великие священные изречения, уничтожающие всякую неблагость.
Verse 53
प्रधानं पुरुषः कालो विष्णुर्ब्रह्मा महेश्वरः / सत्त्वं रजस्तमस्तिस्त्रः क्रमाद् व्याहृतयः स्मृताः
Прадхана (первоприрода), Пуруша (сознающий Лик), Время, Вишну, Брахма и Махешвара — вместе с тремя гунами: саттва, раджас и тамас — поминаются по порядку как вьяхрити, священные изречения, выражающие космическую реальность.
Verse 54
ओङ्कारस्तत् परं ब्रह्म सावित्री स्यात् तदक्षरम् / एष मन्त्रो महायोगः सारात् सार उदाहृतः
«Ом» — это высший Брахман; Савитри (Гаятри) именуется тем неразрушимым слогом. Эта мантра — сама Маха-йога, провозглашённая сущностью всех сущностей.
Verse 55
यो ऽधीते ऽहन्यहन्येतां गायत्रीं वेदमातरम् / विज्ञायार्थं ब्रह्मचारी स याति परमां गतिम्
Брахмачарин, который день за днём изучает эту Гаятри — Мать Вед — и постигает её смысл, достигает высшего состояния.
Verse 56
गायत्री वेदजननी गायत्री लोकपावनी / न गायत्र्याः परं जप्यमेतद् विज्ञाय मुच्यते
Гаятри — мать Вед; Гаятри — очистительница миров. Нет джапы мантры выше Гаятри; познав эту истину, человек освобождается.
Verse 57
श्रावणस्य तु मासस्य पौर्णमास्यां द्विजोत्तमाः / आषाढ्यां प्रोष्ठपद्यां वा वेदोपाकरणं स्मृतम्
О лучшие из дважды-рождённых, в день полнолуния месяца Шравана предписан обряд Веда-упакарана — начало или обновление ведического обучения; также он назначается на полнолуние месяца Ашадха или на день Проштхапада.
Verse 58
उत्सृज्य ग्रामनगरं मासान् विप्रोर्ऽद्धपञ्चमान् / अधीयीत शुचौ देशे ब्रह्मचारी समाहितः
Оставив деревню и городскую жизнь на четыре с половиной месяца, ученик-брахман, пребывающий в брахмачарье, собранный и владеющий собой, должен изучать Веду в чистом и уединённом месте.
Verse 59
पुष्ये तु छन्दसां कुर्याद् बहिरुत्सर्जनं द्विजः / माघशुक्लस्य वा प्राप्ते पूर्वाह्ने प्रथमे ऽहनि
В накшатру Пушья дважды-рождённый должен совершить бахир-утсарджану — обрядовое «отпускание вовне» своего ведического чтения; либо, с наступлением светлой половины месяца Магха, сделать это в первый день, в предутренние часы.
Verse 60
छन्दांस्यूर्ध्वमथोभ्यस्येच्छुक्लपक्षेषु वै द्विजः / वेदाङ्गानि पुराणानि कृष्णपक्षे च मानवम्
Двиджа, «дваждырождённый», должен изучать ведические размеры в светлую половину месяца; а в тёмную половину — Веданги и Пураны. Так человеку надлежит усердствовать в священном знании.
Verse 61
इमान् नित्यमनध्यायानदीयानो विवर्जयेत् / अध्यापनं च कुर्वाणो ह्यभ्यस्यन्नपि यत्नतः
Занятый ведическим учением должен всегда избегать этих обязательных периодов не-чтения (нитья-анадхьяя). Даже обучая других или усердно упражняясь, следует воздерживаться от рецитации в такие времена.
Verse 62
कर्णश्रवे ऽनिले रात्रौ दिवा पांशुसमूहने / विद्युत्स्तनितवर्षेषु महोल्कानां च संप्लवे / आकालिकमनध्यायमेतेष्वाह प्रजापतिः
Когда ночью ветер ревёт так, что слышен в ушах; когда днём поднимаются и сгущаются тучи пыли; когда бывают молнии, гром и дождь; и когда в смятении являются великие метеоры,—в таких случаях Праджапати предписал немедленный, ограниченный по времени ана́дхьяя: прекращение ведической рецитации и учения.
Verse 63
एतानभ्युदितान् विद्याद् यदा प्रादुष्कृताग्निषु / तदा विद्यादनध्यायमनृतौ चाभ्रदर्शने
Следует знать, что эти знамения проявились, когда священные огни разгораются и пылают; тогда нужно понимать: наступил ана́дхьяя — время прекращения учения и рецитации. Так же и при ненормальной поре года или при появлении облаков не в сезон.
Verse 64
निर्घाते भूमिचलने ज्योतिषां चोपसर्जने / एतानाकालिकान् विद्यादनध्यायानृतावपि
При громовых небесных ударах, при землетрясении и при зловещих возмущениях светил следует признать: это несвоевременные ана́дхьяи, требующие прекращения ведического учения, даже если в остальном стоит надлежащая пора для занятий.
Verse 65
प्रादुष्कृतेष्वग्निषु तु विद्युत्स्तनितनिस्वने / सज्योतिः स्यादनध्यायः शेषरात्रौ यथा दिवा
Когда вспыхивает пожар или сверкает молния и гремит гром, следует приостановить изучение и чтение Вед—и это правило действует на оставшуюся часть ночи так же, как и днём.
Verse 66
नित्यानध्याय एव स्याद् ग्रामेषु नगरेषु च / धर्मनैपुण्यकामानां पूतिगन्धे च नित्यशः
В деревнях и в городах, поистине, должно быть постоянное прекращение ведического чтения; и так же для тех, кто стремится к искусности в дхарме, всегда следует прекращать занятия при наличии зловония.
Verse 67
अन्तः शवगते ग्रामे वृषलस्य च सन्निधौ / अनध्यायो रुद्यमाने समवाये जनस्य च
Чтение и изучение Вед следует приостановить, если находишься в деревне, где присутствует труп, вблизи вришалы (изгоя/нечистого), при плаче по умершему и при большом скоплении людей.
Verse 68
उदके मध्यरात्रे च विण्मूत्रे च विसर्जने / उच्छिष्टः श्राद्धबुक् चैव मनसापि न चिन्तयेत्
Когда человек находится в воде, в полночь, при испражнении или мочеиспускании, в состоянии нечистоты (поев и ещё не очистившись), а также во время трапезы Шраддхи — не следует даже мысленно обращаться к неподобающему и нечистому.
Verse 69
प्रतिगृह्य द्विजो विद्वानेकोदिष्टस्य केतनम् / त्र्यहं न कीर्तयेद् ब्रह्म राज्ञो राहोश्च सूतके
Приняв жилище (дар дома), данное для обряда ekoddiṣṭa, учёный двиджа не должен читать или преподавать Веды в течение трёх дней; так же и в период сутаки, вызванной смертью царя, или во время затмения, приписываемого Раху.
Verse 70
यावदेको ऽनुदिष्टस्य स्नेहो गन्धश्च तिष्ठति / विप्रस्य विदुषो देहे तावद् ब्रह्म न कीर्तयेत्
Пока в теле учёного брахмана остаётся хотя бы след неочищенной привязанности и её «запах», до тех пор ему не следует провозглашать (публично преподавать) знание о Брахмане.
Verse 71
शयानः प्रौढपादश्च कृत्वा चैवावसक्थिकाम् / नाधीयीतामिषं जग्ध्वा सूतकान्नाद्यमेव च
Не следует приступать к ведическому чтению лёжа, с вытянутыми ногами или при неподобающем положении ног; также не следует учиться после вкушения мяса и сразу после пищи, связанной с нечистотой, как при сутаке (родовой нечистоте).
Verse 72
नीहारे बाणशब्दे च संध्ययोरुभयोरपि / अमावास्यां चतुर्दश्यां पौर्णमास्यष्टमीषु च
Во время густого тумана, при слышании зловещего звука стрелы, в оба сумеречных времени, а также в день амавасьи (новолуния), в чатурдаши (четырнадцатый), в пурниму (полнолуние) и в дни аштами (восьмые)—следует хранить воздержание и ритуальную осторожность.
Verse 73
उपाकर्मणि चोत्सर्गे त्रिरात्रं क्षपणं स्मृतम् / अष्टकासु त्वहोरात्रं ऋत्वन्त्यासु च रात्रिषु
Для обрядов Упака́рмана и Утсарги предписано очищающее искупление (кшапана) в течение трёх ночей. В дни Аштака́ его соблюдают целые сутки — день и ночь; и в завершающие ночи времён года также следует соблюдать именно в эти ночи.
Verse 74
मार्गशीर्षे तथा पौषे माघमासे तथैव च / तिस्त्रो ऽष्टकाः समाख्याता कृष्णपक्षेतु सूरिभिः
В месяцы Маргаширша, Пауша и также Магха мудрецы провозглашают три соблюдения, именуемые Аштака́,—и каждое из них совершается в тёмной половине месяца (кришна-пакша).
Verse 75
श्लेष्मातकस्य छायायां शाल्मलेर्मधुकस्य च / कदाचिदपि नाध्येयं कोविदारकपित्थयोः
Не следует читать или изучать Веду, сидя в тени деревьев śleṣmātaka, śālmali или madhūka; и никогда не начинать ведическое учение под kovidāra или kapittha.
Verse 76
समानविद्ये च मृते तथा सब्रह्मचारिणि / आचार्ये संस्थिते वापि त्रिरात्रं क्षपणं स्मृतम्
Если умирает тот, кто изучал ту же священную дисциплину, или умирает товарищ-брахмачарин, или даже отходит ачарья (учитель), предписано трёхночное очищающее соблюдение (kṣapaṇa).
Verse 77
छिद्राण्येतानि विप्राणांये ऽनध्यायः प्रकीर्तिताः / हिंसन्ति राक्षसास्तेषु तस्मादेतान् विवर्जयेत्
Таковы «проломы» у брахманов — времена, объявленные anadhyāya, когда ведическое изучение запрещено. В эти периоды ракшасы причиняют вред; потому их следует строго избегать.
Verse 78
नैत्यके नास्त्यनध्यायः संध्योपासन एव च / उपाकर्मणि कर्मान्ते होममन्त्रेषु चैव हि
В обязательных ежедневных обрядах (nitya) нет anadhyāya; так же и в поклонении Сандхье. Равным образом, на церемонии Upākarman, при завершении обряда и в мантрах хомы следует сохранять чтение.
Verse 79
एकामृचमथैकं वा यजुः सामाथवा पुनः / अष्टकाद्यास्वधीयीत मारुते चातिवायति
Когда ветер дует чрезмерно сильно, следует изучать лишь один стих Ṛg — или одну формулу Yajus, или один напев Sāman. Так же и в дни Aṣṭakā и прочие особые дни нужно ограничиться самым малым чтением.
Verse 80
अनध्यायस्तु नाङ्गेषु नेतिहासपुराणयोः / न धर्मशास्त्रेष्वन्येषु पर्वण्येतानि वर्जयेत्
Ограничение, именуемое анандхьяя (приостановление учения), не относится ни к Ведангам, ни к Итихасам и Пуранам, ни к прочим Дхарма-шастрам; даже в священные дни парван не следует воздерживаться от них.
Verse 81
एष धर्मः समासेन कीर्तितो ब्रह्मचारिणाम् / ब्रह्मणाभिहितः पूर्वमृषीणां भावितात्मनाम्
Так, вкратце, изложена дхарма брахмачаринов (целомудренных учеников): некогда Брахмой поведанная риши, чьи души были очищены и обузданы.
Verse 82
यो ऽन्यत्र कुरुते यत्नमनधीत्य श्रुतिं द्विजः / स संमूढो न संभाष्यो वेदबाह्यो द्विजातिभिः
Дваждырождённый (двиджа), который, не изучив прежде Шрути (Веду), усердствует в иных занятиях, глубоко заблуждён; двиджам не следует с ним беседовать, ибо он вне Веды.
Verse 83
न वेदपाठमात्रेण संतुष्टो वै भवेद् द्विजः / पाठमात्रावसन्नस्तु पङ्के गौरिव सीदति
Двиджа не должен довольствоваться одним лишь чтением Веды; тот, кто погружается в «одно только чтение» (не живя её дисциплиной), вязнет, как корова в грязи.
Verse 84
यो ऽधीत्य विधिवद् वेदं वेदार्थं न विचारयेत् / ससान्वयः शूद्रकल्पः पात्रतां न प्रपद्यते
Тот, кто изучил Веду по предписанному уставу, но не исследует и не размышляет о её смысле, — тот, даже при родословной, становится подобен человеку, непригодному к ведическому достоинству, и не достигает пригодности (пāтратā) к истинному принятию и плодам её.
Verse 85
यदि त्वात्यन्तिकं वासं कर्तुमिच्छति वै गुरौ / युक्तः परिचरेदेनमाशरीरविमोक्षणात्
Если кто поистине желает вечно пребывать с Гуру, пусть, будучи дисциплинированным и стойким, непрестанно служит ему — до самого оставления тела.
Verse 86
गत्वा वनं वा विधिवज्जुहुयाज्जातवेदसम् / अधीयीत सदा नित्यं ब्रह्मनिष्ठः समाहितः
Даже отправившись в лес, пусть он по уставу приносит возлияния в Джатаведаса (Агни); и, всегда собранный и умиротворённый, утверждённый в Брахмане, пусть непрестанно пребывает в священном изучении.
Verse 87
सावित्रीं शतरुद्रीयं वेदान्तांश्च विशेषतः / अभ्यसेत् सततं युक्ते भस्मस्नानपरायणः
Дисциплинированный, преданный омовению священным пеплом (бхасмой), пусть непрестанно упражняется в Савитри (Гаятри), в Шатарудрии и особенно в учении Веданты.
Verse 88
एतद् विधानं परमं पुराणं वेदागमे सम्यगिहेरितं वः / पुरा महर्षिप्रवराभिपृष्टः स्वायंभुवो यन्मनुराह देवः
Это высочайшее пураническое установление, полностью согласное с Ведой и Агамой, здесь верно возвещено вам. В древности, когда его вопрошали лучшие из великих риши, божественный Сваямбхува Ману преподал именно это учение.
Verse 89
एवमीश्वरसमर्पितान्तरो यो ऽनुतिष्ठति विधिं विधानवित् / मोहजालमपहाय सो ऽमृतो याति तत् पदमनामयं शिवम्
Так, тот, чьё внутреннее существо принесено в дар Ишваре и кто, зная верное установление, исполняет предписанную дисциплину: отбросив сеть заблуждения, он становится бессмертным и достигает того безупречного, безскорбного, благого состояния — Шивы.
Reverent bodily etiquette (lower seat/bed, controlled speech, no imitation), constant readiness to serve, offering whatever is obtained, not departing without permission, and protecting the guru’s honor by leaving places of slander—along with daily study only in ways that do not displease the teacher.
Gāyatrī is proclaimed the Mother of the Vedas and the supreme japa; its recitation is a sacrifice (japa-yajña), and it is said to be ‘weighed’ as equal to the four Vedas, leading the disciplined student toward the supreme state.
Anadhyāya is the mandatory suspension of Vedic recitation during impure conditions, social disruptions, death-pollution contexts, and ominous natural phenomena (thunder, meteors, earthquakes, abnormal seasons). These times are called ‘breaches’ for brāhmaṇas, when harmful forces may afflict them, hence strict avoidance is prescribed.
Yes. The chapter states anadhyāya does not apply to Vedāṅgas, Itihāsas, Purāṇas, and other Dharma-śāstras; these may be studied even on parvan (festival) days.
Conduct is presented as the prerequisite for effective transmission and realization: mere recitation without living discipline is condemned, and study without inquiry into meaning is said to fail in producing true eligibility and fruit.